PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Peridot



Althalus
04.07.2003, 16:56
Tja, eigentlich wollte ich nur ganz speziell etwas zu Peridot 3 schreiben, aber da nach dem Neustart bisher noch niemand einen neuen allgemeinen Thread zu Peridot eröffnet hat, benenne ich ihn mal neutral, damit man ihn auch weiter verwenden kann.

Worum es mir eigentlich gerade geht, ist die Übersetzung von Peridot 3. Was bitte soll ein "Stoker" sein? Das hab ich mich schon auf der ersten Seite verzweifelt gefragt, als ich den Band eben gelesen habe. Nachdem der Begriff aber dann ein paar Dutzend Mal gefallen war, ist mir ein kleines Lichtlein aufgegangen.

Ich nehme mal kaum an, dass die Übersetzerin hier auf die Leute hinaus will, die bei Dampfmaschinen das Kohleschaufeln übernehmen. Das wäre nämlich die Bedeutung von "Stoker".

Ich denke eher, dass der Begriff, der eigentlich dort hin gehört, der des "Stalkers" ist, nämlich jemand, der einen Menschen verfolgt, ihm heimlich hinterher spioniert, oft mit perversen Absichten. Das sollte auch ohne das Original zu kennen nach dem Kontext völlig klar sein.

Und "Stalker" wird im Japanischen halt "S(u)To~Ka~" geschrieben... und das hat die Übersetzerin dann lautgetreu übernommen, wie mir scheint. Ein richtig schöner "aua-tut-das-weh" Fehler, wie auch immer es nun dazu gekommen sein mag. Das wäre doch wirklich mal etwas für eine Korrektur in einer möglichen nächsten Auflage... bitte, ja? ^^;


~Althalus

Kuri-chan
05.07.2003, 09:00
Hm, ich habe nur den ersten Band, und den fand ich ganz okay, werde mir sicher noch den 2. und eventuell noch den 3. Band kaufen, danach werde ich mal sehen... ich habe gehört, dass die Erotik wirklich etwas in den Hintergrund gedrängt wird und nicht mehr so offensichtlich ist... kann mir das noch jemand bestätigen?

Meister Yupa
05.07.2003, 09:54
Zumindestens in Band 3 ging es weniger um Sex als um Mahirus nackten Körper, genauer gesagt, ihre Unterarme.

BlackDrain
09.07.2003, 21:43
Hab den 3. Band gerade erst durch und stimme mit dem Stalkerübersetzungsfehler überein.
Stöhrend empfand ich diesmal das Papier. Sehr dünn, recycled (?), macht es jedenfalls einen sehr billigen Eindruck. Solches Papier wird in Japan für die monatlichen Mangamagazine verwendet. Mir ist bewußt, daß es eine Kostenfrage ist, aber man hätte den Manga ja auch im Originalformat herausbringen können, statt in diesem übergroßen Format. Ich finde einfach, daß der Manga immer selbst bestimmt auf welchem Format er gut aussieht. Bei simplen Zeichnungen mit einem geringen Detailgrad (Shin-chan) kann man ohne Probleme ein kleines Format wählen. Dadurch gibt es kaum einen optischen Verlust. Nur bei wirklich grafisch opulenten Werken mit vielen Details bietet sich das Albumformat an. Peridot jedenfalls ist nicht besonders detailiert. Die Zeichnungen sind schön aber eben klar mit wenig Details und Schraffuren. Hier wäre das Standartmangaformat absolut ausreichend gewesen. Wenn man bei Serien wie Bastard, Angel Sanctuary oder City Hunter ein Albumformat nehmen würde, könnte ich das verstehen (dann würden aber automatisch die Verkäufe fallen).

Von der Story her bemängle ich die Seichtheit des Mangas. Alles plätschert so vor sich hin. Es ist selbst nach dem 3. Band noch nicht abzusehen in welche Richtun sich die Geschichte entwickeln wird. Müßte ich eine Beschreibung der Serie abgeben wäre es die selbe wie beim ersten Band. Das einzige was sich geändert hat ist das mehr Charaktere dazugekommen sind (Kaede, Mahirus Vater). Schon etwas traurig.
Zudem finde ich Akira überflüssig. Ständig frage ich mich ob sie wirklich notwendig ist.
Ich finde die Zeichnungen von Hiyoko Kobayashi genial. Deshalb hatte ich mir auch das Artbook zugelegt. Vom storytelling her hat er aber nur wenig Talent. Möglicherweise ist Peridot noch eine alte Serie oder es steigert sich noch gewaltig, aber bisher ist es :(

Althalus
09.08.2003, 10:49
Tja, ist also der vierte Band schon draussen. Gefällt mir besser, was die neue Druckerei da produziert hat. Macht den Band zwar etwas dicker, aber lässt sich einfacher lesen... wellt sich auch nicht so und spannt weniger an der Bindung.

Allerdings gibt es auch wieder ein paar kleinere Problemchen... wahrscheinlich Missverständnisse irgendwo zwischen Übersetzter, Layouter und Letterer.

Da wären zunächst einmal diese Anmerkungshinweise, die auf Seite 201 verweisen: einmal für "Enoshima" auf Seite 21 und einmal für die "Kano-Schwestern" auf Seite 32. Auf Seite 201 sind aber lediglich "Fragen & Antworten" und die "Rezension des Monats". Die Anmerkungen konnte ich allerdings auch nirgendwo anders finden. Könnte man die nicht hier oder auf der PM-Seite als eine Art Errata veröffentlichen? Würde mich schon interessieren, was die Übersetzterin dazu noch zu sagen hatte.

Ausserdem kam mir die Behandlung der Tütenaufschrift auf Seite 69/70 etwas seltsam vor... einmal im Original belassen und mit Hinweis versehen, dann zweimal wegretuschiert (nehme ich mal einfach an, da sie fehlt), aber auch mit Hinweis versehen. Da in der Übersetzung das Katzengesicht als "(Kätzchen)" mit aufgeführt ist, gehe ich mal davon aus, dass der Satz eigentlich an allen Stellen hineineditiert hätte werden sollen. Sah auf jeden Fall etwas seltsam aus... ^^;

Alles in allem aber ein sehr interessanter und gut gelungener Band, besonders die Sache mit der doch relativ großen charakterlichen Ähnlichkeit zwischen Mahiru und ihrer Mutter. Besonders seicht ist mir die Story übrigens auch bisher nicht vorgekommen. Man hatte halt eine bestimmte Leserschaft im Auge, da muss der Fanservice einfach mit drin sein, und darum herum hat der Autor doch relativ vernünftige Geschichten gebastelt.


~Althalus

Lightsaber
09.08.2003, 20:42
Zu erst einmal: Es ist, man kann's kaum glauben, eine Autorin!
Wegen fehlenden Seiten hat sich PM in Band 1 schon "verdient" gemacht. In Band 1 gab es ja keinen Kommentar. Da wusste ich noch nicht, dass es eigentlich einen Kommentar in Band 1 gibt. Als ich dann Band 2 las, war am Ende ein Kommentar. Ich dachte bloß, dass bei Band 1 nunmal keiner vorhanden war. Doch in dem Kommentar aus Band 2 wurde auf den Kommentar aus Band 1 verwiesen, und erst da erkannte ich, dass PM einfach den Kommentar aus Band 1 weggelassen hat. Jetzt weiß ich nicht mehr genau (Weil ich die Serie geliehen lese...), ob der Platz am Ende des Bandes bloß nicht gereicht hat, aber ich glaub in diesem Band war dies der Fall. Doch das eigentlich Dreiste ist, dass PM, statt den Kommentar aus Band 1 in Band 2 nachzuliefern, einfach den Platz in Band 2 für den PM-Newsletter "verschwendet" und so den Leser um einen Kommentar betrogen hat...

Althalus
10.08.2003, 12:34
Original geschrieben von Lightsaber
Zu erst einmal: Es ist, man kann's kaum glauben, eine Autorin!

Tja, so ganz sicher scheint sie sich da selbst nicht so sein... ist natürlich ein weiblicher Vorname, aber auf ihrer Homepage hat sie ein Bild von einem Mann in ihr Profil gehängt ( http://hiyoko.cing.co.jp/choko/profile.html ) und auf der Autoren-Seite vom Young Jump ( http://yj.shueisha.co.jp/e/writer/kobayashi/ ) steht auch "Introducing her popular comic series" und "Go to Mr. Hiyoko Kobayashi's personal HomePage" direkt nebeneinander. Dazu noch die hauptsächlichen Themen ihrer Mangas... wer würde da nicht ins Grübeln kommen... ^^;


~Althalus

Lightsaber
16.08.2003, 22:33
Ich glaube lukian(?) hat mal ein richtiges Bild ausfindig gemacht, oder so. Zumindest wurde vor der Löschung eindeutig geklärt, dass es eine Sie ist!

lukian
17.08.2003, 11:45
Das mit dem Bild war bei Fuyumi Sôryô. Tatsächlich ist es meine Meinung, daß man eine Person mit weiblichen Vornamen schon als "Frau" ansprechen sollte. Die englischen Übersetzungen auf der Shueisha-Homepage betrachte ich jedenfalls nicht als irgendwie relevant, denn wir wissen ja, wie genau es Japanern mit englischen Übersetzungen nehmen. :muede:

Lightsaber
18.08.2003, 18:23
Hmm, gerade in Japan wirkt es für mich so, dass man es in mit den Vornamen nicht so genau nimmt. Bei einigen Namen dachte ich sofort an einen Jungen, wurde dann aber mit einem Mädchen überrascht.
Aber für mich wird es im Kommentar in Band 2 deutlich, dass es eine Sie ist. Das, was sie mag und die Tastsache, dass sie (anscheinend) weibliche Assistentinnen hat, lässt mich darauf schließen.

lukian
19.08.2003, 16:20
Das mit den Interessen gilt auch für das, was sie auf ihrere Homepage versammelt hat.

Und für den Fall, daß es sich aber doch um einen männlichen Zeichner handelt, der aber mit aller Mühe und unter Vorspiegelung falscher Tatsachen versucht, für eine Frau gehalten zu werden, dann ist es mir auch egal! Wenn "er" es denn so will, dann bezeichne ich Hiyoko Kobayashi eben als Frau.

Lightsaber
21.08.2003, 17:46
Mir war eigentlich nru wichtig klar zustellen, dass PM den deutschen Fans etwas unterschlagen hat. Die Namensdiskussion kam im Nachhinein. Juckt mich auch weniger, besitze die Serie ja nicht mal, aber wo wir grad schon beim diskutieren waren... :rolleyes: