PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Die heißen ja ganz anders! (Disney-Namen in anderen Sprachen) | Diskussion



Berger
02.09.2005, 12:48
Bei einigen Disney-Filmen haben die Charaktere im Original ganz andere Namen als in der deutschen Übersetzung. Damit meine ich jetzt nich Schneewittchens Zwerge oder Bambis Freunde, deren Namen eine Bedeutung haben und die deshalb nur übersetzt funktionieren. Ich meine zum Beispiel

Die Tollkühne Hexe : Miss Caroline Price heißt im Original Eglantine Price
Susi & Strolch: Susi heißt Lady, Strolch (o.k. - hat 'ne Bedeutung) heißt Tramp und Tante Klara heißt Sarah (in einer älteren Synchro heißt zumindest die Tante auf Deutsch auch noch Sarah)
Cap & Capper: Cap heißt Todd

Seid Ihr über ähnliche Namens-unstimmigkeiten gestolpert?

T-Bone
02.09.2005, 13:29
Is das jetzt was Neues? Allein schon die Tatsache, daß SUSI & STROLCH im Original LADY & THE TRAMP heisst, dürfte doch hinlänglich bekannt sein...

Glücklicherweise werden heutzutage die Namen nicht mehr allzu sehr eingedeutscht, wie es damals noch der Fall war...in den Sechzigern hätte man wohl Mr. Incredible "Herr Unglaublich" oder "Mr. Unglaublich" genannt, auch, wenn sich dies jetzt etwas überspitzt anhört...

Sir Donnerbold
02.09.2005, 13:34
@ T-Bone: so sehr überspitzt ist das ja noch nichtmal. Ich denke auch, dass es so gekommen wäre.

In Findet Nemo wurde nochmal schön das Taufbecken benutzt: Nigel wurde Niels, Gill wurde Kahn.

T-Bone
02.09.2005, 14:17
Echt, als wenn man das nicht o lassen könnte...wieder mal ein weiterer Grund, die Filme im Original anzuschauen...

Timon
02.09.2005, 14:31
Sehr verwunderlich ist die Umbenennung von Eglantine zu Caroline. Warum hat man da nicht gleich einen deutschen Namen gewählt?

Mir fällt noch ein, dass Sue aus "Peccos Bill" aus "Melody Time" auf deutsch Pitu heißt. Sonst fällt mir noch Fabius (statt "Flounder") ein.

hotspace1980
02.09.2005, 19:35
peter pan:
michael & john (so hiess der kleine doch im original?!) heissen michael und klaus.

Jetsam
02.09.2005, 20:02
Anna Ramirez aus "Atlantis" heißt im Original Audrey Ramirez. Wieso das geändert wurde kann ich auch nicht begreifen...

Wraith
02.09.2005, 20:48
Ich sehe das so, dass bei einer Übersetzung selbstverständlich alles übersetzt werden muss. Die haben das ganz richtig gemacht in den sechziger Jahren (manchmal). Das gilt insbesondere für Kinderfilme, denn von Kindern kann man ja nun wirklich nicht erwarten, dass sie Englisch sprechen.
Die Übersetzung von "Lady" mit "Susi" mag etwas eigenwillig klingen, aber mir ist das lieber, als hätten sie den englischen Namen (der ja eigentlich ein Titel ist und nichts anderes bedeutet als "Dame") stehengelassen. "Mr Incredible" finde ich grässlich. Was ist an "Herr Unglaublich" denn auszusetzen? Und sagt jetzt nicht, dass das scheiße klingt. Das klingt nicht anders als für einen Amerikaner, Engländer oder Australier der Originalname.
(Vielleicht bin ich seltsam. Ich plädiere ja schon seit Jahren dafür, aus Batman endlich den Fledermann zu machen und dem Superman das n zurückzugeben, das ihm beim Flug von Krypton zur Erde abhanden gekommen ist. Ich habe zwar nie ganz kapiert, wie die Disney-Übersetzer von "Scrooge" auf "Dagobert" gekommen sind, aber immerhin hat eine Übersetzung stattgefunden (wie auch bei seinen Großneffen, Gyro Gearloose, Magica de Spell, Launchpad {dessen Name nun wirklich kongenial übertragen wurde}, den Beagle Boys und anderen lobenswerten Beispielen). Das "Duck" auch ins Deutsche übertragen zu bekommen ist irreal, schätze ich, in Zeiten, in denen Übersetzern verboten wird, aus "Count Dooku" einen Graf zu machen, aber hoffentlich bleibt man wenigstens bei der "Micky Maus" und steigt nicht auf die internationale Schreibweise um.)

Christopher15
03.09.2005, 09:02
Ich plädiere ja schon seit Jahren dafür, aus Batman endlich den Fledermann zu machen und dem Superman das n zurückzugeben, das ihm beim Flug von Krypton zur Erde abhanden gekommen ist.

Naja, dann gibt es aber noch die Männer in Schwarz, die Katzenfrau, Spinnenmann, ect.

jakubkurtzberg
03.09.2005, 09:28
Das "Katzenweib" bitte, wie in BATMAN HÄLT DIE WELT IN ATEM, zusammen mit dem "Rätselknacker". Einfach köstlich!

"Erzkämpfer" für IRON MAN (aus den 60er Jahre HIT COMICS) finde ich auch gut...

Wraith
03.09.2005, 18:28
Ja. Und? Was ist daran so schlecht? Ihr seid alle mit Daniel Düsentrieb und Gundel Gaukeley aufgewachsen statt mit Gyro Gearloose und Magica de Spell. Würdet ihr, wenn ihr das entscheiden könntet, zu den Originalnamen zurückkehren?
Das ist alles eine Sache der Gewöhnung.

jakubkurtzberg
03.09.2005, 18:33
Schlumpf klingt ja auch besser als im Original...

Mathilda
04.09.2005, 13:16
Also ich finde Scrooge Mc Duck viel besser als Dagobert Duck.
Bei Heuwy,Dewy und Louie gefällt mit Tick,Trick und Track besser.

T.A.F.K.A.T.
05.09.2005, 11:36
Heuwy,Dewy und Louie

:batsch2: http://en.wikipedia.org/wiki/Huey,_Dewey_and_Louie :asdf:

Daisy_Duck
05.09.2005, 17:35
In Findet Nemo wurde nochmal schön das Taufbecken benutzt: Nigel wurde Niels, Gill wurde Kahn.

Und aus Squirt wurde Racker

*nala*
06.09.2005, 16:52
pech und schwefel aus hercules heißen im original, also auf englisch: pain&panic. also schmerz und panik

FilthyAssistant
10.09.2005, 13:20
Launchpad
wer? :kratz:

Sir Donnerbold
10.09.2005, 13:24
wer? :kratz:
Quack, der Bruchpilot :rolli:

gaaleks
10.09.2005, 16:29
In der Avatar Abteilung hat sich ja etwas getan.
Freu mich,dass es jetzt auch eingige Disney Motive gibt aber könnte nicht jemand auch bitte bitte ein paar Bilder von den Disney Prinzessinen und vielleicht ein paar Motive aus den Filmen zur Auswahl darein stellen.
Das wäre : herz3: :herz3: :herz3: :herz3: klasse.

Sir Donnerbold
10.09.2005, 16:46
Für Vorschläge, klicke einfach auf den Link.
http://www.comicforum.de/showthread.php?t=74272
Wie man sieht, haben wir einen unter uns, der sich was einfallen lässt. :)
Typlosions Vorschläge sind wirklich gut. Hoffentlich werden ein paar umgesetzt.

Mortimer
10.09.2005, 19:17
In "Alice im Wunderland" wurde die "Cheshire Cat" zur "Tiger-Katze". Und Tweedledee und Tweedledum zu Dideldei und Dideldum. Sowas kommt immer vor. In der Live-Action-Puppen-TV-Serie "Lazy Town" wurde Robbie ????? (mir ist der Nachname leider entfallen...) zu Freddie Faulich. Und "Spongebob Schwammkopf" heißt im Original "Spongebob SquarePants", also "Spongebob Quadrat-Hose".
Oh, diese Serien sind ja gar nicht von Disney...