PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Andere Titel für Disney-Meisterwerke | Diskussion



duck-duck
29.02.2004, 14:12
Hättet ihr manche Disney Filme aus dem englischen anders übersetzt als es offiziell passiert ist?
Oder hättet ihr die Filme selbst im englischen anders genannt???

Hier ein Vorschlag von mir:
The balck Cauldron - Der schwarze Kessel (anstatt: Taran und der Zauberkessel)

Bitte schreibt was!

venefex
29.02.2004, 15:00
Grundsätzlich so wörtlich wie möglich, außer dem von dir genannten Film zum Beispiel noch:
- Brother Bear: Bruder Bär
- The Little Mermaid: Die kleine Meerjungfrau (*)
- Lady and the Tramp: Die Lady und der Streuner
- Pete's Dragon: Peters Drache

Ausnahmen:
- Sleeping Beauty: Dornröschen
- The Hunchback of Notre Dame: Der Glöckner von Notre Dame
(der Unterschied ist bei beiden traditionell)


(*) die eigentliche Übersetzung!

challostitch
01.03.2004, 07:47
Grundsätzlich würde ich die Originaltitel 1:1 ins deutsche übersetzen! Sonst könnte man ja auch bei etwaigen Fortsetzungen Probleme bekommen!

Ich wäre zum Beispiel sehr gespannt, welchen Titel die Fortsetzung zu "Fluch der Karibik" tragen würde, wenn der Fluch keine Rolle spielen sollte...

Scheuch
01.03.2004, 08:12
verflucht sind Piraten immer irgendwie :D -

ich hatte es schon mal geschrieben:

"Bruder Bär" - klingt wie "Pater Brown"
Bärenbrüder hingegen (Assoziation Blutsbrüder) steht für Kameradschaft, Verbundenheut, Treue, Loyalität - halt "Brüder im Geiste"
& ist damit der durchaus bessere deutsche Titel

bei "Die Lady und der Streuner" wäre ich bestimmt nicht ins Kino gegegangen - klinngt irgendwie nicht nach einem "romantischen" Trickfilm.

& bei Taran - war es schon sinnvoll ein Verbindung zur populären Kinderbuchreihe herzustellen.

branko999
01.03.2004, 14:24
Hm, die blödesten BVD-Übersetzungen finde ich immer(noch) "Ein Königreich für ein Lama" und "Die Kühe sind los!"*lol* !!!
Bei „Sleeping Beauty“ hätte ich übrigens die 1:1 - Übersetzung „Schlafende Schönheit“ echt abschreckend gefunden...*g*

Flounder
01.03.2004, 23:31
Sleeping Beauty hätte man nicht anders übersetzen können und dürfen, da dies die englische Übersetzung für das deutsche Märchen (die Grimms lassen grüßen) für Dornröschen ist! Eine falsche Rückübersetzung würde ich den Übersetzern nicht wirklich zutrauen ;-) ... ansonsten sind die Übersetzungen sehr gut gelungen (bis vielleicht auf den König der Löwen - sieht man hier die direkte Übersetzung des Namens) ... mich würde vielmehr interessieren, welcher ins deutsche übersetzte Filmtitel den größten Fauxpas im Vergleich zum Original darstellt ... Eurer Meinung nach :-)

Jetsam
02.03.2004, 09:36
Titel, die früher schon mal übersetzt wurden, würde ich auf jeden Fall so lassen (z.B. Schneewittchen, Dörnröschen, Aschenputtel, Der Glöckner von Notre Dame...)
Und wenn der Titel aus einem Namen besteht, dann sowieso auch! (Ist bei Disney ja auch meistens so.)
Problematisch wirds bei Titeln wie "The Emperor's new Groove", "Brother Bear" usw.
Ich würde die auch 1:1 ins deutsche übersetzen, aber manchmal hört es sich dann echt bekloppt an (z.B. Finding Nemo = Nemo am suchen; A Bug's Life = Ein Käferleben; Fox and the Hound = Der Fuchs und der Jagdhund). Dann ist es gut, wenn diese Übersetzungen etwas abgerundet werden. Die Namen der Hauptfiguren in den Titel zu setzen finde ich auch noch in Ordnung (Susi & Strolch, Cap & Capper...).
Alles in Allem bin ich eigentlich zufrieden mit den Titeln. Bei TENG hat man die Anspielung auf des Kaisers neue Kleider nicht übernommen, dafür aber eine Anspielung auf den berühmten Ausspruch "Ein Königreich für ein Pferd" gemacht.
Unzufrieden bin ich mit "Die Hexe und der Zauberer". Das hätte ich bei "Das Schwert im Stein" belassen und "Die Hexe und der Zauberer" vielleicht als Untertitel genommen.

duck-duck
02.03.2004, 17:22
@Jetsam,
Ich hätte "TENG" evtl. mit "Des Kaisers (Königs) neuer Lebensstil" übersetzt- naja!

Ich finde allerdings, dass "Das Schwert im Stein" sich dumm anhört.
Dann schon lieber "Das magische Schwert" oder "Merlin"

Jetsam
02.03.2004, 17:38
@ Typhlo:

Na ja, Geschmacksache... :D

Zu TENG: Oder halt "Des Kaisers neuer Groove", aber das ist auch nicht so toll, oder?
Wahrscheinlich hat man was mit König genommen, weil Kuzco ein König und kein Kaiser ist...!?

branko999
02.03.2004, 17:57
Was ich auch noch total bekloppt an Übersetzungen finde: „Elliott das Schmunzelmonster“ und natürlich auch noch die Realfilm-Übersetzung „Fluch der Karibik“. Was bei Zeichentrickfilmen von Disney nicht so extrem blöd übersetzt wurde, ist bei den Realfilmen überwiegend vorhanden! Wer denkt schon an Titel wie „Popstar auf Umwegen“, „Die Entscheidung – Eine wahre Geschichte“, „George der aus dem Dschungel kam“, „Plötzlich Prinzessin“ oder „Der Onkel vom Mars“?! Klingt echt merkwürdig, obwohl die Filme Top sind! Aber wie gesagt, von den Zeichentrickübersetzungen finde ich „Die Kühe sind los!“ am grauenvollsten...

Jetsam
03.03.2004, 09:01
Mit "Plötzlich Prinzessin" bin ich zufrieden. Ist kurz und fasst die Handlung des Films zusammen. Mit "Die Tagebücher einer Prinzessin" oder so etwas hätte ich nichts anfangen können. Das Tagebuch kommt nur ganz kurz vor!
Aber "Popstar auf Umwegen" und "Die Kühe sind los!" ist echt grauenvoll!

branko999
03.03.2004, 13:00
Aber "Popstar auf Umwegen" und "Die Kühe sind los!" ist echt grauenvoll!

DITO, klingt echt grauenvoll! ;) Übrigens hat movie.de vor kurzem einen Link zu Die Kühe sind los! gesetzt, wo leider bisher nur "Demnächst" steht...man darf gespannt sein!

Scheuch
07.03.2004, 11:55
"Fuchs und Hund" würde mir besser gefallen als "Cap und Capper" - vor allem da die Figuren im Original doch gar nicht so heißen - oder?

David Bühring
06.03.2005, 15:13
(z.B. Finding Nemo = Nemo am suchen; A Bug's Life = Ein Käferleben; Fox and the Hound = Der Fuchs und der Jagdhund)
"Nemo am suchen"? Was für ein gutes Deutsch :D Neinnein, Nemos Filmtitel finde ich schon in Ordnung, da er mich an diese alten Hefte erinnert: "Findet Flippo"

"A Bug's Life" soll ja an "ein Hundeleben" anlehnen (Dog - Bug), daher wäre eine perekte Übersetzung ausgeschlossen.

Tinkerbell
06.03.2005, 15:36
Was ich die schlimmste Übersetzung finde ist: Himmel und Huhn. Wer kam da nur auf diese Idee? Grauenhaft.

Clochette
06.03.2005, 16:51
Ich hätte genau wie bei Schneewittchen und Dornröschen auch bei Cinderella für Aschenputtel plädiert.

Sleeping Beauty hätte man nicht anders übersetzen können und dürfen, da dies die englische Übersetzung für das deutsche Märchen (die Grimms lassen grüßen) für Dornröschen ist! Eine falsche Rückübersetzung würde ich den Übersetzern nicht wirklich zutrauen ;-)
Ist alles schon passiert :rolleyes:

Das Buch "Der Glöckner von Notre Dame" hieß im Original "Notre Dame de Paris"; also Notre Dame von (oder in) Paris, der Name der Kathedrale eben. Bei der Übersetzung hielt man das aber gerade für Ausländer für zu nichtssagend, daher der Glöckner. Bei der Übersetzung des Disney-Films ins französische nahm man allerdings eine wörtliche Übersetzung; "Le bossut de Notre Dame"; der Film heißt also anders als das Buch. Ob das allerdings nicht eher positiv zu bewerten ist, da der Film sowieso kaum etwas mit dem Buch gemeinsam hat, ist eine andere Sache (so werden vielleich keine falschen Erwartungen geweckt ;) )

Ansonsten bin ich mit den Übersetzungen eigentlich sehr zufrieden (außer Naseweis statt Glöckchen und Fee statt Elfe, da ärgere ich mich jeesmal zu Tode!)
"Das Schwert im Stein" hätte ich auch besser gefunden, schon weil Mim ja eine eher kleine Rolle hat.
Bei Taran ist es einfach so, dass in der ursprünglichen Übersetzung der fünf Bücher eine"tolle" Marketing-Strategie es wollte, dass im deutschen in jedem Titel der Anhang "Zauber-" drin ist (Taran und das Zauberschwein/der Zauberkessel/das Zauberschiff... ). In der neuen Übersetzung heißt es "Taran - der schwarze Kessel", aber der Disney-Titel steht eben.
Bei Elliot muss ich sagen, das ich den deutschen Titel sehr viel kreativer finde als den Originaltitel (obwohl man nie weiß, mit wieviel L und T sich das Vieh nun schreibt... auf meiner VHS stand auf der Hülle eine andere Schreibweise als im Vorspann :rolleyes: )

EdiGrieg
06.03.2005, 17:43
Die Sache mit den Hauptdarstellern im Titel haben sich die Verantwortlichen zum Glück wieder abgewöhnt ... das war ja mal Gang und Gäbe ...

... denn in der ersten deutschen Kinoaufführung hiess "Die Hexe und der Zauberer" ja noch "Merlin und Mim", und auch "101 Dalmatiner" nannte sich einst "Pongo und Perdi".

Man stelle sich mal vor : Der Bucklige und die Zigeunerin, Milo und Kida ... oder Simba und Nala *grusel*

duck-duck
06.03.2005, 17:55
Das wär doch mal was:
Arielle und Eric
Belle und das Biest
Aladdin und Yasmin
Simba und Nala
Quasimodo und Esmeralda
Hercules und Meg
Kuzko und ähm... Isma
Milo und Kida
Maggier und Mrs. Calloway (und noch die andere)

Obwohl meistens sind dann die 2. Personen nicht wikliche Hauptpersonen für die Story (z.B. Meg oder Nala)

Calmundd
06.03.2005, 18:02
Du hast noch welche vergessen:

*ironie an*
Cap und Capper
Lilo und Stitch
Susi und Strolch
*ironie aus*

Clochette
06.03.2005, 18:40
Belle und das Biest
Das war jetzt ein etwas unglückliches Beispiel; im französischen Original hieß es ja genauso.
Man könnte sagen, wir haben Glück gehabt, dass die Übersetzung nicht soweit gegangen ist, auch solche Namen zu übersetzen... Stellt euch mal vor:
"Guten morgen, Schöne" oder das klassische "Schöne gehört mir!"

Wie steht ihr eigentlich zu solchen Namen? Ich finde es sehr angenehm, dass Namen wie Scar oder Hook nicht übersetzt werden; ich weiß zwar, was es bedeutet, aber es hat doch eher die Qualität eines echten Namens ("Diesmal Haken oder ich!" bzw. "Hi, Onkel Narbe!" klingt doch etwas seltsam, oder?)

duck-duck
06.03.2005, 19:13
Onkel Narbe *looooool*

Ja, ich weiß nicht wie das Biest mit "bürgerlichem" Namen, falls es einen hat, heißt.

Flounder
07.03.2005, 21:52
Ich hätte genau wie bei Schneewittchen und Dornröschen auch bei Cinderella für Aschenputtel plädiert.

Auf meinem Videocover heißt Cinderella noch Aschenputtel ... der nunmehr wieder geänderte Titel Cinderella hängt vermutlich damit zusammen, daß Aschenbrödel (noch eine weitere Version :D ) in dem Film Cinderella heißt und es bei der deutschen Synchro so beibehalten wurde - warum eigentlich? Bei der Einleitung erfolgt ja auch gleich die Erklärung, daß Aschenputtel im englischen Cinderella heißt ...

Aber generell ist es wohl ok, denn es ist kein deutsches Märchen ... und mir persönlich gefällt Cinderella sowie so besser :)


Das Buch "Der Glöckner von Notre Dame" hieß im Original "Notre Dame de Paris"; also Notre Dame von (oder in) Paris, der Name der Kathedrale eben. Bei der Übersetzung hielt man das aber gerade für Ausländer für zu nichtssagend, daher der Glöckner. Bei der Übersetzung des Disney-Films ins französische nahm man allerdings eine wörtliche Übersetzung; "Le bossut de Notre Dame"; der Film heißt also anders als das Buch. Ob das allerdings nicht eher positiv zu bewerten ist, da der Film sowieso kaum etwas mit dem Buch gemeinsam hat, ist eine andere Sache (so werden vielleich keine falschen Erwartungen geweckt )


Das ist allerdings interessant ... wußte ich nicht und Danke für die Info! Kann so etwas evtl. auch mit Rechten an dem Originalbuch zusammenhängen? Wäre mal interessant zu erfahren. Victor Hugo ist schließlich noch ein paar Tage jünger als die grimmsche Brüderschar ...

EdiGrieg
08.03.2005, 06:44
Auf meinem Videocover heißt Cinderella noch Aschenputtel ... - warum eigentlich? Bei der Einleitung erfolgt ja auch gleich die Erklärung, daß Aschenputtel im englischen Cinderella heißt ...

Also die Einleitung des Films wurde inzwischen neusynchronisiert. Im Originalton wurde die Vorgeschichte sinngemäß erzählt, was aber wieder die Verantwortlichen vor einer FSK0 abschreckte ... darum gabs dann ne abgeschwächte Neusynchro und gleich die Erklärung auf den englischen Namen ... übrigens ganz nett wie mit dem Kulturgut der Grimm-Brüder hierzulande umgegangen wird. Und in dem Zusammenhang gleich zu :


Aber generell ist es wohl ok, denn es ist kein deutsches Märchen ... und mir persönlich gefällt Cinderella sowie so besser

Cind... *knirsch* Aschenputtel hat mit Sicherheit viele Ursprünge, so wie auch Dornröschen (wie auf der DVD erklärt), in AMILand ist die Story aber mit Sicherheit nie erdacht worden, das ist eine ganz und gar europäische Sache.
Tiefster Ursprung ist wohl am ehesten bei "Cendrillo" - Charles Perrault (1628-1730) zu finden. Die Grimms übersetzten das dann aus dem französischen ins Deutsche, Andrew Lang ins Englische und Carlo Collodi (Pinocchio) ins Italienische usw.

Clochette
08.03.2005, 06:44
Victor Hugo ist schließlich noch ein paar Tage jünger als die grimmsche Brüderschar ...
Eigentlich nicht; alle Mitte 19. Jhdt.
Ich denke nicht, dass das mit Rechten zusammenhängt; selbst wenn es noch Originalrechte gibt (was ich bezweifle) hat Disney, wenn es den Film produzieren darf bestimmt auch das Recht, ihn nach belieben zu übersetzen. Ich denke, dass sie (wie auch bei der Übersetzung des Buches) einen personenbezogenen Titel einfach ansprechender finden.

Flounder
08.03.2005, 13:38
Eigentlich nicht; alle Mitte 19. Jhdt.


Stimmt ... aber ein feiner Unterschied von 20 Jahren besteht dennoch ;)