PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Gold Digger: Lob und Tadel (besonders Übersetzung)



Althalus
05.03.2002, 19:58
Hallo.

Das hier wollte ich schon seit einiger Zeit mal schreiben, bin aber bisher nie dazu gekommen. Jetzt aber... :D

Erstmal das Lob: Es ist super, dass ihr Gold Digger hier in Deutschland herausbringt. Die Serie ist sehr gut in Story und Zeichnung und besitzt zudem eine ganz besondere Art von Humor. Sie ist schon länger eine meiner Lieblingsserien und ich verfolge sie daher auch auf Englisch. Ich hoffe, ihr habt bisher und auch weiterhin Erfolg mit eurem Verlag.

Nun zum Tadel: Was mich ab und zu etwas ärgert, ist, dass alle paar Seiten ein mittlerer bis schwerer Schnitzer in den Übersetzungen auftaucht. Könnte man da nicht vielleicht noch etwas sorgfältiger arbeiten?

Vieles ist zwar nur eine Geschmackssache, wie man eine bestimmte Sache genau formuliert, aber an gewissen nicht allzu seltenen Stellen ist eure Übersetzung einfach sachlich falsch bzw. es werden Sachen ausgelassen oder die deutsche Fassung besagt sogar das exakte Gegenteil des Originals. Und das ist nicht immer mit dem knappen Platz der Sprechblasen wegzuerklären.


Ein paar Beispiele aus dem neuesten Heft, der Nr.5:

Original: This whole scenario is for their benefit, after all.
Eidalon: Dieses Szenario ist ganz nach ihrer Art.

Eigentlich steht da doch, dass man "schließlich diese ganze Sache doch nur für sie [die Djinni] macht", nicht dass irgendetwas "nach ihrer Art" ist.


Original: Second of all, my scanners register both Dao and Madrid's power levels way off the scale, but they can't use that power for their own benefit for some reason. Even to save their own lives! So, basically, they would be pretty helpless in this trap-filled maze... unlike professionals like us...
Eidalon: Zweitens, meine Scanner haben festgestellt, das die Kraft von Dao und Madrid ausserhalb der Skala liegt. Aber sie können diese Kraft nicht für andere einsetzen. Nur um ihr eigenes Leben zu schützen! Somit wären sie in diesem fallengespickten Labyrinth ziemlich nutzlos... für Profis wie uns...

Das ist ja beinahe eine Verkehrung ins Gegenteil. Es ist gerade so, dass sie die Kraft "nicht für sich selbst" bzw. "ihre eigenen Zwecke" einsetzen können... über "andere" ist da nichts gesagt. Und das "nicht einmal, um ihr eigenes Leben zu retten", also keinesfalls "nur" zu diesem Zweck. Außerdem sind "nutzlos" und "hilflos" keineswegs Synonyme und sollten daher auch nicht als solche benutzt werden. Und "im Gegensatz zu" mit "für" zu ersetzen ist auch nicht gerade nachvollziehbar.


Original: Normally, I don't have an opportunity to test modifications my sister makes on my gear from time to time...
Eidalon: Normalerweise habe ich keine Gelegenheit, Änderungen an meiner Ausrüstung zu testen...

Da fehlt doch die Hälfte. Es geht Gina um die "Änderungen, die meine Schwester [Brianna] von Zeit zu Zeit an meiner Ausrüstung vornimmt"... daher auch im weiteren Verlauf der "Brianna Mode" und der Hinweis, dass sie ansonsten solche manipulierte, ungetestete Ausrüstung meidet wie der Teufel das Weihwasser.


Original: Oh, for crying out loud, Six!!!
Eidalon: Oh, musst du es so laut verkünden, Sechs!!!

Okay, Redewendungen sind schwierig. Aber so eine wörtliche Übersetzung ist doch wohl eindeutig Unsinn. Besser wäre es gewesen vielleicht eine Übersetzung wie "Oh, Himmel noch mal, Sechs!!!" oder sogar (sehr frei) "Ach, reiss dich gefälligst zusammen, Sechs!!!" zu benutzen.


Original: Oh..... Anyway, I've got a bead on the other one!!
Eidalon: Oh... Ausserdem habe ich euch gerade aufs Korn genommen!!

"Aufs Korn genommen" ist ja schon nicht schlecht, aber nicht "euch" sondern "den anderen [Drachen]". Des weiteren heisst "anyways" nicht "ausserdem". Im Endeffekt sollte also eher etwas wie "Oh... wie auch immer, den Anderen hab ich im Visier!!" dabei herauskommen.


Original: Only through them will you survive the traps which have claimed countless before you...
Eidalon: Nur damit wirst du den unzähligen Fallen entgehen, die vor dir liegen...

Da ist aber so einiges durcheinandergeraten oder weggefallen. Es sind nicht "unzählige Fallen, die vor dir liegen" sondern "Fallen, denen schon Unzählige vor dir zum Opfer gefallen sind".


Das waren jetzt nur die paar Beispiele aus den ersten neun Seiten, die mir besonders ins Auge gesprungen sind. Wollte ich alles aufführen, würde ich mich erstens tottippen und zweitens nicht immer selbst die richtige Übersetzung wissen. Schließlich bin ich ja kein professioneller Übersetzer, sondern lediglich interessierter Laie.

Jedem Leser der deutschen Ausgabe allein wären diese Dinge wahrscheinlich nicht weiter aufgefallen, so sehr stechen sie ja nicht als unlogisch hervor. Das ändert aber nichts daran, dass es Fehler sind. Ausserdem sind auch öfter mal "normale" Rechtschreibfehler wie z.B. "das" statt "dass" o.ä. dabei.

So, das wollte ich nur mal loswerden. Ist ja nicht so, als wäre bei euch alles schlecht übersetzt. Es ist sogar eher so, dass diese Beispiele gerade deshalb so unangenehm auffallen, weil der Rest sonst das Original überwiegend gut wiedergibt.


~Sebastian

Stalker
19.07.2002, 13:31
Mir sind die Übersetzungsschnitzer bei dem deutschen GD auch aufgefallen. Deswegen habe ich mich auch eher auf das englische Original konzentiert und die deutschen eher links liegen gelassen.

Deine Beispiele waren wirklich treffend... ich hatte keine Ahnung das die Schnitzer in der Übersetzung so schlimm sind, das sich Charactere teilweise selbst wiedersprechen.

:) Ein guter Beitrag... Respekt :)

Stefan Heitzmann
19.07.2002, 19:42
Dank Sebastian hat sich die Qualität der Übersetzung aber gebessert. Und inzwischen weiss er auch, wie schwer das ist. ^.^