PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Don Rosas "Pertwillaby Papers" und "Captain Kentucky"



Jano
06.02.2004, 15:04
Wie sieht's aus? Wäre es theoretisch möglich, dass ihr von dreidreizehn die Pre-Disney-Comics von Don Rosa veröffentlichen könnt? Am besten natürlich in so einer schönen Hardcover-Edition wie in Norwegen.
Don selbst hat bis jetzt noch nicht versucht, die alten Geschichten in Deutschland an den Mann zu bringen, denn er will keine Eigenwerbung machen. Der norwegische Verlag hatte ihn kontaktiert.
Gemeine Zungen werden jetzt wieder behaupten, er ließe sich gerne bitten, deshalb nehmen wir denen lieber mal schon vorneweg die Luft aus den Segeln. ;)

Ich denke, zumindest auf Englisch wäre so etwas bestimmt realisierbar. Und vielleicht ginge es sogar auf Deutsch, eine Übersetzung würde ja auch nicht die Welt kosten (*Zaunpfahlwink* :D)...

Bleibt nur die Frage, ob es sich rentieren würde, bzw. ob die Nachfrage groß genug wäre. Notfalls könntet ihr das Ganze zur Kostenersparnis z.B. auch bei Libris "Books on Demand" unterbringen. Hat die Hörzu z.B. mit ihren Lesergedichten gemacht.

Wäre schön, wenn sich da was ergeben würde.

Jano

Baldi
08.02.2004, 17:12
Also, ich würde es kaufen!

gunnar
08.02.2004, 17:42
y

Reschi
09.02.2004, 14:34
Ich wäre auch SOFORT dabei! Book on Demand wäre wirklich das beste, weil recht kostengünstig.

Bence S.
09.02.2004, 15:33
Ich würde es auch kaufen!

Maxileen
11.02.2004, 12:08
Gute Idee. Ich würd's mir auch sofort zulegen. Am besten wäre es natürlich, das Ganze auf englisch zu veröffentlichen.

Coolwater
12.02.2004, 20:07
Ich würd' auch zulangen. Sofort.

Friedolin
15.02.2004, 17:11
Wir hatten seinerzeit 50 Ausgaben in Norwegen bestellt. Die Nordmannen haben es allerdings nicht hinbekommen, einen einzigen Karton heil nach Deutschland zu versenden. Insofern ist das Buch damals nicht in unser Sortiment gelangt.
Die Ausgabe war aber englischsprachig und insofern macht es meines Erachtens keinen Sinn, dieses Buch einfach noch einmal aufzulegen.
Also wenn, dann eine deutsche Ausgabe.
Diese wird sich trotz eures hier bekundeten Interesses aus mehreren Gründen nicht rechnen:
Die Mindestauflage müsste schon bei ca. 1.000 Ex. liegen, dass sich Übersetzung, Kosten in der Druckvorstufe etc. rechnen. Dann wäre das Buch m.E. (entsprechend der norwegischen Edition) in Schwarz/Weiß so eine Sache. Und kolorieren sowie farbig drucken wird dann irgendwann unbezahlbar.
Dazu kommt meine persönliche Einschätzung des Non-Disney-Marktes für Disney-Zeichner. Wir haben von Carl Barks diverse Ausgaben mit Nicht-Disney-Material im Sortiment: das Animal Quackers Buch, div. Lithos etc.
Ich schätze das Verkaufspotential dieser Artikel vielleicht mit 10% gegenüber vergleichbaren Disney-Titeln ein, und das ist schon eher hoch gegriffen.
Wenn man dann noch Ehapas vergebliche Versuche mit den Barney Bear Comics berücksichtigt, kann ich aus wirtschaftlichen Überlegungen nur ein klares "Nein" zu so einem Projekt sagen.
Ärgerlich aber wahr.

Jano
15.02.2004, 18:29
Wirklich sehr schade. :(
Habt ihr die beschädigten Bücher damals denn zurückgeschickt oder kann man bei euch vielleicht noch ein "preisreduziertes Mängelexemplar" dieser Bände erhalten? ;)

Jano

Friedolin
15.02.2004, 20:01
Nein, sämtliche Exemplare gingen direkt nach Eingangskontrolle beim Zoll zurück nach Norwegen.

gunnar
15.02.2004, 21:50
y

Reschi
16.02.2004, 12:58
Jano hat sich ja schon indirekt bereit erklärt zu übersetzen. Und der Vorschlag, das auf dem Book on Demand Verfahren oder in Heftreihe zu veröffentlichen, ist meiner Meinung nach nicht so kostspielig wie es auf Albenformat herauszugeben. Und wenn man den Namen Don Rosa einfach aufs Cover druckt, werden sich sicherlich 1000 Käufer finden.

gunnar
16.02.2004, 15:19
y

Friedolin
16.02.2004, 18:09
Book on Demand hört sich besser an als es in Wirklichkeit ist. Die Stückkosten sind praktisch unabhängig von der Auflage hoch und damit gleichbleibend unrentabel. Wenn man mit 200 Stück Testauflage an so ein Projekt herangehen würde, muss man trotzdem sämtliche Vorkosten berücksichtigen, also ein reines Zuschußgeschäft.
Und die Variante mit der Heftreihe wird auch nicht funktionieren, da dadurch lediglich die Buchbinder sowie Porto-/ und Verpackungskosten für die Einzelbesteller zunehmen.
Hört sich wirklich alles einfacher an, als es ist.
Der haarige Harry wäre als Übersetzer natürlich erste Wahl und wohnt auch nur einen Steinwurf entfernt aber das bleibt wohl Utopie. In fremden Zungen kundlich zu sein, reicht allerdings m.E. auch nicht aus. Im Idealfall hat man schon den Don Rosa mit der Muttermilch aufgesogen, hat dementsprechend ein Gespür für seine Gags und kann diese sozusagen zwischen den Zeilen übersetzen.
Wenn überhaupt, sehe ich das Ganze daher nur als Fanprojekt realisierbar. Kommerzielle Interessen müssen dann von Don Rosa angefangen bis hin zum Vertrieb zurückgestellt werden.
Wir könnten so etwas auf den Weg bringen, es koordinieren und sowohl auf der Herstellungs- als auch auf der Vertriebsseite in die Bresche springen.
Um das finanzielle Risiko zu minimieren, wäre eine Subscriptionsausgabe denkbar.
Das bedeutet, man kalkuliert beispielsweise die Gesamtausgabe mit einem Vorbestellungspreis von 29,- Euro und geht erst in Druck, wenn eine Mindestzahl an Vorbestellungen (ca. 500 Stück?) vorliegt.
Alles erst einmal über den Daumen gepeilt aber vielleicht ein Anfang...

Jano
16.02.2004, 18:53
Das mit der Koordination und Hilfe hört sich doch schon mal ziemlich gut an und auch die Subscriptions-Variante würde ich ohne Weiteres unterstützen.


In fremden Zungen kundlich zu sein, reicht allerdings m.E. auch nicht aus. Im Idealfall hat man schon den Don Rosa mit der Muttermilch aufgesogen, hat dementsprechend ein Gespür für seine Gags und kann diese sozusagen zwischen den Zeilen übersetzen.


Wie gesagt, ich würde die Übersetzung übernehmen (solange bei der Ausgabe kein Gewinn abspringt natürlich auch kostenlos).
Wer die mit 36 Seiten bisher längste und mit Fachausdrücken (Ich sage nur "Die armen Ritter Christi zum Tempel in Jerusalem"... ;)) nur so vollgestopfte Geschichte von Don übersetzt hat, wird, glaube ich, mit diesen doch eher "Shorties" auch nicht allzuviele Probleme haben... :D

btw: Wer ist denn der "Haarige Harry"? :confused: :D

Jano

gunnar
16.02.2004, 19:30
y

gunnar
16.02.2004, 20:04
y

Jano
17.02.2004, 00:23
Der Preis für eine Ausgabe bei Libris "Books on Demand" lässt sich übrigens auf dieser Seite kalkulieren:
http://www.bod.de/produkte/kalkulator.html

Außer den Einmalkosten (Mastering / Katalogisierung / Service) fallen doch eigentlich keine zusätzlichen Kosten an, wenn man eine fertige Druckvorlage abliefert. Oder sehe ich das falsch?
Würde man z.B. die Pertwillaby Papers mit 192 Seiten, in schwarz/weiß und als Paperback (muss ja nicht HC sein), zum Preis von 19,95 EUR veröffentlichen, käme pro verkauftem Buch immer noch ein kleiner Gewinn von rund zwei Euro heraus. Die Einmalkosten wären in diesem Fall 301,60 EUR, würden also bei 150 verkauften Exemplaren schon wieder reingeholt werden.
Allerdings ist die Bildqualität im Digitaldruck-Verfahren (das bei BoD zum Einsatz kommt) wohl nicht gerade herausragend... :(

Jano

Friedolin
17.02.2004, 09:09
Die Kalkulation bez. BoD von Jano ist stimmig, allerdings fallen ja die Pertwillaby Papers nicht in die Kategorie Arzt-Roman. Das bedeutet, es fallen in jedem Fall Kosten bzw. erhebliche Arbeitszeit für Scan und Bildbearbeitung der Druckvorlagen sowie Satz an. So etwas wird leicht unterschätzt. Bei einem englischsprachigen Reprint, wie Tonda ihn vorschlägt, würden zumindest 90% des Satzes entfallen. Man könnte natürlich auch ein Handlettering in betracht ziehen. Dies wäre dann eine Alternative, wenn jemand ca. 1 Monat bei Wasser und Brot knechtet und gleichzeitig einen Sponsor für Miete & Co. findet.
Wenn man sich also ein Preiskorsett von 20 Talern auferlegt, ist ein Projekt damit nicht unmöglich, aber es heißt konsequenterweise:
- Don Rosa verzichtet zunächst auf jegliches Honorar
- Dreidreizehn (oder ein anderer Verlag) fördert dieses Projekt
- Softcover
- Schwarz/Weiß
- Reprint auf Englisch oder
- Übersetzungsarbeit UND Satz/Lettering for nothing.
Vor allen anderen Schritten sollte hier erst einmal Klarheit geschaffen werden:
- Wird dieses Preis-Leistungsverhältnis akzeptiert?
- Wird mehrheitlich eine englisch- oder deutschsprachige Augabe gewünscht?
- Kommen so 150 Vorbestellungen zustande?
- Wer macht die Übersetzung, Scans, Bildbearbeitung, Lettering?
- Wer wanzt sich bei Don Rosa an und begeistert ihn dafür, sein geistiges Eigentum (zunächst) unentgeltlich zur Verfügung zu stellen?

Fragen über Fragen ohne die Chance, eine große Tonne Geld zu gewinnen...

gunnar
17.02.2004, 11:04
y

Friedolin
17.02.2004, 13:33
Die norwegischen Ausgabe von Captain Kentucky umfasst 172, die Pertwillaby Papers 192 Seiten. Beides erschien im Format DIN A4 und dieses Format war auch die Grundlage der BoD-Kalkulation. Beide Bücher zusammen wären also etwa doppelt so teuer. Eine 364-seitige Gesamtausgabe wäre allerdings schlecht zu realisieren, da das Layout der Bücher uneinheitlich Quer- und Hochformat ist.
Geht doch mal auf die Seite von Gazette Bok in Norwegen. Diejenigen, die die Originalausgabe bevorzugen, sollten erst einmal versuchen, die Bücher dort zu bestellen:
http://www.gazette.no/donrosa/index.htm
Erfahrungen über Lieferbarkeit und Portokosten bitte hier posten, ggf. könnte man ja eine portosparende Gemeinschaftsbestellung organisieren.
Aber wie gesagt, bislang kamen bei uns alle Pakete von Gazette Bok in einem lausigen Zustand an, man müsste die Nordmannen schon drauf festnageln, ausreichend Verpackungsmaterial zu verwenden!

Reschi
17.02.2004, 13:38
Übersetzung macht ja Jano, hat er ja schon mehrmals gesagt. Ich hab Mediengestalter gelernt, kenne mich demnach mit Satz usw aus. Akzeptiert wird das mit sicherheit, weil halt der Name Don Rosa draufsteht. Fehlt nur noch jemand, der sich bei Keno "einschleimt". Also alles machbar!!

Jano
17.02.2004, 14:16
Ich habe ihn mal diesbezüglich kontaktiert. Antwort gebe ich dann hier bekannt. ;)

Jano

gunnar
17.02.2004, 14:21
y

Jano
20.02.2004, 10:38
Well... if you and Dreidreizehn are so interested that you'd go to all that trouble, sure, I'll give permission.

Die Rechte sind also kein Problem. :) Don hat allerdings keine Zeit, seine zig Originalseiten scannen bzw. kopieren zu lassen. Man müsste also sehen, ob man von Gazette Boks die Druckvorlagen (kostenlos) zur Verfügung gestellt bekommt. Notfalls könnte man auch die Seiten aus den "Don Rosa Archives" selbst einscannen, natürlich in entsprechend hoher Qualität.
@Friedolin: Könntest du vielleicht Gazette Boks mal diesbezüglich kontaktieren?
@all: Falls dies nicht klappen sollte, wer hat denn die norwegischen Rosa-Bände und könnte bei der Aufbereitung helfen?

Jano

gunnar
20.02.2004, 12:47
y

Friedolin
20.02.2004, 16:42
Das sieht ja schon sehr gut aus! Ich denke, der Weg über ein Scan der Originale bzw. sauberen Kopien hiervon (Photostats/Xeroxes) ist in jedem Fall zu bevorzugen. Selbstverständlich kann man Don Rosa nicht mit dem Scannen beauftragen. Ich werde in Norwegen nachhaken. Falls die Norweger damals tatsächlich von Scans gearbeitet haben (was für schwarz-weiß Vorlagen keine Selbstverständlichkeit ist, da man hier bei Kleinauflagen seinerzeit ggf. noch mit der Reprokamera gearbeitet hat), kann man sich (Reschi?) sehr viel Arbeit sparen. Mal sehen, welche schlafenden Hunde man mit der Anfrage in Norwegen weckt. Es ist wohl unwahrscheinlich, dass die Nordmannen for nothing helfen aber wir werden sehen...

Reschi
23.02.2004, 09:48
Das wäre gut, wenn man die Scans verwenden könnte. Mein Scanner ist schon ein älteres Modell, welches auch nicht unbedingt das schnellste ist. Mit fertigen Scans könnte ich schon mehr anfangen, sie bearbeiten und dann Lettern. Wäre echt tausendmal einfacher.

Friedolin
01.03.2004, 16:45
Ein kurzer Zwischenbericht:
Die Nordmannen wären grundsätzlich bereit, brüten aber noch über den Konditionen, da werde ich wohl bis Ende der Woche genaueres wissen.
Eine gute Nachricht: Beide Ausgaben sind noch lieferbar und kosten bei Direktbestellung in Norwegen 43,- US$ pro Band zzgl. Versandkosten und 7% Einfuhrumsatzsteuer. Wir werden allerdings beide Bücher (wieder) ins Sortiment aufnehmen, insofern werden diese ab ca. Mitte März bei uns lieferbar sein. Der Preis wird bei ca. 35,- Euro liegen.

Jano
14.03.2004, 23:27
Haben sich die Norweger noch mal bezüglich Konditionen gemeldet?
Und sind die HC-Ausgaben schon lieferbar?

Jano

Friedolin
15.03.2004, 16:18
Wie es aussieht (und was ich nachvollziehen kann), möchte Gazette zunächst den Verkauf Ihres eigenen Bestandes forcieren. Die beiden Bücher werden in ca. 1 Woche bei uns eintreffen, der Preis steht auch schon fest. Beide Bücher werden jeweils 34,80 kosten.
@Jano: Unabhängig von den finanziellen Forderungen der Norweger bez. der Druckvorlagenbereitstellung könntest Du Dich ans Übersetzen machen. Ich möchte dieses Buchprojekt in jedem Fall in deutscher Übersetzung realisiert wissen (gleichwohl jetzt ein paar Leute weniger die Originalausgabe bestellen werden). Ich hoffe, das läßt sich mit dem LK vereinbaren...

Jano
15.03.2004, 16:48
Jo, wenn es nicht unbedingt in zwei Wochen fertig sein muss, lässt sich das schon einrichten. ;) Anfang April sind ja zum Glück schon wieder mal Ferien.

Da ich selbst aber leider die Comics nicht habe, muss ich noch warten, bis ich die Originalbände bei euch bestellen kann. :)

Jano

Jano
26.03.2004, 12:07
Die beiden Bücher werden in ca. 1 Woche bei uns eintreffen, der Preis steht auch schon fest.

Die Woche ist ja inzwischen rum - sind die Bücher denn auch schon da?
Wäre praktisch, wenn sie noch bis nächsten Freitag bei euch eintrudeln würden, dann könnte ich sie nämlich gleich zum Übersetzen (bzw. zum Beginn der Übersetzung) mit in die Osterferien nehmen. :)

Aber auf die Versanddauer von Norwegen nach Deutschland habt ihr ja natürlich leider keinen Einfluss. :(

Jano

Friedolin
26.03.2004, 13:30
Die Bücher sind noch nicht da. Werden wohl doch erst Anfang April kommen...
@Jano: Damit keine Langeweile aufkommt, schau doch mal in diesen Ordner (http://www.dreidreizehn.de/Detlef/forum/donrosa).

YPSmitGimmick
29.03.2004, 00:10
aber es heißt konsequenterweise:
[...]- Schwarz/Weiß
Will denn irgendjemand eine Buntausgabe? Ich bin auf jeden Fall für schwarzweiss. Nicht nur weil es billiger ist, vor allem weil es besser aussieht. Bei Don Rosas detailreichen Zeichnungen dürfte Farbe nicht grade eine Verbesserung sein. (man erinnere sich nur an die Prinz Eisenherz-Alben aus dem Carlsen-Verlag, wo die schönen Zeichnungen von der Farbe gradezu ertränkt werden... widerlich)

Friedolin
01.04.2004, 21:29
Beide Bücher (http://www.dreidreizehn.de/create_d/c828.html) sind ab sofort bei uns bestellbar!

Jano
01.04.2004, 22:58
Schade, gerade ist die Rabatt-Aktion abgelaufen.
Egal, die Bestellung ist trotzdem bereits raus. ;)

Jano

Baldi
02.04.2004, 11:55
Wie viele Seiten haben die Bücher denn?

*schonmalGeldzusammenkratz*

Jano
02.04.2004, 12:07
Captain Kentucky - 172 S.
Pertwillaby Papers - 192 S.

Jano

Friedolin
07.04.2004, 12:42
Habe heute die Lieferung vom Zoll abgeholt und muss leider die Nachricht posten, dass die Leute von Gazette entweder zu doof, blind oder böse sind. Möglicherweise auch von allem ein bisschen. Wie bei den ersten beiden Lieferungen vor gut 2 Jahren sind die Bücher beschädigt. Ausnahmslos alle der Captain Kentucky Bücher sind derart angestoßen, dass wir diese nicht verkaufen möchten. Die Pertwillaby Papers sind alle einwandfrei, so dass ich vermute, dass die Bücher schon in diesem Zustand versendet wurden. Mann, da kommt einem wirklich die Galle hoch! Ich habe die Bücher zwar bei Gazette reklamiert, warte aber noch auf Rückmeldung. Da die Vorbesteller ausnahmslos beide Bücher bestellt hatten, hoffe ich auf Verständnis, dass wir zunächst noch einmal abwarten und noch nicht einzelne Bücher vorab versenden.

Jano
08.04.2004, 03:22
So ein Mist! Langsam kann man ja wirklich glauben, dass die das absichtlich machen. :(
Hoffentlich kommt bald unbeschädigter Ersatz...

Jano

Kasimir Kapuste
08.04.2004, 23:55
Als Handexemplare für den Übersetzer wären die angestoßenen Dinger doch geradezu ideal. ;)

Jano
09.04.2004, 00:06
Hehe, stimmt! :D
Allerdings auch nur, wenn die quasi als "Abfall" übrig bleiben würden und Friedolin nicht den vollen Preis bezahlen müsste...

Jano

Jano
22.04.2004, 23:05
Gibt es schon eine Reaktion aus Norwegen... und Hoffnung auf unbeschädigten Ersatz?

Jano

Friedolin
23.04.2004, 08:33
Nachdem man sich lange hat bitten lassen, wurden vorgestern endlich Ersatzexemplare auf den Weg gebracht. Das letzte Mal dauerte der Versand exakt eine Woche, also Paketeingang bei uns wohl Mitte nächster Woche.

Friedolin
30.04.2004, 12:45
Die Bücher sind nun endlich da. Diesmal wirklich alles perfekt verpackt. Hat wohl deshalb auch so lange gedauert. Allen Bestellern gehen die Bücher nun endlich zu.
@Jano: Bisher haben die Norweger nicht gesagt, was mit den Eselsohrbüchern geschehen soll. Ggf. schicke ich daher noch zusätzlich ein "Übersetzerexemplar" hinterher.

Jano
30.04.2004, 13:00
@Jano: Bisher haben die Norweger nicht gesagt, was mit den Eselsohrbüchern geschehen soll. Ggf. schicke ich daher noch zusätzlich ein "Übersetzerexemplar" hinterher.

Alles klar! ;)

Jano

Friedolin
14.05.2004, 15:44
1. Ein Handex. für Jano ist unterwegs, guten Wirkungsgrad!
2. Die Norweger wollen Ihre Bücher verkaufen, Scans stellen Sie nicht zur Verfügung.
3. Wir scannen selbst, die schwarz-weiß Vorlagen sind ok, das macht knapp 400 Seiten DIN A4 Scans mit 600 dpi in schwarz-weiß. Ich recherchiere diesbezüglich noch Möglichkeiten zur Zeitersparnis.
4. Ab sofort werden Freiwillige registriert: Jano übersetzt. Auf jeder Seite müssen in Photoshop (o.ä.) die Originaltexte wegretuschiert werden. Wer macht hier mit? Oder wer möchte sich als Setzer (in PageMaker, QuarkXPress oder InDesign) austoben?
5. Die norwegische Ausgabe geht mit 34,80 Euro pro Band ja ganz schön auf den Geldbeutel. Allerdings ist der Hardcoverfoliant auch wirklich sehr schön anzuschauen.
Mein Vorschlag: genau so soll die deutsche Ausgabe aussehen: Hardcover, Innenteil die puren Tusche-Zeichnungen von Don Rosa, Umschlag 4-farbig und foliert. Unbezahlbar? Zum Selbstkostenpreis produziert könnten wir beide Bände (wie von Jano ursprünglich angedeutet) für jeweils 19,80 produzieren, und zwar nicht als Softcover, sondern eigentlich ziemlich kompromisslos gut. Eine ostdeutsche Druckerei würde es möglich machen...

Jano
14.05.2004, 16:16
Das Bearbeitungsexemplar ist heute bereits bei mir eingetroffen, vielen Dank dafür! :)
Wie das Ganze bearbeitet aussehen könnte, habe ich mal hier veranschaulicht (http://www.duckmania.de/images/pertwillaby001.jpg) (natürlich ist das nur "Low Resolution" und die Übersetzung muss auch noch nicht die endgültige sein).
Die dabei verwendete Schriftart "ACME Secret Agent" finde ich eigentlich ziemlich gut zu den Comics passend, zumal sie imho auch ein bisschen Ähnlichkeit mit Dons eigener Kritzelkratzelei hat. ;)

Schade, dass die Norweger ihre Vorlagen nicht rausrücken wollen. Na ja, wir kriegen das auch so irgendwie hin.
Bei der Übersetzung ist die Frage, wie schnell wir die Bände herausbringen wollen. Ich übersetze in der Regel zwar relativ flott, aber 400 Seiten brauchen eben schon eine Weile (zumal ich neben der Schule ja auch noch die Ehapa-Übersetzungen erledige).
Wäre deshalb gut, wenn sich zum Übersetzen noch ein oder zwei Leute mehr finden würden, dann ginge es zügiger. Ansonsten werde ich versuchen, den Großteil in den Sommerferien zu bearbeiten (6 Wochen darf man ja nicht ungenutzt verstreichen lassen ;)).

Zu der Druckerei: Ist da (was ich annehme) schon etwas Konkretes in Aussicht oder ist damit eher allgemein gemeint "Ach, die Ossis sind froh, wenn sie überhaupt Aufträge kriegen, da kostet's schon nicht so viel"? :D

Dann wäre noch die Frage, was an Zusatzmaterial enthalten sein sollte. Die Rechte der Vorworte dürften wohl bei Don liegen, also kein Problem darstellen. Vielleicht möchte er ja auch noch etwas speziell für die deutsche Ausgabe schreiben.
Der Artikel von dem Uni-Professor bezüglich der Motivparallelismen von Duck- und Classic-Comics ist zwar interessant, aber falls die Normannen dafür keine Abdruckgenehmigung geben wollen kann das sicherlich problemlos auch einer von uns neu schreiben.

Jano

jerd
14.05.2004, 17:21
4. Ab sofort werden Freiwillige registriert: Jano übersetzt. Auf jeder Seite müssen in Photoshop (o.ä.) die Originaltexte wegretuschiert werden. Wer macht hier mit? Oder wer möchte sich als Setzer (in PageMaker, QuarkXPress oder InDesign) austoben? Setzten des Innenteils könnte ich machen (QuarkXPress), habe in Zeitungs- und Zeitschriftenproduktion genug Erfahrung. Nur für das farbige Cover sollte sich jemand anderes melden, der eine Möglichkeit zum farbigen Preprint hat (wegen der Farbechtheit). Oder das Ding geht als Foto/Grafik 1:1 ins Layout.

Und für ein paar (sagen wir: 30-50?) Seiten könnte ich auch die Texte wegretuschieren.

Jrüße, Jerd

Friedolin
16.05.2004, 22:57
@Jerd: jregistriert!
@Jano: Ja, da ist schon was Konkretes in Aussicht. Wir haben im übrigen in puncto Qualität ausgezeichnete Erfahrungen mit "ostdeutschen" Druckereien.

Kasimir Kapuste
17.05.2004, 22:16
Wäre deshalb gut, wenn sich zum Übersetzen noch ein oder zwei Leute mehr finden würden
So um die 50 Seiten würde ich dir bei Bedarf glatt abnehmen. Hört sich nach einer interessanten Aufgabe an, und bei Non-Duck-Storys gerate ich auch nicht so leicht in einen Gewissenskonflikt. ;) Voraussetzung wäre, daß mir jemand die Vorlagen als Fotokopie, Scan oder - hehe - angestoßenes Handexemplar zur Verfügung stellt.

Brisanzbremse
17.05.2004, 22:22
So um die 50 Seiten würde ich dir bei Bedarf glatt abnehmen.
Dito, aber keinesfalls mehr.

Jano
17.05.2004, 22:31
Das wäre schön! :)
Aber ihr solltet euch sicher sein, worauf ihr euch einlasst. Denn Comics zu übersetzen, ist wirklich nicht so leicht, wie es sich anhört. ;)

@Friedolin: Wie machen wir's denn? Genauere Übersetzung, dafür unterschiedliche Schriftgrößen - oder einheitliche Schriftgrößen, dafür aber Einbußen bei der Originalgetreue der Übersetzung?

Jano

Ungewitter
18.05.2004, 22:04
Ich muss es mal loswerden: Absolut erstaunlich und gar nicht genug lobend zu erwähnen, was ein paar engagierte Sammler bewegen können. Hut ab ! Und ein Sonderlob an Friedolin.

Reschi
19.05.2004, 08:17
Wenns mit Satz usw losgehen soll, sagt bitte Bescheid. Vielleicht könnten Jerd und ich uns das ja auch teilen.

jerd
19.05.2004, 10:32
@Reschi: Das wär jut!

Friedolin
20.05.2004, 01:05
Momentan arbeite ich gerade an einer Möglichkeit, alle Seiten "en bloc" zu scannen, das wird auf jeden Fall bis nach Pfingsten dauern. Alle Übersetzer erhalten dann von mir ihr Paket an Vorlagen. Ich bitte Jano zu posten, welche 50er-Pakete er jeweils abgeben möchte, bzw. bitte ich die anderen Freiwilligen, ihre Wunschpakete bei Jano anzumelden.
Dennoch: (meine Meinung) Übersetzung und Satz sollten voneinander getrennt werden. Übersetzen und Setzen müssen sich nicht bedingen, vor allen Dingen sollten die Übersetzer sich auf ihre Sache konzentrieren können, andernfalls droht die Gefahr, sich zu verzetteln. Der Satz kann dann im nächsten Schritt, d.h. ggf. auch von Anderen erledigt werden. Beim Übersetzen sollte man m.E. nur versuchen, grob in der Richtung des Textumfamgs der Originalsprechblasen zu bewegen. Eine kürzere deutsche Fassung ist für den Setzer dann natürlich leichteres Brot als wortweises & -gewaltiges Geschwafel "following the original". Im Geiste von Erika Fuchs knallhart (und von mir leicht) gesagt: Wer den Gag erfasst hat, kommt auch mit wenig Worten aus. Dennoch kann man über eine *leichte* Schriftgrößenvariation insbesondere bei Pseudohandlettering ein mehr an Text in die Originalblase einpassen. Bei Grenzfällen kann dann immer noch die Blase 'aufgeblasen' werden. Dies kann entweder in Photoshop durch Retusche erfolgen oder auch im Layout-Programm, sofern ein Satz freigestellter Blasen verfügbar ist. Diese werden dann in einer separaten Ebene bildschonend über die zu kleine Blase gelegt. Na ja, dat kriegnma später...

Jano
20.05.2004, 01:51
Jo, Übersetzen und Textsetzen sollten auf jeden Fall getrennt werden, würde sonst auch viel zu viel Arbeit. Der Strip von mir war nur quasi ein "model sheet" (außerdem werde ich ab jetzt ein bis zwei Mal monatlich eine neue Stripreihe als Appetizer bei DuckMania online stellen). ;)
Bei den Texten ist mir persönlich egal, wer was macht. Am einfachsten wäre es wohl, wenn die Freiwilligen sich was von "Captain Kentucky" aussuchen, da ich mit den "Pertwillaby Papers" ja schon angefangen habe. :)

Jano

Brisanzbremse
20.05.2004, 02:21
Die ersten 24 Seiten / Folgen von Captain Kentucky hatte ich mir damals runtergeladen. Kann gern schon mit dem Übersetzen anfangen, wenn gewünscht.

Kasimir Kapuste
20.05.2004, 11:13
Ich nehme das, was übrig bleibt. Kenne von Rosas Prä-Disney-Werk eh nur einzelne Folgen.

Zynicus
27.05.2004, 08:06
Auf jeder Seite müssen in Photoshop (o.ä.) die Originaltexte wegretuschiert werden. Wer macht hier mit?
In welchem Dateiformat werden die Scans denn dann vorliegen?

Reschi
27.05.2004, 08:52
Ich denke, wir sollten so langsam eine Aufstellung der Leutchen machen, die an unserem Projekt teilnehmen und zwar mit dem jeweiligen Aufgabengebiet. Ich habe nämlich mittlerweile (fast) den Überblick verloren wer dann wie dran teilnimmt. ;)

Friedolin
28.05.2004, 10:49
Die Liste stelle ich gerade zusammen und werde diese von hier aus verlinken, um sie leichter aktuell halten zu können. Die Scans werden alle als Bitmap-Tiffs mit 600dpi vorliegen. Bislang sind 160 Seiten gescannt, der Rest soll in der Woche nach Pfingsten fertig werden.

David Bühring
07.06.2004, 15:04
Abgesehen davon, dass es von Slang-Ausdrücken nur so wimmelt, landesspezifische Gags dabei sind usw. würde bei einer deutschen Übersetzung auch der deutsche Akzent von Prof. Smyte (Lancelots Gegenspieler) unweigerlich verloren gehen (worauf ebenfalls einige Gags basieren).
Typisch, der Bösewicht ist deutsch... :stinkig:
Aber egal, man kann diesem auch einen Dialekt oder, was ich für gerechter halte, einen amerikanischen Akzent geben.

Jano
07.06.2004, 15:10
Typisch, der Bösewicht ist deutsch... :stinkig:
Aber egal, man kann diesem auch einen Dialekt oder, was ich für gerechter halte, einen amerikanischen Akzent geben.

Ich denke, die Übersetzung sollte komplett ohne Akzente stattfinden. Dann geht zwar etwas vom Flair des Originals verloren, aber es ist imho definitiv besser, als den Kentucky-Slang jetzt zu Hessisch oder so was zu verwursten...

Und deine Idee finde ich auch etwas absurd. Wie, bitte, würde ein amerikanischer Akzent zu einem Altnazi passen? :rolleyes:

Jano

Reschi
07.06.2004, 15:33
Da passt ein rrrrollendes "Rrrr" doch schon besser ;)

Jano
07.06.2004, 15:37
Da passt ein rrrrollendes "Rrrr" doch schon besser ;)

*lol* Stimmt, das ist eigentlich gar keine schlechte Idee! ;)

Jano

David Bühring
07.06.2004, 16:17
Wie, bitte, würde ein amerikanischer Akzent zu einem Altnazi passen?
Hm. Gutes Argument. Es ist aber nicht so, dass es in den USA keine Nazis geben würde!
Gerade noch gerettet... :p

Warum veröffentlichst du nicht allmählich Teil zwo der Übersetzung auf deiner Seite? Ich bin sehr gespannt darauf, nachdem Teil eins schon zeichnerisch und sprachlich sehr ausgereift war - was ja auch an deiner Übersetzung liegt.
Genug geschleimt.

Jano
07.06.2004, 16:22
Warum veröffentlichst du nicht allmählich Teil zwo der Übersetzung auf deiner Seite? Ich bin sehr gespannt darauf, nachdem Teil eins schon zeichnerisch und sprachlich sehr ausgereift war - was ja auch an deiner Übersetzung liegt.
Genug geschleimt.

Jo, hatte ich ja eigentlich schon für letzte Woche versprochen, bin aber zeitlich leider noch nicht zur Bildbearbeitung gekommen. Im Laufe dieser Woche sollte es dann aber wirklich soweit sein, sind ja schließlich wieder ein paar freie Tage, die man nutzen muss. ;)

Jano

David Bühring
10.06.2004, 15:55
Wie versprochen ist jetzt der zweite Teil der Pertwillaby Papers online. Fortsetzung folgt... :-)
Guter Witz, Jano - ich kann "Episode 2" nicht unter der gegebenen Adresse finden! :rolleyes:

Jano
10.06.2004, 19:06
Das muss an dir liegen, der Strip ist definitiv online. Direkt unter dem ersten...

Jano

David Bühring
11.06.2004, 18:06
Jetzt seh ich ihn auch... Sorry, Jano, war nur etwas ungeduldig...

Jano
11.06.2004, 18:09
Hehe, tja, so kann's gehen. :D
Wenn etwas auf der Startseite angekündigt ist, dann findet man es in der Regel auch (sofern ich nicht wirklich mal einen Schusselfehler gemacht habe ;)) bei DuckMania. :)

Jano

jerd
17.06.2004, 15:37
Momentan arbeite ich gerade an einer Möglichkeit, alle Seiten "en bloc" zu scannen, das wird auf jeden Fall bis nach Pfingsten dauern.
Ostern war sie dick und drall, Pfingsten lag sie tot im Stall... :)

Nu is Christi Himmelfahrt auch schon vorbei, wer kriegt jetzt die Ochsenzunge, äh, nein: Wie stehts mit den Scans, wollte ich fragen?

Jrüße, Jerd

Friedolin
18.06.2004, 10:02
...feinsinniger Hinweis! Um bei dieser Metapher zu bleiben:
As säi wer in Stücken schneen, Stücken schneen, Stücken schneen,
heff dat ganze Dörp wat kreegn,
van Herrn Pastor sien Kau.
Soll heißen: geht die Tage los, ich bin momentan wegen unserer Jubiläumsaktion (http://www.dreidreizehn.de/create_d/dd_70.html) sehr eingespannt. Das ganze hat schon fast Weihnachtsgeschäftcharakter, da soll die Kuh noch ein bisschen länger leben...
:cow:

Thorben
22.06.2004, 20:56
Wird nun eigentlich noch Hilfe im Bereich Photoshop-Nachbearbeitung benoetigt? Hab ich zwar noch nie im Print-Bereich gemacht, aber eigentlich recht regelmaessig in Web-Projekten...

Gruss - Alexander

David Bühring
02.07.2004, 19:05
Frage: Ist auch ein Vorwort zu dem Band geplant?

Jano
02.07.2004, 19:37
Das Original hat eine Einleitung von Don Rosa, die sich übersetzen lässt. Vielleicht schreibt er aber ja auch noch was exklusiv für die deutsche Ausgabe.

Jano

jerd
15.07.2004, 10:23
@Friedolin: Wie ist der Stand?

Statt Ochsenzunge würde ich auch einen Glockenstrang nehmen :)

Friedolin
21.07.2004, 14:52
Ein Batzen Arbeit ist erledigt:
*Alle* Seiten sind fertig gescannt und liegen für Retusche-Arbeiten, d.h. herauslöschen des Originaltextes bereit.
Da die Scans als schwarz-weiß-Bitmap im Tiff-Format mit 600 dpi vorliegen, können jetzt die Sprechblasen auch von *Allen*, die nicht über Photoshop verfügen, "bereinigt" werden.
Also: jeder, der sich berufen fühlt und ein Bildbearbeitungsprogramm anwenden kann, welches über eine "Radiergummi-Funktion" verfügt, kann jetzt bei mir per E-Mail (captain.kentucky@dreidreizehn.de) Seiten abfordern.
Das gleiche gilt für die Übersetzer: bitte bei mir melden, ich maile Euch dann die gewünschten Seiten als PDF-Datei.
Die Übersicht "wer-macht-was" werde ich bei dieser ersten Aktion entwickeln und in der kommenden Woche erstmals hier posten.
Die "Setzer" bitte ich zunächst noch um weitere Geduld.

Friedolin
25.07.2004, 14:23
Die erste Übersicht "wer-macht-was" für Captain Kentucky (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/kentucky.htm) liegt vor.
Pertwillaby Papers (bislang ausschließlich von Jano bearbeitet) folgt später.

Damit der Setzer die Vorarbeit der Übersetzung effektiv nutzen kann, schlage ich folgende *technische* Vorgehensweise vor:
Schreibe in Word, die Formatierung erfolgt dann später im Layoutprogramm.
1. Nummeriere (am besten mit Rotstift) auf den von mir zur Verfügung gestellten Kopien jede Sprechblase fortlaufend, aber auf jeder Seite immer wieder mit "1" beginnend.
2. Lege in Word eine Datei mit 165 Leerseiten an.
3. Word: Datei: Seite einrichten: Papierformat: Querformat
4. Word: Datei: Seite einrichten: Seitenlayout: Zeilennummern: Zeilennummern hinzufügen: Optionen Beginnen mit 1, jede Seite neu beginnen
5. Schreibe Deinen Übersetzungstext auf den entsprechenden Seiten: Druckseite #9 entspricht Seite 9 in Deinem.doc usw.
6. Jede übersetzte Sprechblase in *eine* Zeile schreiben und mit [Enter] abschließen, keine weiteren Leerzeilen, dann sollte die Nummerierung in Word den Originalseiten eindeutig zugeordnet sein.
7. Don't forget: Immer wieder speichern und am Ende eines Arbeitstages ein Backup auf Diskette machen.
Die Sprechblasentexte können dann so später über's Clipboard bequem in jedes Layoutprogramm übertragen werden.

Eine inhaltliche & formale, d.h. auf den Text bezogene Abstimmung muss noch erfolgen, am besten wenn Jano wieder zurück ist.

Brisanzbremse
25.07.2004, 21:34
Das kann ja heiter werden: Ich habe mir gerade mal wahllos eine Captain Kentucky-Seite rausgegriffen (Druckseite 31) und festgestellt, daß da sehr viel Text in sehr kleinen Sprechblasen ist. Daß die deutsche Sprache um einiges sperriger ist als die englische, brauche ich wohl nicht zu erwähnen. Wie gehen wir denn da am besten vor? Sehr kleine Schriftart und Vergrößerung der Blasen, oder Rosas Redefluß um etliches kürzen, auch wenn's weh tut?

Friedolin
26.07.2004, 08:17
Das Problem ist schon klar, deshalb wie gesagt:
Beim Übersetzen sollte man m.E. nur versuchen, grob in der Richtung des Textumfamgs der Originalsprechblasen zu bewegen. Eine kürzere deutsche Fassung ist für den Setzer dann natürlich leichteres Brot als wortweises & -gewaltiges Geschwafel "following the original". Im Geiste von Erika Fuchs knallhart (und von mir leicht) gesagt: Wer den Gag erfasst hat, kommt auch mit wenig Worten aus. Dennoch kann man über eine *leichte* Schriftgrößenvariation insbesondere bei Pseudohandlettering ein mehr an Text in die Originalblase einpassen. Bei Grenzfällen kann dann immer noch die Blase 'aufgeblasen' werden. Dies kann entweder in Photoshop durch Retusche erfolgen oder auch im Layout-Programm, sofern ein Satz freigestellter Blasen verfügbar ist. Diese werden dann in einer separaten Ebene bildschonend über die zu kleine Blase gelegt.

jerd
26.07.2004, 12:29
Sehr kleine Schriftart und Vergrößerung der Blasen, oder Rosas Redefluß um etliches kürzen, auch wenn's weh tut? Ich plädiere ganz klar für's Kürzen. Und das ist normalerweise auch kein Problem, man glaubt gar nicht, wieviel unnötiger Kram in einem Durschnittssatz drinne steckt. Zum Beispiel in dem vorigen :)

Kleine Schriften oder unterschiedliche Schriftgrößen empfinde ich als echtes optisches Ärgernis; und Rosas Zeichnungen dem Textfluss zu opfern, würde ich auch vermeiden wollen.

Dazu gleich eine Frage, da ich ja nachher Teile setzen werde: Wird es mir gestattet sein, noch im Layout zu lange Passagen eigenverantwortlich zu kürzen (so bin ich es eigentlich gewöhnt), oder soll sowas abgeklärt werden (wenn ja, mit wem?).

Jrüße, Jerd

Friedolin
26.07.2004, 12:48
Wird es mir gestattet sein, noch im Layout zu lange Passagen eigenverantwortlich zu kürzen (so bin ich es eigentlich gewöhnt), oder soll sowas abgeklärt werden (wenn ja, mit wem?). Wenn (Idealfall) der Setzer gleichzeitig der Übersetzer wäre, löste sich das Problem natürlich in wechselseitigem Wohlgefallen auf.
Da wir ja andere Voraussetzungen haben, kann ich bez. Umgang zwischen Setzer und Übersetzer nur appellieren:
- Übersetzer: beim Übersetzen kurz fassen, dann ist man auf der sicheren Seite.
- Setzer: beim Kürzen immer ein schlechtes Gewissen gegenüber dem Übersetzer haben und DIESEN im Zweifelsfall anmailen.

Brisanzbremse
26.07.2004, 13:34
Alles klar, bin ja selber eher ein kurzgefaßter Typ, sollte also hinhauen. ;)

Wird denn die Größe der Schrift so sein wie im Original, so daß ich mich daran orientieren kann, oder muß ich die Blasen extra ausmessen?

Friedolin
26.07.2004, 17:12
Jano hatte ja den Font Acme Secret Agent vorgeschlagen.
Bei 7pt kommt man etwa auf die gleiche Größe wie Don Rosas Handlettering.
Ich habe mal eine Musterseite (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/font_test.pdf) gebaut, in der die Unterschiede gezeigt werden.
Der Font ist Freeware und kann für eigene Testzwecke hier (http://www.blambot.com/fonts/acmesag.zip) runtergeladen werden.

Brisanzbremse
26.07.2004, 18:40
Okay, dann kann ich mich ja grob an der Buchstabenzahl in den Originalblasen orientieren.

jerd
26.07.2004, 22:06
Heute sind die ersten Scans eingetroffen, und gleich im ersten Bild tun sich Fragen auf... :)

1.) Wie behandlen wir graue, d.h. gerasterte Textkästen?
Ich würde vorschlagen, sie komplett zu weißen, d.h. Text und Raster raus.

2.) Wie gehen wir mit Initialen um, sowohl in der Retusche als auch im Satz?
Sollen in der Retusche die durch die Initialen durchbrochenen Begrenzungen der Blasen und Panels geschlossen werden, sodass im Satz keine Initialen sind (Initialen sind im Layout viiiiiiiel Arbeit!)?


Anm.: eine Initiale ist, wenn der erste Buchstaben größer ist, also etwa so:
Das "D" ist eine Initiale.

jerd
26.07.2004, 22:22
Und weiter gehts:

3.) Der Titel jeder Seite enthält die Worte "by Don Rosa" und jeweils die Nummer, also etwa "Episode two". Ich würde vorschlagen, dieses so (auch in Englisch) stehen zu lassen.

4.) Weiter gefasst das gleiche Problem: Texte im Bild, also Soundwords, Aufschriften auf Dingern (z.B. Helikoptern). Was machen wir damit? Mit Computerschrift sieht das wohl blöd aus, wenn wir es übersetzen, müssten wir das irgendwie ins Bild rein kriegen, etwa in Illustrator anlegen, dann Copy-und-Pasten in Photoshop. Aber was bedeutet das für die Retuscheure?

jerd
26.07.2004, 22:30
Dummdidumm...

5.) Benamsung: Ich habe alle Dateien einmal in ein anderes Verzeichnis kopiert und umbenannt. Statt xyzNNN.tif (wobei xyz = Name des Buchs, NNN = Seite) heißen sie jetzt xyzNNN.ret.tif - ".ret" für "Retusche". Das lässt sich über die DOS-Kommandozeile ganz einfach machen:

A) In der DOS-Box in das Verzeichnis wechseln, dann
B) "ren *.tif *.ret.tif" eingeben,
C) Return drücken und fertig: Alle Datein sind umbenamst.

In den ret.tif-Datein werde ich jetzt herumgurkenmurksen.

Wollen wir dieses Vorgehen zum Standard machen?

Brisanzbremse
26.07.2004, 23:29
Soundwörter wollte ich eigentlich nicht übersetzen. Bei Aufschriften (wie z.B. "Danger, nasty stuff" auf der ersten Seite) bin ich noch unentschlossen.

Friedolin
27.07.2004, 08:56
FAQ/Parole Retusche:
Im ersten Durchlauf nur Radieren, nix Nachzeichen oder Rekonstruieren, d.h.:
- Blasentext komplett radieren
- auch Initialien entfernen
- Textboxen (inklusive evtl. vorhandenem Raster) vollständig weißen
- Bereiche am Seitenende (incl. "Next Week") und zwischen den Panels löschen.
Dabei evtl. entstehende durchbrochene Begrenzungen bleiben offen.

Alle anderen Originaltexte wie:
- Texte auf Gegenständen (Schilder, Zeitschriften etc.)
- Soundwörter
- "Episode" im Splashpanel etc.
erst einmal belassen.
Eine vollständige Eindeutschung ist eine grundsätzliche Entscheidung, die noch einmal diskutiert werden muss.
Sofern die Mehrheit sich dafür und damit für *weitere Arbeit* entscheiden sollte, kann man dann einen zweiten Retusche-Durchlauf starten.

jerd
01.08.2004, 12:02
Noch ein Tipp zum Retuschieren: Am einfachsten geht es mit dem polygonalen Lasso-Werkzeug. Text mit dem Werkzeug einkreisen und dann Entf-Taste: Weg ist der Text.

Friedolin
05.08.2004, 12:50
es geht voran... (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/kentucky.htm)
:)

Thorben
06.08.2004, 11:28
Ich hab eine Frage betreffend die Retusche: Episode 94 bzw. Seite 106: Im ersten Panel ist der Captain Kentucky Schriftzug und die Episode in den Text der Zeitung integriert... der Text aussenrum wuerde ja normalerweise unuebersetzt bleiben, in diesem Fall waere es aber wohl sinnvoller, das zu uebersetzen...
Nun frage ich mich, ob jetzt ALLE lesbaren Textbruchstuecke wegretuschiert werden sollen. Und ob dann auch in den folgenden Panels, in denen zB das Wort 'Giant' aus der Seitenueberschrift wieder auftaucht, dieses dann weg soll und uebersetzt wird?

jerd
06.08.2004, 13:14
Nun frage ich mich, ob jetzt ALLE lesbaren Textbruchstuecke wegretuschiert werden sollen. Und ob dann auch in den folgenden Panels, in denen zB das Wort 'Giant' aus der Seitenueberschrift wieder auftaucht, dieses dann weg soll und uebersetzt wird?
Im Zweifelsfall erst mal lassen, kann man ja später immer noch wegmachen. Würde ich jetzt sagen.

Friedolin
06.08.2004, 16:59
So lassen, seh' ich genauso.
Wie gesagt, da müssen wir uns noch über eine generelle Verfahrenweise verständigen. Sicherlich lässt sich das ebenso leicht wegradieren wie ein gewöhnlicher Sprechblasentext. Aber beim Einpassen des neuen Textes wird es wirklich HAARIG, da die zitierte Zeitung (oder ähnliches) nicht nur schräg gestellt, sondern auch perspektivisch verzerrt und mit Wellen versehen ist.

Friedolin
06.08.2004, 17:35
:cool:
In der wer-macht-was-Tabelle (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/kentucky.htm) war mir ein Fehler unterlaufen, der nun korrigiert ist.
Wg. doppelseitiger Episoden kam es zu Kuddelmuddel in der Seitenzuordnung.
Wer sich (wie ich) nur an den Druckseitenzahlen orientiert hat, dem ist es wahrscheinlich gar nicht aufgefallen.
Im Zweifelsfall bitte noch einmal die Unterlagen überprüfen.

Jano
10.09.2004, 19:09
Hallo Friedolin,

könntest du mir vielleicht eine CD mit den Scans der Pertwillabys und der bisher noch unvergebenen Captain Kentuckys schicken?
Auf Ausdrucken kritzelt man doch schon noch ein bisschen lieber rum als in seinem Buch... ;)

Ach ja, was mir noch eingefallen ist: Da ja der Vertrieb nun doch nicht von BoD, sondern von Dreidreizehn selbst übernommen wird...
Wären die Bände dann trotzdem auch im normalen Buchhandel zu bekommen (also bei KNO und Libri als Grossisten lieferbar) oder exklusiv bei Dreidreizehn?

Letzteres fände ich persönlich etwas unpraktisch, da vermutlich leider nicht alle Rosa-Fans Dreidreizehn kennen und es somit beim Vertrieb über den regulären Buchhandel wohl wahrscheinlicher wäre, die Produktionskosten wieder herein zu bekommen.

Viele Grüße
Jano

Friedolin
11.09.2004, 15:48
@Jano: Ich brenn' dir eine schöne CD...
Was Libri & KNO betrifft: Wenn wir Harry Potter #13 verlegen würden, hätten diese "Grossisten" *vielleicht* Interesse. Aber Libri war sich seinerzeit sogar zu fein, das Erika-Fuchs-Buch (über Dreidreizehn verkaufte Gesamtauflage: 3.000 Ex.) zu listen. Die Don-Rosa-Bücher erhalten eine ISBN und sind dann im Zweifelsfall über das VLB (Verzeichnis der lieferbaren Bücher) in allen deutschen Buchhandlungen zu bestellen.

Jano
11.09.2004, 15:55
Ach so, das heißt also praktisch, die Bücher sind ganz normal ohne Probleme erhältlich und bestellbar, aber es dauert dann eben vielleicht zwei, drei Tage länger als über Libri & Co.?!

Danke schon mal für die CD! :)

Jano

Friedolin
11.09.2004, 16:15
"Ganz normal" wäre übertrieben, da fast alle Buchhandlungen erst auf ausdrückliche Kundenbestellung und dann genau 1 Ex. bestellen. Wir verpacken dies eine Ex., schreiben dafür die Rechnung und versenden es mit der Post an die Buchhandlung XY, die i.d.R. nach der 1. Zahlungserinnerung den Händlerabgabepreis bezahlt. Da macht es schon mehr Sinn, wenn die Kunden direkt bei Dreidreizehn ordern.

Jano
11.09.2004, 16:20
Hm... tja, dann müssen wir wohl, wenn's soweit ist, ordentlich die Werbetrommel rühren! ;)

Jano

Maxileen
11.09.2004, 17:17
Genau, man könnte ja zusammenlegen und für das nächste Don-Rosa-Album eine Werbeseite buchen :)

Kasimir Kapuste
12.09.2004, 09:03
für das nächste Don-Rosa-Album eine Werbeseite buchen
Wenn sich dadurch die Kommentare wieder verschieben, hätte das wohl eher einen Negativeffekt. :)

Friedolin
14.09.2004, 10:46
Ehapas Kommentare zu den (weggelassenen) Kommentaren kann man nur unter "Fantasielos & peinliche Ausreden" ablegen.
Leider besteht auch keine Möglichkeit, in den Alben zu werben. Wir hatten zwar seinerzeit mal eine ganzseitige Anzeige für Dreidreizehn in der CBL, aber nunmehr wird so etwas nicht mehr angeboten, möglicherweise weil es dann Probleme mit dem Versand als Büchersendung gibt. Allerdings wären die Kosten vermutlich um den Faktor 3 höher als die eigentlichen Druckkosten der Don-Rosa-Bücher.
Kopf hoch, das schaffen wir schon alles aus eigener Kraft.

NIcojaNA
14.09.2004, 13:01
Ich freu mich schon echt: endlich mal ein bzw. zwei hochwertige Rosa-Bände, die nicht voller Fehler strotzen und deren Produktion nahezu pannenfrei verlaufen dürfte. Vielleicht sollte Herr efwe ja mal bei Dreidreizehn anfragen, wie sowas geht... wie heißt es doch so schön in der Werbung:

"Vielleicht hätte er mal jemanden fragen sollen, der sich damit auskennt!" :p

Nico

Friedolin
14.09.2004, 14:38
Also das soll jetzt nicht nach Schadenfreude klingen und absolut fehlerfrei wird ein Fanprojekt auch selten laufen. Aber wir werden uns bemühen...

TAB
22.09.2004, 00:26
I see that I'm a little late for the party. I just found this forum, so my apologies for showing up too late.

I was born in Hamburg but moved to Canada in the 80's. I work as a cartoonist over here and would be happy to check the translation or anything else that I have time to do on this interesting project.

Sorry for using English, but typing in German would take all day. Aside from that, my German is rusty and probably not all that up to par.

cheers
Thomas

jerd
22.09.2004, 09:19
A cheerfull welcome to you, Thomas.

Jerd

TAB
23.09.2004, 14:06
Noch ein Tipp zum Retuschieren: Am einfachsten geht es mit dem polygonalen Lasso-Werkzeug. Text mit dem Werkzeug einkreisen und dann Entf-Taste: Weg ist der Text.

It would be waaay faster with the Photoshop eraser tool combined with a Wacom drawing tablet.

I don't have much time, and I don't know how far you guys are along, but I could clean up some of the pages.

YPSmitGimmick
23.09.2004, 14:49
Lang nich mehr in den Tread geschaut. Schön daß die Verwirklichung einer deutschen Ausgabe tatsächlich etwas wird.

Die Rausretuschierarbeiten sind offenbar schon alle vergeben, ansonsten hätte ich mich da auch noch zur Verfügung gestellt. Anbieten könnte ich mich aber eventuell noch für Reinretuschierarbeiten, wenn an einigen Stellen Textelemente im Bild übersetzt werden müssen, die sich nicht so einfach als reiner Text reinschreiben lassen sondern etwas aufwendiger reingezeichnet werden müssten (wie der erwähnte Text auf ner Zeitung oder ggf. einige Soundwords)

Friedolin
26.09.2004, 10:21
Die Rausretuschierarbeiten sind offenbar schon alle vergeben, ansonsten hätte ich mich da auch noch zur Verfügung gestellt.
Vergeben ist nur der Captain Kentucky!
Beim zweiten Band ist noch alles offen, insofern würde ich Dich gerne für Retusche der P.P. einbinden. Wenn das ok ist, maile ich Dir ein Paket.
Wieviel Seiten möchtest Du?

YPSmitGimmick
26.09.2004, 12:24
Da ich noch nicht genau abschätzen kann wie zeitaufwändig das Retuschieren ist schicken mir doch erstmal ein kleines Paket, danach sehe ich weiter.

Sollen die beiden Bände eigentlich zeitgleich erscheinen oder kommt der PP erst einige Zeit nach dem CK ?

Ungewitter
26.09.2004, 21:58
das Erika-Fuchs-Buch (über Dreidreizehn verkaufte Gesamtauflage: 3.000 Ex.)

Das Teil hatte ich seinerzeit bei Hugendubel in München aus dem Regal gezogen, sonst wüsste ich wohl bis heute nicht, dass es euch überhaupt gibt.

YPSmitGimmick
14.10.2004, 21:30
Da sich hier seit Wochen nix mehr tut hol ich den Thread mal wieder hoch.

Gibts inzwischen neue Meinungen zum Thema Soundwords/Bildtexte, und ob diese retuschiert werden sollen? Wie gesagt würde ich mich zur Verfügung stellen, einige dieser Sachen zu bearbeiten.

Ich hab mal in 2 Bildern testweise die Texte retuschiert, wie es aussehen könnte (diese hatte ich direkt am Rechner retuschiert. Bei komplizierteren Sachen wie der Aufschrift auf dem Pullover auf der ersten PP-Seite wäre das ganze wohl aufwändiger, ggf müsste ich den neuen Text auf Papier erstellen, einscannen und ins Bild einbauen. dazu müsste dann aber erstmal geklärt sein wie man den Text übersetzen will)

Klick mich ich bin ein Link (http://www.duckfilm.de/temp/donrosa/)

jerd
14.10.2004, 22:01
@YPSmitGimmick: Bei den Seiten, die ich zum Retuschieren unter dem Messer hatte, hättest du mit Soundwords ziemlich viel zu tun - und sie sind auch nicht immer so einfach wie in deinen Beispielen.

Ich vermute, dass uns die Soundwords für ziemlich lange Zeit beschäftigen würden, und tendieren daher dazu, sie nicht zu übersetzen.

Wie sieht es eigentlich bei den Leuten aus, deren Status nach wie vor auf 1 steht (siehe hier (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/kentucky.htm))?

Reschi, Chikorita: Was macht die Retusche? Soll ich euch was abnehmen?
Brisanzbremse, Kasimir Kapuste: Geht die Übersetzung voran?

Und wer übersetzt eigentlich die Seiten 105-Ende?

Wir sollten mal ein wenig in die Puschen kommen, schließlich wartet noch ein komplettes zweites Buch auf uns... :)

Jrüße, Jerd

Reschi
15.10.2004, 07:22
Aufgrund von Rechnerproblemen stockt es bei mir momentan. Aber die dürften in Kürze behoben sein, sodass ich bald fertig sein dürfte.
Ich bin übrigens auch deiner meinung, jerd, dass wir die Soundwords lassen wie sie sind. Wäre zuviel Aufwand, der zeitlich sehr schlecht zu bewältigen wäre.

Brisanzbremse
15.10.2004, 14:07
Und wer übersetzt eigentlich die Seiten 105-Ende?
Berechtigte Frage. Ich selbst hatte damals die ersten zehn (von meinen rund fünfzig) Seiten recht zügig übersetzt, bis plötzlich allerhand anderer Kram erledigt werden mußte, so daß mir die Zeit fehlte. Mittlerweile habe ich zwar wieder mehr Muße, aber solange sich nicht ein Übersetzer für die noch offenstehenden Episoden findet, ermutigt das nicht gerade, weiterzumachen. Bis jetzt habe ich jedenfalls ein bißchen Sorge, daß das Projekt vielleicht doch nicht zustande kommt, sprich, ich mir die ganze Arbeit umsonst mache.

jerd
15.10.2004, 16:44
Bis jetzt habe ich jedenfalls ein bißchen Sorge, daß das Projekt vielleicht doch nicht zustande kommt, sprich, ich mir die ganze Arbeit umsonst mache.

Diese Sorge treibt mich auch gerade um :(.

Beim Retuschieren ist mir eine Episode aufgefallen, deren Übersetzung mich reizen würde. Es ist die Story wo, ....

Nee, verraten wird nichts! :)

Jedenfalls kommentiert ein Radioreporter eine gewisse Szene mit den Worten "Ich bin sprachlos", um danach diesen Satz pausen- und atemlos in immer neuen Varianten zu paraphrasieren, ohne sich jemals zu wiederholen. Und das ziiiemlich lange.

Tja, zehn weitere Seiten wären damit wohl vergeben ;)

Was machen denn die Koryphäen? Jano? Maxileen? Frosch? Und wer sich noch so hier im Forum rumtreibt.

Kasimir Kapuste
15.10.2004, 17:33
Ich habe inzwischen gut zwanzig Seiten fertig. Seit ich meinen Umzug hinter mir habe, geht es auch wieder etwas flotter voran. Bis Ende des Jahres ist die Sache gegessen, denke ich.


Bis jetzt habe ich jedenfalls ein bißchen Sorge, daß das Projekt vielleicht doch nicht zustande kommt, sprich, ich mir die ganze Arbeit umsonst mache.

Na na, umsonst machst du sie sowieso. Oder hast du hinter meinem Rücken eine Umsatzbeteiligung ausgehandelt? ;)

Aber so wie ich Jano einschätze, würde er das Projekt im Notfall auch im Alleingang durchziehen. Und wenn es fünf Jahre dauert.

Jano
15.10.2004, 18:15
Aber so wie ich Jano einschätze, würde er das Projekt im Notfall auch im Alleingang durchziehen. Und wenn es fünf Jahre dauert.

Hehe, und damit liegst du sogar vollkommen richtig! ;)

Jano

Maxileen
15.10.2004, 19:10
Nun, reizen würde michd as ja auch, mal ein wenig bei der Übersetzung mitzuhelfen. Allerdings habe ich mir die beiden Bücher mit den Originaltexten aus Geldmangel bisher nicht gekauft.

jerd
15.10.2004, 19:34
Nun, reizen würde michd as ja auch, mal ein wenig bei der Übersetzung mitzuhelfen. Allerdings habe ich mir die beiden Bücher mit den Originaltexten aus Geldmangel bisher nicht gekauft.

Gibt's dafür nicht Fledderexemplare von Friedolin?

jerd
15.10.2004, 19:37
Hehe, und damit liegst du sogar vollkommen richtig! ;)

Die Worte höre ich wohl, allein: mir fehlt der Glaube! :D

Zum Gegenbeweis musst du dich auf mindestens 30 Seiten festnageln lassen. :)

Jano
15.10.2004, 19:43
Na ja, die knapp 200 Seiten der Pertwillaby Papers reichen mir erst mal. Da ich leider immer noch nicht ganz fertig bin, hoffe ich mal, dass ich es jetzt bis Weihnachten wirklich schaffe. Mal sehen, wenn das erst mal erledigt ist, kann ich von mir aus auch noch was von den CKs übernehmen. ;)

Jano

jerd
15.10.2004, 20:14
Und ich dachte, PP läge auf Eis?????

Friedolin, wer macht denn was bei den PP die Retuschen? Kann man dafür auch mal so eine schöne Liste machen, wie für CK?

YPSmitGimmick
15.10.2004, 21:02
Ich habe mich schon bereiterklärt 50 Seiten von PP zu retuschieren, eventuell auch mehr (das muss ich sehen wenn ich die 50 Seiten durch habe, Friedolin soll mir aber ruhig schonmal mehr Seiten schicken)

jerd
15.10.2004, 22:48
Bei mir kamen die Seiten immer in 8ter-Blöcken und ich brauchte pro Block etwa 1,5 Stunden - mal so als Richtwert.

Melde mich hiermit für 36 Seiten PP an, mit der Option auf mehr.

Edit: Am besten fange ich von hinten an, wenn YPS von vorne kommt. :)
Edit 2: Ach ja und TAB wollte ja auch einsteigen. Ist das schon was gelaufen?

Friedolin
16.10.2004, 11:35
Die Aufteilung der P.P. erfolgt in Anlehnung an die Kapitellänge, die Dateien maile ich heute bzw. versende auf CD:
@jerd: 30 Seiten + Übersetzung C.K.
@YPSmitGimmick: 56 S.
@TAB: 10 S.
Die Wer-macht-was-Übersicht für P.P. (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/ppapers.htm) steht ab sofort im Netz.
@Maxileen: Ich würde dir die gewünschten Seiten mailen, guck doch mal in die C.K.-Liste (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/kentucky.htm), es sind noch viele Seiten zu vergeben!

jerd
16.10.2004, 13:34
So, habe mal die Seiten nachgeschlagen, die ich übersetzten will: Es sind 146-155. Das sind zwei Episode (Rennbahn II und Videospiel).

Auf die folgende Episode würde ich mal eine Option erheben. (S. 156-158)

YPSmitGimmick
16.10.2004, 13:57
Hatte gehofft heute würde schon ne CD im Briefkasten sein, damit ich das Wochenende nutzen kann, aber dem war leider nicht so.

Jerds Zeiteinschätzung dürfte hinkommen, ich habe schon 2 Seiten vorab testweise entleert, da hatte ich knapp 10 Minuten pro Seite gebraucht. Hoffe es geht etwas schneller wenn man sich erstmal eingearbeitet hat.

jerd
16.10.2004, 14:51
Da macht dir Don garantiert eine Strich durch die Rechnung. Bei CK hat er irgendwann auch noch in den Raum zwischen den Panels Text rein gesetzt :D.

Kasimir Kapuste
16.10.2004, 18:29
Bei CK hat er irgendwann auch noch in den Raum zwischen den Panels Text rein gesetzt :D.
Allerdings. :schorsch:

Friedolin
17.10.2004, 11:29
die Seiten, die ich übersetzten will: 146-155.
Auf die folgende Episode würde ich mal eine Option erheben. (S. 156-158)
Geht klar, die Dateien hast Du ja.

Friedolin
24.10.2004, 14:14
Es haben mich zwischenzeitlich einige Leute direkt angemailt, um ihre Mitarbeit anzubieten.
Alle angefragten Dateien sind unterwegs.
Beide Projektlisten wurden entsprechend aktualisiert:
The Pertwillaby Papers (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/ppapers.htm)
:zeitung2:
Captain Kentucky (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/kentucky.htm)

Bence S.
25.10.2004, 19:09
Soll man den Titel auch radieren? (Bei mir "Vortex" und "Chapter II: The Black Solvent".)

YPSmitGimmick
25.10.2004, 20:09
Da macht dir Don garantiert eine Strich durch die Rechnung. Bei CK hat er irgendwann auch noch in den Raum zwischen den Panels Text rein gesetzt :D.
Das hat er bei den PPs gottseidank nicht gemacht. die späteren Seiten enthalten auch nur noch 3 Bildreihen statt 4, so daß es weniger Sprechblasen zum retuschieren gibt.

Damit es aber nicht zu einfach wird, hat Don dann gemeinerweise den ersten Buchstaben jedes Bilder grösser geschrieben und lässt ihn über den abgerundeten Panelrand laufen, so daß das saubere Retuschieren dieses einen Buchstabens (und wiederherstellen des Panelrahmens) länger dauert als der Rest der Sprechblasen.

Bei den späteren Seiten hat Don dann ja einen weissen Rand um diese Buchstaben gelassen, da geht das Retuschieren natürlich wieder schneller.

Ich habe inzwischen die mir zugewiesenen Seiten 9-64 "geleert". Werde die Seiten jetzt nochmal durchsehen auf eventuellen Schmutz oder weggebrochene Linien, die man noch retuschieren kann. Danach melde ich mich noch für die Seiten 162-169, die mir noch vorliegen (die anderen mir vorliegenden Seiten sind inzwischen an andere vergeben).

Ansonsten würde ich mich daran machen, Texte in den Bildern zu retuschieren (Soundwords sind wohl nicht unbedingt nötig, aber Schilder etc. sollten IMO schon auf deutsch sein). Muss mich da mal mit unserem Übersetzer absprechen.


Noch eine Frage: Sollen die Seitenzahlen (die von Buch, nicht die von Rosa in die Ecke geschriebenen) wegretuschiert werden, oder sollen die gleich als Seitenzahlen für das neue Buch dienen?


Warum haben die Seiten 44 und 45 eigentlich nur 2 Bildzeilen? Wurde hier irgendwas gekürzt oder gab es einen besonderen Grund, warum Rosa hier ein Drittel der Seiten leer lies?


Und wieso springt -wie in der Wermachtwas-Übersicht verzeichnet- Episode 140 von Seite 10 (Rosa-Nummerierung) auf 21? Fehlen da im Buch 10 Seiten oder ist Don bei der Nummerierung durcheinandergekommen?

jerd
25.10.2004, 21:44
Damit es aber nicht zu einfach wird, hat Don dann gemeinerweise den ersten Buchstaben jedes Bilder grösser geschrieben und lässt ihn über den abgerundeten Panelrand laufen, so daß das saubere Retuschieren dieses einen Buchstabens (und wiederherstellen des Panelrahmens) länger dauert als der Rest der Sprechblasen.
Ist bei CK die Regel und auf Anweisung von Friedolin soll die Lücke erst mal gelassen werden.


Noch eine Frage: Sollen die Seitenzahlen (die von Buch, nicht die von Rosa in die Ecke geschriebenen) wegretuschiert werden, oder sollen die gleich als Seitenzahlen für das neue Buch dienen?
Ich hab sie drin gelassen. Entweder kommt das ganz zum Schluss (Photoshop-Makro über alle Dateien laufen lassen, geht ruckzuck) oder bleibt so im Layout.

Friedolin
26.10.2004, 23:21
...melde ich mich noch für die Seiten 162-169, die mir noch vorliegen...
Gut!

Ansonsten würde ich mich daran machen, Texte in den Bildern zu retuschieren (Soundwords sind wohl nicht unbedingt nötig, aber Schilder etc. sollten IMO schon auf deutsch sein). Muss mich da mal mit unserem Übersetzer absprechen.
Bitte noch nicht loslegen, solange wir keine einvernehmliche Lösung ausdiskutiert haben!

Warum haben die Seiten 44 und 45 eigentlich nur 2 Bildzeilen? Wurde hier irgendwas gekürzt oder gab es einen besonderen Grund, warum Rosa hier ein Drittel der Seiten leer lies?
Das muss Don beantworten, genau wie die folgende Frage:

Und wieso springt -wie in der Wermachtwas-Übersicht verzeichnet- Episode 140 von Seite 10 (Rosa-Nummerierung) auf 21? Fehlen da im Buch 10 Seiten oder ist Don bei der Nummerierung durcheinandergekommen?
Wenn ihr weitere diesbezügliche Fragen an Don Rosa habt, postet sie bitte hier.

David Bühring
18.02.2005, 21:35
Ist das Projekt eingeschlafen? Nicht einmal auf Janos Seite gibt es neue Pertwillabys...

Jano
18.02.2005, 21:47
Von meiner Seite aus nicht. Die Übersetzung ist auch inzwischen - wie versprochen - fast komplett fertig, aber eben nur fast (200 Seiten sind eben ein ganzer Stapel und ich habe neben der Schule schließlich auch noch die bezahlten Ehapa-Übersetzungen zu erledigen..). Und da in fünf Wochen schriftliche Abi-Prüfungen sind, wird es vorläufig auch dabei bleiben. Aber bald habe ich dann zum Glück viel, viiiiiel Zeit. :D
Und wer dreißig Jahre auf die Comics gewartet hat, wird die paar Monate jetzt auch noch aushalten können. ;)

Soweit der Zwischenstand von mir bezüglich der Pertwillaby Papers. Sorry, ich freue mich ja genauso wie alle anderen Fans auf die deutsche Ausgabe.

Wie es bei den anderen Übersetzern für Captain Kentucky aussieht, weiß ich natürlich nicht.

Jano

Kasimir Kapuste
19.02.2005, 14:17
Meinen Stapel hab ich durch, soweit es die Sprechblasen betrifft. Muß mich aber noch mit den Zwischen-den-Zeilen-Texten rumschlagen, um die ich mich bisher rumgedrückt hatte. :)

Chikorita
19.02.2005, 20:05
Ich muss zugeben, dass ich mit meiner Arbeit noch nicht einmal angefangen habe. Es kam viel dazwischen und teilweise hab ich's auch vergessen...

Aber: In ca. zwei Wochen hab ich wahrscheinlich Zeit. Dann werde ich mich mal auf meine Captain Kentucky Seiten stürzen :D

Friedolin
20.02.2005, 08:32
Der Stand der Projekte kann immer noch entsprechend recherchiert werden:
The Pertwillaby Papers (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/ppapers.htm)
:zeitung2:
Captain Kentucky (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/kentucky.htm)
Das Projekt läuft doch braucht seine Zeit. Mit der Übernahme einzelner Tätigkeiten (s. Listen) kann das Projekt zeitlich forciert werden. Ansonsten sehe ich es wie Jano: abwarten, Tee trinken.

jerd
02.03.2005, 10:52
Bin im Augenblick bis über beide Ohren mit Arbeit zu - und aller Voraussicht nach wird das auch die nächsten zwei Monate so bleiben. Wenn mir also jemand was abnehmen will: nur zu!

YPSmitGimmick
02.03.2005, 11:04
Ich könnte dir die Perwillaby Papers Seite 132-161 abnehmen (da hab ich noch die Scans), sofern du die nicht schon erledigt hats.

David Bühring
20.03.2005, 12:10
Ist vielleicht nicht ganz pünktlich, aber können auch andere Frühwerke vom Don eingearbeitet werden (ich dachte da an HOME COMPUTER HANDBOOK, siehe hier (http://www.schneiderath.de/donrosa/Hamilton/page3.htm)), falls diese noch gefunden werden? Oder bin ich mit dieser Idee zu spät?

YPSmitGimmick
20.03.2005, 12:30
Was is nu mit den Seiten 132-161? Wer erledigt die?

Friedolin
20.03.2005, 16:07
@YPSmitGimmick: Sende jerd doch kurz 'ne Mail, dann sollte das doch klar gehen.
@David Bühring: Die Idee finde ich gut und sie kommt mit Sicherheit nicht zu spät. Bevor wir uns allerdings verzetteln, sollten erst einmal die anderen beiden Projekte annähernd druckfertig sein. Vor Drucklegung kann diesbezüglich immer noch kurzfristig entschieden werden. In jedem Fall muss aber Don Rosa grünes Licht geben, da sollte der Kontakt wieder über Jano laufen.

David Bühring
05.05.2005, 20:51
Ich seh gerade, dass bei den Pertwillaby Papers von Seite 170 bis Seite 191 noch Sprechblasen zu radieren sind und würde mich freudig zu Verfügung stellen.

Friedolin
08.05.2005, 10:34
Prima - Dateien hab' ich dir soeben gemailt.

David Bühring
08.05.2005, 14:42
Kurze (und vermutlich dumme) Frage, ich hab was nicht geschnallt:

- auch Initialien entfernen
- Textboxen (inklusive evtl. vorhandenem Raster) vollständig weißenEs gibt Initalien im Comic? Und was genau verstehst du unter Raster?

Soll man den Titel auch radieren? (Bei mir "Vortex" und "Chapter II: The Black Solvent".)Das möchte ich auch wissen.


Der Rest ist klar, mache mich dann soweit ich verstanden habe ;) an die Arbeit.

Friedolin
08.05.2005, 15:40
Guck z.B. mal auf Seite 181 (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/The%20Pertwillaby%20Papers181.gif).
Oben links in den Panels beginnt manchmal der Blasentext mit einem größeren Buchstaben, der Initiale, typografisch korrekt eigentlich Majuskel bezeichnet. Diesen Buchstaben mit wegradieren.
"Raster" bezieht sich auf Textboxen mit Überleitungstext, z.B. das letzte Panel auf Seite 181 (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/The%20Pertwillaby%20Papers181.gif). Sofern diese mit einem Grauraster hinterlegt wäre, wird der ganze Kasten gelöscht, in deinem Fall halt nur der Text. Soweit ich das überblicke, tauchen auf deinen Seiten aber gar keine Rasterboxen auf.

Soll man den Titel auch radieren? (Bei mir "Vortex" und "Chapter II: The Black Solvent".)
Ja.

David Bühring
08.05.2005, 17:12
Danke, Friedolin!

Achja: Die Seiten sind zurückgeschickt, ich erwarte neue ;)

Friedolin
09.05.2005, 18:45
Klappt ja wie's Katzen machen, weiter so!

David Bühring
12.05.2005, 20:59
Weiter so? Geht klar ;)! Email unterwegs, erwarte Neue. - Wie ist es eigentlich mit den Seiten, die Bence2 reserviert hat, aber scheinbar nicht einmal bekam (bis auf eine, Seite 117, Episode 135-11)? Wenn ich mit meinen reservierten fertig bin, würde ich Bence2s gerne übernehmen...

Einverstanden, Bence2?

Friedolin
13.05.2005, 07:20
@David: hat ja prima geklappt, super!
Bence hat mir gerade Anfang der Woche die Seite 117 gemailt, jetzt kann er sich den Rest vornehmen. Um Bence ein wenig zu entlasten, mail ich euch beiden jeweils die Hälte der verbliebenen Seiten. Wie sieht es denn bei den anderen Retuscheuren mit dem Mailback aus?

Bence S.
13.05.2005, 13:19
@Friedolin
Oh, ich freue mich sehr darüber, dass Du der Seite 117 bekommen hast, ich dachte, dass es nicht geklappt hat, es dir per E-Mail zu senden. (Das E-Mail Sender Programm, was ich benutze ist nicht der beste...) Übrigens: habe ich die Seite gut radiert? ;)
@David Bühring
Nein, gar nicht einverstendan. :) Aber mit den Halbierung bin ich einverstanden!
(Eigentlich war ich schon mit der Seite 117 schon längst fertig, aber konnte ich bisher nicht an Friedolin senden.)

Friedolin
13.05.2005, 17:16
@Bence S.: Ja, die Retusche ist perfekt, weiter so!

David Bühring
13.05.2005, 17:28
@Bence S.: Du bist mit der Halbierung einverstanden? Dann hat Friedolin ja ganze Arbeit geleistet ;)...

David Bühring
13.05.2005, 20:12
Huch! Ein Doppel-Postler!

Ich denke, die Übersetzung sollte komplett ohne Akzente stattfinden. Dann geht zwar etwas vom Flair des Originals verloren, aber es ist imho definitiv besser, als den Kentucky-Slang jetzt zu Hessisch oder so was zu verwursten... Was ist mit dem Normannen (ca. ab S. 125)? Bei ihm ist ein Akzent ziemlich einfach, und witzig ist es auch.
Und wenn wir schon dabei sind: Der Professor dort hat auch eine Sprache, die dem Chef aus "Schneewittchen" ähnelt. Zählt das auch noch als Akzent :(? Oder wirst du das mitübersetzen? Ich fänd's super...!

Jano
13.05.2005, 20:16
Lass dich überraschen. ;)

Jano

David Bühring
13.05.2005, 21:08
Na toll. Informationen, so weit das Auge sehen kann ;). Auf jedenfalls sehr interessant und witzig, die Szenen, die ich retuschiere. Vielleicht leiste ich mir doch irgendwann, wenn ich Millionär bin, die Hardcoverbände. Zweimal 34,80, das ist schon einiges, so viel will mir nicht mal meine Mutter zum Geburtstag schenken - jedenfalls nicht für Comics ;).

Friedolin, kannst du mir armen alten Jungen vielleicht auch eine CD mit den Scans schicken :D?

edit: habe nun die letzten zu retuschierenden Seiten gemacht. Ich wollte mich dann auch noch für's Übersetzen einiger CK-Episoden zur Verfügung stellen. Zwischen Episode 121 und 145 scheint sich ja keiner gemeldet zu haben. Ich hoffe, eine ähnlich detaillierte Liste gemailt zu bekommen wie letztes Mal beim Retuschieren ;)...

Friedolin
14.05.2005, 08:00
@David: Die Retusche ist rekordverdächtig, wirklich superschnelle Arbeit.
CD kann ich dir bei Bedarf schicken. Und wenn zweimal 34,80 schon einiges ist, dann gibt's ja noch die Geburtstags-Einmal-Variante. Für's Übersetzen der CK-Seiten habe ich dich vorgemerkt.
@YPSmitGimmick, Thorben, TAB, Bence2, jerd, Reschi & Chikorita: könnt ihr überschauen, wie lange ihr noch für die Retusche benötigt?
Der Stand der Projekte kann immer noch entsprechend recherchiert werden:
The Pertwillaby Papers (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/ppapers.htm)
:zeitung2:
Captain Kentucky (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/kentucky.htm)

David Bühring
14.05.2005, 09:10
Wow, ich hätte eigentlich gedacht, dass ich monatelang betteln müsste, um die CD zu bekommen, aber dein schnelles Entgegenkommen überrascht.

Wie ist das mit der "Geburtstag-Einmal-Variante"? Habe noch nie was davon gehört.

Bekommst meine Adresse demnächst via E-Mail, als Antwort bei den Übersetzungen.

Achja, wegen dem relativ schnellen Retuschieren: Ich bin ein Schüler und damit froh, mich von der Schule ablenken zu können :D. Außerdem soll das Projekt möglichst schnell voran kommen - wenn Jano schon keine neuen Strips auf seine Webseite setzt ;)...

David Bühring
14.05.2005, 19:41
@Friedolin: Ich erwarte deine Mail...

Bence S.
14.05.2005, 22:01
Ich werde mit der Retusche bis Montag fertig sein! (Langsam, aber sicher! ;) )

YPSmitGimmick
15.05.2005, 11:58
Meine Seiten sind schon seit ner Weile fertig retuschiert.

Reschi
17.05.2005, 13:13
Auch ich bin fertig, werd dir die bei Gelegenheit schicken, Detlef.

Friedolin
17.05.2005, 14:05
Retuschierte Seiten bitte an mich zurück mailen.

Bence S.
17.05.2005, 18:44
Auch ich bin mit der Retusche fertig, aber ich werde es dir nur am Wochenende senden können.

David Bühring
19.05.2005, 19:04
Äh, Friedolin, nicht meine Übersetzungsseiten etc. vergessen :D.

David Bühring
24.05.2005, 22:55
Was ist los? Es ist noch immer nichts angekommen!

Friedolin
27.05.2005, 07:35
Habe Dir heute eine CD geschickt.

David Bühring
01.06.2005, 14:01
Ist angekommen und habe mich allmählich drangesetzt. Doch wie wird die Übersetzung erwartet? Habe ich irgendwelche Regeln diesbezüglich überlesen?

Friedolin
03.06.2005, 14:16
Was meinen Brisanzbremse, Kasimir Kapuste, Maxileen und jerd bzw. Jano dazu?

Jano
03.06.2005, 14:45
Hm... meinst du jetzt inhaltlich oder formell?
Inhaltlich sollte es - wenn ich mich richtig erinnere - ja nach Möglichkeit originalgetreu sein, soweit dies Platzbedingt möglich ist.

Formell sollen die jeweiligen Sprechblasen bzw. Felder durchnummeriert werden, damit sich der Text eindeutig zuordnen lässt. Jedenfalls ist das die Methode, die ich verwendet habe. :)

Jano

David Bühring
03.06.2005, 15:28
Inhaltlich: Das wird stellenweise echt knapp. Ich werde mich um Wortkargheit bemühen, nur bei den Kommentaren zwischen den CK-Strips wird's platztechnisch lockerer.

Formell: Geht klar. Mache ich dann auch so.

YPSmitGimmick
24.02.2006, 18:23
Nur aus Neugier: Lebt das Projekt eigentlich noch?

Kasimir Kapuste
24.02.2006, 23:16
Nicht sehr, scheint mir. Schade, wäre jetzt marketingtechnisch genau der richtige Zeitpunkt für eine Veröffentlichung. Habe hier z. B. einige fertig übersetzte antiiranische Strips, bei deren Anblick unseren fanatischeren Freunden die Rauschebärte nur so schlackern dürften. :D

Friedolin
26.02.2006, 10:16
Von unserer Seite: Das Projekt lebt noch, gut Ding will halt Weile haben.
Allerdings hält sich die Rückmeldung der Übersetzer in Grenzen.
@Jano: Wie sieht's denn bei Dir aus?

Rolfi
12.03.2006, 18:27
...........geht gleich mal wieder ums Geld . Aaaaaaaaaalso :

Wen ich es jemals noch werde überleben
und es würde ein deutsches Don Rosa Band geben
müsste ich natürlich überlegen
wieviel es dann kosten würde
Auch 35,90 oder so ?

Friedolin
12.03.2006, 22:56
Ca. 20 Euro, schau doch noch mal den Threadanfang (http://www.comicforum.de/showthread.php?t=61334)an.

Rolfi
18.03.2006, 19:04
frag ich mich . Und einberechnet Drucksetzung und so weiter und sofort frag ich mich wann dieses Band rauskommt ? 2008 oder so (meint dies garnicht ironisch sondern realistisch (so lang wie des dauert))

Thorben
16.05.2006, 10:45
Mh meine Arbeit und so weiter hat mich etwas in Beschlag genommen, aber da die Uebersetzungen noch ausstehen ist das wohl nicht weiter tragisch... :rolleyes:

Brisanzbremse
16.05.2006, 15:43
Was mich betrifft, ich bin noch im Rennen, habe aber momentan ganz andere (gesundheitliche) Probleme. Also laßt erst mal die "Papers" fertigwerden, als Signal dafür, daß die Weile tatsächlich gut Ding hat, oder wie man das ausdrücken will, und danach sehen wir weiter. Damit will ich keinesfalls Druck auf Jano ausüben; ich weiß ja, was für eine immense Arbeit er sich aufgehalst hat (und das für lau). Das textlastige Rosasche Frühwerk ähnelt nun einmal oft genug eher einem illustrierten Roman denn einem Comic.

Rolfi
15.06.2006, 09:50
Ich will ja keineswegs besserwisserisch klingen (und hoffe das ich noch nie so geklungen hab) , und ihr macht es auch bestimmt aus einem bestimmten Grund nicht . Aber warum benutzt ihr nicht für die Übersetzung der Texte das Google - oder ein anderes elektronisches Übersetzungsprogramm ? Man müsste nur die deutsche Grammmatik etwas verbessern....

YPSmitGimmick
15.06.2006, 10:28
Nur etwas Grammatik verbessern reicht das nicht aus. So gibt es z.B. diverse Begriffe, die mehere Bedeutungen haben können, den Zusammenhang kann aber ein Programm nicht erkennen. Und Redewendungen kann man meist auch nicht wörtlich übersetzen, Eigennamen dürfen nicht übersetzt werden, usw usw. Alle Fehlübersetzungen eines Übersetzungsprogramms zu finden und zu korrigieren ist wahrscheinlich aufwändiger als den Text selber zu übersetzen.

Bence S.
15.06.2006, 15:51
@Friedolin: Hast du mein E-Mail bekommen?

Rolfi
19.07.2006, 16:08
Läuft das Projekt jetzt nichtmehr ?
~~~~~
Eigentlich schade...

DonHergeFan
19.10.2006, 23:55
Heraus mit der Sprache: Lebt das Projekt noch?

Bis denn,
dhf;)

Friedolin
23.10.2006, 17:16
Also von unserer Seite schon, aber das ist einfach zu wenig.
Das Projekt hängt momentan, weil es offensichtlich keine Fortschritte bei der Übersetzung gibt. In diesem Sinne möchte ich nochmals meine unbeantwortete Anfrage vom Februar wiederholen:
@Jano: Wie sieht's denn bei Dir aus?
Du hattest Dich ja für die Pertwillaby Papers exklusiv bereit erklärt (letzter Stand) (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/ppapers.htm).

Auch das Captain-Kentucky-Team (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/kentucky.htm) möge sich melden: Gibt es Fortschritte?

Maxileen
23.10.2006, 19:36
Bisher noch nicht. Aber danke für die Erinnerung, ich werde mich in den nächsten Tagen mal ein wenig ransetzen, damit's vorangeht.

Friedolin
26.11.2006, 11:35
Dieser Thread war versehentlich ins Archiv verschoben worden, diesbezügliche Postings findet Ihr hier (http://www.comicforum.de/showthread.php?t=84013).

KaiNadler
15.09.2007, 19:03
Hallo miteinander!

Ich habe dieses Projekt seit einiger Zeit verfolgt und hoffe doch, dass es beständig vorangeht, auch wenn die Öffentlichkeitsarbeit eher schwach ist:D.

Also: Wie schaut es aus? Liegt die Arbeit auf Eis, oder ist in absehbarer Zeit mit Fortschritten zu rechnen. Vielleicht gibt es auch die Möglichkeit eine paar fertige Seiten als Leseprobe den Forumsmitglieders zur Verfügung zu stellen.

mfg Kai

DonHergeFan
29.09.2007, 12:07
Ein paar Seiten Leseprobe findest du auf www.duckmania.de.

Bis denn,
dhf;)

KaiNadler
29.09.2007, 16:05
Ich danke dir für den Hinweis. Ist ja schön zu sehen, dass noch nicht alle Lichter aus sind:p.
Kai

Mabuse
14.12.2007, 23:41
:floet:

Mabuse
02.03.2008, 12:01
Dann wünsche ich mal allen Besuchern hier im Forum ein glückliches 2008. :D

Thorben
22.03.2008, 11:47
Ich sehe gerade, dass ich noch PP 132 und 133 zu erledigen habe, allerdings scheint mir, das eilt noch nicht. Waere das derzeit fuer irgendwas sinnvoll oder soll ich es weiter verwahren, bis es wieder aktueller wird? :)

Friedolin
22.03.2008, 12:14
Mach' ruhig ein bisschen Druck, vielleicht ziehen die anderen ja nach ...

Donovan
25.03.2008, 11:22
Ein paar Seiten Leseprobe findest du auf www.duckmania.de.

Bis denn,
dhf;)


Wo genau? und wie weit ist das Projekt aktuell?

KaiNadler
25.03.2008, 11:34
Ein Klick auf Artwork-Galerie (http://www.duckmania.de/?Artwork-Galerie:Pertwillaby_Papers) wird dich weiterbringen..

Donovan
25.03.2008, 17:35
Danke!

L.N. Muhr
25.03.2008, 17:44
warum liegt sie denn auf eis?

Maxileen
29.03.2008, 19:50
Weil offenbar keiner motiviert genug zu sein scheint, weiterzumachen.

Aber vielleicht sollten wir das ganze einfach mal wieder in Angriff nehmen, jetzt, wo der Winterschlaf vorbei ist :)

Allerdings müssten wir dann die Liste für Captain Kentucky (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/kentucky.htm) und die Pertwillaby Papers (http://www.dreidreizehn.de/detlef/forum/donrosa/ppapers.htm) erstmal aktualisieren und schauen, wer von den Freiwilligen überhaupt noch Lust zur Mitarbeit hat.

Rolfi
08.05.2008, 16:27
zumindest an die Übersetzungsfront, zur Probephase....
Ich erkläre mich bereit ein paar Seiten zu Übersetzen, wenn man sonst keinen findet...

Friedolin
10.05.2008, 17:08
@Rolfi: Bitte maile mir Deine E-Mail-Adresse, dann schicke ich Dir die Captain-Kentucky-Episoden 145-150, dies sind nach der alten Planung die letzten, die noch offen waren.

Rolfi
10.06.2008, 17:09
@Rolfi: Bitte maile mir Deine E-Mail-Adresse, dann schicke ich Dir die Captain-Kentucky-Episoden 145-150, dies sind nach der alten Planung die letzten, die noch offen waren.
Dauerts noch a bisserl länga ?

Friedolin
11.06.2008, 07:14
Dateien sind heute raus. Ich hoffe, dass Freenet die 4,5 MB schluckt.

Friedolin
11.06.2008, 07:26
Trotz splitten: Your mailbox is full: retry timeout exceeded.
Fehlermeldung kam soeben zurück, hast Du noch ein Mail-Konto, dass die Dateien annehmen kann?

Rolfi
11.06.2008, 14:53
Trotz splitten: Your mailbox is full: retry timeout exceeded.
Fehlermeldung kam soeben zurück, hast Du noch ein Mail-Konto, dass die Dateien annehmen kann?
rudi.felix@arcor.de

zool
16.11.2009, 21:21
Hallo!
Was ist denn der aktuelle Stand des Projektes? Gibt es noch was zu tun? Vielleicht kann ich ja doch noch hilfreich sein... Obwohl es wohl eher rum zu sein scheint. Aber für ein Don-Rosa-Werk was zu tun wär absolut cool!

Jens

P.S.: Gerne auch Antwort per Mail... (zool.funkfaker[at]arcor.de)

DonHergeFan
18.11.2009, 18:54
Das Projekt wird noch fortgesetzt ... aber die Ergebnisse lassen noch auf sich warten.
Habt Geduld.