PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [23.06.2003] Pro und Contra Übersetzungen



Lars Sudmann
23.06.2003, 15:29
Bezugnehmend auf Harry Potter 5 (http://www.comicforum.de/comicforum/showthread.php?s=&threadid=54563) gibt es hier mal eine Umfrage zu Übersetzungen.

Wer mag lieber eine deutsche Übersetzung und wer würde sich vorher doch noch lieber das turkmenische Original renziehen, bevor auch noch der letzte Wortwitz verloren geht?

Wolfman-Al
23.06.2003, 15:33
Ich habe nichts gegen Übersetzungen, wenn sie nicht zu schlecht gemacht sind. D.h. Namen falsch übersetzt oder Wortspiele zerstört.
:wolf:

Lars Sudmann
23.06.2003, 15:34
Ok, aber woher willst Du das wissen, wenn Du das Original nicht kennst? Und bisher sind mir noch nicht so viele Leute untergekommen, die sich immer beide Versionen zulegen.

J.Felix
23.06.2003, 15:38
Aber bei vielen Übersetzungen - insbesondere bei schlechten - lässt sich erahnen, wie es im original geklungen haben könnte. Das sind diese Perlen wie "Sie hatten ein heftiges Argument".

Collector
23.06.2003, 15:43
Auf Grund meiner... äh.. sagen wir mal bescheidenen Englischkenntnissen, nur deutsch

Jasper
23.06.2003, 15:45
Schließe mich Collector an - Kann zwar englisch, finde es aber ermüdent wenn ich alles übersetzen muss... ein kurzer comic ist da okay, aber ein buch wie H.P wäre mir too much!!!

<J@$p€r:hrr:>

Lars Sudmann
23.06.2003, 15:47
Ich gehöre zu der Fraktion, wenn es das Buch nicht auf deutsch gibt. Ist mir jetzt wieder bei I Am Legend (http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/031286504X/qid=1056379633/sr=2-1/ref=sr_aps_prod_1_1/302-1964448-8679207) passiert.

ZeroCool
23.06.2003, 15:52
Zu denen gehöre ich auch.
Würde lieber alles im Orginal lesen, aber dafür ist mein Englisch nicht gut genug.

Wolfman-Al
23.06.2003, 15:52
Hm, "I am Legend"...
War das nicht die Vorlage zu dem Film "The Omega Man" mit Charlton Heston?
:wolf:

Clint Barton
23.06.2003, 15:53
Damn, kann nicht abstimmen, weil's die Auswahlmöglichkeit nicht gibt.

Englische Comics kaufe ich im Orginal, weil sie aktueller sind und viele Witze nicht übersezbar sind.
Dafür klingen die dt. Fassungen dann um so holpriger bzw. sind ungenießbar (Gülbin, wo bsit du nur hingekommen? Sitzt du beim Janetzki wieder/immer noch im Laden?).

Dazu sind sie aktueller als die dt. Ausgaben bzw kann ich dann auch das lesen, was erscheint und bin nicht auf eien Auslese oder ausgewählte Serien angewiesen (siehe Masters of the Universe).

Würde natürlich gerne Comics auch auf Französisch oder Japansich lesen, aber da reichen meine Kenntnisse nicht. :(

Bücher ziehe ich hingegen auff Deutsch vor, da ich dabei entspannen will und greife nur auf's Original zurück, wenn entweder die Übersetzung schelcht, die dt. Fassung gekürzt oder das Englische Original für einen spottpreis gerade vor meiner Nase liegt.

Lars Sudmann
23.06.2003, 15:55
Also als SysOp kannst Du Deine Wunschantwort ja nachbasteln. Aber welche fehlt Dir denn eigentlich?

L.N. Muhr
23.06.2003, 15:56
"ich bin legende" kriegste aber antiquarisch noch mühelos. heyne ist ja auch ein verlag, der bei übersetzungen im allgemeinen recht sorgfältig vorgeht, im gegensatz zu anderen wortgroßhändlern.

Lars Sudmann
23.06.2003, 15:59
Da kommt wieder das mit antiquarisch. Ich persönlich stehe nicht sonderlich auf Fledderteile. Ist halt so.

L.N. Muhr
23.06.2003, 16:07
hey, meins sieht aus wie neu und hat hälfte vom coverpreis gekostet. der rauscher in münchen (auch postversand!) ist bei sowas immer meine erste adresse.

afaik müsste man auch im forum von www.sf-fan.de tauschangebote u.ä. zum thema reinstellen können - aber das kann dir florian b. wohl eher beantworten.

Clint Barton
23.06.2003, 16:17
Original geschrieben von Lars Sudmann
Also als SysOp kannst Du Deine Wunschantwort ja nachbasteln. Aber welche fehlt Dir denn eigentlich?

Des iss' mir scho' klar. :D

Wäre dann "Originale? Nur Englisch versteh ich net!".
Aber das nachträglich einfügen find eich nicht so gut, da beklagt sich nachher noch einer, daß er da ja auch hätte abstimmen wollen usw, usf. :)

Krustowsky
23.06.2003, 16:35
Original geschrieben von Wolfman-Al
Hm, "I am Legend"...
War das nicht die Vorlage zu dem Film "The Omega Man" mit Charlton Heston?
:wolf:

Yes, ganz grosses Tennis! Eine der SciFi-Stories mit ganz immensem Einfluss.
Klassiker, egal in welcher Sprache.

kylennep
23.06.2003, 16:44
Also, manche Bücher lese ich sehr gerne im Original, garde wenn sie sprachliche Eigenheiten haben, wie zB Angela's Ashes von Frank McCourt (der letzte Satz lautet"Isn't this (USA) a great country alltogether ? und die Antwort lautete schlicht " 'tis ")

Dieses 'tis KANN man doch schon gar nicht adäquat ersetzen, ohne dass es lächerlich wirkt. Also, in so einem Fall dann lieber das Original.

Genau so bei Büchern, die in sich eine sehr poetische Sprache haben oder mit sehr vielen Woertwitzen agieren, da diese nicht zu überstezen sind in den meisten Fällen.

:nod:

Adrian Turnipseed
23.06.2003, 16:53
Habe die letzten beiden Pratchetts auf Englisch ohne größere Probleme gelesen.

Da brauchte ich wenigstens keine Liste (http://www.scheibenwelt.de/main.php?page=fehler&menu=werke) der Übersetzungsfehler.

MrSinister
23.06.2003, 16:57
Ich bin zwar durchaus ein Originalfetischist, aber dadurch, dass ich neben Deutsch nur Englisch ausreichend beherrsche, sind meine Möglichkeiten dann doch wieder eingeschränkt. Soll heißen, mir fehlt eine Abstimmungsmöglichkeit "Hängt vom konkreten Fall ab".

Englisch immer im Original, wenn irgend möglich (gibt's eine gut gemachte deutsche Ausgabe um ein zehntel des Preises werd' ich mir das natürlich auch überlegen) und meinen Kenntnissen entsprechend (einen Joyce im Original würde ich mir dann doch nicht unbedingt antun); andere Sprachen zwangsläufig in deutscher (oder, wie bei manchen Mangas, englischer) Übersetzung.

kylennep
23.06.2003, 17:06
Dafür mal ein WORD von mir

HankMcCoy
23.06.2003, 18:35
Nachdem ich den Herrn der Ringe schon mehrmals durchgelesen habe, hab ich mich neulich über Lord of the Rings gemacht:D.....und da wundere ich mich dann, wie man aus Shelob Kankra macht.....:confused: Gut, wenn ich das Buch nicht schon 5 mal auf deutsch gelesen hätte, hätt ich der Story wohl nicht so gut folgen können:D, aber ist schon interessant wenn man manche Namen im Orginal kennenlernt...zb. Auenland = The Shire.
Harry Potter 5(Adult Version) habbich mir gestern bei Amazon bestellt, so versuch ich mein Englisch etwas zu verbessern..(und ausserdem wollt ich nicht mehr bis November warten:D ) Momentan spiele ich mit dem Gedanken mir in Zukunft meine Stephen King Bücher im Orginal zu kaufen, aber ich denke mal das wär dann doch ne Stufe zu hart! Im Zweifelsfall habe ich bei Büchern dann doch lieber deutsch, bei Filmen Orginal mit Untertitel, was ja bei jetzt eigentlich bei jeder DVD Standard ist. Damit dann nicht solche Schnitzer passieren wie bei den Simpsons, die sogar vielen auffallen die das Orginal nicht kennen. Ich hätte eben immer gerne den vergleich, was nicht so einfach ist wenn es sich nicht um eine DVD handelt, denn alle Bücher zweimal kaufen und vielleicht noch zweimal lesen wäre dann doch etwas übertrieben...........

Kaeli
23.06.2003, 18:49
Ja, die Herr der Ringe Übersetzung scheint es zum Ziel gehabt zu haben, die Kommunikation zwischen Lesern der deutschen und Lesern der englischen Version unmöglich zu machen.
Ich erinnere mich waage daran, dass Brave New World für die deutsche Version so umgemodelt wurde dass es in Berlin spielt und alle Personen deutsche Namen bekommen? WARUM?

Ich spreche zum Glück einigermaßen fließend Englisch, und habe es nicht nötig deutsche Übersetzungen zu lesen. Ich versuche eigentlich, alles im Original zu lesen, jedenfalls wenn ich die Sprache kann. Deswegen hab ich mir auch fest vorgenommen, ein paar Fremdsprachen mehr zu lernen, Japanisch ist oben auf der Liste. Denn ich würde am liebsten nicht von Übersetzungen abhängig sein.

Leider bin ich inzwischen schon paranoid geworden und kann mir deutsche Übersetzungen gar nicht mehr unvoreingenommen antun. Selige Unwissenheit, wie ich dich vermisse... :rolleyes:

comicfreak4ever
23.06.2003, 19:22
Ich lese nur Originale, wenn ich ein Buch unbedint lesen will und es noch nicht auf Deutsch erschienen ist, sonst bevorzuge ich Übersetzungen und vertraue den Übersetzern!

Clint Barton
23.06.2003, 19:22
Original geschrieben von Kaeli
Ich erinnere mich waage daran, dass Brave New World für die deutsche Version so umgemodelt wurde dass es in Berlin spielt und alle Personen deutsche Namen bekommen? WARUM?

Tja, mit Ummodelungen, Verfälschungen war das schon immer so eine Sache hierzulande.
Finde es auch zum kotzen, daß Koralle damals auch Ric Hochet einfach Rick Master gemacht und damit ein ziemlich gutes Wortspiel im Keim erstickt hat.
Leider haben sich bis heute ausser Bastei alle Verlage sklavisch daran gehalten.


Leider bin ich inzwischen schon paranoid geworden und kann mir deutsche Übersetzungen gar nicht mehr unvoreingenommen antun. Selige Unwissenheit, wie ich dich vermisse... :rolleyes:

Ooohja. Was ärgere ich mich immer noch über die kalte Übersetzung von Video Girl Ai, die in der englischen Fassungen um einiges wärmer rüberkam.
Auch sonst denke ich mir immer wieder, was denn da der Azubi-Übersetzer wieder verbrechen wird, sollte Comic XY auf deutsch übersetzt werden...
Und Comics, die von einer bestimmten Person übersetzt werden, meide ich wie das Feuer!

Orakel
23.06.2003, 19:24
Mitlerweile lese ich zwar vershcärft englische Originale, um meine Sprachkenntnisse nicht ganz einrosten zu lassen, aber damit hat sichs dann auch. Sprachlich begabt bin ich überhaupt nicht, aus diesem Grund:

Was sind Bücher?

Lars Sudmann
23.06.2003, 19:24
Original geschrieben von Clint Barton


Und Comics, die von einer bestimmten Person übersetzt werden, meide ich wie das Feuer!

Triple-H?

Dashu
23.06.2003, 19:29
Wenn ich weiß, dass die Übersetzung eines Buches vom Englischen ins Deutsche, das Buch selbst stark verschlechtert hat, dann hole ich mir eher das Original. Aber das kommt immer darauf an wie das Buch geschrieben ist. Ich glaube nämlich nicht, dass ich z. B. ein Tolkien-Buch (außer vielleicht "der kleine Hobbit") auf Englisch verstehen würde.

kefka :bandit:

kylennep
23.06.2003, 19:40
Ich bin da sehr extrem: Ich würde auch Shakespear nur auf englisch lesen (oder eben gar nicht), weil diese alt-englische Sprache mit all ihren thee, thy, thou und hastenichtgesehen einfach viel viel cooler rüberkommt.

Auch die Bibel ist in diesem Englisch sogar fast lesenswert :D

Clint Barton
23.06.2003, 19:47
Original geschrieben von Lars Sudmann
Triple-H?

Nö, der hat sich zwar bei Berserk unbeliebt gemacht, aber seine Anmerkungen in Vagabond erstaunen mich immer wieder.
Was mich bei den Manga aber wundert: Warum gibt da nur eine Art von Aufschrei? UWAAAHH!!! <-- hört sich beknackt an.

Ich meine jemanden, der meint, eine Autorität zu sein. :zwinker:

comicfreak4ever
23.06.2003, 19:50
Original geschrieben von HankMcCoy
.
Harry Potter 5(Adult Version) habbich mir gestern bei Amazon bestellt,
Hast du mal nen Link zu dieser Version, ich finde sie nämlich nicht :(

Lars Sudmann
23.06.2003, 20:00
Original geschrieben von Clint Barton


Nö, der hat sich zwar bei Berserk unbeliebt gemacht, aber seine Anmerkungen in Vagabond erstaunen mich immer wieder.
Was mich bei den Manga aber wundert: Warum gibt da nur eine Art von Aufschrei? UWAAAHH!!! <-- hört sich beknackt an.

Ich kann Triple-H überhaupt nicht mehr leiden. Habe deswegen auch Vagabond mit Band 4 eingestellt, weil ich da erst gelesen habe, wer das übersetzt. Und das hat nicht einmal was mit dem Manga zu tun, sondern schlicht mit dem Übersetzer. Der Manga ist verdammt gut.


Original geschrieben von Clint Barton

Ich meine jemanden, der meint, eine Autorität zu sein. :zwinker:

Du? Ach Mist, Du machst ja keine Übersetzungen. :p

kylennep
23.06.2003, 20:15
Naja, Ivar Combrick von den Simpsons hat sich nu auch net grad mit Ruhm bekläckert.

Ich sag nur "bitch", um eines von vielen Beispielen zu nennen !

HankMcCoy
23.06.2003, 20:27
@comicfreak4ever


http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0747569401/028-0646

so, ma schauen ob der link funzt .....:D
ansonsten unter amazon.de und englische bücher harry potter 5 eingeben und dann der zweite link, müsste die adult version sein!!!!

Clint Barton
23.06.2003, 20:39
Original geschrieben von Lars Sudmann
Ich kann Triple-H überhaupt nicht mehr leiden. Habe deswegen auch Vagabond mit Band 4 eingestellt, weil ich da erst gelesen habe, wer das übersetzt. Und das hat nicht einmal was mit dem Manga zu tun, sondern schlicht mit dem Übersetzer. Der Manga ist verdammt gut.

Woran genau liegt es denn? Ist dir der Typ unsympathisch (war ja mal kurzzeitig im Forum und hat sich im PM-Forum mit den Leuten gekabbelt) oder übersetzt er deiner Meinung nach schlecht?


Ach Mist, Du machst ja keine Übersetzungen.

ähh... moment... doch - tue ich! :]

Kaeli
23.06.2003, 20:43
Original geschrieben von kylennep
Ich bin da sehr extrem: Ich würde auch Shakespear nur auf englisch lesen (oder eben gar nicht), weil diese alt-englische Sprache mit all ihren thee, thy, thou und hastenichtgesehen einfach viel viel cooler rüberkommt.

Ich habe vor vier Jahren nur wegen thou, thy, thine und thee Shakespeare gelesen. Natürlich gilt bei ihm verstärkt, dass nicht nur die reine Bedeutung der Wörter eine Rolle spielt, sondern auch der Klang, und beides gemeinsam lässt sich schlecht in eine sprache übersetzen. Wobei Shakespeare auf Deutsch wahrscheinlich noch näher am Original klingt als Shakespeare auf Chinesisch. :p

Wo das Stichwort Simpsons fiel: Ich erinnere mich daran, auf dem Titelblatt eines Simpsons-Comics das Graffitti "Springfield saugt" gelesen zu haben.

Lars Sudmann
23.06.2003, 20:52
Original geschrieben von Clint Barton


Woran genau liegt es denn? Ist dir der Typ unsympathisch (war ja mal kurzzeitig im Forum und hat sich im PM-Forum mit den Leuten gekabbelt) oder übersetzt er deiner Meinung nach schlecht?


Ich mag ihn einfach nicht. Nach der Geschichte im PM-Forum habe ich mich mal ein bisschen informiert, was Triple-H denn neben dem Übersetzen so treibt.

Frank Castle
23.06.2003, 20:52
Bücher lese ich bislang nur auf deutsch. Bei Comics greife ich in letzter Zeit auch verstärkt auf Originale zurück, insbesondere bei den Sachen, die kaum oder gar nicht auf deutsch erschienen sind. Prinzipiell lese ich auch viel lieber was in deutscher Sprache, anderseits muss ich immer schwer schlucken, wenn dann mal wieder so "minderwertige" Fill-Ins ausgelassen werden.

Bibi
23.06.2003, 20:59
Wenns das Bch net auf dt. gibt (und die Wartezeit auf eine dt. Ausgabe, soweit überhauot geplant, über 2 Monate dauert und ich das Buch unbedingt lesen will) hol ich es mir auch auf englisch ^^

Marduk
23.06.2003, 21:11
Und 2 Monate *oder wie HP 5* etwas über 4 Monate sind ja noch irgendwo annehmbar. Wenn aber die dt. Ausgabe teilweise Jahre auf sich warten lässt, greife ich sofort zum englischen Original. So lange Wartezeiten sehe ich dann nicht wirklich ein....

Bibi
23.06.2003, 21:15
Naja, bei manchen Bücher, kann ich einfach nicht warten :D

Clint Barton
23.06.2003, 21:53
Original geschrieben von Lars Sudmann
Nach der Geschichte im PM-Forum habe ich mich mal ein bisschen informiert, was Triple-H denn neben dem Übersetzen so treibt.

Und? Erzähl mal, meinetwegen auch per PN.


Original geschrieben von Marduk
Und 2 Monate *oder wie HP 5* etwas über 4 Monate sind ja noch irgendwo annehmbar. Wenn aber die dt. Ausgabe teilweise Jahre auf sich warten lässt, greife ich sofort zum englischen Original. So lange Wartezeiten sehe ich dann nicht wirklich ein....

Ist ja nicht nur bei Büchern so.

"The 1001 Nights of Sheherazade" von Eric Maltaite - vor gut einem Jahr schon bei NBM in Amerika erschienen, JETZT erst bei Carlsen. Also bitte...

kevin smith
23.06.2003, 22:07
normalerweise les ich bücher aus bequemlichkeit auf deutsch, bstimmte sahcen dann nachher nochmal extra auf englisch. oder halt so sachen wie stupid white men, shakespeare oder tolkien direkt auf englisch.
comics lieber auf englisch, aber zur zeit aus diversen gründen nur auf deutsch. an sich hat di eoriginalausgabe den vorteil unverfälscht zu sein, aber ausser englisch kann ich keien sprache gut genug um ein buch zu lesen. leider.

:drummer:

Sic!
23.06.2003, 22:12
Kommt immer drauf an, was man gerade liest. Trockene Fachtexte kann man auch gut in deutsch lesen, die sind immer gleich holprig, Prosa lieber im Original.

Wobei mich wirklich mal interessieren würde, wie professionelle Übersetzer so arbeiten. Es gibt ja in der Tat Fälle, wo man sich an den Kopf greift, was da verzapft wurde, vor allem, wenn man das als Fanübersetzer schon besser macht.

Am besten ist das immer wieder zu findende eventually mit eventuell/vielleicht zu übersetzen, da könnt ich mich immer wegschmeißen vor lachen. False Friends sind doch sowas schönes ^^

Klopfer
23.06.2003, 23:04
Ich les englische Bücher im Original, wenn es keine deutschen Ausgaben gibt oder sie vergriffen sind.
So fanden beispielsweise das Blackadder-Buch, "Dave Barry does Japan" und die Reisetagebücher von Michael Palin den Weg in mein Regal.
Ansonsten bin ich mit den deutschen Übersetzungen zumeist zufrieden.

Über den Herrn der Ringe hab ich mal gehört, dass der gute Tolkien selbst die Namensänderungen abgesegnet hat, stimmt das?

FilthyAssistant
23.06.2003, 23:25
Original geschrieben von Kaeli
Wobei Shakespeare auf Deutsch wahrscheinlich noch näher am Original klingt als Shakespeare auf Chinesisch. :p

hey, du weisst, shakespeare klingt nur im klingonischen original richtig gut :p ;)

ansonsten isses bei mir seltsam: ich kann einige englische bücher sehr gut im original lesen (hab sogar tolkiens "silmarillion" geschafft :tatschel: <- mich selbst :D), andere überhaupt nicht.
king oder chrichton sind zB gar kein problem, lewis carrol oder george orwell dagegen schon.
und comics sind mir, warum auch immer, im englischen einfach zu anstrengend. wahrscheinlich kann ich net so leicht zwischen linker und rechter gehirnhälft (bilderverstehen vs. fremdsprachen) umschalten oder sowas.

von anderen sprachen will ich gar net erst reden, da zwei jahre schulunterricht in französisch bzw. latein mir a) weder den ausreichenden wortschatz vermittelt und b) mir jeden spass an der sprache vergällt haben. momentan lern ich grad (mit viel spass) spanisch, vielleicht les irgendwann den "don quichotte" im original :err:
und trotz 8(!) [oder wegen? :confused:] jahren russisch-unterricht grauts mir immer noch vor russichen originalen :scared:

alles in allen kurz & kanpp: origanle in english sind ok, aber auch da kann ich mit übersetzungen leben. udn andere sprachen verschliessen sich mir ganz. wo gibts dafür den abstimm-button? :D

ps: @klopfer, soll wohl stimmen, zumindest bei der alten version vom margaret carroux. die nichtwörtlichen übertragungen geben wohl den sinn besser wieder.
beim "shire" lags einfach dadran, dass der kleine irre aus braunau uns den begriff "gau" geklaut bzw. verdorben hat. kankra kann ich mir auch net erklären. wo shelob doch sinn macht - den von kankra seh ich net. kanns mmir einer erklären? büdde! :scool:

L.N. Muhr
23.06.2003, 23:30
Original geschrieben von Lars Sudmann


Triple-H?

wie kommst du auf drei h bei frank neubauer? ;)

Lars Sudmann
24.06.2003, 08:50
Garnicht. Ausserdem wäre mir neu, dass sich Frank auch an Mangas versucht.

Foxx
24.06.2003, 09:23
Original geschrieben von HankMcCoy
Harry Potter 5(Adult Version) habbich mir gestern bei Amazon bestellt
Es gibt Adult-Versions?? :eek: Is mir neu, inwiefern unterscheiden die sich???

#EDIT: OK, hat sich erledigt, hab im Internet nachgeschaut. Die Ausgabe hat lediglich ein "Variant-Cover" ;)


Ich lese sowohl Englisch als auch Deutsch, und habe dabei kein besonderes Auswahlverfahren. Wenn es sich um Buchserien handelt (Discworld, Potter) bleibe ich in der Regel bei der Sprache, mit der ich angefangen hab. Ansonsten ist es wirklich dem Zufall überlassen, kommt einfach drauf an, was mir zuerst in die Hände fällt. ;)

Foxx
24.06.2003, 09:29
Original geschrieben von Klopfer
IÜber den Herrn der Ringe hab ich mal gehört, dass der gute Tolkien selbst die Namensänderungen abgesegnet hat, stimmt das?
Soweit ich weiß hat er mit der deutschen Übersetzerin zusammengearbeitet, und sogar Anleitung zum Übersetzen der Namen ins Deutsche gegeben.

Little Jade
24.06.2003, 09:31
Ich hab mal für "Wenn es das Buch nicht auf deutsch gibt, hole ich mir das Original " gestimmt, denn das ist der einzige Fall, der wirklich bei mir zutrifft. Wenn ich ein Buch unbedingt haben will, dann hole ich es mir auch in Englisch.

Kommt allerdings auch drauf an, welches Buch denn da auf meiner Wunschliste steht. Tolkien würde ich mir wohl nicht zutrauen ...
Einige Bücher von Elizabeth George habe ich im Original gelesen. Das geht ohne Probleme.
Das "Star Trek/ X-Men"-Buch habe ich auch im Original gelesen. Gibbets halt nicht auf Deutsch. Das ist in etwa das Sprachniveau, auf dem ich mich bewege :D
Naja, und der Preis ist halt auch so eine Sache. Meist sind die Originale einfach teurer.

Little Jade
24.06.2003, 09:37
Original geschrieben von Studnix

und trotz 8(!) [oder wegen? :confused:] jahren russisch-unterricht grauts mir immer noch vor russichen originalen :scared:

Ich stimme mal kurz zu und lasse einen schweren Seufzer los *seufz* :D
Auch wenn es bei mir nur 6 Jahre waren ...

Stefan
24.06.2003, 10:25
Warum manche Übersetzungen so "eigenwillig" scheinen? Früher mal hielt man die Qualität des Textes in manchen Bereichen für nicht so wichtig, Hauptsache es ist halt irgendwie übersetzt. ("Ist doch sowieso Schundliteratur, was soll man sich da noch Mühe geben?") Oder (was für mich als SF-Leser relevant ist) es gab eine Festlegung auf eine bestimmte Textlänge, und um die zu erreichen, wurde gekürzt. Ja liebe jüngere ForumsbesucherInnen, das gab es früher wirklich, teilweise bis in die 80er hinein: Taschenbuchreihen mit genormtem Umfang der Taschenbücher!
Aktuell ist aber auch wichtig zu wissen, dass Übersetzern in der Regel nur mickrige Fest(Seiten-)honorare gezahlt werden. Da heißt es dann ein Irrsinnstempo vorzulegen, damit auch genug zu beißen im Haus ist. Und einer eiligen Übersetzung sieht man diese Eile auch gerne mal an. Es hilft auch wenig, dass sich viele Verlage heutzutage solche unnötigen Dinge wie Lektorat/Redaktion sparen.
Ich persönlich? Ich lese mal deutsche Übersetzungen, mal englischsprachige Originale, je nachdem wie ich spontan Lust habe und wie Preis und Verfügbarkeit aussehen. Leider geht es mir wie vielen anderen auch; andere Fremdsprachen beherrsche ich nicht, sonst würde ich den einen oder anderen Comic wahrscheinlich auf französisch lesen...

comicfreak4ever
24.06.2003, 11:40
Original geschrieben von HankMcCoy
@comicfreak4ever


http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/0747569401/028-0646

so, ma schauen ob der link funzt .....:D

Danke...... er funzt! Btw: Wo liegt denn der Unterscheid zur normalen Version?

Foxx
24.06.2003, 11:44
@ comicfreak4ever: Hab ich oben selber gefragt, und die Antwort dann doch gleich selbst nachrecherchiert: Die Adult-Version hat lediglich ein "Variant-Cover" mit einem weniger kindlichen Motiv (s/w) - der Inhalt ist jedoch derselbe.

Clint Barton
24.06.2003, 12:13
Original geschrieben von Lars Sudmann
Garnicht. Ausserdem wäre mir neu, dass sich Frank auch an Mangas versucht.

Die ersten Bände von Ranma wurden von ihm aus dem amerikanischen übersetzt, bevor dann auf die französische Fassung zurückgegriffen wurde.

L.N. Muhr
24.06.2003, 12:15
Original geschrieben von Lars Sudmann
Garnicht. Ausserdem wäre mir neu, dass sich Frank auch an Mangas versucht.

er hat zumindest das mononoke-artbook übersetzt.

ach ja, gestern hab ich das jason-interview zuende übersetzt. immer wieder eine feine handübung, empfehlenswert für alle professionellen übersetzungskritler (wie mich ;) ).

maharas
24.06.2003, 13:19
ich lese nur die originale wenn ich bock drauf habe, soll heißen wenn mir diese deutsche sprache zu langweilig wird oder wenn ich mal wieder als total individuell dastehen will :D :cool:
so habe ich mit HP auf englisch angefangen, weil mir der Hype irgendwie zu groß war und ich so auch noch meine englischkenntnisse aufbessern konnte.
aus dem selben grund werde ich mir den Herrn der Ringe auf spanisch reinziehen.

HankMcCoy
24.06.2003, 16:34
Original geschrieben von Studnix


ansonsten isses bei mir seltsam: ich kann einige englische bücher sehr gut im original lesen (hab sogar tolkiens "silmarillion" geschafft ), andere überhaupt nicht.
king oder chrichton sind zB gar kein problem, lewis carrol oder george orwell dagegen schon.

beim "shire" lags einfach dadran, dass der kleine irre aus braunau uns den begriff "gau" geklaut bzw. verdorben hat.
kankra kann ich mir auch net erklären. wo shelob doch sinn macht - den von kankra seh ich net. kanns mir einer erklären? büdde! :scool:

Das Silmarillion???:eek: Respekt, da musst ich mich schon auf Deutsch durchquälen.....:D

Und King ist gut zu lesen?? Ich spiele nämlich mit dem Gedanken, mir in Zukunft eventuell die Orginale zu holen, war aber bisher der Meinung das die Übersetzungen schon recht gut sind.
Nur bei der Saga vom "Dunklen Turm" würde mich interessieren wie das mit der Hoch und der Niedersprache klingt. (Kanns kaum erwarten bis November - "Wolfsmond" oder "Wolves of calla", Band 5 der 7-teiligen Saga:D)

Ich finde ja auch nicht das irgendein Name auf Deutsch fehlbesetzt wäre, und Baggins=Beutlin is ja klar, aber Shelob-Kankra.....:confused: Aber davon abgesehen klingen alle Namen auf deutsch auch passend, auch Kankra, aber da fehlt mir irgendwie der nötige sinn....weil kankra klingt ja auch nicht weniger seltsam als Shelob....

Und wie war das mit dem kleinen braunen? wozu der begriff gau?
Da komm ich jetz nicht ganz mit :confused:

Kaeli
24.06.2003, 17:00
@Hank
Falls ich nicht gänzlich falsch liege... Der kleine Irre wäre in dem Zusammenhang wohl Hitler... und der Begriff Gau ist wohl wegen ihm etwas zu negativ besetzt, als dass er als Heimat der Hobbits durchginge... Wenn ich so drüber nachdenke ist das schade, denn bei uns gibt es tatsächlich eine Gegend die so heißt... und es wäre zu schön gewesen, die Leute die "auf´m Gau" wohnen als Hobbits zu bezeichnen... ;_;
Auf der anderen Seite assoziere ich mit dem Gau nach wie vor einen Größten Anzunehmenden Unfall. Und das... naja... Auenland ist besser.

Was mich persönlich noch am meisten nervt am HdR sind die Elben. Es mag zwar nachvollziehbar und nicht falsch sein, aber wenn ich über die Elfen rede, die ich im englischen Herr der Ringe eben getroffen habe, und mir schallt ein neunmalkluges "Im Herr der Ringe gibt es keine Elfen. Nur Elben!" entgegen, krieg ich ne Krise.

comicfreak4ever
24.06.2003, 17:19
Original geschrieben von Dracer
@ comicfreak4ever: Hab ich oben selber gefragt, und die Antwort dann doch gleich selbst nachrecherchiert: Die Adult-Version hat lediglich ein "Variant-Cover" mit einem weniger kindlichen Motiv (s/w) - der Inhalt ist jedoch derselbe.
Das dann als adult-version zu verkaufen, ist ja echt lächerlich, nur wegen dem Cover......Da sind bestimmt ein paar drauf reingefallen und haben gedacht, dass da ein anderer Inhalt enthalten wäre......

kylennep
24.06.2003, 17:41
Das dann als adult-version zu verkaufen, ist ja echt lächerlich, nur wegen dem Cover......Da sind bestimmt ein paar drauf reingefallen und haben gedacht, dass da ein anderer Inhalt enthalten wäre......


Erinnert mich an Splitter :D

Bibi
24.06.2003, 17:44
Original geschrieben von comicfreak4ever
Das dann als adult-version zu verkaufen, ist ja echt lächerlich, nur wegen dem Cover......Da sind bestimmt ein paar drauf reingefallen und haben gedacht, dass da ein anderer Inhalt enthalten wäre......
Die gibbet meines Wissen nach, weil es einigen Erwachsenen peinlich ist, mit einen Kinderbuch rumzulaufen. :)

HankMcCoy
24.06.2003, 18:08
Das dann als adult-version zu verkaufen, ist ja echt lächerlich, nur wegen dem Cover......Da sind bestimmt ein paar drauf reingefallen und haben gedacht, dass da ein anderer Inhalt enthalten wäre......

Hmmm....verflixt!!:D
Naja, eigentlich habbich auch nicht gewusst was der unterschied sein sollte, aber da der Preis der selbe ist, habbich gedacht, hey nimmste gleich die Adult version....hab mir da aber auch keine bestimmten vorstellungen oder großen Hoffnungen gemacht, was den Unterschied betrifft....


@Kaeli:
Das mit dem kleinen irren war mir schon klar,
aber der zusammenhang Hitler, Shire, Auenland und GAU entzieht sich mir....Gau als übersetzung für Shire???
Ja und das einzige was ich mit Gau in Verbindung bringe ist, wie Du schon sagtest, der größte anzunehmende Unfall.......

Und das mit den Elben is halt darum, weil die meisten Deutschen bei Elfen an kleine, geflügelte Wesen denken, die im Morgengrauen den Tau auf der Wiese verteilen:D

Lady Calbalacrab
24.06.2003, 18:53
Original geschrieben von Little Jade
Naja, und der Preis ist halt auch so eine Sache. Meist sind die Originale einfach teurer.

Aber auch nur meist. ^^ Der Grund dafür, daß ich mir die Harry Potter-Bücher damals auf Englisch geholt hab, war schlicht und einfach der, daß sie deutlich billiger waren als die deutsche Ausgabe. Hab für die ersten drei Bände damals so um die 18 DM bezahlt und für den 4. Band auf Englisch (gebundene Ausgabe!) noch 28 DM... und bin dann auch halt dabei geblieben, nicht zuletzt deswegen, weil ich immer gespannt wie ein Flitzebogen bin, wie's weitergeht, und deshalb keine Lust hab, auf die deutsche Fassung zu warten. ^^

Ansonsten stehts bei mir ziemlich gemischt im Regal rum. Was ich hier noch auf Englisch habe, sind die beiden Bridget Jones-Bände, Diana Gabaldons Highland-Saga (auch wenn ich mit dem schottischen Slang so meine Probleme habe), The Vampire Armand von Anne Rice und Lord of the Rings.

Im Allgemeinen hab ich mit englischen Büchern keine Probleme, Ausnahme waren allerdings The Vampire Armand und Lord of the Rings. Liegt in beiden Fällen aber weniger an der Sprache selbst als vielmehr am Schreibstil, mit dem ich nicht zurechtkomme *seufz* und da hatte ich zumindest bei LotR schon in der deutschen Fassung so meine Schwierigkeiten.

Letzten Endes ist es mir eigentlich egal, ob ich ein Buch auf Deutsch oder Englisch lese. ^^ Mir ist es nur wichtig, daß ich nen guten Lesefluß drin habe (ein gutes Buch zeichnet sich für mich dadurch aus, daß ich es partout nicht mehr aus der Hand legen kann, bis ich fertig bin, auch wenn es wie bei HP5 bis halb ein Uhr morgens dauert und ich danach ewig wach liege, obwohl ich am nächsten Tag arbeiten muß...)

Lady :bat:
*hat selbst schon englische Fanfiction übersetzt und kann daher nachvollziehen, wie schwer es ist, den richtigen Grad zwischen möglichst textnaher und sinngetreuer Übersetzung zu finden*

kylennep
24.06.2003, 19:00
Original geschrieben von Lady Calbalacrab


*hat selbst schon englische Fanfiction übersetzt und kann daher nachvollziehen, wie schwer es ist, den richtigen Grad zwischen möglichst textnaher und sinngetreuer Übersetzung zu finden*

Auf jeden Fall ! Es gibt sogar IMO Phrasen etc. die einfach unübersetzbar sind.

Vorallem wenn es sich dabei um ein Gedicht o.Ä. handelt.

Ich erinnere mich da zB an eine Übersetzung von dem Gedicht in Wolverine:Origins ("Tyger Tyger (http://www.e.kth.se/~rogan/tiger.html)" von William Blake), die war zwar nicht gut (imo) aber das best mögliche. Kann sie bei Bedarf ja mal abtippen.

Btw: fragt mal den :tba:, wie Condor das in Kraven's Last Hunt übersetzt hat :D

Lola65
24.06.2003, 19:05
Original geschrieben von Clint Barton
Bücher ziehe ich hingegen auff Deutsch vor, da ich dabei entspannen will und greife nur auf's Original zurück, wenn entweder die Übersetzung schelcht, die dt. Fassung gekürzt oder das Englische Original für einen spottpreis gerade vor meiner Nase liegt.

ob die Übersetztung gut oder schlecht ist, weißt du aber erst, nachdem du sie gelesen hast,

du liest doch anschließend nicht noch das Original, oder???

FilthyAssistant
24.06.2003, 19:08
wozu fragen? steht doch hier irgendwo im... äh. moment. das war ja VOR der großen löschaktion im marvelforum. tja, pech gehabt, nu könnt ihrs nochmal eintippern :p ;)
@hank: "shelob" macht als name schon sinn, denn "lob" steht wohl für spinne :spider: (synonym für spider?), und "she" bezeichnet diese als weibliche :weibl: solche...

:scool:

HankMcCoy
24.06.2003, 19:23
Eben! Shelob macht vielleicht Sinn, obwohl ich jetzt nicht weiß, was "Lob" mit Spinne zu tun hat...Slang? und es heist ja auch im herrn der Ringe das die Orks von der Spinne immer nur als "Sie" reden.... was ich nicht ganz nachvollziehen kann ist wie aus Shelob Kankra wird..... ausser das man für das Monster einfach einen Namen erfunden hat (der ja auch ziemlich passt, klingt schon irgendwie monströs und eklig), weil der Übersetzer der meinung war das der deutsche Leser mit Shelob nicht viel anfangen kann.........

Kaeli
24.06.2003, 20:49
@Hank
Also, ich hab dir den Teil erklärt den du verstanden hast, und den anderen nicht...? Klasse, Kaeli... voll daneben... -_-
Gut, es wäre besser wenn das irgendjemand erklären würde, der wirklich Ahnung von dem Thema hat, mehr als ich jedenfalls...
Hier steht eine Erklärung:
http://www.rrz.uni-hamburg.de/rz3a035/ns_term.html
Leider nur auf Englisch...

HankMcCoy
24.06.2003, 21:04
.....Individual cities and regions of the German Reich were denoted as "Gau".....O.K., also gut, jetzt weiß ich was ein Gau ist, aber warum man Shire unbedingt als Gau übersetzen sollte??? Laut Linguadict.de heist Shire soviel wie Grafschaft....
Ist ja eigentlich auch egal, den Auenland klingt schon irgendwie so friedlich und sicher wie es ja auch gedacht ist....:D

Little Jade
25.06.2003, 09:56
Original geschrieben von Lady Calbalacrab
Ansonsten stehts bei mir ziemlich gemischt im Regal rum. Was ich hier noch auf Englisch habe, sind die beiden Bridget Jones-Bände, Diana Gabaldons Highland-Saga (auch wenn ich mit dem schottischen Slang so meine Probleme habe), The Vampire Armand von Anne Rice und Lord of the Rings.
Liest sich Diana Gabaldons Highland-Saga einigermaßen leicht (abgesehen vom Schottischen :) )? Ich hab die bei mir auf Deutsch stehen und war am Überlegen, sie mir eventuell noch als Original zu kaufen, zu Englischübungszwecken. Denn auf Deutsch lassen die sich unglaublich gut lesen.
PS und OT: Hab mir übrigens vorgestern das neueste Buch von ihr ("Meer der Lügen") gekauft, auf Deutsch ..., worüber ich mich immer noch 'nen Keks freuen kann. Endlich Nachschub!! :^^:

Lady Calbalacrab
25.06.2003, 14:10
@Little Jade:
Ich finde schon. ^^ Und auch an den Slang gewöhnt man sich nach ner Weile. Das einzige, womit ich kaum was anfangen kann, sind die englischen Namen der meisten Heilpflanzen, die Claire da verwendet, sowie diverser Krankheiten, aber die sind auch nicht unbedingt überlebensnotwendig für das Verstehen der Handlung *g* und ich bin auch zu faul, um's nachzuschlagen *liest nicht gerne mit Wörterbuch in der Hand*

OT:
Ist es normal, daß ich ständig die Meldung bekomme, mein Sessioneintrag wäre ungültig, wenn ich versuche abzustimmen? :confused: War gestern abend so und heute morgen schon wieder. Bei anderen scheints aber zu funktionieren, wenn ich mir so die bisherigen Ergebnisse angucke.

Lady :bat:

Wolfman-Al
25.06.2003, 14:39
Original geschrieben von Kaeli
@Hank
Was mich persönlich noch am meisten nervt am HdR sind die Elben. Es mag zwar nachvollziehbar und nicht falsch sein, aber wenn ich über die Elfen rede, die ich im englischen Herr der Ringe eben getroffen habe, und mir schallt ein neunmalkluges "Im Herr der Ringe gibt es keine Elfen. Nur Elben!" entgegen, krieg ich ne Krise.

Elb ist das korrekte deutsche Wort für Elf. Der/die Elf/Elfe ist ein Anglizismus der sich allerdings schon seit ziemlich langer Zeit hierzulande eingebürgert hat und so fast schon das eigentliche deutsche Wort Elb/Elbe verdrängt hat. Vom Wort Elb kommen auch andere Wörter von denen man es erst gar nicht ahnt, wie z.B. Alpen oder Alptraum. Aber du hast in gewisser Weise Recht da man in der dt. Übersetztung von HdR auch nicht (nur) von Halblingen sondern von Hobbits spricht.
:wolf:

kylennep
25.06.2003, 14:45
"Erlkönig" wird doch auch als "Elven King" übersetzt :confused:

Savage Dragon
25.06.2003, 15:03
Bei mir kommt es auf das Buch an! Die Shadowrun Romane hab ich komplett auf Deutsch die Terry Pratchett Romane hab ich alle auf Englisch! Das letzte Stephen King Buch ("black house") hab ich auch auf englisch..und den neuen harry Potter sowie der neue "Dark Tower" (wobei letzterer allerdings noch nicht erschienen is, allerdings auf englisch vorbestellt). Ich würde sagen mein Bücherregal ist Halb und Halb!

Romane von Pratchett, James Ellroy, John W. Campbell jr./Richard Stark und Elmore Leonard ziehe ich allerdings alle auf englisch vor!

Meine "Die drei ???" Bücher hab ich auch alle auf englisch (The three Investigators).

Koenig Kups
26.06.2003, 03:31
Original geschrieben von kylennep
"Erlkönig" wird doch auch als "Elven King" übersetzt :confused:

Den übersetzt man eigentlich eher mit Erl-King (http://www.fln.vcu.edu/goethe/erl_e3.html)...

Little Jade
26.06.2003, 07:44
Original geschrieben von Savage Dragon
Meine "Die drei ???" Bücher hab ich auch alle auf englisch (The three Investigators).
:eek: Wah, wie cool. Die habe ich mal eine ganze Weile gesucht, aber nirgends gefunden. Stimmt es, dass darin Zeichnungen enthalten sind?
Und wie ist das mit den Büchern, die aus Deutschland stammen. Gibt's die auch auf Englisch? *sehr interessiert sei*

@Lady Calbalacrab: Hab Dank! Werde es dann auf jeden Fall mal versuchen :)

Aleryne
26.06.2003, 07:52
Original geschrieben von Little Jade

Und wie ist das mit den Büchern, die aus Deutschland stammen. Gibt's die auch auf Englisch? *sehr interessiert sei*



Ein gutes Beispiel für deutsche Bücher auf dem englischen Buchmarkt:

13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär und Wilde Reise duch die Nacht, beides von Walter Moers (und beide ziemlich geniale Bücher auf dt. kann mich für die engl. Übersetzung nicht verbürgen weil ich keine Lust hatte, die zu kaufen)
Das Parfüm von Patrick Süßkind

kylennep
26.06.2003, 09:16
Original geschrieben von Koenig Kups


Den übersetzt man eigentlich eher mit Erl-King (http://www.fln.vcu.edu/goethe/erl_e3.html)...

Und im Text heisst es :

"He's near! The king of the elves with crown and train!"

Little Jade
26.06.2003, 10:34
Original geschrieben von Aleryne



Ein gutes Beispiel für deutsche Bücher auf dem englischen Buchmarkt:

13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär und Wilde Reise duch die Nacht, beides von Walter Moers (und beide ziemlich geniale Bücher auf dt. kann mich für die engl. Übersetzung nicht verbürgen weil ich keine Lust hatte, die zu kaufen)
Das Parfüm von Patrick Süßkind

:) Ich glaube, ich habe mich mißverständlich ausgedrückt. Ich meinte nicht die deutschen Bücher allgemein, sondern die "Drei ???"-Bücher, die von den deutschen Autoren geschrieben wurde. ;)

Kaeli
26.06.2003, 12:53
@Wolfman
Ja, ich weiß... ich hab´s vor Ewigkeiten mal nachgeschlagen, und erfuhr, dass Elf, Elb und Alb alles irgendwie dasselbe bedeutet... oder bedeutete. Heutzutage haben sich die Elfen aber ordentlich etabliert. In meinen Augen sind im übrigen die kleinen glitzernden Dinger mit den Flügeln eher Feen, und die weisen Typen mit den spitzen Ohren Elfen.
Was mich auch alleinig stört, ist dass manche Leser der deutschen Version eben behaupten das Wort Elf sei falsch. X_x

Der Erlkönig ist meiner Erinnerung nach wirklich eine alte Version eines Elfenkönig.

Aleryne
26.06.2003, 13:16
Ui, bin doof *g*

Würde mich aber trotzdem interessieren, ob jemand weiß wie die Übersetzung vom Blaubär & Wilde Reise ins Englische gelungen ist.

*großer Fan von Moers-Büchern ist*
*Rumo haben will*

L.N. Muhr
26.06.2003, 14:55
die deutschen ???-romane sind nicht auf englisch erschienen, da die reihe dort schon vor jahren wegen erfolglosigkeit eingestellt wurde und danach als lizenzprodukt ausschliesslich für den deutschsprachigen raum fortgeführt wurde.

anders ausgedrückt: im rest der welt interessiert das keine sau. ;)

Lars Sudmann
26.06.2003, 17:38
Immerhin haben wir dafür drei alternde jugendliche...äh...Typen, die auf Ihren "Roadshows" regelrecht verehrt werden. Na, auch eine Art von Erfolg. :D

Little Jade
26.06.2003, 21:02
Hätte mich irgendwie auch arg gewundert, wenn sie auf Englisch erschienen wären. Wäre wahrscheinlich aufgrund der abstrusen Stories auch einfach zu peinlich :D
Und sagt nichts gegen die Helden meiner Kindheit. Ich gehörte zu den Glücklichen, die sich die drei live anschauen konnte :D Es ist schließlich allein ihnen zu verdanken, dass die Serie so einen Erfolg hat ;)

Savage Dragon
27.06.2003, 00:46
@Little Jade

Die Ausgaben die ich sammel (von Random House) beinhalten keine Zeichnungen! Aber es gibt von den "Three Investigators" jede Menge Auflagen aus verschiedenen Verlagen...könnte also auch welche mit Zeichnugen geben!

Dies sind alle US Bücher der Drei ??? in der Reihenfolge der Veröffentlichung! Während auf unseren Büchern überall der Name "Alfred Hitchcock vorhanden ist, steht in den USA nur Hitchcocks Name bis Band #30 ("Secret of the Shark Reef") zur Verfügung! Ab da hieß es nur noch "Three Investigators"!!!

Alfred Hitchcock and The Three Investigators in...

#1: The Secret Of Terror Castle (by Robert Arthur 1964)
#2: The Mystery Of The Stuttering Parrot (by Robert Arthur 1964)
#3: The Mystery Of The Whispering Mummy (by Robert Arthur 1965)
#4: The Mystery Of The Green Ghost (by Robert Arthur 1965)
#5: The Mystery Of The Vanishing Treasure (by Robert Arthur 1966)
#6: The Secret Of Skeleton Island (by Robert Arthur, 1966)
#7: The Mystery Of The Fiery Eye (by Robert Arthur, 1967)
#8: The Mystery Of The Silver Spider (by Robert Arthur 1967)
#9: The Mystery Of The Screaming Clock (by Robert Arthur 1968)
#11: The Mystery Of The Talking Skull (by Robert Arthur 1969)


#10: The Mystery Of The Moaning Cave (1968, by William Arden)
#12: The Mystery Of The Laughing Shadow (1969, by William Arden)
#13: The Secret Of The Crooked Cat (1970, by William Arden)
#14: The Mystery Of The Coughing Dragon (1970, by Nick West)
#15: The Mystery Of The Flaming Footprints (1971, by M. V. Carey)
#16: The Mystery Of The Nervous Lion (1971, by Nick West)
#17: The Mystery Of The Singing Serpent (1972, by M. V. Carey)
#18: The Mystery Of The Shrinking House (1972, by William Arden)
#19: Secret Of Phantom Lake (1973, by William Arden)
#20: The Mystery Of Monster Mountain (1973, by M. V. Carey)


#21: The Secret Of The Haunted Mirror (1974, by M. V. Carey)
#22: The Mystery Of The Dead Man's Riddle (1974, by William Arden)
#23: The Mystery Of The Invisible Dog (1975, by M. V. Carey)
#24: The Mystery Of Death Trap Mine (1976, by M. V. Carey)
#25: The Mystery Of The Dancing Devil (1976, by William Arden)
#26: The Mystery Of The Headless Horse (1977, by William Arden)
#27: The Mystery Of The Magic Circle (1978, by M. V. Carey)
#28: The Mystery Of The Deadly Double (1978, by William Arden) #
#29: The Mystery Of The Sinister Scarecrow (1979, by M. V. Carey)
#30: The Secret Of The Shark Reef (1979, by William Arden)


The Three Investigators in ...

#31: The Mystery Of The Scar-Faced Beggar (1981, by M. V. Carey)
#32: The Mystery Of The Blazing Cliffs (1981, by M. V. Carey)
#33: The Mystery Of The Purple Pirate (1982, by William Arden)
#34: The Mystery Of The Wandering Cave Man (1982, by M. V. Carey)
#35: The Mystery Of The Kidnapped Whale (1983, by Marc Brandel)
#36: The Mystery Of The Missing Mermaid (1983,M. V. Carey)
#37: The Mystery Of The Two-Toed Pigeon (1984, by Marc Brandel)
#38: The Mystery Of The Smashing Glass (1984, by William Arden)
#39: The Mystery Of The Trail Of Terror (1984, by M. V. Carey)
#40: The Mystery Of The Rogues' Reunion (1985, by Marc Brandel)
#41: The Mystery Of The Creep-Show Crooks (1985, by M. V. Carey)
#42: The Mystery Of Wrecker's Rock (1986, by William Arden)
#43: The Mystery Of The Cranky Collector (1987, by M. V. Carey)

Ab hier beginnen die "Find your Fate Mysteries" und danach die "Crimebusters" Storylines.

Find Your Fate Mysteries (1985-1987)

RH#1: Case of the Weeping Coffin (1985, by Megan Stine and H. William Stine)
RH#2: Case of the Dancing Dinosaur (by Rose Estes)
RH#7: Case of the House Of Horrors (by Megan Stine and H. William Stine)
RH#8: Case of the Savage Statue (1987, by M.V. Carey)

Crimebusters (1989-1990)

#1: Hot Wheels (1989, by William Arden)
#2: Murder To Go (1989, by Megan Stine and H. William Stine)
#3: Rough Stuff (1989, by G.H. Stone)
#4: Funny Business (1989, by William MacCay)
#5: An Ear For Trouble (1989, by Marc Brandel
#6: Thriller Diller (1989, by Megan Stine and H. William Stine)

#7: Reel Trouble (1989, by G.H. Stone)
#8: Shoot the Works (1990, by William McCay)
#9: Foul Play (1990, by Peter Lerangis)
#10: Long Shot (1990, by Megan Stine and H. William Stine)
#11: Fatal Error (1990, by G.H. Stone)

Und ab hier ist alles Deutsche Erfindung!In den USA sind bis hierhin keine weiteren Bücher erschienen werden aber noch immer mit hohem Gewinn verkauft!


@ Ellenbabe

Also in den USA ist die Buchreihe AFAIK noch immer recht beliebt!

L.N. Muhr
27.06.2003, 01:10
afaik wurde sie wegen mangelndem erfolg eingestellt. gibt ja auch genug sachen, die auf ebay hohe preise erzielen, aber trotzdem keine nachauflage rechtfertigen.

Little Jade
27.06.2003, 08:04
:top: Oh wow, besten Dank, Savage Dragon! :^^:
Das ist mehr Info als erwartet. *freu*
Da werde ich mich doch mal wieder auf die Suche machen ...

flatterohr
30.06.2003, 19:52
yeah ich gehör zur minderheit, 4% schonmal :D kommt leute, fragt ihr euch nicht auch was Bücher sind?!

Sic!
01.07.2003, 07:47
Original geschrieben von Wolfman-Al


Elb ist das korrekte deutsche Wort für Elf. Der/die Elf/Elfe ist ein Anglizismus der sich allerdings schon seit ziemlich langer Zeit hierzulande eingebürgert hat und so fast schon das eigentliche deutsche Wort Elb/Elbe verdrängt hat. Vom Wort Elb kommen auch andere Wörter von denen man es erst gar nicht ahnt, wie z.B. Alpen oder Alptraum. Aber du hast in gewisser Weise Recht da man in der dt. Übersetztung von HdR auch nicht (nur) von Halblingen sondern von Hobbits spricht.
:wolf:

Mal so aus Neugier, hast du da rein zufällig Quellen dafür? Konkret für die Verwendung des Elben vor Tolkien (Die Entlehnung des Elfen aus dem Shakespeare Englisch ist korrekt, aber Elb als ursprünglich deutsches Wort? Sicher das du da nicht was durcheinandergehauen hast?). Wäre interessant mal was drüber zu lesen, falls es wirklich schon vorher existierte.

Orakel
01.07.2003, 08:21
Ich hab jetzt sowohl ein Fremdwörterbuch als auch den gewöhnlichen Duden durchforstet - fehlanzeige. Normalerweise stehen in den Büchern schon Erwähnungen, ob es ältere Wörter gleicher bedeutung gibt. Die "Elbe" gibt es selbstverständlich, aber das ist ein Fluss.

Allerdings kommt jetzt nochÄne Frage hoch: Existieren in unserer Mythologie und Sagenwelt überhaubt elfenartige Kreaturen? Meines Wissens nach nicht, von daher kann das Wort erst importiert worden sein. Der "Erlkönig" ist ja von der Beschreibung her eher ein Geist, als eine Feengestalt ("Mein Sohn es ist ein Nebelstreif".)


Naja, diese Fragen retten HdR in meinen Augen auch nciht davor, dass die Bücher in meinen Augen auf die Liste der Verschreibungsflichtigen Beteubungsmittel gehöhrt.

J.Felix
01.07.2003, 09:29
Ich habe da einen Text zur Elf/Elb-Problematik gefunden:

Alben
(Alfen, Elben, Elfen, lat. albus „weiß”; indogerman. albh- „glänzend”, „Lichte Nebelgestalt”?) In dieser Gattung finden sich Geister mit den unterschiedlichsten Eigenschaften. In der germanischen Sage und im Märchen sind die Alben Lichtgestalten, Mittelwesen zwischen Menschen und Göttern in Erde, Wasser und Luft. Als Lichtalben verkörpern sie Helligkeit, als Dunkelalben die Dunkelheit. Hierher gehören zum Beispiel die Zwerge.

Arten von Alben / Elfen sind die zahlreichen Naturgeister, etwa die Wassermänner, die Moosfrauen oder die ganze Verwandtschaft der Feldgeister, bei den Griechen zählen hierzu Satyrn oder Nymphen.

Im Umfeld des Menschen leben Hausgeister, beispielsweise der Klabautermann, Poltergeister oder die altrömischen Penaten. Ihre Erscheinung kann jung und schön oder alt und häßlich sein, Glück und Wohlstand, Krankheit oder Tod bringen.

Bodmer und Wieland übernahmen in ihren Übersetzungen aus dem Englischen (Milton, Shakespeare) die englische Wortform elf. Die Vorstellung von einem Elfen-König steckt im Namen Alberich (-rich König), ebenso im Elverkonge der dänischen Volksballade, was Herder als Ellerkonge (Erl[en]könig) auffaßt.

Denn wie die Reiche der Zwerge sind auch die der lichten Alben monarchisch verfaßt. Königin des Huldrevolkes ist die Huldra, Die Feenkönigin ist aus dem Märchen geläufug, aus dem englischen stammt die Fairy Queen.
Wölundur (dt. Wieland) wird einmal als König der Alben bezeichnet, Wagner nennt seinen Albenkönig Alberich, Shakespeare Oberon.
Ich kann keine exakten Belege nennen, aber ich war bisher immer der Ansicht, daß Elb/Alb die ursprüngliche deutsche Form ist, und Elf ein Reimport aus dem Englischen (offenbar von den Shakespeare-Übersetzern eingeführt).

Do'Mors
01.07.2003, 10:35
Stimmt das Wort Elf kam durch einen Übersetzungsfehler Zustande: Der Übersetzer übersetzte das englische elves mit Elfen, (Obwohl es im Deutschen Elb heißt, auf diesen Übersetzungsfehler wies Tolkien bei der Übersetzung des Herrn der Ringe hin, das ist auch der Grund warum es beim Herrn der Ringe auch Elb heißt) so wurde das neue Wort geboren.

@Orakel Sicher existieren in unserer Mythologie die Elben, der Fluss ELBe und die ALPen wurden schließlich nach ihnen benannt!

J.Felix
01.07.2003, 10:39
Ob die Alpen von den Geisterwesen abgeleitet werden ist fraglich. Wahrscheinlicher ist eine direkte Ableitung vom Lateinischen "albus" (weiß) - bezieht sich wohl auf die Schneemengen im Gebirge.

Sic!
01.07.2003, 21:00
Ja, den Fehler mit Alpen - Alb Beziehung machen viele (gabs auch mal einen herrlich falschen Artikel auf Heise über Albinos und gewisse etymologische Herleitungen dazu, zum schreien komisch).

Aber zurück zu den Tolkien Elben. Meine althochdeutsch Professorin ist der Meinung, daß es keinen Elben vor Tolkien gab, zumindestens nicht im deutschen Sprachraum. Hab mich dann mal in die Bibo gesetzt und entsprechende Wörterbücher der Zeit und davor gewälzt. Es scheint tatsächlich so zu sein, daß es nur den Alben gab, der in späteren Ausgaben nach Tolkien als gleichbedeutend mit Elb gesetzt wird (wie üblich im Ergänzungstext, kein eigener Eintrag). Allerdings findet sich elbisk in jenen Werken, was soviel wie fahl oder bleich bedeutet (wird als Adjektiv zu Alb angegeben). Vielleicht bezog sich die spätere deutsche Übersetzung darauf, um eine Unterscheidung zwischen den klassischen Fabelwesen der germanischen Mythologie und den Kunstwesen von Tolkien zu ermöglichen?