PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Alles zu Synchronfassungen | Diskussion



Seiten : [1] 2 3 4 5

heighheighho
10.06.2001, 12:25
Zip-a-dee-doh-dah Disney Fans :)

bin neu hier und ganz begeistert von diesem Forum. : springen:

Ich habe immer alles an Hintergrundinfos zum Thema Disney gehortet. Mit der Zeit ist da eine ziemliche Sammlung draus geworden. Seit frühester Kindheit ziehen mich die Disney Trickfilme in ihren Bann. Leider wurden die meisten der alten Klassiker in den 70er Jahren neusynchroniert. :heul

Weiß jemand wo die ersten Fassungen der 50er Jahre erstellt wurden? Vielleicht lagern die ja noch in irgendeinem Studiokeller. Kürz-lich liefen nämlich (wohl versehentlich) im Fernsehen Ausschnitte von Bambi in der Erstsynchronisation. Das nährt meine Hoffnung, dass die alten Fassungen noch vorhanden sind.
Die alten Fassungen waren einfühlsamer und entsprachen dem englischen Original. Deshalb meine Fragen:

Wer erinnert sich noch an die deutschen Erstsynchronisationen? Wer kennt die Sprecher dieser Fassungen, vor allem von Pinocchio?

Einige habe ich auf Schallplatte. Aber ich würde vor allem :herz: Pinocchio :herz: so gerne noch mal in der alten Fassung sehen. :lecker:

Noch ein paar Anmerkungen zum Index:
Schneewittchen wurde in Deutschland zunächst nur in englisch gezeigt. Es gab wohl eine österreichische Fassung, die sehr schön gewesen sein soll. Ich kenne aber auch nur noch die Fassung mit Susanne Tremper und Rene Kollo. Die neue Fassung mit Alexandra Wilcke ist mir ein Greuel. :wuerg:
Fantasia gibt es in zwei Fassungen. Die alte habe ich kürzlich in Köln bei einem Filmfest gesehen.
Von Susi und Strolch gibt es drei Fassungen.
Leider wurden auch Wind in den Weiden, Mickey und die Bohnenranke sowie Winnie Pooh neu synchronisiert.
Ich würde mich freuen, wenn sich viele auf diesen Beitrag hin melden. Vielleicht könnte man ja Buena Vista dazu bewegen die alten Fassungen mit auf DVD zu veröffentlichen. Na ja, man darf ja mal träumen.
In diesem Sinne, When You Wish Upon A Star und freundliche Grüße von
Heighheighho

Duckfilm.de
10.06.2001, 16:08
Korrekt, es gibt von einigen Filmen mehrere Synchronfassungen. Den genauen Grund kenne ich nicht, möglicherweise war die Tonqualität der 50er-Fassungen in den 70ern einfach nicht mehr gut genug. Der bekannteste Fall ist "Arielle die Meerjungfrau", da hier beide Fassungen auf Video erschienen sind. Die weiteren mir bekannten Fälle sind wie von dir erwähnt:
- Schneewittchen (wohl 3 Fassungen)
- Bambi
- Pinocchio
- Susi und Strolch

Die alten Fassungen sind sicher noch irgendwo vorhanden. In den 80ern, bevor Disney anfing alle Filme nach und nach auf Video rauszubringen, kursierten meines Wissens von vielen Disney-Filmen bereits Raubkopien in Sammlerkreisen. Diese waren illegal von Filmstreifen abgefilmt und enthielen teilweise die alten Synchronfassungen! (Im Falle Schneewittchen entstand die neue Synchro ja auch erst fürs Video). Ich weiß zumindest von der Existenz solcher Kopien im Falle von Schneewittchen, Bambi und Susi & Strolch, wobei die Kopie die ich davon sah leider nicht erträglich war, weil tausendfach umkopiert. Es müsste davon sicher auch bessere Kopien geben, aber vermutlich haben die meisten Beisitzer solcher Raubkopien diese aus ihrer Sammlung längst aussoritert, als der Film offiziell auf Video erschien. Wen interessieren halt schon unterschiedliche Synchronfassungen?
Bei "Pinocchio" ist mir keine solche Raubkopie bekannt, und das läst sich auch einfach erklären: Pinocchio war einer der ersten Filme, die Disney hierzulande offiziell auf Video rausbrachte, wenn auch nur als Leihcassette. Kopien in Sammlerkreisen stammten daher wohl alle von dieser ofiziellen Fassung, warum sollte man auch aufwendig einen Filmstreifen auf Video umkopieren wenn es schon eine Fassung gibt?

Ob es von Susi & Strolch wie von dir gesagt 3 Fassungen gibt ist mir nicht bekannt, bei Schneewittchen soll dies zutreffen (die dritte entstand fürs Video). Ausschnitte aus Sendungen/Videos, die vor der Videoveröffentlichung von Schneewittchen erschienen enthalten Ausschnitte mit der alten Fassung (z.B. auf dem Video "Disneys schlimmste Spießgesellen" aus den 80ern)

Neben diesen Filmen, die komplett neusynchronisiert wurden (warum auch immer) gibt es noch mehr Veränderungen:

Von Cinderella/Aschenputtel gibt es eine veränderte Fassung, bei der die ersten 5 Minuten anders synchronisiert sind. Im Kino lief der Film zuerst als "Cinderella" und zu Beginn wird der normale Märchenanfang erzählt (Tod der Mutter etc.). Als der Film dann später unter dem Titel "Aschenputtel" neu aufgelegt wurde wurde wird stattdessen erklärt, daß Aschenputtel in Amerika (und somit auch in diesem Film) Cinderella genannt wird. Diese zweite Fassung ist auf den Kaufvideos enthalten (leider auch auf dem Kaufvideo mit dem Titel "Cinderella", ich hatte ja die Hoffnung daß dort die erste Fassung drauf sein würde)

Weiterhin gibt es das Gerücht, daß es bei Teilen von "Alice im Wunderland" unterschiedliche Fassungen gibt, was insbesondere die Szene mit der Raupe mit den Rauchbuchstaben betreffen soll. Die alte Fassung soll eher wörtlich übersetzt sein, während man die Szene später bearbeitete damit die deutschen Texte zu den Buchstaben im Bild passen. Ich habe hierfür aber noch keine Beweise finden können, wenn jemand eine alte Schallplatte hat soll er doch bitte mal Vergleiche anstellen.

Ich sehe leider kaum Chancen, daß die alten Fassungen auf Video oder DVD veröffentlicht werden, da es einfach nur eine zu kleine Gruppe Interessierter gibt. Leider. Disney produziert keine DVDs für Fans, sondern für den Massenmarkt. Darum kann Disney es sich ja auch leisten, Filme zu zensieren, auch wenn ein paar Fans deswegen auf die Palme gehen.

Übrigens wurden auch die ersten 65 Folgen der TV-Serie "Ducktales" überarbeitet. Während in der alten Fassung im ARD-Regionalprogramm die 3 Neffen unterschiedliche Sprecher hatten wurden sie in der neuen Fassung für den Disney Club von derselben Person gesprochen (die Sycnhro der anderen Personen blieb gleich).

Zynicus
10.06.2001, 19:01
Ich glaube mich zu erinnern, daß in den 70er Jahren (also vor dem Zeitalter von Heimvideo) in der Micky Maus Werbung für einige der Langfilme im Super8-Format war. Sofern ich mich nicht irre, müßten da dann doch die ursprünglichen Synchros draufsein.

heighheighho
10.06.2001, 19:07
Vielen Dank für die schnelle Antwort!
Die neue Fassung von Arielle halte ich auch für nicht gelungen. Die neuen Texte sind zwar korrekter aber irgendwie auch steif und ungelenk.
Bei der Videofassung von Cinderella vermisse ich auch den Titelsong. Da ist ja jetzt nur noch Chor.
Ich kann nicht verstehen, dass Disney seine eigenen Filme so verramscht. Schlimmstes Beispiel ist ja wohl Schneewittchen.
Ebenfalls schlimmm, dass Dornröschen nicht im letterbox-Format zu erstehen ist.
Zu Pinocchio: ich bin mir nicht mehr sicher, aber ich meine, einige Lieder wären auf englisch gewesen ( bei Bambi war früher kein Lied eingedeutscht). Jiminy Grille wurde auch hier von Thomalla gesprochen. Ansonsten waren viele Sprecher aus der Crew von "Vom Winde verweht". Die alte Synchronisation entsprach viel mehr dem Entstehungszeitgeist. Sie war sehr liebevoll erstellt. Ich habe noch die Hörspielplatte davon.
Weißt Du welches Synchronstudio damals mit der Deutschen Synchronisation von Disney beauftragt war?
Von Alice gibt es wirklich zwei Fassungen. Inwieweit die Dumbo Fassung gekürzt wurde kann ich nicht sagen.
Susi und Strolch wurde 3 mal eingedeutscht. Teilweise mit den selben Sprechern. Am besten finde ich die mit der deutschen Stimme von Marilyn Monroe.
Übrigens kenne ich viele Disney Fans, die den alten Fassungen nachtrauern. Waren halt sorgfältiger.
A dream is a wish und freundliche Grüße von
heighheighho

Duckfilm.de
11.06.2001, 06:49
Original erstellt von Zynicus:
Ich glaube mich zu erinnern, daß in den 70er Jahren (also vor dem Zeitalter von Heimvideo) in der Micky Maus Werbung für einige der Langfilme im Super8-Format war. Sofern ich mich nicht irre, müßten da dann doch die ursprünglichen Synchros draufsein.
Super-8-Filme enthielten idR keine kompletten Filme sondern meist nur Ausschnitte zwischen ca. 3 und 15 Minuten. Es gab zwar wohl durchaus Spielfilme, die komplett auf Super8 erschienen (auf mehrere Rollen verteilt), aber mir sind keine Disney-Zeichentrickfilme bekannt für die dies zutrifft. Was die Synchro angeht: Wenn die neue Fassung erst in den 80ern oder 90ern entstand wie bei Schneewittchen müste ein Super8-Film zwangsläufig die alte Fassung enthalten. Wenn die neue Synchro jedoch bereits in den 70ern entstand dürfte wohl auch nur diese auf dem S8-Film enthalten sein.

Original erstellt von heighheighho:
Weißt Du welches Synchronstudio damals mit der Deutschen Synchronisation von Disney beauftragt war?
Leider nicht. Damit habe ich mich auch noch nie beschäftigt.

heighheighho
11.06.2001, 17:21
Hallo,

ich habe Schneewittchen auf Super 8 in der alten Fassung mit Kollo & Tremper.

Hörspiele in alter Synchronfassung habe ich von Schneewittchen, Pinocchio, Bambi und Susi & Strolch. Wer da mal reinhören möchte, es lohnt sich:
Schon allein, dass Bambi wie im Original mit Prinz angesprochen wird, die Hunde in Susi & Strolch verschiedene Dialekte sprechen und Pinocchio seine Lieder selbst singt ( anders als in der Oliver Rohrbeck-Fassung)zeugt von dem Bemühen der Studios den Originalfassungen gerecht zu werden.

Ich suche weiter... und bin für jede Hilfe dankbar. Irgendwie zwar verrückt, aber hat wohl was mit Kindheitserinnerungen zu tun. Gefallen Euch denn die neuen Fassungen(,mal abgesehen von dem allgemeinen Hass auf die neue Arielle)?

Once upon a dream & bis bald,
heighheighho

Zynicus
12.06.2001, 21:36
Mal so interessehalber, was für eine Hörspielfassung von Bambi hast du (möchte mal wissen, ob es verschiedenen Versionen gab)? Ich habe hier eine LP mit eingehefteten Bilderbuch ("gezeichnet von Walt Disney", soso), Erzählerin Petra Krause, Disneyland Records MA 9600. Ist das die gleiche? (Jedenfalls enthält sie die alte Version mit "Prinz Bambi", was ich irgendwie charmanter finde.)

[Dieser Beitrag wurde von Zynicus am 12. Juni 2001 editiert.]

heighheighho
12.06.2001, 22:46
Hallo Zynicus,
meine LP ist von Electrola Nr. E65008 und ohne Bilderbuch. Dafür ist bei Pinocchio und Susi & Strolch ein Bilderbuch. Hast Du die auch?
Die Anrede von Bambi mit "Prinz" entspricht dem engl. Original. Keine Ahnung, warum die das in den 70er Jahren alles so verfälscht haben.
Erinnerst Du Dich denn noch an die alten Fassungen? Ich bin 32 und habe die so gerade noch mitgekriegt.
So langsam kriege ich die Sprecherliste vom alten Pinocchio zusammen. Vielleicht sollte ich ja einfach mal bei Disney nachfragen. Hat da jemand einen Ansprechpartner, bzw. wende ich mich da an Buena Vista oder Disney Productions?
I wonder & Bis Bald,
heighheighho

Zynicus
13.06.2001, 14:45
Danke für Deine Antwort. Leider habe ich nur die eine Platte. Ich fragte, weil ich bei Gelegenheit alte Schallplatten kaufe, allerdings bisher immer nur auf Pop und Klassik achtete. Dein Bericht oben sagt mir aber, daß ich mein Interessengebiet wohl erweitern sollte (und dann Informationen sammeln muß).
Ich erinnere mich nicht "bewußt" an die alten Fassungen (bin 34), aber es war mir aufgefallen, daß die Filme, die ich auf Video erwarb, mich nicht so beeindruckten, wie ich erwartet hatte. Das begründete ich damals damit, daß ich vielleicht zu alt wäre oder das verkläre, aber jetzt scheint es mir so, als läge es an den neuen Fassungen, die mir im Vergleich eher "standardisiert" erscheinen (also so klingen wie aller Zeichentrick im Fernsehen).
Auf das Problem mit den geänderten Synchronfassungen bin ich, ehrlich gesagt, erst jetzt aufmerksam geworden.

heighheighho
14.06.2001, 23:43
Es macht echt Spass, sich mit anderen Gleichinteressierten auszutauschen.
Ich sehe die Disney Filme am liebsten im Original. Aber einige sind auf deutsch sogar noch besser, z. B. Cinderella. Zum Glück ist der, bis auf den Anfang noch nicht neusynchronisiert worden.
Du hast recht, die neuen Fassungen sind richtig weichgespült und wirken lieblos, nicht glaubwürdig. Ich kann mich da auch nicht dran gewöhnen. Aber das geht mir auch so bei den Neufassungen der Hitchcockfilme.
Irgendwie ist doch jeder Film ein Stück Zeitgeschichte, sei er auch noch so zeitlos. Ich glaube, dass ist der Grund, weshalb neue Fassungen so aufgepfropft wirken. Sie werden eben aus der heutigen Sicht produziert und da wird dann rigoros angepasst und modernisiert (s. Bambi, die Anrede Prinz schien wohl nicht mehr angebracht, auch wenn es dem Original entspricht). Leider geht dabei viel Charme verloren. Wie bei vielen alten Häusern, denen man nach dem Krieg den Stuck abschlug und die man mit pflegeleichten Kacheln verklinkerte, Brrr!

Sorry, ich komme irgendwie mit der deutschen Homepage von Disney nicht klar, wollte die auch mal fragen, wegen ihrem Filmverleih. Ich kriege deren Adresse nicht raus. Stelle mich wohl etwas doof an, aber könnte mir da jemand weiterhelfen.

Ev`rybody has a laughin` place,
heighheighho

heighheighho
15.06.2001, 13:51
So, nach dem rumforschen in zig websites über Synchronsprecher habe ich die Sprecherliste vom alten Pinocchio wohl zusammen. Die alte Fassung scheint leider wirklich eingestampft worden zu sein. Schade, schade. Ich habe mal die Szenen von meiner Hörspielplatte zum Film parallel laufen lassen.Wirkte super.
Hier die Sprecher:
Gepetto - Walter Werner(aus Feuerzangenbowle)
Pinocchio - evtl. Horst Buchholz, er sagte mal, dass er in der alten Bambifassung den Klopfer sprach und das ist eindeutig dieselbe Stimme
Fee - Friedel Schuster (synchronisierte sonst Myrna Loy und spielte in Wallace Filmen)
Lampwick - Sven Plate (spicht auch Peter Pan)
Fuchs - Alfred Balthoff ( spricht Don Camillo und Quo Vadis-Nero)
Kutscher, Stromboli - evtl. Rene Deltgen
Freundliche Grüße,
heighheighho

PetraFina
22.06.2001, 23:10
Hallo zusammen. Bin ja nun gar nicht so ein Disneyfan. Aber die alten Meisterwerke haben ja schon noch was.

Also bei den veränderten Synchros kenne ich nur Bambi und Schneewittchen. Hab ich nämlich noch alte Raubkopien von. :D
Bei Bambi war die neue Synchro ziemlich extrem im Gegensatz zur alten. Hab ich jedenfalls so in Erinnerung. Vor allem Bambi's Stimme war viel dunkler. Und kleiner Prinz hatten sie ihn genannt.

Von Alice, Susi und Strolch und Pinoccio hab ich auch noch alte Kopien von. Gerade eingefallen.^^ Aber da kenn ich weder die neuen Fassungen jetzt, noch kann ich mich noch daran erinnern, ob das mit den genannten Veränderungen zutrifft. Das mit der Raupe aus Alice war aber glaub ich so. Die gesprochenen Worte haben nicht zu den Buchstaben gepasst.

Bekam bei der überarbeiten Fassung von DuckTales Nicki nicht auch ne andere Stimme?? :confused:
Das mit den verschiedenen Stimmen bei Tick, Trick und Track hat mir ehrlich gesagt besser gefallen.



[Dieser Beitrag wurde von PetraFina am 23. Juni 2001 editiert.]

Zynicus
23.06.2001, 01:24
Original erstellt von PetraFina:
Hab ich nämlich noch alte Raubkopien von. :D

Von Alice, Susi und Strolch und Pinoccio hab ich auch noch alte Kopien von. Gerade eingefallen.^^


Meinst du damit komplette Film oder nur die Tonspuren?

PetraFina
23.06.2001, 12:17
Die kompletten Filme auf VHS!
Ist das was wert, oder wie? :rolleyes:

Andere hab ich auch noch Peter Pan, 101 Dalmatiner, Cap und Cappper usw. Aber da wurde ja nix verändert.

[Dieser Beitrag wurde von PetraFina am 23. Juni 2001 editiert.]

heighheighho
24.06.2001, 08:31
Hallo PetraFina,
könntest Du bitte nachschauen, ob Pinocchio seinen Vater mit
"Vati" anredet oder mit "Vater"?
Wäre echt nett.
Freundliche Grüße,
heighheighho

PetraFina
24.06.2001, 12:27
Wann soll er das denn sagen? Dann muß ich mir nämlich nicht den ganzen Film ansehen.

heighheighho
24.06.2001, 18:25
Na, den ganzen Film über. Aber besonders am Ende, wenn er und Gepetto im Walfisch wieder vereint sind. Pinocchio wird da von Monstro verschluckt. Gepetto zieht ihn aus dem Wasser mitsamt dem Thunfisch und merkt zunächst gar nicht, dass er seinen Sohn mit herausgezogen hat. Guck Dir doch bitte diese Stelle mal an und mail mir, ob Pinocchio "Vati" oder "Vater" sagt.
Wäre echt supernett!
Danke,
heighheighho

PetraFina
24.06.2001, 18:43
Habs noch nicht gesucht, aber ich glaub er sagt Vati.

PetraFina
24.06.2001, 18:47
Glaub nicht, daß es die alte Fassung ist. Naja.

heighheighho
24.06.2001, 18:52
Weiteres Merkmal, dann brauchst Du nicht so lange zu spulen:
Wenn Gepetto den Wunschstern erblickt, sagt er dann:

"Sternenlicht, Sternenlicht,
Das sich dort am Himmel bricht.
Ich wünsch` so heiss, ich wünsch` so sehr,
Dass mein Wunsch erfüllbar wär."

Oder was anderes?

Freundlichen Gruß,
heighheighho

PetraFina
24.06.2001, 19:09
Habs ja noch nicht angekuckt bzw. gefunden.^^"
Aber so war's nicht, da bin ich mir sicher.

PetraFina
24.06.2001, 19:14
So sicher bin ich mir doch nicht mehr. Sag doch mal das andere.
Hey, ich glaube, daß ist über 6 Jahre her seit ich das das letzte mal gesehen hab.

heighheighho
24.06.2001, 19:33
Den anderen Spruch weiß ich auch nicht.
Leg halt gerade die Kassette ein. Du tust ja gerade so, als wäre es mit Mordsüberwindung verbunden `nen Disneyfilm zu gucken...:D
Ansonsten kann ich Dir noch `nen Tipp geben. Singt Pinocchio im Marionettentheater:
"Mich hält kein Faden, keine Schnur,
Ich tanz `aus eig`nen Kräften nur,
Früher zog man auch an mir,
Doch so macht`s mehr Plaisir."
Oder was anderes?
Freundlichen Gruß,
heighheighho

Zynicus
24.06.2001, 19:48
In der neuen Fassung sagt Gepetto:
"Stern ich bitte dich in dieser Nacht inniglich,
ich hab einen großen Wunsch an dich,
hoffentlich erfüllt er sich."

Hm, wenn man das geschrieben sieht ist das ein irgendwie dusseliger Text!

Duckfilm.de
24.06.2001, 19:51
Petra, machen wirs doch ganz anders: Du schickst mir einfach eine Kopie der Filme und ich schau nach welche Fassung es ist (und freu mich, wenns die alte Fassung ist)

PetraFina
24.06.2001, 19:56
@Zynicus: So is er der Text. Ist doch die neue Fassung. Existiert bestimmt gar keine alte mehr, wie oben schon gesagt.

@Duckfilm.de: Das hättest du wohl gern, wie? :p

Also das das von Bambi und Schneewittchen die alten Fassungen sind, weiß ich 100pro, weil ich da die neuen kenne. Das fällt ja allein wegen den Stimmen total auf.

Bei Alice und Susi und Strolch bin ich mir nicht sicher.

Was sind denn genau bei S&ST die Veränderungen??

Duckfilm.de
24.06.2001, 23:28
Original erstellt von PetraFina:
@Duckfilm.de: Das hättest du wohl gern, wie? :p
Ja! :D

PetraFina
25.06.2001, 00:18
Naja, vielleicht bin ich gnädig. :D

Fafnir
25.06.2001, 15:43
Original erstellt von heighheighho:
Es macht echt Spass, sich mit anderen Gleichinteressierten auszutauschen.
Ich sehe die Disney Filme am liebsten im Original. Aber einige sind auf deutsch sogar noch besser, z. B. Cinderella.

Das ist aber dann doch eher die Ausnahme.
Spontan fällt mir da nur das "Dschungebuch" ein, wobei die Frage ist, wieviel des "besser sein" auf den Nostalgiefaktor zurückzuführen ist.

Aber vor allem die neuen Filme bzw. Neusynchronisationen sind - wie hier ja auch schon festgestellt - dem Originalton unterlegen.

Und die Chancen, dass auf dt. Disney-DVD's verschiedene dt. Synchrontonspuren draufgepackt werden, liegen ja dann doch eher im negaiven Bereich. Immerhin gibt's ja jetzt mal von Dinosaur die Doppel-DVD auch hierzulande - glaube ich allerdings erst, wenn ich sie in den Händen halte!

Alles andere ist bei Disney's grandioser Veröffentlichungspolitik (das meine ich weltweit)undenkbar.

Die verschiedenen Tonspuren wären wohl eher ein Fan- bzw. Liebhaberprojekt; aber selbst wenn sich jemand fände, der dieses Zuschussprojekt finanzieren würde (hat vielleicht einer von euch den Lotto-Jackpot geknackt?) dürfte es dann an der Rechte-/Lizenzvergabe scheitern.

heighheighho
25.06.2001, 17:19
Glückwunsch PetraFina, Du hast die besch... Neusynchronisation von Pinocchio. Mist!
Ich hatte so gehofft, den nochmal in der alten Fassung zu sehen. Gesetzt den Fall, Du hast Mitleid, s.auch Bambi, Schneewittchen und Susi und Strolch.
Bei Susi und Strolch haben die Hunde in der letzten Synchro alle in versch. Dialekten gesprochen. Susi hatte die deutsche Stimme von Marilyn Monroe. gab es eigentlich auch mal `ne andere Synchro von Dumbo? Ich meine bei der ersten wären, wie bei Bambi, die Lieder noch auf englisch gewesen.
Ich habe jetzt mal Disney U.S.A. gemailt und Ihnen gesagt, wie schlecht die neuen Fassungen seien. Sie haben geantwortet, sie würden der Sache nachgehen, das hätten sie jetzt schon öfters gehört. Na ja....

Hat denn hier keiner die alte deutsche Fassung von Pinocchio??????

PetraFina
25.06.2001, 17:47
Hat keiner!^^

Stimmt bestimmt alles, daß das dann gleich direkt von der Leihkassette kopiert wurde. Also meine Kopien müssten so von 1987 sein. Bei Susi und Strolch kann ich mich auch an keine Dialekte erinnern. Schade.

heighheighho
27.06.2001, 17:54
Ich habe neue Infos zu Schneewittchen:
der Film war 1938 in Österreich synchronisiert worden. schneewittchen wurde von der damals sehr beliebten Sängerin Gretl Schörg gesungen/ gesprochen. Nach dem Krieg lief der Film bei seiner deutschen Uraufführung auf zunächst auf englisch. Ende der 50er Jahre wurde dann die österreichische Fassung gezeigt. Mitte der 60er erfolgte ein Neusynchro mit Rene Kollo und Susanne Tremper. Von der österreichischen Crew hatte man den Sprecher von Zwerg Brummbär nochmal verpflichtet. Er spricht merklich mit Wiener Dialekt. Auch wurden die Hintergründe für die deutsche Fassung verändert.
Na ja und dann folgte das Desaster mit der ganz neuen Videofassung.
Zu Pinocchio: überarbeitete Sprecherliste der ersten Fassung:
Pinocchio-Alexander von der Meden?
Gepetto- Walter Werner
Jiminy- Georg Thomalla
Fuchs- Alfred Balthoff
Fee- Friedel Schuster
Lampwick-Sven Plate?
Stromboli- Rene Deltgen?
Kutscher-Martin Hirthe

Sprecherdemos auf der Seite für deutsche Synchronsprecher.
Ich weiß, dass Kopien von dieser alten Fassung herumgeisterten. Doch leider ist davon nie eine zu mir gelangt. Mist!

heighheighho
27.06.2001, 17:56
Ich habe neue Infos zu Schneewittchen:
der Film war 1938 in Österreich synchronisiert worden. Schneewittchen wurde von der damals sehr beliebten Sängerin Gretl Schörg gesungen/ gesprochen. Nach dem Krieg lief der Film bei seiner deutschen Uraufführung zunächst auf englisch. Ende der 50er Jahre wurde dann die österreichische Fassung gezeigt. Mitte der 60er erfolgte eine Neusynchro mit Rene Kollo und Susanne Tremper. Von der österreichischen Crew hatte man den Sprecher von Zwerg Brummbär nochmal verpflichtet. Er spricht merklich mit Wiener Dialekt. Auch wurden die Hintergründe für die deutsche Fassung verändert.
Na ja und dann folgte das Desaster mit der ganz neuen Videofassung.
Zu Pinocchio: überarbeitete Sprecherliste der ersten Fassung:
Pinocchio-Alexander von der Meden?
Gepetto- Walter Werner
Jiminy- Georg Thomalla
Fuchs- Alfred Balthoff
Fee- Friedel Schuster
Lampwick-Sven Plate?
Stromboli- Rene Deltgen?
Kutscher-Martin Hirthe

Sprecherdemos auf der Seite für deutsche Synchronsprecher.
Ich weiß, dass Kopien von dieser alten Fassung herumgeisterten. Doch leider ist davon nie eine zu mir gelangt. Mist!

heighheighho
02.07.2001, 15:27
Bei Aldi gab es kürzlich Hörspiele zu Disney. Das von Susi & Strolch beinhaltet lustigerweise die komplette Sprecherliste der alten Fassung, obwohl die Kassette nur Szenen der neuen Fassung mit Ursela Monn und Arnold Marquis liefert. Hier also die Sprecher der alten Fassung:
Strolch-Harry Wüstenhagen, spricht auch in der neuen Fassung
Susi-Margot Leonard, deutsche Stimme von Marilyn Monroe
Jock-B.W. Pantel
Jim- Heinz Giese
Betty- Inge Landgut
Pluto- Walter Süßengut
Tante Klara-Ursula Krieg, spricht auch in der neuen Fassung
Peggy- Herta Krawina
Toni- Erich fiedler
Joe-Erich Poremski
Hundefänger-Oscar Lindner
Boris-Herbert Stass
Bieber- Erich kestin
Bull- Werner Lieven
Tuffy- Kurt Weitkamp
Kaufmann- Anton Herbert

Und wie gesagt, falls einer was über die alte Pinocchiofassung hört, alle Infos zu mir.

heighheighho
22.07.2001, 12:12
Habe Ausschnitte von Disney`s DVD Programm gesehen. Haben die das Dschungelbuch neusynchronisiert?

philipp616
17.06.2002, 21:41
Warum ist im Abspann der alten Version von Arielle etwas von Warner Bros. zu lesen...?

Ich habe Bilder von Schaukästenfotos von Oliver und Co. auf denen sich auch das Warner Logo befindet...

Mich interessiert die Sache irgendwie... in einem anderen Forum wurde schon spekuliert, ob Warner die Rechte an der ersten Arielle Synchro hat (was ich mir aber echt nich vorstellen kann...)

Vielleicht weiß da ja einer was zu...

MfG
Phil

philipp616
25.06.2002, 22:54
hat denn wirklich niemand infos dazu? Vermutungen würden mir schon reichen... :( :( :(

Cathy DuCaine
26.06.2002, 16:03
Vieleicht hat WB die Soudtrackrechte. Is aber nur ne vermutung

KTobi
26.06.2002, 18:13
Da gabs noch kein Buena Vista, Warner Brothers war für den Verleih zuständig.Quelle (http://rhein-zeitung.de/magazin/kino/galerie/arielle/kritikdpa.html)

Cathy DuCaine
27.06.2002, 14:45
a-ha :licht:

Jetsam
19.07.2002, 14:53
Ich finde es unnötig die alten Disneyfilme neu zu synchronisieren.
Die alten Stimmen und Dialoge waren doch gut. Mich hat da nichts gestört! Warum mussten die das machen? :(

Jetsam
19.07.2002, 14:57
Wo gibt's hier nochmal die liste mit den Filmen, die neu synchronisiert wurden???

philipp616
19.07.2002, 15:08
beim spielfilm Index steht das dabei

Duckfilm.de
19.07.2002, 15:47
Das Thema wurde schonmal ausführlich besprochen, darum hab ichs mal eben zusammengeführt.

philipp616
19.07.2002, 16:31
Original geschrieben von Duckfilm.de
Das Thema wurde schonmal ausführlich besprochen, darum hab ichs mal eben zusammengeführt.


Whow... :eek:

Ich kannte den Thread noch nicht. Echt informativ...

Jetsam
19.07.2002, 17:55
Wir haben Ausschnitte von Robin Hood, Aristocats und Aschenputtel/Cinderella auf Super Acht Filmen.
Auf VHS haben wir diese Filme auch, aber sie sind genauso synchronisiert. Heißt das jetzt, dass wir die alten Videos haben, oder sind Robin Hood und Aristocats gar nicht neu synchronisiert worden???

YPSmitGimmick
19.07.2002, 18:12
Ich dachte das Thema wäre in diesem Thread ausreichend ausgeführt, aber für diejenigen die zu faul zum lesen sind nochmal in Kurzform:

Von Pinocchio, Bambi und Susi & Strolch gibt es je 2 Synchronfassungen, eine aus den 50ern und eine aus den 60ern. Auf Video ist jeweils nur die aus den 60ern erschienen.

Von Schneewittchen gibt es anscheinend auch mehere alte Fassungen, auf Video/DVD erschien eine neue Synchro aus den 90ern.

Von Arielle die Meerjungfrau gibt es ebenfalls zwei Fassungen, eine von 1990 und eine neue von der Wiederaufführung 1998. Die alte Videoauflage enthält die alte Fassung, die neue Videoauflage und die DVD die neue.

Gerüchteweise gibt es ebenfalls zwei Fassungen von Alice im Wunderland, dafür hab ich aber noch keine Beweise gefunden.

Von anderen Disney-Filmen sind keine unterschiedlichen Synchronfassungen bekannt.

c.n.-tonfilm
04.10.2002, 13:43
Bei vielen der Disney-Langfilme ist mir wegen der Neusynchronisationen der Spaß grundsätzlich vergällt. Weiß jemand Details, warum überhaut neu synchronisiert wurde bzw wo die deutschen Original-Kinofassungen abgeblieben sind ? Sind folgende Fassungen erhalten bzw kann man sie irgendwie bekommen:

Schneewittchen und die 7 Zwerge: DF von 1939 und 1950
Pinocchio: DF von 1951
Bambi: DF von 1950
Susi und Strolch: DF von 1956 in CinemaScope

Vielen Dank für Eure Hilfe !

Gruß, Christoph

Jetsam
04.10.2002, 15:58
Ich bin mir nicht sicher, aber von Schneewittchen gabs 1939 doch nur eine österreichische Synchronisation, oder?

Aber ich weiß auch nicht, wo man die herbekommen könnte!

philipp616
04.10.2002, 17:10
Dazu gab's schonmal 'nen Thread...

Die alten Synchros wird man vermutlich nie mehr hören auf irgendeiner neuen Version. Man hat warscheinlich neu synchronisiert, weil die alten Aufnahmen in einem zu schlechten Zustand waren. Sowas kommt in Deutschland öfters vor, das die Sachen nicht so gut gelagert werden wie in den USA.

Schade finde ich es auf jeden fall...

Wie man noch rankommen kann weiß ich leider nicht.

P0ppy
04.10.2002, 17:45
Naja.. bei Arielle ist ja ein neuerer Film, hat aber leider trotzdem ne neue Syncro.

Und die ist schrecklich.

Jetsam
05.10.2002, 10:02
Das stimmt!
Die alte ist vieeel besser!

Rie
05.10.2002, 15:44
Die alte Bambi-fassung ist auch viel schöner. Die stimmen passen viel besser und die Dialoge.

powertype
12.10.2002, 21:54
Arielle ist wirklich ein Witz...besonders die Stimme von Sebastian, die war in der "ersten Version" 1000 mal besser.

Ich hab mir jetzt aus lauter Verzweiflung nochmal die VHS gekauft :)

cu

Jetsam
13.10.2002, 08:38
Ich finde auch, dass Joachim Kemmer einen viel besseren Sebastian abgegeben hat.
Aber am Schlimmsten ist ja noch Erics neue Stimme: Jan Josef Liefers! HORROR! Ich meine, der ist doch Schauspieler! Wenn er ein guter wäre, dann könnte er auch ne anständige Synchronisation ablegen, oder?

Bink
19.10.2002, 16:15
mir haben die alten Synchros auch besser gefallen, aber wo man die herbekommen könnte... Trödel -und FlohMärkte vielleicht, oder ebay, aber sonst weis ich auch nicht...^^

YPSmitGimmick
21.10.2002, 01:28
Die alten Synchros sind (ausser bei Arielle) leider nie offiziell auf Video erschienen. Von einigen Filmen kursieren unter Sammlern Raubkopieren der alten Sycnhronfassungen, aber da kenn ich leider auch keine Bezugsquellen (mal abgesehen davon, daß auch diese Raubkopieren illegal sind, haben sie leider wie bei Raubkopien üblich meist eine bescheidene Qualität, insbesondere, wennsie bereits mehrfach von einem Sammler zum nächsten kopiert wurden)

Eponine
22.10.2002, 07:00
Die alte Synchron von Arielle war wirklich viel besser! Ich habe mir gestern endlich mal die DVD davon angesehen. Schrecklich kann ich nur sagen!!! Ich verstehe nicht, warum die den neu machen mussten. So alt ist der Film doch noch nicht, dass da schon die Synchronbänder kaputt sind. Außerdem hätte man doch von einer alten Video aufnahme den Ton nehmen können! Weiß echt nicht, wo da das Problem ist. Gut, dass ich noch von damals die VHS habe! Die DVD lohnt sich echt nur, um das Englische Original zu genießen.

Hook
22.10.2002, 15:12
Der Grund Arielle neu zu synchronisieren war einzig und allein GELD!!!! Nach intensivem Schnüffeln im Web bin ich auf diesen aufschlußreichen Artikel gestoßen:

Die Stimmen der Meerjungfrau

Deutsche Synchronsprecher und das Urheberrecht

Buchautoren, Übersetzter, Künstler - sie alle sitzen in einem Boot. Zumindest, wenn es um die Urheberrechtsreform geht. In letzter Minute ging Justizministerin Herta Däubler-Gmelin auf viele Forderungen der Medienindustrie ein. Wie ein Fels in der Brandung standen die Verwerter gegen das "Gesetz zur Stärkung der vertraglichen Stellung von Urhebern und ausübenden Künstlern" - vergleichbar mit dem "Segler an felsiger Küste" (einem Gemälde von Friedrich Preller d.Ä.), der mit seinem Boot auf die Klippen zutreibt. Die Macht der Giganten bekamen die deutschen Synchronsprecher bereits im Zeichentrickfilm "Arielle, die Meerjungfrau" zu spüren.

Hier geht's um eine Walt-Disney-Produktion besonderer Art. Mit der Erstfassung von 1989 erhielt sie auf Anhieb zwei Oskars und spielte mehr ein, als alle bisherigen Zeichentrickfilme von Disney. Ungewöhnlich ist, daß der Film 1998 mit einer zweiten deutschen Synchronfassung auf den Markt kam - vermarktet als "komplett restauriert" und somit den Anforderungen heutiger Kinosäle angepaßt. Diese Besonderheit gibt Einblick in eine Welt, die sich in der Schlacht des Urheberrechts widerspiegelt. Aus Branchenkreisen wurde laut, daß den Ausschlag für eine Neusynchronisation nicht die Tonqualität gab. Vielmehr waren es die Sprecher selbst, die Anlaß dazu gaben, ausgetauscht zu werden. Sie waren zu kreativ. Dies ist jedoch unerläßlich, wenn der "Text auf die Lippe" gesprochen - also Lippensynchronität erreicht werden soll. Um das zu erreichen, haben die Synchronsprecher, wenn notwendig, Worte weggelassen, hinzugefügt oder Sätze geändert. Nichts un-gewöhnliches in der Praxis. Und doch war dies der Stein des Anstoßes. Durch ihre Veränderungen schufen sie ein eigenes künstlerisches Werk, das unter das Urheberrecht fiel. Der Grund, warum sie ersetzt wurden, lag darin, daß Walt Disney die universellen Rechte an den Arbeiten der Sprecher aus der Erstfassung nicht erworben hatte. Demzufolge hätte bei jeder Verwertung die Zustimmung der Sprecher eingeholt und zudem neue Verhandlungen wegen der Vergütung geführt werden müssen. Und im Nachhinein an diese Rechte zu kommen ist ein schwieriges Unterfangen. Der weitaus unproblematischere und auch kostengünstigere Weg (für einen Film dieser Art können die Synchronisations-Kosten bis zu 260.000 Euro betragen) war somit, den Film mit neuen Synchronstimmen auf den Markt zu bringen. Zumindest zum damaligen Zeitpunkt. Denn, wenn die Änderung des Urheberrechts mit dem jetzigen Stand den Bundesrat passiert, könnte dies in Zukunft der problematische und teurere Weg für die Verwerter sein. Das geplante "Gesetz zur Stärkung der vertraglichen Stellung von Urhebern und ausübenden Künstlern" sieht vor, daß jeder Urheber "Anspruch auf eine angemessene Vergütung" hat, unabhängig davon, was Urheber und Vertragspartner vereinbart haben. Ist beispielsweise der Synchronsprecher der Ansicht, daß er einen Vertrag geschlossen hat, der unüblich oder gar unangemessen ist, kann er im Nachhinein die Verwerter gerichtlich auf Nachzahlung verklagen. Gegen diesen "permanenten Vergütungskorrekturanspruch" sprachen sich Vertreter von Verbänden aus Print-, Rundfunk- und TV-Medien in einer gemeinsamen ARD-Pressekonferenz am 21. Januar 2002 aus. Sie wiesen auf die wirtschaftlichen und rechtlichen Risiken hin, die sich aus dem neuen Wortlaut der geplanten Änderungen des Justizministeriums ergäben und sehen den Medienstandort Deutschland in Gefahr. Die geplante Neueinführung einer Rückgriffshaftung läßt auf der Seite der Reformgegner die Wellen hochschlagen. Denn, wenn sie Teil des Gesetzes wird, kann der Urheber künftig seinen Anspruch auf angemessene Vergütung nicht nur dem Vertragspartner gegenüber, sondern auch den jeweiligen Nutzern seines Werkes geltend machen.

Die Schlacht ist noch nicht entschieden und doch ist abzusehen, daß eine Partei Schiffbruch erleiden wird. Die Synchronsprecher werden wahrscheinlich weiterhin ihre Rechte "räumlich und zeitlich unbegrenzt und für jede Nutzungsart" abtreten, wenn sie (dicke) Fische an Land ziehen und künftig nicht nur von Wasser und Brot leben wollen.

P0ppy
22.10.2002, 19:12
Hmm... Also werden wir nie eine DVD mit der orginal Sync bekommen.

Jetzt hab ich aber mal ne Frage, woran kann ich die Videokassette mit der orginal Sync erkennen? Reicht es schon wenn ich nach einer weißen Hülle gucken oder muß ich noch auf andere Details achten?

Man könnte ja z.B. aus der DVD und der VHS eine eigene Version bauen, oder ist die DVD anders geschnitten als die orginal Version auf VHS?

P0pPy

Eponine
22.10.2002, 20:44
Schwer zu sagen woran man die alte Version erkennt. Meine ist jedenfalls in einer weißen Hülle und als Cover ist das ehemalige Kinoplakat, wo Arielle und Eric im Vordergrund auf einem Felsen sitzen und Triton und Ursula etwas im Hintergrund.
Wie willst Du die beiden Versionen denn miteinander verbinden? Kann Dir vielleicht helfen, indem ich eine Audio CD von der Originalfassung machen kann, dass ist kein Problem für mich.

Hook
23.10.2002, 10:16
Sagt mal: Falls Euch das gelingt (DVD mit Original-Sync) - könnte ich mich da irgendwie mit einklinken???
Habe gerade für teures Geld auf eBay die Arielle-DVD erstanden und bin auch ziemlich enttäuscht über die neue Fassung. Würde man die alte nicht kennen wärs ja nicht ganz so schlimm...

YPSmitGimmick
23.10.2002, 11:27
Unter http://www.duck-film.de/film/mermaid.htm sieht man das Arielle-Videocover von 1991 (mit der alten Synchrofassung). Das Video von 1998 (mit der neuen Synchro) hat das gleiche Covermotiv wie die DVD.

bertbrac
29.10.2002, 21:27
Hallo, ich bin neu hier. Sehr schönes Forum. :)
Ich hab zwar schon fast alles durchforstet, wäre aber sehr dankbar, wenn jemand nochmal zusammenfassen könnte, welche Disneyfilme im Vergleich zur Videoausgabe auf der DVD ne neue deutsche Synchronisation haben.
Ich hab fast alles was es so von Disney Anfang der 90er gab gekauft und wollte so nach und nach umsteigen. Auf amazon.de hab ich gelesen, dass Peter Pan ne neue Synchro hat (und die sehr schrecklich sein soll). Da ich meinen Kids die ja auch zeigen will und die neue Fassung von Arielle aber so was von furchtbar finde, möchte ich gewarnt sein, bevor ich Disney meine Kohle in den Rachen werfe.

Vorab schon einmal vielen Dank!

philipp616
30.10.2002, 06:58
im vergleich zum video gibts nur bei Arielle 'ne neue Syncro....

bertbrac
30.10.2002, 19:29
okay, vielen dank, dann kann ich ja getrost anfangen, einzukaufen... (wollte mit Dornröschen und Peter Pan anfangen)

Jetsam
30.10.2002, 21:21
Dornröschen ist super
:springen:

der Lammi
08.11.2002, 21:47
Soviel ich weiss haben die damals für das Video von Susi und Strolch auch neu syncronisiert.

ziggy
11.12.2002, 13:47
angeblich gab es 1961 auch eine andere deutsche fassung von "101 dalmatiner" ?!?

euha
11.12.2002, 14:37
kenne Alice nur aus der ARD, da aber waren die Synchronsprecher typisch für die 50ziger Jahre. So wird der Name "Alice" nicht etwas wie im Englischen ausgesprochen sondern strengdeutsch "Alize". Wer öfters Filme aus der Zeit sieht (hört) erkennt auch den einen oder anderen Sprecher wieder.

Eponine
12.12.2002, 08:41
Also auf der DVD von Alice ist ja auch die wortwörtliche Übersetzung drauf. Hab die damals nie wirklich verstanden, bis ich mir den Film dann mal auf Englsich zu Gemüte geführt habe. Wenn es eine Neuwfassung gegeben hätte, dann wäre sie sicherlich auf DVD erschienen. Vielleicht ist ja eine Neufassung auf der Neuauflage von Alice drauf.

Wegen Bambi: Irgendwo habe ich auch noch eine ältere Hörspielkassette davon. Ich meine aber, dass auf der ersten Videoerscheinung die Originalfassung drauf ist, oder irre ich mich da? Ist schon ewig her, dass ich diese gesehen habe.

Hook
12.12.2002, 15:11
Ich gehöre zu den Glücklichen, die die SCHNEEWITTCHEN auf Super 8 in der Komplettfassung aus den späten 70ern besitzen. Habe den Streifen vor kurzem auf eBay erstanden und werde ihn vor Weihnachten vorführen. Von SUSI UND STROLCH, PINOCCHIO UND BAMBI habe ich zumindest 15 Minuten-Kurzfassungen mit den alten Synchros. Kann aber wirklich nicht behaupten, dass diese wirklich besser sind als die geläufigen. Vor allem die alte BAMBI-Fassung finde ich sehr gestelzt und hölzern.

EdiGrieg
16.12.2002, 07:11
Zitat von Duckfilm:
Petra, machen wirs doch ganz anders: Du schickst mir einfach eine Kopie der Filme und ich schau nach welche Fassung es ist (und freu mich, wenns die alte Fassung ist)


nanana !!!

Fest: Kein Tausch/Verkauf von Raubkopien erlaubt :sauerei:

Screamer
26.05.2003, 22:45
Ich hoffe ihr steinigt mich nicht - aber ich habe kein anderen Beitrag diesbezüglich gefunden...

Ich kenne nur ein Arielle (der erste auf VHS) und die dortige Synchro ist einfach genial. Weshalb hat man eine 2. Synchronisation gemacht?

...und wird die 1. bei einer DVD auch drauf sein?

Gruss Screamer

YPSmitGimmick
26.05.2003, 23:12
*Screamer steinige*

Warum 2. Synchro: siehe oben
Auf DVD: Nein

c.n.-tonfilm
27.05.2003, 13:55
Ist ja interessant, daß gerade jetzt dieser alte Thread wieder herausgekramt worden ist. Viele der wiedergegebenen Details stimmen aber so nicht. Ich habe ein Synchronkompendium zu den Disney-Filmen erstellt (50 Seiten, Word). Wer Interesse hat, kann mir eine PN schicken.

EdiGrieg
07.09.2004, 11:43
Das Thema Synchronisation ist hier ja des Öfteren Thema für lebhafte Diskussionen (ich sag nur Arielle).

Gestützt auf einer Arbeit von c.n.-tonfilm geht nun heute das DISNEY-SYNCHRON-ARCHIV online. Hier sollten in Zukunft die meisten eurer Fragen zu diesem Thema beantwortet werden können. Ich verliere mal nicht viel Worte, sondern setze einfach den Link hier rein und freue mich über einen regen Besuch von euch.

http://edigrieg.piranho.com/intro.htm

Es wäre schön, wenn die Seite einen festen Link bei Duckfilm bekommen könnte.

Zur Zeit gelistet sind :
- über 500 Disney-Zeichentrickcharaktere
- ca. 350 US-Synchronsprecher
- ca. 280 deutschen Synchronsprecher

Athena1711
07.09.2004, 12:58
Super-schön gemacht und höllisch informativ! :) Ist direkt in meinen Favoriten gelandet.

duck-duck
07.09.2004, 13:36
Bei mir steht "Server nicht gefunden", vielleicht sind einfach so viele au der Seite!

Baymax
07.09.2004, 13:40
Echt ne super Seite. Kompliment!

Calmundd
07.09.2004, 14:10
Super, EdiGrieg!
Weiter so!! :D

Trickfilmjunkie
07.09.2004, 14:35
Super tolle und hochinformative Webseite. Respekt vor der Arbeit !!!!
Link ist bereits in den Favoriten.

Have_fun

t r i c k f i l m j u n k i e

Flounder
07.09.2004, 14:46
Das ist genial :) Noch heute morgen suchte ich mir nach ähnlichen Informationen im Netz einen Wolf und jetzt sowas! DANKE!!!!!

Jetsam
07.09.2004, 14:53
Die dt. Stimme vom Staubwedel aus Die Schöne und das Biest ist Dorette Hugo, oder?

duck-duck
07.09.2004, 15:53
Help!
Wieso wird die nicht angezeigt?
Helft mir. Ich habe mich auch schon halb totgegooglet nach Synchronstimmen!

T-Bone
07.09.2004, 16:18
Ich interessiere mich zwar ÜBERHAUPT NICHT für deutsche Synchronsprecher, aber die Seite gefällt mir; übersichtliches Layout & umfangreich!

Mr. Wood
07.09.2004, 16:28
Ich interessiere mich zwar ÜBERHAUPT NICHT für deutsche Synchronsprecher,


Und warum das ?

xanatos200
07.09.2004, 16:37
Und warum das ?

Weil die deutsche Synchro nur selten an das Original rankommt... :cool:
... und es mir auch recht egal ist, wer da grad wen spricht und wer wem wo schonmal seine Stimme geliehen hat.

Finde die Seite auch übersichtlich und inhaltlich sehr gut. Das Layout ist zwar nichts besonderes, aber muss ja auch nicht. :)

*loblob* :D

Calmundd
07.09.2004, 18:50
@EdiGrieg
Du hast einige Namen dick andere dünn geschrieben (Vergleich: Tarzan und Lilo & Stitch)

Ich komm gar nicht mehr los von der Seite... :D

EdiGrieg
08.09.2004, 00:52
an den Schriften arbeite ich noch ... bin leider kein supercräcker auf dem Gebiet, sonst wärs ein hübscheres Design. Kann hier einer Flash-Programmierung ? ;-)

euha
08.09.2004, 06:46
Bei Robin Hood ist es sehr amüsant Prinz John im Original mit der deutschen Synchronisation zu vergleichen, da beide Stimmen vom gleichen Sprecher stammen (Sir Peter Ustinov).

EdiGrieg
29.09.2004, 00:37
Könnt ihr mir bei einigen Kleinigkeiten mal helfen ? Ich hab die folgenden Filme (noch) nicht in meiner Sammlung, und nur deswegen wollt ich nicht schon wieder zur Videothek rennen ... der Typ da schaut mich eh schon scheel an, warum ich in letzter Zeit statt Russ Meyer immer nur noch Disneys ausleihe :D

1) Schatzplanet
- Im Original hat der Film eine Erzählerstimme. Ist das auch in der deutschen Version so ? Und wenn ja, wer ist das ?
- Wir im Abspann erwähnt, wer die deutsche Bearbeitung zu dem Film gemacht hat ? (FFS Synchron / Synchron Welzel Lüdecke / Lingua Film o.ä.) ?

2) Atlantis
- Wird im Abspann ev. erwähnt, wer in deutsch die Kida als Kind spricht ?

3) Findet Nemo
- Da gibts doch diese 3 Juniors am Anfang. Der Tintenfisch (Perle), ein Seepferdchen und so ein kleiner blaugelber Fisch. Ich hab da zwei Namen, Kaul und Egon ... aber wer ist wer ?

4) Tarzan
- Wird Terk als ganz kleine auch schon von der Heike Makatsch synchronisiert, oder erst später, wenn sie größer ist ? Und wenns eine andere Stimme ist, wird die ev. im Abspann erwähnt ?

5) Und ganz zum Schluss : Hat jemand mitbekommen, wer die Schweinedame Molly in "Die Kühe sind los" gesprochen hat ? :p Expertenfrage


Wär prima, wenn ihr mir da helfen könntet. Als Hinweis : Auf den meisten DVDs ist zwar der englische Abspann drauf, aber es kommt ganz zum Schluss manchmal ein nachträglich eingefügter deutscher Abspann. Da stehen ev. die Infos drin, die ich brauch.

xanatos200
29.09.2004, 17:33
zu 1) Erzähler: Joachim Höppner
Deutsche Bearbeitung: Lingua Film
brauchst du noch nähere Infos? Also sowas?
Synchronschnitt: Brigitte Miethke
Aufnahmetonmeister: Riza Aydin
Aufnahmeleitung: Franziska Striebeck
Kreative Gesamtleitung: Nikki Rabanus
Deutsche Fassung produziert von: Disney Character Voices International, Inc.


zu 2) Die DVD hat einen englischen Bildabspann (allerdings die deutsche Tonspur mit den schrottigen No Angels und Donavan, *würg* ). Auf der Texttafel wird die Kinderstimme von Kida nicht erwähnt (nur: "Prinzessin Kida: Maria Schrader"). Unter "Weitere Stimmen" sind noch einige aufgeführt... aber das hilft dir ohne die genaue Zuordnung wahrscheinlich nicht weiter, oder?

3 + 4 habe ich nur als RC1. :)
5 habe ich noch gar nicht

EdiGrieg
29.09.2004, 19:26
zu "weitere Stimmen" : Doch das würd mir schon weiterhelfen. Denn viele Sprecher sind ja namentlich bekannt, auch wenn sie so kleine Rollen besetzt hatten. Da kann man sich ja mit dem Ausschlussverfahren rantasten. Sei doch so nett und poste mir die weiblichen Namen... so viele können das dann ja nicht sein.

xanatos200
29.09.2004, 20:06
Da ist kein einziger weiblicher Name dabei :P

Timon
29.09.2004, 21:44
@ EdiGrieg: Passt jetzt nicht so zum Thema, aber auf deiner Seite steht, dass bei "Incredibles" die deutsche Stimme von "Mr.Huph" Fred Feuerstein ist. Ich denke mal das ist ein Fehler.

Flounder
29.09.2004, 21:56
@ EdiGrieg: Passt jetzt nicht so zum Thema, aber auf deiner Seite steht, dass bei "Incredibles" die deutsche Stimme von "Mr.Huph" Fred Feuerstein ist. Ich denke mal das ist ein Fehler.

Herbert heißt der Feuerstein hier :D

EdiGrieg
29.09.2004, 23:09
Sch*** ich glaub ich brauch mal ne Pause. :schaem:

Clochette
30.09.2004, 10:41
Wirklich eine sehr gelungene Leistung.
Sehr informati, obwohl mich die Synchronsprecher ansonsten wenig bis garnicht interessieren (ich ärgere mich eher, wenn ich Stimme oder Aussehen eines Charakters in einem anderen wiederfinde - das beeinträchtigt imo die Einzigartigkeit der Figuren)
Nach ausführlichem Studieren ist mir allerdings aufgefallen, dass es bei Make mine music nur eine Sequenz gibt, die wirklich synchronisationsbedürftig wäre; Casey at the bat. Alle anderen wurden ja anscheinend schon synchronisiert oder sind reine Musik (und englischer Gesang wurde ja zum Beispiel in Trees aus Musik Tanz und Rythmus auch belassen).
Da es den zweite Teil mit Casey ja auch auf deutsch gibt wollte ich fragen, ob jemand weiß, von wann diese Synchronisation ist. Wurde Teil 1 vielleicht sogar mitsynchronisiert? Wenn es sich um eine neurere Synchronisation handelt, besteht ja vielleicht noch Hoffnung.
Was meint Ihr?

EdiGrieg
30.09.2004, 11:11
Wenn sich die Hoffung darauf bezieht, dass der Film vielleicht auch mal in Deutschland rauskommt, da geb ich dir vollkommen recht. An der Musik kann es nicht liegen, Melody Time, Saludos Amigos und Three Caballeros haben ja auch nicht grad aktuelles landestypisches zu bieten. Aber weisst Du was mir grad auffällt ? Bei den drei ebengenannten Filmen kann man immer schön Donald Duck aufs Cover drücken, weil er ja mitspielt. Und Donald ist ein Verkaufsgarant. Bei Make Mine Music dagegen spielt keine übermäßig bekannte Figur mit ... ergo kein lukratives Geschäft für Deutschand

Clochette
30.09.2004, 11:59
Stimmt!
Da wär ich jetzt echt nicht drauf gekommen :rolleyes:
Vielleicht liegts dran, dass ich nicht so der Riesen Erpel-Fan bin - mir gefallen die richtigen Filmfiguren besser.
Aber Peter und der Wolf könnte doch auch ein Cover-Schlager sein - das hat doch bei den Mini-Klassikern auch gereicht.
Um mal Plagiat zu üben

Die Hoffnung stirbt zuletzt!
(Aber bei BVD-Deutschland ist der Todeskampf nun bald beendet...)

branko999
30.09.2004, 14:28
Hey, coole Site! Ich kam gar nicht mehr weg von deiner Site, EdiGrieg! Sehr informativ und sehr interessant....habe bisher noch keine einzige solche Synchron-Site im deutschsprachigen Raum gesehen, vor dieser Leistung ziehe ich meinen Hut! Weiß jetzt, wo ich immer wegen Synchros schauen werde ;)

Calmundd
30.09.2004, 14:49
@EdiGrieg
Soll ich dir mal die legale Datei schicken, mit der du die Werbung abstellen kannst? (<-- steht wenn auch im piranho Forum ;))

EdiGrieg
30.09.2004, 22:58
ja prima, mach das mal .... E-Mail steht ja auf meiner Site

Balu68
01.10.2004, 08:50
:kupsherr:


RESPEKT !!!! Ein wahrer Disney-Fan, eine wahre Favoriten-Seite.

EdiGrieg
01.10.2004, 13:29
nicht doch nicht doch :D

Calmundd
01.10.2004, 18:30
@EdiGrieg
Datei gekriegt?

Ach ja, die Unterseite zu "Lion King" ist nicht vorhanden ;)

EdiGrieg
01.10.2004, 18:40
ja datei bekommen ... danke für den Tip aber bitte technische Fragen zu meiner HP bitte direkt per mail, das hat hier nichts zu suchen :)

Calmundd
01.10.2004, 18:47
Ja, ist mir grad auf gefallen. Nichts mal kriegste ne Mail ;)

Christopher15
19.03.2005, 11:18
ich hab eine frage zu arielle: ich kenne 2 synchros, eine normale (bin mir ziemlich sicher dass es die alte is) und eine österreichische. Is die österreichische = die blöde neue???

Christopher13

Calmundd
19.03.2005, 13:53
hier findest du die Antwort:

Follow Me (http://edigrieg.piranho.com/intro.htm)

EdiGrieg
19.03.2005, 15:16
Es gibt eine alte und neue Deutsche UND eine aus Österreich !! :)

Clochette
19.03.2005, 15:48
Gehts jetzt um Arielle oder Schneewittchen?

Calmundd
19.03.2005, 15:59
Arielle

Clochette
19.03.2005, 19:28
Weiterhin gibt es das Gerücht, daß es bei Teilen von "Alice im Wunderland" unterschiedliche Fassungen gibt, was insbesondere die Szene mit der Raupe mit den Rauchbuchstaben betreffen soll. Die alte Fassung soll eher wörtlich übersetzt sein, während man die Szene später bearbeitete damit die deutschen Texte zu den Buchstaben im Bild passen.

Ich hab den Film heut nochmal gesehen und mir ist aufgefallen, dass die Raupe beim AEIOU-Lied eine andere Stimme als danach. Um die englische kann es sich nicht handeln, da da die Buchstaben anders ausgesprochen werden. Könnte das nicht eine ältere sein?

EdiGrieg
21.03.2005, 08:36
Also mal abgesehen von einer älteren Hörspielfassung gibts nach meiner Erkenntnis wirklich nur die Synchro von 1951 mit Alfred Balthoff als Onkel Raupe (der spricht auch den Don Camillo in den meisten Filmen .. falls den noch jemand kennt :D ).

Das Gespräch mit der Raupe KANN man nicht wörtlich übersetzen, weil die Buchstaben wirklich nur in der englischen Sprache Sinn machen. Alleine der Ausspruch "Unkel ... Onkel Raupe uuuuh" ist bloss ein verzweifelter Versuch gewesen, irgendetwas Sinnvolles daraus zu basteln. Im Original sagt er "You ? Who are YOU ?"

Wer die englische Originalfassung auf DVD nicht hat/kennt, kann sich ja mal ein Word-Dokument von mir anschauen.

http://edigrieg.piranho.com/Alice&Raupe.doc

Clochette
21.03.2005, 09:31
Mir ist schon klar, warum diese etwas seltsame Übersetzung nötig war. Und seit ich das Original gesehen habe muss ich vor der Übersetzung wirklich den Hut ziehen. Angesichts der extrem schweren Aufgabe haben sie das Problem doch wirklich prima gelöst. Aber es wäre doch trotzdem möglich, dass eine alte Synchro existierte, in der eben keine Rücksicht auf die Buchstaben genommen wurde.

jakubkurtzberg
28.03.2005, 16:11
Wieso geht DSCHUNGELBUCH als DVD bei ebay so hoch? Gibt es die nicht mehr?

YPSmitGimmick
28.03.2005, 16:40
Dschungelbuch ist schon ewig vergriffen, genauso wie die anderen Disney-DVDs von Warner

duck-duck
28.03.2005, 17:58
Aber es wird doch sicher schnell wieder auf DVD erscheinen.
Man siehe nur die Nr. 1en, die das Dschungelbuch belegt.
(Die Ultimative Chartshow, die beliebtesten Filme / TV Movie: Bester Animationsfilm / usw.)

PS: Gibts eine Seite, die die Disney-Animated-Films auflistet mit der Anzahl der gewonnenen Oscars?

branko999
28.03.2005, 19:45
disney.de.ms ;)
PS: "Das Dschungelbuch" wird erst wieder ab 2007 erhältlich sein...

Wild Bill Kelso
19.07.2005, 12:14
Das die DVD - Veröffentlichung von Arielle durch die neue Synchronisation
nicht so gut angekommen ist, hat ja wohl jeder mitbekommen, selbst die
Disney - Leute hier in Deutschland.

Jetzt aber die Frage:

Warum wurde und wird bei manchen Filmen eine solche Neusynchronisation,
die ja wohl auch Kosten verursachen, überhaupt gemacht?? :weissnix:

Und warum gerade bei relativ neuen Filmen ??
Wenn man alte Filme wegen eines "Ton-Updates" neu bearbeitet, könnte
ich das ja noch verstehen. Auch haben sich manche Hörgewohnheiten
geändert, denn heute sprechen ja z.B. Mäuse nicht mehr wie in Cinderella.

Aber die DVD hat eigentlich genug Speicherplatz, eine Tonspur könnte doch
auch für die ältere Synchronisation bereitgehalten werden.
Wenn es denn noch möglich ist - denn da sind wir wieder bei der Frage
warum eigentlich geändert wurde !!! :batsch2:

duck-duck
19.07.2005, 13:24
Weil Buena Vista oder Disney o.s. die alten Synchronsprecher nicht mehr unter Vertrag hatte, also konnten sie keine DVD mit deren Stimmen veröffentlichen.
So in etwa war es. Es kann aber sein, dass ich einige Pun kte nicht ganz richtig habe ;)

Werkatze
19.07.2005, 13:26
Die Synchro musste aus rechtlichen Gründen geändert werden.


Durch einen Formfehler hatte sich Disney nicht die Rechte an der Erst-Synchro gesichert. Bei einem Neuvertrieb hätten die originalen Sprecher somit nicht nur ihr OK geben müssen, sondern ev. sogar noch finanzielle Forderungen stellen können. Womit dann auch geklärt wäre, warum die zweite Synchro "billiger" klingt ... Die einzige Stimme, die erhalten blieb, ist Beate Hasenau als Meerhexe Ursula. Die neue Fassung ist laut Kritik in der Übersetzung wortgetreuer und der Bruch zwischen Arielles Sing- und Sprechstimme weniger gravierend als in der alten Version. Dennoch nahm das Publikum, das die erste Synchro liebgewonnen hatte, die Überarbeitung nicht sehr wohlwollend auf und hütet die erste VHS-Ausgabe des Filmes von 1991 mit den Originalstimmen wie einen Schatz.
Von hier http://edigrieg.piranho.com/filmframe.htm

Aladdin
19.07.2005, 15:08
Wir hatten das Thema zwar auch schon öfters, aber ich sags gern nochmal:
Ich glaub dieser Darstellung nicht!

Die meisten der alten Synchronsprechern wie Joachim Kemmer, Ute Lemper, Beate Hasenau, Edgar Ott und Frank Schaff-Langhans haben häufiger für Disney synchronisiert und ausgerechnet nur bei Arielle, Disneys beliebtestem Film neben "Die Schöne und das Biest" und "Schneewittchen" sollen die Rechte an der alten Synchronfassung verloren gegangen sein?!?
Disney hat damals schon 1994 bei der Videoveröffentlichung von "Schneewittchen" mit der neuen Synchronfassung geworben, die besser aufgenommen wurde (wohl auch, da die alten zweri nie auf VHS erschienen), "Die Schöne und das Biest" wurde für die Neuveröffentlichung im IMAX mit der "Human Again"-Szene ausstaffiert und bei Arielle hat man das ganze Marketing 1998 mit der neuen Synchro mit den "Stars" Jan-Joseph Liefers, Ron Williams und Dune-Frontfrau Naomi van Dooren aufgezogen (ich hab das Presseheft und die Poster hier, die werben kaum mit was anderem). Die neue Synchro sollte, in einer Zeit, in der die Filme schon auf Video erhältlich waren, die Leute ein zweites Mal ins Kino ziehen, sie dazu animieren, Hörspiel und Soundtrack zu kaufen und damit haben sie sich dann leider in die Kohlen gesetzt.

ANIMEFUN123
19.07.2005, 17:37
Ein Hörspiel von der neuen Synchro gibt es nicht. Es gibt immer noch nur die alte Synchro als Hörspiel.

EdiGrieg
20.07.2005, 00:15
Ne andere Theorie wäre dann ja immer noch die :

Arielle wurde für die neue Kinoauflage mit diesem neuen Surround-Schickimicki-Ton ausgestattet und ev. war die alte Synchro dafür nicht mehr zu gebrauchen, also musste ne neue her. Warum aber wurden dann nicht die noch zur Verfügung stehenden Sprecher wieder engagiert ? Nun weil die deutsche Synchronbranche nicht soviel Engagement an den Tag legt, wie sie könnte, schon gar nicht im Genre Zeichentrick. Beste Beispiele hierfür sind z.B. die Filme von Southpark und Ducktales, in denen man ja auch ohne weiteres die Seriensprecher hätte verpflichten können, es aber nicht tat. Ich verfolge in einem Forum über deutsche Synchronarbeit schon seit einiger Zeit so manche blödsinnige Dinge, die in dieser Branche teilweise ablaufen.

Gerüchten zufolge soll ja sogar die US-Version von Arielle im Zuge der Wiederveröffentlichung neu synchronisiert worden sein. Krabbe Sebastian wurde dort statt von Samuel E. Wright von keinem geringeren als Robin Williams gesprochen. Bislang konnte mir das aber noch keiner bestätigen.

filmfreak old
20.07.2005, 11:48
Bitte fangt doch mal mit einem neuen Thread an. Dieser hier ist ja schon asbachuralt.

juehuesam
20.07.2005, 12:16
Bitte fangt doch mal mit einem neuen Thread an. Dieser hier ist ja schon asbachuralt.

Häh???

branko999
20.07.2005, 12:42
Ich glaube, du hast filmfreaks Sarkasmus nicht verstanden. :rolleyes:
Dieser beschreibt zwar nur einen (Bruch)teil von der derzeitigen Verschlechterungssituation des duckfilm-Forums, aber dennoch ein Ansatz...und das war jetzt kein Sarkasmus. ;)

Wild Bill Kelso
20.07.2005, 15:35
Ne andere Theorie wäre dann ja immer noch die :

Arielle wurde für die neue Kinoauflage mit diesem neuen Surround-Schickimicki-Ton ausgestattet und ev. war die alte Synchro dafür nicht mehr zu gebrauchen, also musste ne neue her. Warum aber wurden dann nicht die noch zur Verfügung stehenden Sprecher wieder engagiert ? Nun weil die deutsche Synchronbranche nicht soviel Engagement an den Tag legt, wie sie könnte, schon gar nicht im Genre Zeichentrick. Beste Beispiele hierfür sind z.B. die Filme von Southpark und Ducktales, in denen man ja auch ohne weiteres die Seriensprecher hätte verpflichten können, es aber nicht tat. Ich verfolge in einem Forum über deutsche Synchronarbeit schon seit einiger Zeit so manche blödsinnige Dinge, die in dieser Branche teilweise ablaufen.


Das ist eine Theorie, die meiner Meinung nach mehr Substanz hat als die mit den vergessenenen Rechten.
Denn hätten die guten Leute bei Disney nicht aus den zahlreichen Umbesetzungen bei den anderen Neusynchronisationen lernen müssen ??
Es ist doch wohl mehr als umwahrscheinlich das bei jeder der Neusynchronisationen irgendjemand vergessen hatte, die Rechte zu sichern !!
Aber ist es ja doch so, das in heutiger Zeit, wo die Filme öfter veröffentlicht werden und wir so auch Zugriff auf ältere Versionen haben, uns die Unterschiede auffallen. In der Zeit vor Video und DVD konnte solche Details doch kaum jemand bemerken und wenn, hätte es nur die wenigsten interessiert.

@EdiGrieg: Respekt zu deiner Seite, die ist in diesem Zusammenhang ja eine Goldgrube. :laola:

EdiGrieg
21.07.2005, 15:06
@ Wild Bill : Danke schöön

@ Branko : Meine Fragen kann hier eh keiner beantworten *seufz*

Aladdin
21.07.2005, 19:55
Meinst du das mit der neuen Synchronisationin Englisch von Arielle?

Halte ich für völlig unwahrscheinlich. Disney Amerika synchronisiert meines Wissens seine Filme sowieso nicht neu, sondern restauriert die alten Versionen (z.B. Schneewittchen mit der kürzlich verstorbenen Andrea Castelotti).
Eine neue Synchro hätte zur letzten Kino- oder DVD-Veröffentlichung erschienen sein müssen oder müsste derzeit in Arbeit sein, auf den alten DVDs sprechen jedenfalls noch Jodie Benson und Patt Carroll. Robin Williams als Sebastian kann ich mir auch nicht vorstellen, da er als Genie einen unverwechselbaren Disney-Charakter geprägt hat (und außerdem klingt das so, als hätte jemand Ron mit Robin verwechselt, weil er Ron Williams nicht kennt (der Glückliche)).



Arielle wurde für die neue Kinoauflage mit diesem neuen Surround-Schickimicki-Ton ausgestattet und ev. war die alte Synchro dafür nicht mehr zu gebrauchen, also musste ne neue her.

Wieso hätte diese unbrauchbar sein sollen? Mit z.B. der von Bambi (1973) haben sie es doch auch hinbekommen, und da sind die Tonformate fast 20 Jahre älter... oder Dornröschen (1959), die Tonformate sind 30 Jahre älter...

RenéII
22.07.2005, 12:26
z.B. Schneewittchen mit der kürzlich verstorbenen Andrea Castelotti




Ich denke, Du meinst Adriana Caselotti, die im übrigen schon vor 8 Jahren verstorben ist, am 19. Januar 1997...

Clochette
22.07.2005, 12:46
Ich wollte mal ein neues Thema in die Runde werfen.

Was haltet ihr denn für die schlimmsten Übersetzungsfehler in Disneyfilmen?

Am Schlimmsten ist für mich Naseweis statt Glöckchen und die Tigerkatze. Nervig finde ich es auch, wenn manchmal in Disneyfilmen Anspielungen auf andere Filme falsch übersetzt werden, wie Jiminy Cricket :rolleyes:

Also, was meint ihr?

Calmundd
22.07.2005, 13:02
Ob jetzt "Jiminy Grille" oder "Jiminy Cricket" ist mir wurscht. Da ich lieber die deutsche Synchro bevorzuge, merke ich die meisten Fehler nicht... die meisten... denn, wenn man zB merkt, dass etwas witzig rüberkommen sollte, und das dann doch irgendwie nicht witzig rüberkam, dann finde ich des echt schade :(

Nemo zB, da ist das Walisch im Deutschen in die Hose gegangen und im Original einfach der Brüller... (einer der wenigen Filme, die ich im Original gesehen habe :))

Timon
22.07.2005, 17:15
Fehlübersetzungen (bzw. unschöne Übersetzungen) kommen z.B. in "Bambi" vor. In der deutschen Fassung ist Bambi ein "Reh", was naturlich falsch ist, da die Handlung der Romanvorlage, die in einem europäischen Wald spielt, in einen Nordamerikanischen verlegt wurde, wo es keine Rehe gibt. Auffallend ist auch, dass der Satz "Die Jäger haben sie geholt" im Original gar nicht existiert. Dort ist an dieser Stelle einfach nur ein Schweigen. Im Original heißt Blumes Sohn auch "Bambi", während er ihn auf deutsch nur "Liebling "nennt.

Bei Schneewittchen stört mich in der dritten Synchro, der hinzugefügte Erzähler v.a. wenn er nicht mit dem text übereinstimmt.

Bei "lilo und stitch" hört sich der Satz "Du hast keine Familie. Ich bin dein Vater" auch irgendwie verwirrend an.

Daisy_Duck
22.07.2005, 17:31
@timon
Hat Jamba nicht "Du hast keine Familie. Ich bin dein Schöpfer." (oder so ähnlich) gesagt:kratz:?

Timon
22.07.2005, 17:38
So ist es natürlich gemeint, aber es ist halt missverständlich ausgedrückt

Jetsam
22.07.2005, 17:58
In einem älteren Bambi-Trailer wird gesagt: "Doch der Weg vom tapsigen Reh zum stattlichen Hirsch steckt voller Gefahren..."
Ich frage ich mich jedes mal, wie ein Rehkitz zu einem HIRSCH heranwachsen kann... ;)

Artemis612
22.07.2005, 19:35
@Jetsam: Der ist echt gut :D!!!

Aladdin
22.07.2005, 20:28
What?
Ich hab grad vor kurzem was gelesen, die gute Frau (OK, Namen war wohl mein Fehler) und sei erst vor einem Jahr oder so gestorben... wie peinlich...

Aladdin
22.07.2005, 20:47
Am meisten schlauchte mich schon als Kind der Prolog in Cinderella, in dem der Erzähler ellenlang erklärt, warum Aschenputtel Cinderella heißt - es fragt ja auch kein Schwein, warum sie Dornröschen Aurora getauft haben. Statt dessen fehlt der gesamte erzählte Anfang und passt nicht auf die Bilder.
Da der Film jetzt auch auf deutsch "Cinderella" und nicht mehr "Aschenputtel" heißt könnten die das mal wieder ändern (soll ja ursprünglich so gewesen sein).

Clochette
22.07.2005, 23:27
Ja, vorallem die Wiederholung ("ach ja, ich habe ja schon erwähnt, dass Aschenputtel auf englisch Cinderella heißt") fand ich schon mit fünf richtig peinlich, obwohl ich keine Ahnung hatte, dass das nicht das Original ist.

Aladdin
23.07.2005, 20:24
Ich hoff ja immernoch drauf, dass sie den "Original-Vorspann" einspielen... auch wenn das ziemlich unwahrscheinlich ist...

Calmundd
24.07.2005, 10:39
Wie, man soll erzählen, dass Aschenputtels Mutter gestorben ist und jetzt schlecht aufwächst? Also ich bitte dich, das kann man doch keinem Kind zu trauen! *lol*

Aladdin
24.07.2005, 16:06
Ich hab die Märchen der Gebrüder Grimm auch schon mit drei vorgelesen bekommen und ich leb auch noch... :D

EdiGrieg
25.07.2005, 22:29
Adriana Caselotti ist am 19 Januar 1997 verstorben.

Berger
26.07.2005, 19:54
Friede ihrer Asche

Christopher15
31.07.2005, 15:30
Ich frag mich warum sie aus "The little Mermaid" "Arielle die Meerjungfrau" machen konnten. Und warum heißts eigentlich Arielle und nicht Ariel? Wegen dem Waschmittel? Meine 9 jährige Cousine sagt immer ariele, weil sie keinen dunst von französisch hat, und es dort übrigenda auch ariel heißt........

Calmundd
31.07.2005, 15:39
Ich frag mich warum sie aus "The little Mermaid" "Arielle die Meerjungfrau" machen konnten. Und warum heißts eigentlich Arielle und nicht Ariel? Wegen dem Waschmittel? Meine 9 jährige Cousine sagt immer ariele, weil sie keinen dunst von französisch hat, und es dort übrigenda auch ariel heißt........

Die Frage haste dir schon selbst beantwort: es sollte französischer wirken. ;)

Und "Ariel" (sprich: Aaaaaril) hört sich beknatterter an als "Arielle" (sprich: Arijell)

Christopher15
31.07.2005, 16:23
da sind wir wieder bei der alten frage. hat buena vista germany eigentlich 'n knall?

Clochette
31.07.2005, 16:34
Den Namen Ariel gibt es sowohl in Deutschland als auch in England schon Jahrhunderte; seit dem Luftgeist in Shakespeares Sturm oder dem Geist in Faust. Dabei wird der Name in GB eben Ari'el und in D 'Ariel gesprochen. Da Disney die Aussprache in D nicht ändern wollte wurde der Name eben so verändert, dass keine Assoziation mit der alten Aussprache entsteht (andere Namen wurden ja auch wegen der Aussprache umgeschrieben; Mogli zB.)

Aladdin
01.08.2005, 07:58
Wird Mogli nicht auch in älteren Übersetzungen des Buches so (d.h. eingedeutscht) geschrieben?

Ich persönlich bin der Meinung, dass man den Namen von Arielle wohl so geschrieben hat, weil Ariel bei uns nunmal ein Waschmittel ist und man die Endung "-el" wegen dem Hebräischen mit Männernamen assoziiert (Dani-el, Micha-el, Gabri-el etc.), bei uns werden solche Namen dann gebräuchlicherweise mit -a oder in französischer Form -elle feminisiert (Daniela-Danielle, Gabriela-Gabrielle) und da Ariela doof klingt, bin ich eigentlich ganz dankbar für Arielle (auch wegen der Betonung, wie Clochette schon schrieb).

Warum der Filmtitel abgeändert wurde, kann ich mir nur so erklären: Arielle erschien erstmals 1990, also gerade nach der Wende. Vielleicht wollte man den Titel kategorisch von den tschechischen Märchenproduktionen abgrenzen, um ihn irgendwie für das neue Disneypublikum im Osten attraktiver zu gestalten. Ich find das außerdem ziemlich gut, weil meiner Meinung nach Arielle nur noch wenig mit Andersens "kleiner Meerjungfrau" zu tun hat.

Sir Donnerbold
01.08.2005, 14:37
Beim Namen stimm ich Aladdin und Clochette zu.
Zum Titel (also "Arielle" anstatt "kleine Meerjungfrau":
Vielleicht hat man den Titel auch abgeändert um ihn in der große Tradition der "Filmtitel=Name der Hauptfigur" stehen zu lassen. Lange Zeit hießen in Deutschland ja auch viele Comics "Donald Duck in..." "Micky Maus und..." "Onkel Dagobert-...".

Aladdin
02.08.2005, 11:42
Wäre auch ne Mögichkeit. Immerhin wird durch den Titel auch die Hauptfigur eingeführt. Und wenn ich dran denke, dass man "The Rescuers" mit "Bernhard und Bianca", "The Black Cauldron" mit "Taran und der Zauberkessel", "The Sword in the Stone" mit "Merlin und Mim", "The Fox and the Hound" mit "Cap und Capper" und "101 Dalmatians" ursprünglich mit "Pongo und Perdita" übersetzte, scheint das auch ne sinnvolle Variante zu sein.

Sir Donnerbold
02.08.2005, 21:58
Ich hätte noch zwei hinzuzufügen:
Saludos Amigos (bis in die 90er hieß er noch "Donald Duck- Drei Caballeros im Sambafieber") und Three Caballeros (in den 80ern noch "Donald erobert Mexico", ab der Neuauflage Anfang der 90er halt "Drei Caballeros", zu erst mit wunderschönem Cover, in der Special Collection dagegen mit dahingeschludertem Titelbild).

Aladdin
03.08.2005, 00:08
Ich persönlich find ja das SC-Cover schöner, aber das gehört hier nicht her...

Mortimer
21.08.2005, 16:45
Habt ihr nicht gerade noch vorher von der Neusynchronisation von Alice im Wunderland gesprochen?

Mortimer
21.08.2005, 18:29
Ich will nur Werbung machen für http://edigrieg.piranho.com
Edi Grieg hat zwei tolle Web Sites, eine (http://edigrieg.piranho.com/main.htm) für die Synchronarbeit hinter den Kulissen, die deutschen und die originalen Sprecher der Disney Stars werden hier vorgestellt, und dann noch eine andere
(http://edigrieg.piranho.com/intro.htm) die Hollywoodstars zeigt, die sich versteckt in Disney-Cartoons charakteristisch und karikaturisch wieder geben.
So, das war's.

Clout
21.08.2005, 18:58
BOAH coole seite. Es is ja teilweise echt erstaunlich wie sehr sich manch deutsche stimmen den englischen ähneln.
Ich sag nur Beate Hasenau und Pat Carroll das is so gut wie nicht zu unterscheiden

Mortimer
21.08.2005, 19:04
Jop!

nakoma
21.08.2005, 19:09
Echt klasse Seite Jetzt weis ich endlich welche die erste und welche die Zweite arielle syncho ist :)

Clout
21.08.2005, 19:19
Boah is das geil . Der Doktor Stefan Frank hat den John Smith synchronisiert

:D

Mortimer
21.08.2005, 19:22
Sag jetzt nicht, das hast du auch auf dieser Seite rausgefunden

duck-duck
21.08.2005, 19:39
Dazu gibt es schon einen Thread.
Siehe hier (http://www.comicforum.de/showthread.php?t=66163&highlight=%2Asynchron%2A)!

Calmundd
21.08.2005, 19:49
Nicht nur das es schon einen Thread gibt, sondern auch alle eingefleischten beide Seiten kennen ;)

Mortimer
21.08.2005, 19:51
'tschuldigung! Woher soll ich das wissen. Bin neu hier im Duckfilm-Forum.

Timon
21.08.2005, 20:16
'tschuldigung! Woher soll ich das wissen. Bin neu hier im Duckfilm-Forum.

Schon gut, aber wenn man neu ist sollte man mit seinen Posts etwas vorsichtiger sein, evtl die Suche benutzen! (Ist jetzt nicht böse gemeint ;) ).

Mortimer
21.08.2005, 20:24
Ja, ich versteh schon. Hab' die Suche auch schon benutzt. Aber mir passiert meistens, das ich was schreibe, das schon jemand geschrieben hat! Naja, ich werd' mich noch schon im Forum zurecht finden!:D

YPSmitGimmick
21.08.2005, 20:26
Threads zusammengefügt.

Mortimer
21.08.2005, 20:30
Danke!

Christopher15
24.08.2005, 14:56
Hätte mal nen vorschlag.

Wiem wärs mit ner auflistung der DTV's und Serien?

Wobee wir gleich beim thema wären: Ist arielle's synchro in der serie die selbe wie in der 1. synchro?

gaaleks
24.08.2005, 23:57
Edi
Habe mir heute Deine Disney Synchron Seiten angeschaut.

MEINE HOCHACHTUNG !!!!!


Mehr kann man dazu nicht sagen.

Gruß gaaleks

EdiGrieg
26.08.2005, 11:45
@Christopher : TV-Serien wollte ich aus Prinzip nicht mit reinnehmen, allein schon, weil immer wieder Sprecher während der Episoden wechseln. Aber das ist nur ein Grund. Ich finde die meisten Serien von Disney nicht so besonders, von ein zwei Ausnahmen mal abgesehen. Und wo soll ich da ne Grenze ziehen ? Bei Ducktales und den Gummibärchen ? Dann kann ich auch gleich Non_Disneys wie Fred Feuerstein und Biene Maja dazu gesellen. Und ruckzuck hab ich ein Fass ohne Boden geöffnet, dass mich den Rest meiner Freizeit kosten würde und zudem unschön ausschaut, weil einfach zuviele Bilder-Lücken drin sind, weil die Synchronsprecher hier auch immer "unbekannter" werden. Nein nein, ich stelle nur die echten Klassiker vor, da kann ich meist fast alle Sprecher-Bilder finden und das Niveau meiner Seite im Lot halten.

mal abgesehen davon, wieso funzt eigentlich Duckfilms TV-Serien-Index nicht mehr ??

Timon
26.08.2005, 16:12
Ich hätte auch einen Vorschlag. Wenn du die Errzähler im Off und die Gesangsstimmen mit drin hast, kannst du ja auch die Lieder im Off mit reinnehmen. Wäre sicher interessant und nicht schwer rauszubekommen :)

EdiGrieg
27.08.2005, 12:24
In der Tat hab ich schon seit langem vor, mir die Musik der Disneyfilme nochmal explizit vorzunehmen und dabei ev. Unterschiede zwischen der US- und deutschen Version aufzuzeigen (wer singt da was !!). Aber das Konzept ist mir noch nicht ganz klar ... muss ich noch mal ein paar graue Zellen wecken :D

Christopher15
31.08.2005, 14:24
Ich hätte noch einen Verbesserungsvorschlag:

nimm bitte bei manchen disneyfiguren andere Bildchen. Manche (z.B. Hercules erwachsen) sind echt etwas blöde.

EdiGrieg
02.09.2005, 01:03
Was, bitte schön, gibts daran auszusetzen ??

Jetsam
02.09.2005, 07:16
Mir ist aufgefallen, dass das Bildchen von Zini aus "Dinosaurier" Yar zeigt! ;)
Ansonsten gefällt die Seite mir immer besser! Danke für die vielen Infos und für deine Mühe!

Mortimer
03.09.2005, 16:49
Was, bitte schön, gibts daran auszusetzen ??

Ich finde auch, das die Bilder der Figuren ganz okay sind!

jakubkurtzberg
15.09.2005, 11:40
Arielle (Erstsynchro) ging in den letzten zwei Tagen ca. 10 Mal für ca. 6-8 EUR bei ebay weg. Vorhin war das erste Exemplar für 2,50 EUR zu haben. Jetzt scheinen alle versorgt zu sein...

gaaleks
15.09.2005, 12:34
Arielle (Erstsynchro) ging in den letzten zwei Tagen ca. 10 Mal für ca. 6-8 EUR bei ebay weg. Vorhin war das erste Exemplar für 2,50 EUR zu haben. Jetzt scheinen alle versorgt zu sein...

Das glaube ich nicht.
Das eine Ausgabe für 2,50 verkauft wurde war sicher nur Zufall,lag vielleicht an der ungünsten/günstigen Zeit des Auktionsende.
Ich bin sicher,dass das Gegenteil der Fall sein wird...sie wird noch teurer.
Schon allein deswegen,weil viele die alte VHS brauchen um eine zusätzliche "Sicherrungs DVD" verkaufen zu können.
Die gehen nämlich weg wie warme Semmeln.

TheChico
25.09.2005, 00:23
hmm was denkt ihr...wann sollten wir disney spätestens mit emails bombadieren, um sie daran zu erinnern, dass sie auch noch die alte synchro drauf packen sollen!? kurz vorm veröffentlichungstermin dürfte es ja etwas zu spät sein gg naja vielleicht ergibt sich in den nächsten monaten, wann die vorbereitungen für die dvd ungefähr beginnen.

ich mein sie könnten ja auch eine limited edition rausbringen, die beide tonspuren oben hat!? oder nicht? :D

Christopher15
20.11.2005, 17:21
Ich habe Zuhause eine Alte Kopie von Schneewittchen. Ich bin mir nicht sicher, aus welchem Jahr sie stammt, aber ich weiß, dass sie dieses http://img119.imageshack.us/img119/953/vsnow12su.jpg (http://img119.imageshack.us/img119/953/vsnow12su.jpg)bez. ein sehr ähnliches cover hatte. Ist das eine mit alter oder neuer Synchro? Im schneewittchen diskussions theard klingt es aber nach RennèIIs beschreibung tonmässig nach der 2.

captainslater
20.11.2005, 17:58
Schneewittchen hat auch zwei Synchronfassungen?

Baymax
20.11.2005, 18:21
Ja, einfach mal öfter hier auf der Hauptseite nachschauen.
http://www.duckfilm.de/film/snow.htm
Da steht auch, dass die alte Fassung gar nicht auf Video erschienen ist!

Clochette
20.11.2005, 19:54
@Christopher13
Das war das Cover der VHS die in den 90er Jahren erschien; sie enthält die aktuelle Synchro und ist nicht besonders selten/wertvoll.

gaaleks
20.11.2005, 22:32
Es gibt aber auch noch eine Schneewittchen VHS Kassette mit blauem Cover,aus welchem Jahr ist diese denn?
Ich habe ausserdem eine selbst aufgenommene Fassung auf einer ca 25 Jahren alten Kassette.
Bei dieser Fassung sagt der Sprecher in der Einleitung einen anderen Text und bezeichnet die böse Stiefmutter als selbstsüchtig und bösartig.
Diese Fassung habe ich auf noch keine Kauf VHS gehört.

Timon
20.11.2005, 22:45
Heißt das, die dritte (aktuelle) Fassung ist die einzige die auf Video erschienen ist?

Clochette
21.11.2005, 06:52
@timon:
ja

@gaaleks:
Wow, die dürfte für Sammler ziemlich wertvoll sein...
Es gab ja hier im Forum schon öfter Gerüchte, dass eine ältere Synchro mal im ARD lief, aber bisher konnte keiner die Aufnahme wiederfinden.

Oliver_L
21.11.2005, 07:31
ich hab eine frage zu arielle: ich kenne 2 synchros, eine normale (bin mir ziemlich sicher dass es die alte is) und eine österreichische. Is die österreichische = die blöde neue???
...nur als kurze Anmerkung aus Wien: In der Tat, für manche Filme wird eine extra österreichische Synchronisation hergestellt, was dann natürlich Probleme gibt, wenn der Video-Vertrieb für den ganzen deutschsprachigen Raum gemeinsam durchgeführt wird. Die zusätzliche Konfusion, die das bei "Arielle" bewirkt hat, wurde ja schon beklagt.

Das es auch anders geht, hat Dreamworks mit "Shrek 2" bewiesen. Dort findet sich auf der DVD neben der OV auch die deutsche und die österreichische Synchronisation! Ob das nur bei den hierzulande vertriebenen DVDs so war oder auch in Deutschland, weiß ich freilich nicht.
;)

captainslater
21.11.2005, 11:41
Shrek 2 hat auch eine österreichische Synchronisation??

Ist die komplett in Mundart oder geht es da nur um Dagmar Koller's Feenauftritt?

gaaleks
21.11.2005, 11:51
@gaaleks:
Wow, die dürfte für Sammler ziemlich wertvoll sein...
Es gab ja hier im Forum schon öfter Gerüchte, dass eine ältere Synchro mal im ARD lief, aber bisher konnte keiner die Aufnahme wiederfinden.[/QUOTE]

Na,dass hört sich ja vielversprechend an.
Ich werd sie hüten wie mein Augapfel :-))

Timon
21.11.2005, 19:01
@ clochette: Merkwürdig, ich glaube mich zu erinnern in meiner Kindheit eine VHS gesehen zu haben (von der Freundin meiner schwester ausgeliehen), wo die stimmen anders geklungen haben (z.B. hat Brummbär gelispelt). Aber es war schon Jahre her und ich kann mich auch täuschen.

@ Oliver_L: Die österreichische und deutsche Fassung auf einer DVD gabs auch in Dtl

@ captainslater: Ne, die österreichische Fassung ist nicht in Mundart, nur die Fee hat nen leichten österreichischen Akzent. Sonst hört sie sich normal an (auf Nebenfiguren hab ich nicht geachtet). Ich weiß auch nicht ob nicht nur die Fee neusynchronisiert wurde.

Timon
21.11.2005, 19:07
Wurde Abu aus Aladdin in der deutschen Fassung auch von Frank Welker gesprochen? Er muss ja synchronisiert worden sein, denn er sagt doch irgendwann "Die Prinzessin?".

RenéII
21.11.2005, 20:06
Hallo!
Zuerst nochmal ein heißer Tipp an alle, die irgendeine Frage zu Synchronisationen in Disneyfilmen haben: http://edigrieg.piranho.com/main.htm
Eine absolute Fundgrube des Wissens, was dieses Thema angeht! :-)

Dort kann man auch nachlesen, dass NUR die dritte deutsche Schneewittchen-Synchro, also die neueste aus den 90ern, offiziell auf dem Markt erschienen ist.

@ Christopher13: Wie Chlochette schon schrieb, ist diese VHS von Dir die aus den 90ern mit der neuesten Synchro, als Schneewittchen überhaupt zum ersten Mal auf VHS veröffentlicht wurde.

@gaaleks: Die VHS von Schneewittchen mit dem blauen Cover ist die zweite Ausgabe, die zusammen mit der DVD (ich glaube 2002) erschien. Es ist das gleiche Cover wie das der Disney-DVD.

Also im Klartext: Es gibt/gab KEINE andere Synchronisation als die neueste DRITTE als Original zu kaufen.

Inoffiziell gibt es vereinzelt jedoch glückliche Menschen (zu denen ich mich auch mal einfach zähle), die die zweite deutsche Synchronisation sehen konnten/können.
Evtl. lief sie damals im TV, aber es gab ja auch vor 20 Jahren schon inoffizielle Kopien der Super8-Rollen des Films, die im Kino gezeigt wurden.

Zu dem Thema hab ich mich vor etwas mehr als einem Jahr hier in der Schneewittchen-Diskussion schonmal lang und breit ausgelassen: http://www.comicforum.de/comicforum/showthread.php?t=64746 :-)

Lieder der zweiten Fassung gibt es noch auf Hörspielkassetten und -CDs.
Ich habe das Glück, seitdem den Film in der zweiten Syncho wieder gesehen zu haben, und muss sagen, dass beide Fassungen, also zwei und drei ihre Vor- und Nachteile haben.

Übrigens noch interessant am Rande:
Dank EdiGrieg´s Seite hab ich auch erfahren, warum mir die alte Stimme der Königin so bekannt vorkam. Es ist die selbe Synchronsprecherin, die auch die deutsche Malefiz in Dornröschen gesprochen hat.
Allerdings hat sie auch mit einer sehr gewöhnungsbedürftigen verstellten Stimme die Hexe gesprochen, was ich wiederrum nicht so gelungen fand, wie die Stimme der "neuen" Hexe.

Ok, soviel dazu. Will ja nun nicht wieder alles lang und breit schrieben, wie in dem Schneewittchen-Thread ;-)

Gruß,
René

EdiGrieg
22.11.2005, 11:58
Dazu müsste ich erstmal wissen, wo genau Abu angeblich "Prinzessin" sagt. Und dazu bitte die Info, von welcher Synchro du redest. Die originale oder die "jugendfreie & deutschreformierte" *hust" DVD-Fassung ?

RenéII
22.11.2005, 12:51
Abu sagt "Die Prinzessin?!", nachdem die Wachen Aladdin und die angebliche Schottermaus festnehmen wollen, worauf hin sich Jasmin zu erkennen gibt und sagt "Lasst ihn frei! Auf Befehl der Prinzessin!"
Aladdin und auch Abu sagen dann erstaunt "Die Prinzessin?!". Abu tut dies aus dem Tongefäß, in das er vorher geschleudert wurde.

Noch eine kurze Frage an EdiGrieg:
Von der "Überarbeiteten", soll heißen: jetzt auch für Kleinstkinder verständlicheren DVD-Synchro waren doch nur Zeilen von Jago und der Schlusssatzt von Dschinni betroffen, oder musste auch irgendetwas von Abu dran glauben? Wäre mir bis jetzt total entgangen.

Timon
22.11.2005, 13:48
Abu sagt "Die Prinzessin?!", nachdem die Wachen Aladdin und die angebliche Schottermaus festnehmen wollen, worauf hin sich Jasmin zu erkennen gibt und sagt "Lasst ihn frei! Auf Befehl der Prinzessin!"
Aladdin und auch Abu sagen dann erstaunt "Die Prinzessin?!". Abu tut dies aus dem Tongefäß, in das er vorher geschleudert wurde.


Jep, genau die Szene meinte ich. Ich rede von der originalen deutschen Synchro. Die DVD-Synchro kenne ich gar nicht (und will sie auch nicht kennen ;) ). Die anderen wenigen Worte, die Abu sagt, sind ,so weit ich mich erinnere, nur so Fetzen wie "Jajajajaja" und "Juhu, Aladdin?" und somit interlingual verständlich.

EdiGrieg
23.11.2005, 16:18
Wow, ist mir bislang gar nicht aufgefallen :) Der spricht ja wirklich deutsch. Ich bin immer davon ausgegangen, dass man die original Tonspur von Welker einfach 1:1 übernommen hat. Leider hab ich keine DVD von dem Film und kann das nicht mit der englischen Synchro vergleichen. Wär ja toll, wenn Welker hier und da für einige Sprachfassungen was eingeschoben hätte. Das hat's seit Three Caballeros ja nicht mehr gegeben. Es könnte sich natürlich auch um "Donald Duck" Peter Krause handeln, der da am Werk war. Das muss ich mal recherchieren !!!

Mortimer
14.12.2005, 18:21
Schneewittchen hat auch zwei Synchronfassungen?

Drei. Die erste, älteste Österreichische, von der Hitler eine Kopie hatte, die zweite deustche, und dann noch die neueste, die nicht so ganz gelungen ist.

Mortimer
14.12.2005, 18:32
Dagmar Koller spricht die Fee!? Ich bin Österreicher. Aber als ich Shrek 2 im Kino ansah, hatte die böse "gute Fee" mit Sicherheit keinen österreichischen Akzent, und schon gar nicht die Stimme von Dagmar Koller! Gibt es nur auf der DVD zwei Synchronfassungen?
Und wie ist das mit Arielle (habe die österreichische Fassung noch nie gehört.) Spricht da wer in Mundart? (Selbst ich als Österreicher kann mir das sehr schwer vorstellen).
"Also dann, servas die Wadl'n.
I vaziag' mi jetzt!"

Timon
14.12.2005, 21:42
Also, ich habe mittlerweile erfahren, dass wirklich nur die Gute Fee in der österreichischen Fassung anders ist, sonst wurde alles von der deutschen übernommen. Sie hat aber wirklich keinen starken Akzent, nur in manchen Worten hört man es. Vielleicht fällt das einem wenn man selbst Österreicher ist gar nicht auf. Und dass es sich anders anhört könnte vielleicht daran liegen, dass viele Sprecher ihre Stimme bei der Synchronisation von Zeichentrickfilmen verstellen (wobei ich ehrlich gesagt zugeben muss dass ich nicht weiß wie Dagmar Koller normalerweise spricht). Bei Nightmare before Christmas wäre ich auch von selbst nie darauf gekommen dass Sallys sanfte klare Stimme in echt die raue,kratzige von Nina Hagen ist.
Meiner Meinung nach ist soetwas sinnlos, dass man wegen einem Charakter eine eigene Synchro macht. Da hätte mann gleich auf die deutsche Fee verzichten können.

Auf jeden Fall sind auf der DVD beide Synchronfassungen drauf. Wer sie noch nicht hat, die gibts nächste Woche für 7, 99 € beim Aldi.

YPSmitGimmick
15.12.2005, 00:41
Im Mediamarkt hab ich auch schon die Doppel-DVD von "Shrek 2" für 7,99 gesehen (allerdings ohne den Soundchip-Pappschuber)

Mortimer
15.12.2005, 13:53
Also, ich habe mittlerweile erfahren, dass wirklich nur die Gute Fee in der österreichischen Fassung anders ist, sonst wurde alles von der deutschen übernommen. Sie hat aber wirklich keinen starken Akzent, nur in manchen Worten hört man es. Vielleicht fällt das einem wenn man selbst Österreicher ist gar nicht auf. Und dass es sich anders anhört könnte vielleicht daran liegen, dass viele Sprecher ihre Stimme bei der Synchronisation von Zeichentrickfilmen verstellen (wobei ich ehrlich gesagt zugeben muss dass ich nicht weiß wie Dagmar Koller normalerweise spricht). Bei Nightmare before Christmas wäre ich auch von selbst nie darauf gekommen dass Sallys sanfte klare Stimme in echt die raue,kratzige von Nina Hagen ist.
Meiner Meinung nach ist soetwas sinnlos, dass man wegen einem Charakter eine eigene Synchro macht. Da hätte mann gleich auf die deutsche Fee verzichten können.

Auf jeden Fall sind auf der DVD beide Synchronfassungen drauf. Wer sie noch nicht hat, die gibts nächste Woche für 7, 99 € beim Aldi.

Achso, Danke! Nun ja, die Stimme unsere "Datschi" ist zwar sehr erkennbar, aber vielleicht kann sie wirklich sehr gut Stimmen verstellen.
Ich glaube, wenn das Synchron-Studio Dagmar nicht selbst ausgewählt hätte, würde ich sagen, sie wollte unbedingt die Fee sprechen (was ich aber trotzdem bezweifle). Denn Dagmar (da ich davon ausgehe, dass die Meisten von Euch sie nicht/oder nicht gut kennt) bekommt alles, was sie will!
Das ist aber sehr unwahrscheinlich.

Christopher15
03.01.2006, 16:18
Hi!

Es gibt ja von einigen filmen frühere Synchronfassungen (vorweg: von Arielle reden wir hier nicht, wir reden von denen die nie auf VHS waren), z.B. Schneewittchen, Pinocchio, Bambi, Dumbo, Cinderella (die ersten 2 minuten), 101 Dalmatiner...
Und ich hab bis jetzt fast nur gehört, dass diese besser waren als die die wir heute auf DVD haben (kennen wir das nicht irgendwoher?).
Nun, aber warum wurden diese Filme neu synchronisiert? Buena Vista macht den "Arielle-Fehler" sicherlich nicht öfters.

Liebe Grüße
Christopher13

EdiGrieg
03.01.2006, 19:48
Für Neusynchronisationen gibt es IMOH nur dann triftige Gründe, wenn Filme oder Serien, die vor Jahren nur in gekürzten Versionen in Deutschland bearbeitet wurden, nun in Originallänge erscheinen sollen, sei es auf Kaufmedien oder im TV. Dies trifft ja nun auf KEINEN der Disney-Filme zu.

Im Fall der älteren Filme strebte man wohl mehr eine kindgerechtere, leicht verständlichere Sprache an, was natürlich stets auf Kosten der Vollmundigkeit der Erstsynchronisation ging, die natürlich von "erwachsenen" Disney-Fans mehr geschätzt wird. Bei Aladdin hat man's ja auch so gemacht, nur da konnte man wenigstens noch die Originalsprecher heranziehen.

Die deutsche Filmindustrie IM GANZEN sieht in der deutschen Synchronisation keine Art von Kulturgut wie es viele Fans tun. Für die Industrie ist es nur Ware und für die Synchronsprecher ein Stückchen Arbeit, das sie zwischen einer Doku und einem Werbespot gesprochen haben. Nur in ganz seltenen Fällen rührt man die Original-Tonspur nicht an, nämlich dann, wenn Teile so dermaßen bekannt sind, dass sie eben doch von einer breiten Masse nicht akzeptiert werden würden. Bei Disney trifft dies z.B. auf die Songs im Dschungelbuch zu. Eine Neusynchro dieses Films würde eine gewaltige Protestwelle nach sich ziehen. Dagegen ist die Bekanntheit von Erstsynchros wie Dumbo oder 101 Dalmatiner verschwindend gering.

Ich persönlich mag prinzipiell eigentlich immer die Synchro, die ich zuerst gehört habe, eben aus dem Grund WEIL ich sie zum ersten Mal SO gehört habe, schönere Stimmen oder klangvollere Texte hin oder her (Christoph verzeih mir). Der Mensch ist eben ein Gewohnheitstier !!! Wenn ihr NUR die Zweitsynchro von Arielle kennen würdet und die erste auf VHS nie erschienen wär, würdet ihr bestimmt auch nicht so dermaßen hart damit urteilen wie es hier immer wieder geschieht, dessen bin ich sicher....

Die großen Fehler der Synchronbranche kann allerdings auch ich nicht nachvollziehen. Die 3. Synchro von Schneewittchen ist eine Beleidigung für diesen Film, die FSK-0 Einleitung von Cinderella eine Beleidigung für Perrault und die Grimms und die Art, wie BV Deutschland mit Disney-Material im Allgemeinen umgeht, eine ungerechte Anmaßung darüber, was Kinder und Jugendliche der heutigen Zeit nun angeblich verstehen oder nicht.

Christopher15
03.01.2006, 20:13
aber hat Disney eigentlich noch die rechte an den erstsynchros, das würde mich nämlich interessieren. Ich bin wirklich neugierig, und ich wurde Schneewittchen zu gerne mal in der erstfassung sehen/hören. Genauso wie cinderella und 101 Dalmatiner.

RenéII
03.01.2006, 21:38
@EdiGrieg:
Ich teile Deine Meinung zum anscheinend wahllosen Umgang mit den Synchronisationen voll und ganz.
Nur würde mich persönlich interessieren, warum Du die dritte Synchronisation von "Schneewittchen" so sehr als Beleidigung des Filmes ansiehst?
Ich kenne neben der dritten Synchro auch die zweite, wie Du sicherlich auch.
Aber ich muss wirklich sagen, dass auch die zweite so ihre Stellen hat, die ich bei der neueren Synchronisation wiederrum gelungener finde.
Als Beispiel will ich mal Giesela Reißmann nennen, die mir als Hexe in der zweiten Synchro nicht wirklich gut gefällt.

Auf der anderen Seite wünschte ich mir sofort, dass der Prinz zu seiner Form von Nr. 2 zurückkehrt, weil er heute einfach nur schrecklich ist, um von den neuen Textzeilen der Lieder mal garnicht zu sprechen.

So schön ich auch Alexandra Wilke´s Stimme in ihren anderen Disney-Rollen finde, aber für den Gesang von Schneewittchen geht einfach nichts über Susanne Tremper.

Ich finde es nicht so einfach zu sagen, welche Synchronisation nun die "Beste" ist, auch wenn ich da doch eher zur zweiten tendiere.
Aber so schlecht finde ich (mit Ausnahme des Prinzen und der Liedertexte) die dritte Synchro auch nicht.

Noch eine kurze Frage an Dich:
Auf Deiner sehr gelungenen Seite edigrieg.piranho.com schreibst Du zu Schneewittchen, dass auch von der ersten Synchronisation Auszüge auf Hörspieleditionen existieren.
Ist es Dir möglich da nennen zu können auf welchen und wo sie noch evtl. zu erstehen sind?
Gibt es vielleicht sogar noch Auszüge der Lieder aus der ersten Synchronisation?

Schönen Abend noch!
René

gaaleks
03.01.2006, 23:37
Meine Kinder kennen/kannten nur die alte Synchronisation von Bambi,die ich,wer weiß woher, auf Kassette hatte.
Als Bambi auf DVD rauskam habe ich diese meiner Tochter geschenkt .
Hernach rief sie mich total aufgebracht an.
Sie war empört,wie man eine Synchron dermaßen verschlechtern kann.
Viele der liebevollen Texte waren gefühllos modernisiert worden:
Da sprach der Vater zu Bambi nicht mehr im langsamen einfühlsamen Ton:"Der Mensch hat sie dir genommen" sondern in burschikoser,unsensibler Stimmlage "Der Jäger hat sie"

Viele der so einfühsamen und romantischen Texte wurden verändert,abgesehen von der unvergleichlichen Stimme der Eule von:Georg Thomalla.

Meine Tochter und ich werden uns die DVD nie wieder anschauen.

vonEdiGrieg
"Wenn ihr NUR die Zweitsynchro von Arielle kennen würdet und die erste auf VHS nie erschienen wär, würdet ihr bestimmt auch nicht so dermaßen hart damit urteilen wie es hier immer wieder geschieht, dessen bin ich sicher...."

Nun,dass ist doch wie das Beispiel mit den Orangen:
Solange jemand nur Orangen kennt und ißt,werden sie ihm wohl schmecken Aber erst wenn er anderes Obst probiert, hat er die Möglichkeit zu differenzieren und zu entscheiden was am besten schmeckt.

Clochette
04.01.2006, 07:31
Es ist aber leider nicht möglich, zwei Synchronisationen als erste zu hören.

Bin schon gespannt darauf, mit meiner Schwester das erste Mal die alte Synchro zu gucken. Sie kennt nur die neue, ich hab ihr aber schon den Mund auf die alte wässrig gemacht...

Christopher15
04.01.2006, 07:52
Bin schon gespannt darauf, mit meiner Schwester das erste Mal die alte Synchro zu gucken. Sie kennt nur die neue, ich hab ihr aber schon den Mund auf die alte wässrig gemacht...

Welchen Film meinst du?

Clochette
04.01.2006, 08:06
Tschuldigung, Arielle.

Mowgli
04.01.2006, 13:14
Ich wusste gar nicht, dass soviele Disney-Filme neu synchronisiert wurden und das einzige wirkliche Beispiel, wo ich es aktiv mitbekommen habe, war, bei Arielle (wo ich die Neusynchronisation furchtbar fand; "Nicht so ein 08/15 -Kuss...", also wirklich...) Bei Schneewittchen wusste ich zwar von den zwei älteren Synchros, kenn sie aber nicht und find die neue auch echt nicht schlecht. Bei Dumbo, Bambi, Pinocchio und 101 Dalamtiner hingegen hatte ich echt keine Ahnung. Da keiner dieser Filme zu meinen Lieblingsfilmen gehört, stört es mich aber auch nicht sonderlich. Ja, und bei Cinderella ist das so ne Sache. Ich bin wirklich der Meinung, dass die meisten Neusynchronisationen unabhängig betrachtet nicht schlecht sind, aber bei der Anfangssequenz rollten sich bei mir die Zehennägel hoch, als ich die seit langem wieder gesehen habe (beim DVD-Release) - und das, obwohl ich die andere gar nicht kenne! Bei Aladdin habe ich es zwar sofort gemerkt, aber es hat mich überhaupt nicht gestört. In diesem Fall denke ich, dass sich einige Fans zusehr darüber aufgeregt haben - Sicher es war unnütz, aber den Film geschadet hat es auch nicht. Und von den Synchronisationen weg in ein weiter gefasstes Feld, den nachträglichen Manipulationen am Film(-material), die natürlich ebenfalls unnütz sind, denke ich genauso. Bei KdL, wo sich die meisten über das geänderte Logo am Anfang aufgeregt haben, habe ich nichtmal gemerkt, dass es anders war als auf der Video-Veröffentlichung, da es perfekt passte - viel besser als das Original. Aufgefallen ist mir jediglich das mit den Krokodilen und den Vögeln wobei ich die auch besser finde, als die anderen (ich dachte im ersten Moment, dass die im Original Film schon immer so waren, und in der deutschen Fassung geändert wurden!). Also ich denke, manchesmal sind die Reaktionen hier echt überzogen und auf einen tollen Film würde ich wegen einer Synchro nicht verzichten - dann eben im Originalton!

Christopher15
04.01.2006, 14:47
Gibt es eigentlich auch englische Neusynchronisationen *gänsehautbeidemgedankenbekomm*

bei cinderella find ich die neue version scheiße! ich mein, mich als 3 Jähriger (die BV ja mit ihren Filmen anzusprechen versucht) interessiert es einen dreck, wie Aschenputtel auf englisch heißt, und dass die hauptdarstellerin eben cinderellas heißt! *grr*

Timon
04.01.2006, 17:05
bei cinderella find ich die neue version scheiße! ich mein, mich als 3 Jähriger (die BV ja mit ihren Filmen anzusprechen versucht) interessiert es einen dreck, wie Aschenputtel auf englisch heißt, und dass die hauptdarstellerin eben cinderellas heißt! *grr*

Ganz meiner Meinung. Ich kenne Cinderella zwar noch nicht sehr lange, aber als ich den Film das erste Mal gesehen habe, ist mir bei diesem Opening die Galle hochgekommen. Ich habe es sofort mit dem Original verglichen, das hundertmal mehr Sinn macht als diese Erklär-Version.

EdiGrieg
05.01.2006, 15:57
@RenéII : Ich bin ja nun ein totaler Reißmann-Fan *grins*. Aber das isses nicht. Mir geht es hier primär um die Tatsache, dass die 2. und 3.Synchro textlich eigentlich wenig voneinander abweichen. So hat man die Songtexte zu 90% aus Synchro 2 übernommen. Es geht prinzipiell darum, dass hier ein Film von 1937 vorliegt und ich mit einem Ton konfrontiert werde, der fast 50 Jahre später hergestellt wurde, so sehr man auch tontechnisch versucht hat, ihn "alt" klingen zu lassen. Es PASST einfach nicht. Natürlich wurde in dem Rahmen auch gleich das Bild digital überpönt, so dass von den schönen Farben auch kaum mehr was übrig blieb. Aber da wären wir wieder bei dem Punkt : Was interessiert die Industrie ein paar historisch versierte, solange es genug konsumfreudige Müttter/Kinder gibt !??!

EdiGrieg
05.01.2006, 16:00
p.s.: Für diejenigen, die sich immer über den "Singen immer nur singen" - Text aufregen :

Es ist der einzige Liedtext, der (fast komplett) aus der deutschen ERST-Synchron von 1938 übernommen wurde. Natürlich ist der Gesang neu ... aber trotzdem ;)

RenéII
05.01.2006, 16:32
p.s.: Für diejenigen, die sich immer über den "Singen immer nur singen" - Text aufregen :

Es ist der einzige Liedtext, der (fast komplett) aus der deutschen ERST-Synchron von 1938 übernommen wurde. Natürlich ist der Gesang neu ... aber trotzdem ;)

Wow, das hätte ich aber wirklich nicht gedacht.
Aber nur weil´s der Text der Erst-Synchro ist, ändert sich für mich nicht wirklich was daran, dass es eine sehr dumme Übersetzung des Liedes ins Deutsche ist ;)
Woher weißt Du denn soviel über diese Synchronisation von 1938?
Gibt es irgendwo ein Scribt, oder kannst Du irgendwelche Hörspiele etc. nennen, wo man etwas davon zu hören bekommt?
Das würde mich nämlich wirklich sehr interessieren.

Yamatoking
06.01.2006, 17:40
Ich hab da mal ne Frage:
Wurde die deutsche Version von "Taran und der Zauberkessel" eigentlich aúch neu synchronisiert?
Denn die französische Version wurde neu vertont.
Ich wollte mir den Film mal auf DVD kaufen,weil meine alte Kassette(aus den 80ern) schon so im Eimer ist.

Mortimer
06.01.2006, 17:47
Ich persönlich mag prinzipiell eigentlich immer die Synchro, die ich zuerst gehört habe, eben aus dem Grund WEIL ich sie zum ersten Mal SO gehört habe, schönere Stimmen oder klangvollere Texte hin oder her (Christoph verzeih mir). Der Mensch ist eben ein Gewohnheitstier !!! Wenn ihr NUR die Zweitsynchro von Arielle kennen würdet und die erste auf VHS nie erschienen wär, würdet ihr bestimmt auch nicht so dermaßen hart damit urteilen wie es hier immer wieder geschieht, dessen bin ich sicher....

Da muss ich Dir recht geben!

branko999
06.01.2006, 18:14
Wurde die deutsche Version von "Taran und der Zauberkessel" eigentlich aúch neu synchronisiert?Nö, kannst dir sorgenfrei die DVD zulegen - gibt nix verschlimmbessertes in Form einer Neusynchro. ;)
Übrigens: Macht mich neugierig, woher du die VHS aus den 80ern hast, da der Film doch erst in den späten 90ern auf einem Heimvideoträger erschien.

captainslater
08.01.2006, 16:14
Am besten wär's wohl wenn BV eine Collector's Platinum Special Edition nur mit den Erstsynchronisationen zu allen veränderten Filmen veröffentlicht, natürlich um's teure Geld.... ;)

Mortimer
09.01.2006, 13:07
Das wär' schön....
*träum*

Yamatoking
09.01.2006, 15:47
Nö, kannst dir sorgenfrei die DVD zulegen - gibt nix verschlimmbessertes in Form einer Neusynchro. ;)
Übrigens: Macht mich neugierig, woher du die VHS aus den 80ern hast, da der Film doch erst in den späten 90ern auf einem Heimvideoträger erschien.

Ach meine Schwester hat auf Ebay mal eine ganze VHS Sammlung von sämtlichen Disney Filmen + TV Serien ersteigert,wo der Film dabei war und so neu sah der auch nicht mehr aus,der war recht mitgenommen.Kann aber auch gut 90er Jahre Fassung sein.

Aber danke für den DVD Tipp,die werde ich mir dann zulegen,ich hätte ihn zwar auch mit Neusynchro gekauft,weil Taran einfach mein lieblings Disney ist,aber so ist auch gut.^__^

Mortimer
09.01.2006, 16:24
Fee- Friedel Schuster
Lampwick-Sven Plate?
Stromboli- Rene Deltgen?

Lampwick wurde in der alten Synchronisation von Horst Buchholz gesprochen, und nicht von "Bugs Bunny".
Stromboli wurde von Fritz Tillmann gesprochen.

[quote][/Pinocchio - evtl. Horst Buchholz, er sagte mal, dass er in der alten Bambifassung den Klopfer sprach und das ist eindeutig dieselbe Stimme[QUOTE]

Nö, Karl Heinz Schenk ist der alte Sprecher.

Dominik89
08.07.2006, 20:47
Es gibt ja auch bei den deutschen DVDs die Sprache in Englisch. Und dazu hab ich eine Frage: Wenn ich den Film in Englisch anschaue, sind da die Original Stimmen aus den USA drauf oder wurde der Film hier in Deutschl. in Englisch synchrosiert? Warum bietet BV auf den dt. DVDs Englisch an und warum bieten die Amerikaner auf ihren DVDs Deutsch nicht an?

Timon
08.07.2006, 21:50
Wenn du einen Film in englisch anschaust, hörst du die amerikanischen Originalstimmen. BV bietet auf den dt. DVDs englisch an, weil es neben den Kiddies auch zahlreiche nostalgische Disneyfans gibt, die Filme auch (oder sogar nur) im Original sehen wollen (oder zumindest stellenweise vergleichen). In den USA interessiert, wenn die Originalsprache Englisch ist, keinen die deutsche Tonspur. Einer, der Deutsch als Muttersprache hat, würde ja auch nicht auf die Idee kommen einen Film mit deutscher Originalsprache in englischer Synchronisation anzusehen.
(ich bin dabei davon ausgegangen, dass du von Disney-DVDs redest)

Mr.Toad
08.07.2006, 22:21
Es gibt ja auch bei den deutschen DVDs die Sprache in Englisch. Und dazu hab ich eine Frage: Wenn ich den Film in Englisch anschaue, sind da die Original Stimmen aus den USA drauf oder wurde der Film hier in Deutschl. in Englisch synchrosiert?
Wo genau würde denn der Sinn liegen, wenn man extra für den deutschen Markt neue Synchronsprecher sucht, wenn doch bereits eine Fassung existiert? Das bedeutet ja nur mehr Kosten und Aufwand, die man sich genauso gut sparen kann. Deshalb wirst du sicherlich die originalen Stimmen vorfinden, wenn du den Film auf englisch schaust.


Warum bietet BV auf den dt. DVDs Englisch an und warum bieten die Amerikaner auf ihren DVDs Deutsch nicht an?
Englisch ist ja gewissermassen die Originalsynchronisation und steht somit etwas über den anderen Fassungen. Deutsch hingegen ist lediglich eine der vielen Sprachen, in denen der Film synchronisiert wurde, weshalb man dann theoretisch auch alles andere zur Verfügung stellen müsste. Zudem lernt man hier englisch bereits in der Grundschule, aber soweit ich weiss haben es die Amerikaner nicht so mit dem Deutschen. Es gibt allerdings durchaus auch deutsche DVDs, bei denen auch die französische oder italienische Variante vorzufinden ist (Nemo auf französisch gefällt mir beispielsweise ausserordentlich gut).

Christopher15
09.07.2006, 09:25
Es gibt allerdings durchaus auch deutsche DVDs, bei denen auch die französische oder italienische Variante vorzufinden ist (Nemo auf französisch gefällt mir beispielsweise ausserordentlich gut).

Meistens ist als Dritte sprache auf einer Deutschen DVD Türkisch, wobei ich mich über Italienisch, Französisch oder Spanisch 5 mal so freuen würde.

Mowgli
09.07.2006, 11:40
Ja, geht mir auch so. Aber Spanisch und italienisch kommen ja noch ab und an mal mit auf die Scheibe, während französisch echt selten ist. Am Coolsten ist es immer noch bei den allerersten DVDs von Disney, wie z.B. Arielle. 8 Sprachen und antstatt französisch oder ähnlich häufig gesprochene Sprachen mit drauf zu packen findet man unter anderem eine isländische und dänische Tonspur...

Wild Bill Kelso
09.07.2006, 12:10
Wahrscheinlich ist die Sprachauswahl auch ein Mittel um mehr DVDs zu verkaufen. Denn professionelle DVD - Kopierer freuen sich, wenn man mit einer Kopie den gesamten europäischen Raum abdecken kann. So ist aber zumindest in den großen Ländern wie Deutschland, Frankreich und Italien ein Grundumsatz gesichert, da doch ein Großteil der Kunden auf DVDs mit passender Hülle in Landessprache greifen möchte.
Ich erinnere mich das die Erstauflagen der Disney - DVDs teilweise mit Covern in den exotischten Sprachen auf eBay angeboten wurden. Gerade bei denen waren ja ( wie es heute noch bei vielen Serien - Boxen üblich ) die DVD - Beschriftungen sehr einfach und mehrsprachig um die Kosten zu senken.

Huscheli
09.07.2006, 16:33
In Amerika packt man sicherlich keine deutsche Tonspur drauf sondern als Zusatz eher Spanisch (wegen den vielen mexikanischen Einwanderern). In Kanada ist oft Französisch drauf, was auch logisch ist. Deutschland hat dementsprechend Türkisch drauf, obwohl mich das als Schweizer natürlich nervt. Hätte natürlich auch viel lieber Französisch oder Italienisch drauf. Würde hierzulande auch mehr Sinn machen. Mhja.

Am coolsten finde ich immer noch die DVD des ersten Pokemon Films die sogar eine hebräischen Version drauf hatte. (Natürlich fehlte eine Zusatz-DVD mit dem Original-Japanischem Film *hust* um das ganze abzurunden, aber man ist das ja gewohnt)

Imho wird die Sache mit den verschiedenen Sprachen viel zu wenig genutzt.

Aladdin
09.07.2006, 20:27
Um's nochmal auf den Punkt zu bringen:

DVDs haben in der Regel die Originalfassung und die Synchro des Verkaufsslandes (hier deutsch) drauf. Die Originalfassung wird in der Regel mit drauf gepackt, da es viele Filmfans gibt (wie mich), die die Filme am liebsten puristisch in der Urfassung sehen wollen, was v.a. bei Realfilmen sinnvoll ist, da die Schauspieler ja auch viel des Charakters in die Stimme legen und dadurch die ungefiltertere Schauspielleistung zur Geltung kommt.

Die weiteren Sprachen, die sich auf den DVDs finden sind dann weiterhin die Sprachen der Länder, in denen die selbe Scheibe vertrieben wird. Deshalb finden sich auf US-DVDs am ehesten Spanisch und Quebec-Französisch, da diese Sprachen in Nordamerika neben Englisch am ehesten verbreitet sind.
Und deshalb finden sich auf den deutschen DVDs am ehesten Sprachen wie Türkisch, Italienisch, Spanisch, Niederländisch und Französisch, da diese Sprachen den Mittelwesteuropäischen Markt am ehesten abdecken (warum türkisch dürfte wohl klar sein).

Auf den deutschen Disney-DVDs findet sich selten französisch, weil die Franzosen ein anderes Veröffentlichungs-Konzept haben als wir (wer nach Frankreich fährt und sich die Disney-Ecke im DVD-Laden anschaut wird heulen vor Glück (und vor Trauer auch, weil die DVDs drüben schweineteuer sind).

Die alten DVDs (wie Arielle) waren anders gestaltet: Eine DVD sollte ein großes Spektrum abspeisen, daher finden sich auf der deutschen DVD auch die skandinavischen Sprachen (Isländisch, Finnisch, Schwedisch, Dänisch) und die iberischen Sprachen (Spanisch, Portugiesisch). Die französische DVD war für 7 andere Länder in Euopa konzipiert!

Timon
09.07.2006, 21:08
Um's nochmal auf den Punkt zu bringen:

DVDs haben in der Regel die Originalfassung und die Synchro des Verkaufsslandes (hier deutsch) drauf. Die Originalfassung wird in der Regel mit drauf gepackt, da es viele Filmfans gibt (wie mich), die die Filme am liebsten puristisch in der Urfassung sehen wollen, was v.a. bei Realfilmen sinnvoll ist, da die Schauspieler ja auch viel des Charakters in die Stimme legen und dadurch die ungefiltertere Schauspielleistung zur Geltung kommt.

Die weiteren Sprachen, die sich auf den DVDs finden sind dann weiterhin die Sprachen der Länder, in denen die selbe Scheibe vertrieben wird. Deshalb finden sich auf US-DVDs am ehesten Spanisch und Quebec-Französisch, da diese Sprachen in Nordamerika neben Englisch am ehesten verbreitet sind.
Und deshalb finden sich auf den deutschen DVDs am ehesten Sprachen wie Türkisch, Italienisch, Spanisch, Niederländisch und Französisch, da diese Sprachen den Mittelwesteuropäischen Markt am ehesten abdecken (warum türkisch dürfte wohl klar sein).

Auf den deutschen Disney-DVDs findet sich selten französisch, weil die Franzosen ein anderes Veröffentlichungs-Konzept haben als wir (wer nach Frankreich fährt und sich die Disney-Ecke im DVD-Laden anschaut wird heulen vor Glück (und vor Trauer auch, weil die DVDs drüben schweineteuer sind).

Die alten DVDs (wie Arielle) waren anders gestaltet: Eine DVD sollte ein großes Spektrum abspeisen, daher finden sich auf der deutschen DVD auch die skandinavischen Sprachen (Isländisch, Finnisch, Schwedisch, Dänisch) und die iberischen Sprachen (Spanisch, Portugiesisch). Die französische DVD war für 7 andere Länder in Euopa konzipiert!

Hiermit, denke ich, ist alles gesagt. Was ich hasse ist, wenn auf deutschen DVDs fremdsprächige Filme ohne Originalton drauf sind. Das ist oft bei Kinderfilmen so.
Ich muss aber sagen, dass mich bei den Sprachen neben der deutschen Tonspur meist nur das original interessiert. Außer die andere Tonspur hat etwas besonderes, z.B. Jackie Chans Stimme in der chantonesischen u. mandarin Version von Mulan. Hier gibts aber das Problem, dass unsere DVDs einen anderen RC haben als die asiatischen.

Christopher15
10.07.2006, 09:24
sollten sich hier türkisch(stämmige) User befinden, möchte ich darauf hinweisen, dass der Folgende Post eben meiner Meinung entspricht, und ich damit nicht die absicht habe hier irgend jemanden zu verletzen!

Ich weiß nicht, ob man in Deutschland davon etwas mitbekommen hat, aber hier in Österreich gab es gerade eine disklussion, ob türkische einwanderer bzw. einwohner (nicht) integrationswillig sind. Und es ist allgemein bekannt, dass es wirklich türkische einwohner, egal ob jetzt Österreich oder Deutschland, gibt, die sich weigern die Deutsche sprache zu lernen.
So, jetzt werden auf viele DVDs eine Türkische Tonspur gepackt. Und das fördert meiner Meinung nach die integrationsunwilligkeit, da es für die türken gar nicht nötig ist, deutsch zu lernen.

Ich hoffe, ich habe hier mit meiner meinung niemanden verletzt. Das ist eben meine meinung. Und eine andere Tonspur, z.b. die Italienische, würde das nicht verursachen, da es bestimme nicht so viele Italienische einwanderer gibt wie Türkische.

TheKey
10.07.2006, 10:36
Ich würde nicht alle türkischen Einwanderer so verallgemeinern.
Und ich denke auch nicht, dass DVDs Integrationsunwilligkeit fördern... nicht jeder Türke ist ja n Filmfreak, da gibts viel wichtigere Indikatoren, die diesen Unwillen fördern, als sowas unwichtiges wie ne DVD. ;)
Und wenn man das so sieht, dann muss mans auch auf alle anderen Nationalitäten beziehen, die in Deutschland oder sonstwo leben.

Und mir ists eigentlich egal, was für Sprachen noch auf den DVDs drauf sind, solang die Originalsprache dabei ist.

Mortimer
10.07.2006, 10:46
Frage: Bei Filmen wie Pinocchio wo in der englischen Tonspur mehr Gewitter zu hören ist, und so, ist da jetzt bei der DVD, wenn man die Sprache auf englisch stellt, eben nur die Sprache Englisch, oder hört' man anstatt des leisen Lüftchens auch das "richtige" Gewitter?

Timon
10.07.2006, 11:11
Also als ich bei Pinocchio die deutsche mit der englischen tonspur verglichen habe, habe ich von dem Gewitter ehrlich gesagt nichts gemerkt. Kann aberauch sein, dass was mit meinen Ohren nicht stimmt.

Mr.Toad
10.07.2006, 16:31
Und es ist allgemein bekannt, dass es wirklich türkische einwohner, egal ob jetzt Österreich oder Deutschland, gibt, die sich weigern die Deutsche sprache zu lernen.
Das lässt sich aber nicht nur von den Türken, sondern auch von anderen Ausländern sagen (dazu zähle ich auch Deutsche oder Österreicher, die ihr Land verlassen). Schwarze Schafe gibt es immer, manchmal mehr, manchmal weniger.


So, jetzt werden auf viele DVDs eine Türkische Tonspur gepackt. Und das fördert meiner Meinung nach die integrationsunwilligkeit, da es für die türken gar nicht nötig ist, deutsch zu lernen.
Würde man diese Argumentation weiterverfolgen, dann müsste man aber zwangsläufig die gesamte türkische Sprache aus dem deutschen Sprachraum verbannen. Und so sehr ich auch dafür bin, dass Ausländer die jeweilige Landessprache annehmen, wenn sie dauerhaft dort wohnen wollen, ihnen zu verbieten, türkische Bücher zu lesen oder türkisches Fernsehen zu schauen, halte ich für nicht sehr klug. Zumal sich das Leben in Deutschland ja nicht alleine um DVDs dreht.


Ich hoffe, ich habe hier mit meiner meinung niemanden verletzt. Das ist eben meine meinung.
Die sei dir gegönnt. ;)


Und eine andere Tonspur, z.b. die Italienische, würde das nicht verursachen, da es bestimme nicht so viele Italienische einwanderer gibt wie Türkische.
Dennoch würde deiner Argumentation zufolge auch eine solche Tonspur die Integrationswilligkeit der Italiener verschlechtern, was auch wieder nicht gut wäre. So müsste man zwangsläufig jede ausländische Tonspur von den deutschen DVDs verbannen, was wohl auf wenig Begeisterung stossen würde.

Aladdin
10.07.2006, 19:46
Und eine andere Tonspur, z.b. die Italienische, würde das nicht verursachen, da es bestimme nicht so viele Italienische einwanderer gibt wie Türkische.

Um mal bei deiner Argumentation zu bleiben: Die Italiener sind diejenigen gewesen, die als Gastarbeiter in den 50ern-70ern am ehesten nach Deutschland gekommen sind, also sind sie die "türkischen Einwanderer" der vorigen Generation.
Generell is es den Filmkonzernen eigentlich schnuppe, ob eine türkische Tonspur nun die Integration verschlechtert oder aber nicht: Was interessiert ist die Tatsache, dass türkisch eine in Deutschland weit verbreitete und viel gesprochene Sprache ist und wenn eine türkische Tonspur auf der DVD drauf is, kurbelt das den Verkauf zusätzlich an... Mal so ganz nebenbei: Ich weiß zwar nicht welche DVDs du hast, unter denen in meinem Regal (ca. 250 Stück) findet sich aber höchstens auf 5 eine türkische Tonspur!

Und ob es die türkische Tonspur nun mit der Integration herausreißt wage ich stark zu bezweifeln...

@ Mortimer:
Für die DVDs wird die Original-Tonspur (natürlich in der aktuell gängigen Abmischung) genommen und nicht nur die Stimmen des Originals.

BibbidiBobbidiBo
10.07.2006, 20:33
Ich bin Deutscher mit Migrationshintergrund und finde mehrere Sprachen auf der DVD als zusätzlichen Kaufanreiz. Allerdings muß ich bei Disney DVDs oft feststellen, dass neben der Original Tonspur und der deutschen oft noch Türkisch drauf ist und kopfschüttelnd lege ich sie wieder weg, da ich viele Filme noch auf VHS besitze. Neidisch blicke ich dann auf italienische DVDs wo neben Englisch, Italienisch auch noch Französisch und/oder Spanisch drauf sind. Ich finde es sinnvoll, gerade auf Zeichentrickfilm DVDs, auch Sprachen, die in Schulen gelehrt werden (Türkisch lernen in der Regel nur türkischstämmige Kinder) drauf zu packen, da ich zu Schulzeiten immer gerne Filme in Fränzösisch/Englisch gesehen habe und man so manches dabei lernen kann und sein Hörverständnis immens bessert! Aber eine Sprache, die nur eine bestimmte Gruppe der Bevölkerung spricht und versteht anzubieten ist für mich ein Ärgernis. Wenn schon nur so wenige Sprachversionen angeboten werden, dann bitte auch solche, die hier allgemein in den Schulen gelehrt werden aus den oben genannten Gründen!

EdiGrieg
11.07.2006, 10:28
Ich muss auch noch mal was zu dem hier gefallenen Schlagwort "Integrationsunwilligkeit" sagen. Wenn BV mit einer türkischen Tonspur dieses wirklich schürt, so ist das den Verantwortlichen überhaupt noch nicht in den Sinn gekommen. Der wahre Hintergrund ist wie immer, dass die Disney DVDs mittlerweile nur noch auf eine kindgerechte Marktwirtschaft hin produziert werden. Die Zahl der türkisch sprechenden Bevölkerung unter 12 Jahren rechtfertigt in diesem Sinne eine Tonspur auf Türkisch. Die Verantwortlichen bei BV denken ja nicht einmal im Traum daran, dass sich auch ein Jugendlicher über 12 oder gar ein ERWACHSENER (der Himmel bewahre) einen Zeichentrickfilm (wie ich dieses Wort hasse) anschauen könnte. Ich glaube sogar, sie denken, dem Kind wird die Fernbedienung in die Hand gedrückt und 1,2 Stunden seinem Schicksal überlassen.

Die früheren DVDs von Warner präsentieren sich da noch etwas anders, irgendwie familienfreundlicher, inhaltlich überlegter und nicht so konsumgierig wie die wertlosen Silberlinge der heutigen Zeit. Hurra dem Fortschritt !!!

Christopher15
22.08.2006, 12:54
Hi!
Also, ohne drumherum zu schweifen: Wie würdet ihr Shenzi oder Maggie mit Regina Lemnitz (eben der Standart Sprecherin von Whoppi Goldberg und Roseanne Barr) finden? Oder Randolf Kronberg als Mushu?

Mich interessiert schon eure meinung!

LG
Christopher14

Timon
22.08.2006, 13:39
Auch nicht besser. Deine Beispiele zeigen, dass Promisynchros auch sehr gut sein können. Ich denke schon, dass man, wenn man im Original bekannte Stars nimmt, auch hier ähnlich bekannte Stars nehmen soll. Immerhin werden sie einmal einen nostalgischen wert haben, wenn man Stars wie Hildegard Knef, Till Schweiger, Katharina Thalbach etc. in Disneyfilmen hören kann.
Zeichentricksynchronisation sehe ich übrigens nicht wie eine herkömmliche Synchronisation, wo man sich eng am Original orientieren sollte. Ich bin der Meinung, die Sprecher sollten die Figuren auf ihre eigene Weise interpretieren (was sie z.T. auch machen).

Calmundd
22.08.2006, 15:02
Regina Lemnitz konnte man ja im HotR-Trailer hören. Da finde ich Hella einfach besser, weil sie mehr Witz in die Stimme legt. Außerdem ähneln sich die Stimmen. Von daher ist es nicht so schlimm.

Schlimm würde ich es finden, wenn der gute alte Peer Augustinski nicht Dschinni gesprochen hätte. Denn Robin Williams hat mit Peer einfach einen perfekten Sprecher gefunden. Mich stören eher Stimmen a la Michael Schumacher, Klitschko-Brüder oder Münchens Bürgermeister.

EdiGrieg
22.08.2006, 21:31
Zeichentricksynchronisation sehe ich übrigens nicht wie eine herkömmliche Synchronisation, wo man sich eng am Original orientieren sollte. Ich bin der Meinung, die Sprecher sollten die Figuren auf ihre eigene Weise interpretieren (was sie z.T. auch machen).

Das kommt wiederum auf den Film und den Text an sich an. Wenn das die Meinung aller wäre, würden sie ja nicht so ein Geschrei um die alten Synchros machen. Zutreffen tut's jedoch speziell bei Arielle. Ich befass mich grad mit den Songtexten und muss sagen, die textliche Nähe ist bei der zweiten Version zwar eher gegeben (bitte nicht hauen, es ist halt so).. AAABER :
Um das zu erreichen, wurde hier teilweise echt um den deutschen Wortschatz herumgequält. Was ich damit sagen will: Der Text MUSS IMOH nicht Wort für Wort übersetzt werden (klappt ja sowieso nicht) und ein gewisser Spielraum darf auch ruhig drin sein. Und da kommen wir zum Punkt. Profisprecher haben nicht nur schöne Stimmen, sie haben auch, weil sie eben Profis sind, einen unglaublich flexiblen Wortschatz entwickelt, den Promis wie B.Becker einfach nicht haben. *äääh äähm läuft da schon die Matz oder was ?? sie läuft !!! das is ja einfach !!* Klaro, die kriegen ihren Dialog auch nur vom Regisseur, der natürlich Profi ist, und trotzdem fehlt hier die gewisse Improvisationsgabe, die Profis haben ... zum Glück werden ja Promis deshalb auch nur für Mini Rollen besetzt ... meistens jedenfalls !!

Timon
22.08.2006, 21:55
Frei oder textnah, das sieht jeder anders. Ich bin für frei. Aber wenn ich mir z.B. die alten Songtexte von Schneewittchen ansehe sehe ich, dass die neueren Versionen deutlich näher am Original sind, bei Bambi scheints mir umgekehrt.
An dieser Stelle möchte ich noch etwas zu Bambi sagen: Die alte deutsche Synchro gefällt mir wesentlich besser als die Neue, denke aber nicht, dass sie ans Original herankommt. Selbst diese ist wortreicher und etwas ungenau übersetzt. Ich denke, dass das für die anderen alten Synchros auch gilt. Aber so viel will ich nicht urteilen, da ich nur diese Ausschnittchen gehört habe.

Dottie
22.08.2006, 21:56
Ich denke deswegen ist auch die Synchro von Die Schöne und das Biest so gelungen. Man hatte professionelle Sprecher mit tollen Stimmen und bei den Texten wurde auf Schönheit geachtet nicht nur auf die Nähe zum Original.
Auch Otto als Mushu zu nehmen in Mulan war ein genialer Schachzug, da er genauso frei und ohne Probleme synchronisieren kann. Er denk ich kann dan auch mal, wenns zur Mundbewgung passt, einfach mal improvisieren, was eigentlich ncht dazugehört. Das selbe lässt sich bei Peer Augustinski, der in Aladdin den Dschinni spricht beobachten. Das ist auch nicht zu sehr am Original, da das deutsche Publikum auch viele Witze oder Anspielungen aus dem Original nicht vestehen würde. Da muss man dann einfach auch ans Publikum anpassen, und versuchen so nahe wie möglich am Original zu bleiben, ohne dem Film den Charme zu nehmen. Bestens wäre natürlich wenn jedes Land dem Film noch einen gewissen Touch eigenen Charmes verpassen würde. Das hat eigentlich bei den Disneyklassikern der 90'er sehr gut funktioniert (bis zum Schickalsjahr 1998 ;)). Ich kann mich nie entscheiden welche Version von z.B "DSudB" ich nun schöner finde, die Englische oder die Deutsche.

Ich glaube auch; dass, wenn im Original Promis eingesetzt werden, dann weil ihre Stimmen in den USA einen hohen Wiedererkennungswert haben (z.B. Donald Sutherland). Dies gibt der Figur dann von vornherein schon mal einen gewissen Charakterzug. Im Deutschen allerdings geht dieser Bezug dann, wenn man bei uns irgendeinen Promi nimmt, nur weil er eben durch Zufall prominent ist, verloren. Nicht umsonst haben viele bekannte Schauspieler, die zwar in den USA auch mal synchronisieren, hier in Deutschland, in ihren normalen Filmen, Stammsprecher, wegen dem Wiedererkennungswert!
Der Bezug zu diesem Promi ais den USA wäre wieder da, wenn hier dann der entsprechende Stammsprecher benutzt werden würde. Dies geschieht aber nicht, sondern bei uns wird dann irgendein mittelmässiger Schauspieler ohne jegliche Erfahrung genommen, nur damit sich das in den Trailern und auf den Plakaten besser macht!!