PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Sorgfalt bei der Synchro?



Torsten B. Abel
29.04.2001, 21:14
Wer kennt das nicht? Da kennt man seinen Lieblingsfilm oder seine Lieblingsserie jahrelang nur in der deutschen Fassung, und dann bekommt man einmal das Original in die Hände - waaaaah!
Da werden teilweise Gags nicht richtig übersetzt, da werden Synchronsprecher ausgewählt, die nicht im Geringsten zur Rolle passen... Da wird lieblos der Text heruntergerattert...
Aber was mir hier wirklich im Herzen wehtut, sind die Fehler bei der Übersetzung. Buffy ist ein erstklassiges Beispiel. Die Serie lebt von ihren popkulturellen Anspielungen. Zu schade nur, wenn der Übersetzer diese nicht versteht.
Da wird aus dem Superhelden "Human Torch" ein simpler "Feuerschlucker", "Locutus of the Borg" mutiert zur Mumie, Anspielungen auf "Akte X" werden gleich ganz unter den Tisch fallen gelassen...
Also bitte! Im Zeitalter des Internets kann man, selbst wenn man die Anspielung nicht versteht, das Wort innerhalb kürzester Zeit nachschlagen... Aber offenbar ist das zuviel der Mühe.
Aber rede ich hier vielleicht nur Blödsinn? Ist die deutsche Fassung in Wirklichkeit gar nicht so schlimm? Ist es okay, wenn man im Zweifelsfall - soll ich jetzt einen Witz nehmen, den wahrscheinlich nicht jeder versteht, oder lieber erst gar keinen Witz einbauen? - letztere Option gewählt wird? Oder ist das Beschiß am Zuschauer, dem auf diese Weise das Beste vorenthalten wird? Kennt ihr eventuell sogar Beispiele für wirklich miese oder lustige Synchrobugs?

- Torsten

kevin smith
30.04.2001, 12:37
south park ist ja wohl ein bekanntes beispiel für mieseste synchro. star trek: tos ebenso, teilweise die x-files (wobei ich hier sagen muss, das scully deutsche stimmer um einiges besser ist als das gefiepse von gillian anderson).

die simpsons und futurama sind grösstenteils annehmbar übersetzt, wobei bei letzterem auch schon mal der sci-fi nichkenner bei den synchronauten rauskommt :D:D

M@MAX
07.05.2001, 14:52
bei den simpsons kenn ich das orginal leider nicht aber futurama ist wirklich verdammt mies übersetzt. ich hatte vor dem deutschen serienstart die folgen im orginal von einem freund bekommen. die ersten deutschen folgen waren danach einfach grauenhaft. mir fallen jetzt keine genauen beispiele mehr ein aber da waren tonnenweise witze (besonders von bender) die einfach nicht rüberkamen. und in einer der letzten deutschen folgen waren auch 2 kapitale übersetzungsfehler. es mag ja noch angehen das man das rpg dungeons&dragons mit verliese und drachen übersetzt (wäre sowieso das erste mal das der englische begriff übenommen wird), aber den supercomputer deep blue, der ja allein schon durch das gewonnene schaduell gegen kasparow schlagzeieln gemacht hat, mit tief blau zu übersetzen ist ein unfähig !

kevin smith
08.05.2001, 00:07
bei futurama werden eigentlich regelmässig star trek anspielungen übergangen. ich vermute mal, weil das synchro studio sie einfach nicht versteht.

in einer der letzten space views war auch ein artikel zu diesem thema drin, ich glaube sogar von unserem allseits bekannten sir midnight!

Impulse
08.05.2001, 12:43
Es ist ja allseits bekannt das man sich einfach ein paar Futurama-Folgen im Original aus dem Internet ziehen kann.
Tja, Ergebnis: Wir brauchen neue Synchronsprecher!:mad:

M@MAX
08.05.2001, 20:07
bei den simpsons haben sie heute (in einer alten folge) sneakers, also turnschuhe, mit schleicher übersetzt. das hat dann zwar zum rest vom satz gepasst aber anderst wäre der sinn auch rübergekommen.

Hyperion Star
08.05.2001, 20:11
neue syncronsprecher?da bin ich ich mach bender oder fri.torsten schlag ich für lila vor:D