PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : die definitive gaston ausgabe??



uweschmidt
10.03.2005, 01:53
hallo

wollte mal fragen welche gaston ausgabe man sich zulegen sollte, um die reihe möglichst vollständig zu haben?

über antworten freu ich mich.


ps. konnte in keinem thread ne antwort auf diese frage finden.

hollandshoffnung
10.03.2005, 02:02
leg dir die reihe " gesammelte katastrophen " zu.
erschienen in 19 bänden beim carlsen verlag als softcover und hardcover.
allerdings befindet sich auch diese reihe im immer größer werdenden carlsen friedhof, ist also nur noch antiquarisch zu bekommen.
( möglicherweise liegen bei einigen händlern auch noch restbestände rum...)

L.N. Muhr
10.03.2005, 09:55
...und die werden auch immer seltener.

hollandshoffnung
10.03.2005, 14:56
...und die werden auch immer seltener.

die händler oder die restbestände ? :D

und ich vergaß zu erwähnen:

die hc ausgabe von band 19 ist übrigens um einiges umfangreicher als die sc ausgabe und auch die cover der anderen hc und sc ausgaben unterscheiden sich.

uweschmidt
10.03.2005, 22:26
:thx: ups

uweschmidt
28.07.2005, 00:19
Habe mir jetzt mit Müh und Not in der letzten Zeit die roten HC Bände von Carlsen zugelegt. Echt schade, dass die SC noch die Titelbilder zusätzlich haben aber bin halt HC - Fan. Gibt es sonst noch Vorteile der SC?
War auf jeden Fall ein ganz schöner Act alle zu kriegen. Bei versch. Händlern stehen noch einige rum, man muß aber etwas suchen. Auch bei ebay werden die Bände mindestens zum Neupreis gehandelt. (10 Euro) Meistens liegt der Preis allerdings bei 13 - 16 Euro (zzgl. Versand). Krass war es vor einigen Wochen, wo ca. 10 Bände zum Stückpreis von 25 - 40 Euro verkauft wurden... (da sind wohl die richtigen Bieter aufeinander getroffen... nett für den Verkäufer). Auch die SC Version liegt in derselben Preisklasse.
Auf jeden Fall: wer noch Lust hat auf die Reihe, sollte sie sich in der nächsten Zeit zulegen, denn wie gesagt, man findet ca. die Hälfte noch zum Verkaufspreis bei den Dealern (und danach geht der Preis up - es sei denn, es kommt eine neue Veröffentlichung - welcher Verlag war s noch gleich?).

L.N. Muhr
28.07.2005, 00:51
gar keiner. die gaston-rechte sind in deutschland derzeit nicht vergeben.

uweschmidt
29.07.2005, 21:08
Danke. Und da es um den Carlsen-Verlag im Gaston Comic selber geht, ist doch recht unwahrscheinlich dass diese Reihe ein anderer Verlag auflegt. Tja, versuche mir grad vorzustellen wie Deutschland wohl in 2 Jahren ohne Gaston sein wird.
--- Da es mich wirklich interessiert, hier aber nochmal meine Frage an die, die die beiden aktuellsten Carlsen Reihen besitzen. Worin bestehen genau die Unterschiede zwischen SC und HC?

L.N. Muhr
29.07.2005, 21:37
öhm... du weisst aber, dass "carlsen" nur eine übersetzung ist? also dass jeder andere verlag da was anderes reinlettern kann?

uweschmidt
29.07.2005, 22:35
ist schon klar, aber dachte, da die bände seit jahrzehnten bei carlsen erscheinen, hätten sich die deutschen schon etwas dran gewöhnt. so wie ich anscheinend... fände es auf jeden fall sehr merkwürdig, wenn gaston plötzlich bei ehapa oder salleck rumhängen würde. kann ich mir ehrlich gar nicht vorstellen. (sind wohl kindheitsprägungen - genauso wie ich anfangs nur schwer die namen spirou, fantasio und gaston akzeptieren konnte - für mich war s halt immer pit und pikkolo, und noch jo-jo. hab jojo auch nie als "dummen" namen betrachtet.)
vielleicht bringt´s ja ein verlag heraus, der den original-namen einfach drin lässt - ich glaub das wär ne gute lösung.

hollandshoffnung
30.07.2005, 11:19
gaston könnte bei jedem verlag " arbeiten ".

als gaston von kauka zu semic und dann zu carlsen wechselte hat das auch niemand irritiert. ( vielleicht weil er bei kauka unter pseudonym arbeitete ? ) .
da von den alben über die jahre einiges produziert worden sein dürfte und die frankobelgische leserschaft langsam ausstirbt gibt es da wohl kaum bedarf für eine neuauflage ?!

L.N. Muhr
30.07.2005, 13:54
einige bände sind schon sehr knapp. carlsen musste ja damals zwischen weihnachten und neujahr alle verlags-lagerbestände vernichten, weshalb plötzlich nur noch die händler-backlist existierte.

uweschmidt
30.07.2005, 21:45
für einen solchen klassiker ist die zeit wohl noch nicht abgelaufen (vielleicht in 10 jahren) - waren eigtl. bei kauka die handlungen in der kauka-redaktion??

Mick Baxter
31.07.2005, 00:00
Ja. Da steht dann "Kauka-Verlag" (zumindest in "Das Riesenbaby")

jakubkurtzberg
31.07.2005, 17:55
Und einige Vornamen der Mitarbeiter waren mit denen der Comic-Figuren identisch. Ob das bei Carlsen auch so war?

felix da cat
31.07.2005, 18:19
Original geschrieben von uweschmidt:

fände es auf jeden fall sehr merkwürdig, wenn gaston plötzlich bei ehapa oder salleck rumhängen würde



Die Vorstellung, Salleck, Epsilon oder gar Seven Island könnten einen solchen Faulenzer in ihren mehrstöckigen Redaktionsräumen neben ihren vielen sonstigen Mitarbeitern ;) aushalten, finde ich schon irgendwie erheiternd ...

hollandshoffnung
31.07.2005, 18:54
ist ja kein finanzrisiko, man könnte gaston ja als 1 euro jobber beschäftigen.

allerdings müßte man sich nach einer anstellung von gaston um die psychische situation von herrn fischer und herrn schott ernsthaft sorgen machen.

hollandshoffnung
31.07.2005, 18:56
einige bände sind schon sehr knapp. carlsen musste ja damals zwischen weihnachten und neujahr alle verlags-lagerbestände vernichten, weshalb plötzlich nur noch die händler-backlist existierte.

wieso musste carlsen denn die bände vernichten ?

L.N. Muhr
31.07.2005, 19:38
weil die lizenz auslief und man sie nicht shcnell genug verlängert bekam. ist jedenfalls die version, die ich kenne.

jakubkurtzberg
03.08.2005, 16:11
Ja, und als Martin Jurgeit und ich anfragten (wg. eines Franquin-Sekundärbandes), waren die Bände schon "eingefroren" und durften nicht mehr ausgeliefert werden.

Umso mehr ärgert es mich, dass ich meine 19 Katastrophen + 1x HC Bd. 19 + 1x Phillips-Batterien-Band bei Ebay verscheuert hab. Letzterer kam angeblich beim Käufer nicht an, 20 EUR zusätzlich futsch...

uweschmidt
03.08.2005, 16:43
wie gesagt, man kommt auch jetzt noch relativ günstig (1-3 euro über neupreis) an fast alle alben ran. möchte nicht wissen wie die situation in 2 jahren aussieht...
(20 euro für philips war aber auch schon sehr günstig)

nibby
07.11.2005, 18:30
Hallo,

seit ein paar Tagen gibt es den Anfang einer neuen "definitiven" Gaston-Ausgabe (in französisch):

GASTON 1 : 1957-1958
Premier volume d'une intégrale reprenant TOUTES les apparitions de Gaston dans le beau Journal de Spirou

Was soviel heißt, dass alle Gaston-Auftritte aus den Spirou-Heften abgebildet werden. Auf den Beispielseiten sind sowohl Spirou Cover (wie vom 5.6.1958 "Winston Churchill", auf dem Gaston schnell eine Zigarrenkiste herbeibringt) als auch ein "Starter"-Artikel (Gaston poliert ein Auto) zu sehen.

Leider ist die Ausgabe verflixt teuer (€ 99,-) und enthält nur die ersten zwei Jahre. Außerdem gibt es keine Aussage wieviele Bände geplant sind. Toll ist allerdings das große Format von 30x43 cm.

Auf lange Sicht wird hier wohl eine Ablösung der bisher definitiven französischen Ausgabe von Rombaldi stattfinden, die in schön gebundenen fünf Bänden Mitte der 80er herausgekommen ist und schon fast alles Redaktionelle Gaston-Material beinhaltet. Sie wird selbst von der neuesten 19 Bändigen französischen Ausagabe praktisch nur darin übertroffen wird, daß dort die neueren Gags 895-910 sowie die Philips Batterie-Gags zusätzlich enthalten sind.

Die Frage ist, was das in einem deutschen Forum zu suchen hat. Zum Glück gibt es bei Gaston keinen Glaubenskrieg in Bezug auf eine definitive Übersetzung (wie bei Carl Barks und Erika Fuchs geben, deren Übersetzungen trotz bekannter "Schwächen" ja als stilbildend angesehen werden). So daß man hier durchaus auf Verbesserungsmöglichkeiten hinweisen kann. Die Übersetzungen von Carlsen sind zwar besser als die von Kauka, definitiv sind sie aber immer noch nicht (siehe Beispiele unten).

Die F.A.Z. hat sich jedenfalls eine Neuübersetzung gegönnt und so lesen wir (endlich) wie Gaston (korrekt) von Fantasio mit "Sie" angesprochen wird, dieser aber Fantasio gegenüber (kumpelhaft) das "Du" gebraucht.

Meine Empfehlung ganz klar, daß man sich (falls man einigermaßen französisch lesen kann) sich die französische Ausgabe in 19 Bänden besorgt (so macht lernen Spaß und sie ist auch z.B über amazon ganz einfach lieferbar)!

Falls man kein Französisch kann und nicht der Sammelwut zum Opfer gefallen ist, empfehle ich die Semic-Ausgabe (Bände 1-8 und 10) komplett zu ersteigern (ca. 25,-). Damit hat man etwa 90% der berühmten (und für mich einzig wahren) 1-Seiten Geschichten. Mit dem zusätzlichen alten 1. Band von Carlsen (grünes Cover) bzw. den Gesammelten Katastrophen Band 6 (und 7) ist man für weitere 15,- in diesem Segment fast komplett ca. 98% der 1-Seiter.

Für die noch zu erstellende definitive deutsche Ausgabe sollte man den Text jedenfalls kritisch überprüfen und Wortspiele sorgfältiger übersetzen oder Erklärungen in Fußnoten anfügen (wie in Gesammelte Katastrophen Band 19 S. 31 die Redewendung "Haar auf der Hand" schon geschehen). Hier ein paar Gags, bei denen mir Verbesserungsmöglichkeiten aufgefallen sind, da ich den deutschen Text hakelig fand und ich das Original nachgeschlagen habe:

- Gag 281: Gaston schläft. Fantasio braucht das Papier unter Gastons Kopf. Er hebt ihn daher vorsichtig an, um Gaston nicht zu wecken. Im letzten Bild wird Gaston gefragt, wie es denn so im Büro läuft. Gaston antwortet bei Carlsen "Weiss garnicht wo mir der Kopf steht". Genaugenommem heißt es im Original: "On est continuellement bouscule .. " das hat die Ursprungsbedeutung von "schubsen", auch kann "on" nicht nur man sondern auch "wir" oder "ich" bedeuten. Eine Übersetzung wie "ständig werde ich herumgeschubst" würde daher sowohl den Doppelsinn a) Hektik und b) rabiates Umfeld wiedergeben sowie in direktem Kontrast zu der doch sehr sanften Behandlung durch Fantasio stehen.

- Gag 418: Gaston verletzt sich beim Versuch einen "Zwieback" mit einem Karate-Schlag zu zerteilen. Im Original ein "biscuit militaire", dessen Name auch erst im letzten Panel genannt wird, denn selbst Kinder erahnen bei einem Militärkeks schon die Härte. (Die "Hartkekse" der deutschen Bundeswehr sollen gar Panzerplatten darstellen).

- Gag 438: Gaston soll einen Brief wegbringen und verspeist ihn versehentlich. Fantasio fragt ihn: "Ist der Brief im Kasten? - Äh ... äh ...jaja ...". Im Original "Alors cette lettre? Elle est dans la boite? - Euh…Oui…ouioui.". "Boite" kann neben Briefkasten umgangssprachlich auch "Klappe/Mund" bedeuten, wieso also nicht mit "eingeworfen" übersetzen, bei uns heißt das ja auch soviel wie gegessen? Oder einfach "weg" für sowohl weg-geschickt als auch nicht-mehr-da.

- Gag 790: Gaston macht mit den beiden Umzugsarbeitern ein chemisches Experiment, bei dem alles explodiert und sie sich anschließend auf den umliegenden Dächern verteilt finden. Gaston beschreibt das als "das war mein lustigstes Experiment bisher". Im Original: "C'est ma plus formidable experience de chimie!". Deutsch könnte das als "Mein bisher bestes/bewegendstes/größtes Experiment" wiedergegeben werden und so das besondere Ausmaß wesentlich besser beschreiben als einfach nur "lustig".

- Gag 855: Gaston möchte per Anhalter aufs Land, um Ersatzteile für sein Auto zu beschaffen. Sein Freund muss ein Verkehrsschild ersetzen und gibt ihm zum Schluss einen guten Rat: "Wirklich nicht! Übrigens: An Deiner Stelle würde ich lieber den Bus nehmen". Im Original "Dis Lagaffe. Pour le stop. Je serais a ta place. Je n'insisterais pas … ca ne marchera pas." Aber wieso soll er den Bus nehmen? Da wegen des neuen Schildes (Einfahrt verboten) keine Autos in der richtigen Richtung mehr kommen, hat Auto-Stop eben keinen Sinn mehr. Also warum nicht wie im Original darauf anspielen: "Mit dem Anhalten ... an Deiner Stelle würde ich nicht darauf bestehen ... es wird nicht funktionieren."

Für viele sind das nur Kleinigkeiten, aber so könnte man einigen (?) Geschichten sicher mehr Tiefe des Originals erhalten. Daher meine Empfehlungen von oben.


Mit bestem Gruß

nibby

P.S. (Off Topic): Und wie steht es mit dem neuen Franquin Dossier? Sollte es nicht bald kommen?

jakubkurtzberg
09.11.2005, 03:20
Zum P.S.: Da wurde doch das draus:

http://www.zack-magazin.com/gif/doss2a.gif

Ansonsten stimme ich o.g. voll zu. Die Carlsen-Version von Gaston ist oft nicht lustig. Ich habe zwar nicht den Vergleich zum Original, aber vor allem die Bände, die von unserem lieben eck:Drt übersetzt wurden, halte ich für schwach. Alles etwas überbewertet und die Kauka-Version finde ich persönlich nicht schlimm...

felix da cat
09.11.2005, 07:31
@nibby, ich hoffe Du beteiligst Dich mal an unserem Stammtisch im Alben-Forum, scheinst ja auch Spaß am Analysieren zu haben.

Auch wenn Gaston noch nicht zur Besprechung gewählt wurde, gehe ich mal davon aus, dass Du Dich bei dem einen oder anderen Frankobelgier gut auskennen dürftest (vor kurzem hatten wir 'ne QRN ruft Bretzelburg-Besprechung).

hipgnosis
09.11.2005, 11:44
@nibby, ich hoffe Du beteiligst Dich mal an unserem Stammtisch im Alben-Forum, scheinst ja auch Spaß am Analysieren zu haben.

Auch wenn Gaston noch nicht zur Besprechung gewählt wurde, gehe ich mal davon aus, dass Du Dich bei dem einen oder anderen Frankobelgier gut auskennen dürftest (vor kurzem hatten wir 'ne QRN ruft Bretzelburg-Besprechung).

Ja @nibby - zumal Du auch noch tolle Übersetzungen lieferst und scheinbar auch einige der Serien im Original besitzt.

Hoffe auch das Du mal bei uns vorbeischaust (Comic-Stammtisch/Alben-Forum) - würde mich sehr auf Deine Interpretationen freuen - wäre eine Bereicherung!

Kaschi
09.11.2005, 12:04
Zum P.S.: Da wurde doch das draus:

http://www.zack-magazin.com/gif/doss2a.gif

Ansonsten stimme ich o.g. voll zu. Die Carlsen-Version von Gaston ist oft nicht lustig. Ich habe zwar nicht den Vergleich zum Original, aber vor allem die Bände, die von unserem lieben eck:Drt übersetzt wurden, halte ich für schwach. Alles etwas überbewertet und die Kauka-Version finde ich persönlich nicht schlimm...

Ich kann nur sagen, daß ich als Kind den stotternden Kauka-Jo-Jo nicht witzig fand, den originalgetreuer übersetzten Carlsen-Gaston später als Erwachsener hingegen klasse! "Gaston" ist subversiver Humor, Jo-Jo nur Schadenfreude über einen unfähigen Trottel.

hipgnosis
10.11.2005, 12:24
Ich kann nur sagen, daß ich als Kind den stotternden Kauka-Jo-Jo nicht witzig fand, den originalgetreuer übersetzten Carlsen-Gaston später als Erwachsener hingegen klasse! "Gaston" ist subversiver Humor, Jo-Jo nur Schadenfreude über einen unfähigen Trottel.

Hi @Kaschi

Ich klau´ mir jetzt mal Deinen Aspekt und transferiere Ihn in meine Stammtisch-Reportage - OK?

Ist zwar nicht direkt Siggi + Babarras - aber eben Kauka und aus der gleichen Epoche. Gut zum verdeutlichen was Kauka´s Mannen damals alles so "verbrochen" haben-

nibby
02.12.2005, 10:41
Hallo,

der Artikel ist doch etwas lang geworden, daher hier kurz die Essenz: Bisher dachte ich, die Übersetzungen von Semic/Carlsen seien in den Nachauflagen unverändert immer weiter verwendet und so auch in die gesammelten Katastrophen übernommen worden. Band 1 "Einfälle und Reinfälle" von 1981 bietet aber Übersetzungen, die nicht wieder aufgelegt wurden. Hat jemand die verschiedenen Carlsen-Ausgaben verglichen und weitere Unterschiede entdeckt?

-------------------------------------------------------------

Angestoßen wurde Frage nach "alten Übersetzungen" durch ein aktuelles ebay Angebot (Semic Band "Alles für die Katz"), Zitat:


"GASTON in original Übersetzung
Die legendären Abenteuer des Büroboten von Franquin.

Erstauflage von 1982.
Später wurde diese Comic-Reihe vom Carlson Verlag neu übersetzt und herausgegeben.
Diese ursprüngliche Übersetzung von Hedda Siebel und Helmut Mennicken gibt den einmaligen Humor dieser Geschichten aber um Längen besser wieder."

Zuerst war ich etwas stutzig, da ich vom Gefühl her keine Unterschiede zwischen Semic und den Gelben bemerkt hatte (ich habe zwar die Semic und die "gesammelten Katastrophen" komplett, aber nur wenige "Gelbe" von Carlsen).

Für Semic sind folgende Übersetzer im Impressum angegeben (1981-1984):
1) Gaston kennt kein Pardon: keine Angabe
2) Ein Genie mit Phantasie: keine Angabe
3) Zu heiß geduscht: keine Angabe
4) Alles für die Katz: Hedda Siebel / Helmut Mennicken
5) Ein Meister fällt vom Himmel: Eckart Sackmann
6) Geht höllisch los: Eckart Sackmann
7) Jedem Tierchen sein Plaäsierchen: Eckart Sackmann
8) Der Groschen ist gefallen: Eckart Sackmann
9) Spaß muß sein: Eckart Sackmann
10) Arbeit macht erfinderisch: Eckart Sackmann

Von den Gelben ist mir folgendes bekannt (1985-1993):
3) Katastrophen ohne Ende: Peter Müller
5) Alles für die Katz: Hedda Siebel (ohne Helmut Mennicken)
8) Hart gekocht: Peter Müller
13) Chaos ohne Ende: Peter Müller
14) Gaston schafft sie alle: Peter Müller
15) Gaston ist nicht zu retten: Peter Mülller
Die Übersetzer der übrigen Bände konnte ich nur partiell prüfen, sie waren aber mit der Semic Angabe identisch

Die gesammelten Katastrophen (1993 bzw. 1998-2001) wurden neu sortiert, daher sind meist mehrere Namen im Impressum angegeben. Ich nehme an, daß das bisher unveröffentlichte Material von Marcel Le Comte übersetzt ist, bin aber nur die letzten Bände durchgegangen.

Alles schien also homogen: Semic hatte zuerst verschiedene Übersetzer, dann hat Eckart Sackmann die Serie betreut. Die Gelbe Serie hat die Semic-Übersetzungen übernommen, wobei die neu herausgegebenen Halbseiter von Peter Müller übersetzt wurden. Für die letzte chronologische Ausgabe wurden nochmals die alten Übersetzungen übernommen und das bis dato unveröffentliches Material diesmal durch Marcel Le Commte übersetzt.

Ganz so einfach ist die Welt aber nicht: Ich hatte bisher nämlich die zwei ganz alten Bände aus dem Carlsen-Verlag nicht beachtet (1981), sie sind zwar schwer aber nicht unmöglich aufztreiben:
1) Einfälle und Reinfälle: Wiebke Besson (!)
2) Katastrophen ohne Ende: ??? (den habe ich zwar noch nie in der Hand gehabt, ich vermute aber, daß es dieselben Übersetzer wie bei Semic Band 1 sind, da der Inhalt fast identisch ist und beide Ausgaben zeitnah kamen)

Der allererste Band ist nun sehr interessant: z.B.: Gag 438 (siehe meinen Beitrag oben) ist in den gesammelten Katastrophen mit "Ist der Brief im Kasten?" übersetzt. In der alten Ausgabe allerdings (wirklich treffender) mit "ist er weg?"

Anscheinend gibt es doch eine "vergessene", alte Übersetzung. Vermutlich hat man sich bei der Herausgabe der gesammelten Katastrophen einfach an die gelbe Reihe gehalten und den alten ersten Band nicht mehr auftreiben können oder eben schlicht nicht mehr daran erinnert und die Gags gemeinsam mit dem bisher tatsächlich (deutsch) unveröffentlichen Material einfach neu übersetzt.

Hat sich mal jemand die Mühe gemacht und nach Unterschieden in den Übersetzungen gesucht? Und kennt jemand die Übersetzungen in den Carlsen Pockets (1990-1991). Dem Erscheinungszeitraum nach würde ich keine Unterschiede zur gelben Serie / Semic vermuten, aber man weiß ja nie:
1) Gaston: Den Nagel auf den Kopf getroffen
14) Gaston: Freiwillige vor
24) Gaston: Gnadenlos erfinderisch
28) Gaston: Kein Grund zur Panik
33) Gaston: Arbeit macht das Leben süß

Ich werde auf jeden Fall die nächsten Wochen mal schmökern und bei Interess die Ergebnisse posten.

Bis dann

nibby

Bento
11.08.2018, 16:35
Schließe mich der Frage des Threaderstellers mal an 😉
Wie schaut das denn jetzt 13 Jahre nach dem letzten Post aus? 🙂
Eine vernünftige Übersetzung und alles komplett haben wäre mir auch sehr wichtig

Stefan
11.08.2018, 17:48
Hi Bento - viel hat sich da seit damals nicht getan. Es gibt von Carlsen eine aktuelle Ausgabe aller Bände im Schuber. Von der Gestaltung her sicherlich die schönste, und es dürfte momentan auch die am einfachsten zu beschaffende Version sein. Zudem ist das die umfangreichste (= 'vollständigste') deutsche Ausgabe. Leider verwendet sie jedoch eine einige Jahre zuvor verschlimmbesserte Übersetzung. Wenn du eine Fassung mit den besseren deutschen Texten haben willst, musst du leider nach einer der alten Ausgaben suchen, second hand, entsprechend teuer, und ein paar Gags fehlen verglichen mit der aktuellen Ausgabe.

Bento
11.08.2018, 22:35
Danke für die ausführliche Antwort. Handelt es sich bei den Hardcover Bänden der gesammelten Katastrophen um Bände mit der "guten" Übersetzung?

Stefan
13.08.2018, 13:12
Du meinst mit den Hardcovern die alte rote Ausgabe, oder? Ja, die hat soweit ich weiß noch die ältere Textfassung. Das ist vergleichsweise die teuerere Ausgabe:
https://www.comicguide.de/index.php/component/comicguide/?controller=details&file=series&display=short&id=1479
Die dort angegebenen Sammlerpreise sind natürlich nur Richtwerte - und du musst außerdem nach Händlern suchen, die diese Fassung überhaupt noch haben.
Die aktuelle Version im Schuber ist auch HC, nur eben mit überarbeitetem Text:
https://www.carlsen.de/hardcover/der-ganze-gaston/64150