PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [17.07.2003] Die lustigsten Übersetzungen



Quarks
17.07.2003, 15:57
Ist schon lustig die Posts vom englischen ins deutsche zu übersetzen.

http://fets3.freetranslation.com/?Language=English%2FGerman&url=http%3A%2F%2Fwww.comicforum.de%2Fcomicforum%2F showthread.php%3Fs%3D%26postid%3D1624186%23post162 4186&Sequence=core&submit.x=8&submit.y=12

Zeiget mir eure lustigsten Übersetzungen.

:D

flo
17.07.2003, 16:15
John Woos Better tomorrow hatte Interpol mit polnische Polizei übersetzt :top:

Sydney Apfelbaum
17.07.2003, 16:24
"hold up a liquor store" - "einen Schnapsladen betreiben"

aus "Fool on the hill" - "der Spiegel des Galadriel"
Überhaupt gibt es in diesem Buch einen echten Kritikpunkt, und das ist die Übersetzung und Rechtschreibung: öfters, Hohnich, des Galadriel usw.
Und man muß im Deutschen keine Bindestriche zwischen Wörter setzen, nur weil da im Englischen welche sind: Pizza-zum-Mitnehmen :nonono2:

Khamira
17.07.2003, 18:20
"Truly yours, your biggest fan, This is Stan" - Wirklich Ihr, Ihr größter Ventilator dieses ist Stan :lol::lol:

Bart Simpson
17.07.2003, 18:58
Original geschrieben von Ashitare
Aus nem Otto-Film (Ein Klassiker :D )


Is jetzt aus keinem Film, aber Otto is einfach genial!

"I am hungry" - Ich bin ungar
"Peter is looking for a puff" - Peter sucht was zum Rauchen
"Peter, you are against the latest" - Peter, du bist wie immer das aller letzte
"Hello Mr. Vegetable" - Guten Tag, Herr Kohl
"Is this Alice Schwarzer?" - Ja, das sind alles Neger

:D :D :D

Khamira
17.07.2003, 19:09
fan heisst auch ventilator :D

YPSmitGimmick
17.07.2003, 20:08
Daher auch der von Hit Comcis verliehene Preis "Der goldene Ventilatorknabe" ... was eine Übersetzung von "Fanboy" sein soll.



Eine Übersetzung aus den Simpsons:

"The truth is not out there" = "Die Wahrheit liegt nicht draußen auf der Straße" (Tafelspruch in "Die Akte Springfield")

Clint Barton
17.07.2003, 20:16
Die grausamen Martianer...

YPSmitGimmick
17.07.2003, 21:08
"2000! DOOMSAYERS CAUTIOUSLY UPBEAT"
= "Weltuntergangpropheten behutsam verprügeln"
("upbeat" bedeutet optimistisch. Wurde bei späteren Ausstrahlung neu synchronisiert)

"Well, okay, but I don't want people thinking we're robosexuals so if anyone asks, you're my debugger."
= "Na gut, okay. Aber ich will nicht, dass die Leute denken, wir wären robosexuell, also wenn dich jemand fragt, du bist mein Entwanzer."

"Captains Journal, Stardate 3000.3"
= "Logbuch des Captains. Sterndatum 3000,3"

"Try Control-Alt-Delete"
= "Versuch Alternativkontrolllöschung"

Nur einige wenige Beispiele aus Futurama

Clint Barton
17.07.2003, 22:13
*autsch*

"Tief-Blau" und "Kerker & Drachen" waren ja schon unter aller Sau.

FilthyAssistant
17.07.2003, 22:25
alternativkontrolllöschung is doch schon wieder witzig :lol:

und warum jemand bei kerker & drachen meckert, weiss ich net. :kratz: is halt die wörtliche, wenn auch dämliche übersetzung.

bei deep blue sieht das ja anders aus, da eigenname.

dr_edgard
17.07.2003, 22:25
Der "Donkey Kong"-Upf*** ist mir auch noch schmerzhaft in Erinnerung... So schmerzhaft, dass ich ihn nicht einmal mehr rezitieren kann...

FilthyAssistant
17.07.2003, 22:26
Original geschrieben von Sydney Apfelbaum
"hold up a liquor store" - "einen Schnapsladen betreiben"

aus "Fool on the hill" - "der Spiegel des Galadriel"
Überhaupt gibt es in diesem Buch einen echten Kritikpunkt, und das ist die Übersetzung und Rechtschreibung: öfters, Hohnich, des Galadriel usw.
Und man muß im Deutschen keine Bindestriche zwischen Wörter setzen, nur weil da im Englischen welche sind: Pizza-zum-Mitnehmen :nonono2:

:confused: welches buch is das? muss man das gelesen haben? :hrr:

Quarks
18.07.2003, 07:05
Original geschrieben von YPSmitGimmick
"2000! DOOMSAYERS CAUTIOUSLY UPBEAT"
= "Weltuntergangpropheten behutsam verprügeln"
("upbeat" bedeutet optimistisch. Wurde bei späteren Ausstrahlung neu synchronisiert)

"Well, okay, but I don't want people thinking we're robosexuals so if anyone asks, you're my debugger."
= "Na gut, okay. Aber ich will nicht, dass die Leute denken, wir wären robosexuell, also wenn dich jemand fragt, du bist mein Entwanzer."

"Captains Journal, Stardate 3000.3"
= "Logbuch des Captains. Sterndatum 3000,3"

"Try Control-Alt-Delete"
= "Versuch Alternativkontrolllöschung"

Nur einige wenige Beispiele aus Futurama


:err: Bitte zitiert keine schlechten Futurama-Übersetzungen. ;)

Quarks
18.07.2003, 07:07
Original geschrieben von Kohako'chen
"Truly yours, your biggest fan, This is Stan" - Wirklich Ihr, Ihr größter Ventilator dieses ist Stan :lol::lol:

Bei dieser brühenden Hitze könnte ich auch einen Ventilator brauchen, bevor ich nicht zum Hot-Dog werde. :D

MrSinister
18.07.2003, 07:44
Original geschrieben von Studnix


:confused: welches buch is das? muss man das gelesen haben? :hrr:

Fool on the Hill (http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0802135358/qid=1058510605/sr=2-1/ref=sr_aps_prod_1_1/302-1679641-7140039) von Matt Ruff. Ja, das muss man gelesen haben. Geniales Buch. Aber anscheinend besser das Original nehmen :)

Lady Calbalacrab
18.07.2003, 08:27
Mal kurz zwei Beispiele aus Harry Potter:

Das Kartenspiel "Exploding Snap", das Harry und Co. so gerne spielen, wurde mit "Snape explodiert" übersetzt. Anscheinend war dem Übersetzer das Spiel völlig unbekannt...

Wie man "barrels (?) of met" allerdings mit "Fässer voll Fleisch" übersetzen konnte, ist mir bis heute ein Rätsel. Selbst wenn der Übersetzer das fehlende a in met übersehen hat, schon alleine bei dieser Logik hätte man doch stutzig werden müssen... (Band 4, Yule Ball, keine Ahnung, ob sie's in der späteren Auflage korrigiert haben)

Ansonsten bin ich mal über ne Weiß Kreuz Fanfiction gestolpert, die ein englischsprachiger Autor zunächst auf Englisch geschrieben hat und dann wohl per Babelfish oder sowas hat übersetzen lassen, was da rauskam, war jedenfalls zum Kaputtlachen... leider scheint die FF inzwischen offline genommen worden zu sein, aber falls Interesse besteht, ich müßte das Ding noch irgendwo auf dem Rechner haben. ^^

Lady :bat:

Kaeli
18.07.2003, 11:28
"You don´t get the point." - "Du gewinnst den Punkt nicht."
"Who are you?" - "Wo seid ihr?"
"Counter" (im Sinne von "Counter attack") - "Zähler"
(aus: Grandia, PSX Spiel, so miese Übersetzung dass ich teilweise unterm Schreibtisch lag und nicht wusste ob ich lachen oder weinen sollte.)

@Lady
Die Bücher triefen ja leider nur so von Übersetzungsfehlern... Ich freu mich schon richtig auf den fünften Teil mit vielen neuen schönen Fehlern. ^^

Wolfman-Al
18.07.2003, 16:07
Ich habe noch eine alte Romanversion der Star Wars Triologie. Die Dialoge unterscheiden sich teilweise gravierend von den Filmen. Die Tie-Fighter werden "Spurjäger" genannt und es ist ausserdem vom Kaiser, nicht vom Imperator die Rede.
:wolf:

kylennep
18.07.2003, 16:16
Könnte mit dem englischen Wort "Emporer" zu tun haben.....

da hatte dann wohl jemanden nen kleinen Wortdreher :zwinker:

Kaeli
18.07.2003, 16:17
Ach, genau! Danke Wolfman, das erinnert mich an meinen Lieblingssatz, aus eben diesen Büchern.
Yodas letzte Worte:
"Es gibt noch einen anderen Himmel."

Gut, dann hat er halt nur noch "Sky" herausgebracht, aber jeder Depp bekommt doch nach 20 Jahren mit, dass Yoda "Skywalker sagen wollte, oder? :rolleyes:

Ja... die Übersetzungen waren nicht das Wahre. Dass Obi-wan Luke die ganze Zeit über gesiezt hat fand ich unheimlich störend. "Sehen Sie, Luke?"... welcher normale Mensch benutzt denn Sie in Verbindung mit dem Vornamen?

kylennep
18.07.2003, 16:24
Ist doch in jeder x-beliebigen am. Sitcom der Fall, wann sie fürs Deutsche Publikum übersetzt wird ;)

Bart Simpson
18.07.2003, 19:23
Original geschrieben von Kaeli
welcher normale Mensch benutzt denn Sie in Verbindung mit dem Vornamen?

In der Schule! :D
Find ich aber sowas von bescheuert! Vorname + Sie :rolleyes:

Koba
18.07.2003, 20:07
Original geschrieben von Kaeli
welcher normale Mensch benutzt denn Sie in Verbindung mit dem Vornamen?
Ich und einige andere zum Bleistift. Als Ausdruck von Respekt und Höflichkeit.

Bart Simpson
18.07.2003, 20:11
Aber dann wäre der Nachname doch passender oder?
Außerdem kannte Obi-Wan Luke ja, also is das Sie irgendwie unpassend oder?

Koba
18.07.2003, 20:43
Original geschrieben von Bart Simpson
Aber dann wäre der Nachname doch passender oder?
Nein, der Nachname zum "Sie" hält auf Distanz, der Vorname dagegen schafft ein angenehmes Klima.


Außerdem kannte Obi-Wan Luke ja, also is das Sie irgendwie unpassend oder?
Nicht wirklich. Es lag ja ein beachtlicher Altersunterschied dazwischen.
Das "Sie" einem jüngeren gegenüber zeugt doch von einer gewissen Achtung während der Vorname eben die ganze Sache auflockert ohne gleich zu persönlich zu werden.

Bart Simpson
18.07.2003, 21:25
Original geschrieben von Koba

Nein, der Nachname zum "Sie" hält auf Distanz, der Vorname dagegen schafft ein angenehmes Klima.

Ist ein Argument! :D
Ich find nur das es sich irgendwie komisch anhört! Man ist halt nach einem Sie, einen Nachnamen gewohnt, und nach einem Du ein Vorname! Kommt halt so öfter vor!



Nicht wirklich. Es lag ja ein beachtlicher Altersunterschied dazwischen.

Schon, aber waren die beiden nicht alte Freunde? :confused:
Hab schon lange kein Star Wars mehr gesehen! :(

Apoc
18.07.2003, 21:42
Da wir gerade bei lustigen Uebersetzungen sind: Hat jemand die orginale Simpson Folge gesehen, in der Marge Flugangst hat? In der deutschen Folge lacht Homer seine Frau aus weil er angeblich vor nichts Angst habe. Marge antwortet darauf mit: "Ja ja, dummes Gewaesch!" Homer schreit aengstlich wie ein kleines Schulmaedchen (ich liebe den Ausdruck) auf: "Wo wo?!" und rennt davon.

Weiss jemand ob im englischen Orginal Marge etwas doppeldeutiges von sich gibt oder ob das ganze auch da wirklich keinen Sinn ergibt und genau deshalb witzig ist? :D

Gruzz
Apoc :sith:

Kaeli
18.07.2003, 22:25
@Bart
Freunde waren die nicht... Eher vielleicht "Bekannte".

Und auch wenn es Höflichkeit andeutet, es passt irgendwie nicht. Kenobi müsste der väterliche Typ sein, Väter siezen doch nicht, oder? o_o Es klingt irgendwie steif... Fühlt sich an als würde man eine Katze gegen den Strich streicheln
Naja, das größte Problem ist wohl, dass es sich um ein Buch zum Film handelt, und der Film ist nicht gerade unbekannt. Im Film siezt Kenobi Luke eben nicht, im Film gibt es keine Kapselrennen sondern ein Pod Race, etc.

Bart Simpson
19.07.2003, 10:12
Original geschrieben von Kaeli
@Bart
Freunde waren die nicht... Eher vielleicht "Bekannte".


Auch gut! :D Auf jeden Fall haben sie sich gekannt und da is es doch üblich sich zu duzen!

flo
19.07.2003, 10:45
Noch blöder ist aber "Du" in verbindung mit dem Nachnamen :crazy:

Bart Simpson
19.07.2003, 10:50
Das verwendet hier doch aber hoffentlich keiner oder? :eek:
"Schau mal, Herr Skywalker!" :rolleyes:

Wolfman-Al
19.07.2003, 11:15
Lol! Ihr kennt dieses alte Buch! Vom Goldfmann-Verlag und mit einigen enorm hässlichen Zeichnungen der Charas drin, total trashig, und edr text ist stellenweise enorm kitschig.
:wolf:

FilthyAssistant
19.07.2003, 11:19
Original geschrieben von Apoc
Marge antwortet darauf mit: "Ja ja, dummes Gewaesch!" Homer schreit aengstlich wie ein kleines Schulmaedchen (ich liebe den Ausdruck) auf: "Wo wo?!" und rennt davon.

Weiss jemand ob im englischen Orginal Marge etwas doppeldeutiges von sich gibt oder ob das ganze auch da wirklich keinen Sinn ergibt und genau deshalb witzig ist? :D

Gruzz
Apoc :sith:

würd mich auch mal interessieren... :rolleyes: :D

YPSmitGimmick
19.07.2003, 15:18
Ich weiß jetzt leider nich mehr an welcher Stelle die Szene war und habe leider keine Zeit alles durchzusuchen, aber den kompletten englischen Text der Folge (und zahlreiche Infos zu Anspielungen, Fehlern und ähnlichem) findet man unter http://www.snpp.com/episodes/2F08.html

luak
19.07.2003, 15:24
"Marge: [to Homer] Sock puppets!
Homer: Where?! Where?! Aah! Aah!"

kylennep
19.07.2003, 15:31
Und so sieht es aus, wenn ein Hauptschüler mit Realschulabschluß in der 10. Klasse einen Text für 7 jährige auf Englisch übersetzt:



David going at thurs in a school. A very bad (Unfall) see he on the way. He runs to the cars. He saw ago they (erreichte), that nobody (verletzt) was. David was (froh). Ago the police stoppt him question, going he into school. The teacher (erwarteten) him. She had listen in the radio from the (Unfall). She wusste, that David in this Ort (vorbei) going, in the school to came. She saw that he okay was, is she very happy.

(c) by www.kingdom-come.de.vu

:lol: :lol: :lol:

Torsten B. Abel
19.07.2003, 15:33
Autsch. Das tut weh.

luak
19.07.2003, 15:38
:confused:
Wieso, ist da was falsch ? :confused:

Bart Simpson
19.07.2003, 15:42
Da weiß man echt nicht ob man weinen oder lachen soll! :D

Torsten B. Abel
19.07.2003, 15:50
Original geschrieben von luak
:confused:
Wieso, ist da was falsch ? :confused:

Ich bezog mich eigentlich auf die Socken-Puppen, vor denen sich Homer offenbar nur im Original fürchtet...