PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Mm 51



Joachim
10.12.2001, 21:37
Und wieder erscheint eine Mörderausgabe des mit weitem Abstand auflagenstärksten deutschsprachigen Disney-Comichefts. Besonders erwähnenswert in dieser Nummer:

- Barks-Zehnseiter "Stille Nacht" - lange Jahrzehnte wegen der extremen Gewaltdarstellung und Verunglimpfung des Geistes der Weihnachtszeit der Zensur zum Opfer gefallen, jetzt endlich auch in der MM zu lesen. Für mich - auch dank der überirdischen Übersetzung von Julia Heller, die mir beim Redigieren Lachtränen in die Augen trieb - die beste Geschichte des Jahres in der MM;

- Micky-Zweiseiter der Altmeister Gottfredson/Taliaferro;

- 1. Teil einer weihnachtlichen Fortsetzungsstory von Barks' Lieblingsschüler Vicar.

- Rückseite: Dagobert-Einseiter von Barks, auch dieser in der MM bislang unveröffentlicht.

Viel Spaß!

Ungewitter
10.12.2001, 21:39
Das klingt alles sehr, sehr gut !!!

BobaFett
10.12.2001, 22:48
Ich wollte ja eigentlich mal etwas sparsamer sein, aber wegen dir muß ich mir jetzt schon wieder die neue MM kaufen, Joachim. ;)

CU
BobaFett

Kasimir Kapuste
11.12.2001, 08:00
Original geschrieben von Joachim
- Barks-Zehnseiter "Stille Nacht" - lange Jahrzehnte wegen der extremen Gewaltdarstellung und Verunglimpfung des Geistes der Weihnachtszeit der Zensur zum Opfer gefallen, jetzt endlich auch in der MM zu lesen. Für mich - auch dank der überirdischen Übersetzung von Julia Heller, die mir beim Redigieren Lachtränen in die Augen trieb - die beste Geschichte des Jahres in der MM;

Nix gegen Julia Heller - aber was war eigentlich gegen die Fuchs-Übersetzung einzuwenden? Wird es jetzt zum Prinzip, Barks-Nachdrucke in der MM neu zu übersetzen?

Joachim
11.12.2001, 11:48
Ach, das Problem ist einfach, dass ich die Barks-Library nicht vollständig habe. Bei Einseitern lohnt es sich vom Aufwand her nicht, die Kollegen in Berlin anzubetteln, dass sie mir die Texte kopieren und zuschicken, und bei dem Zehnseiter war mir gar nicht bewusst, dass der erst vor kurzem in der BL erschienen ist. Hat mir bis gestern keiner gesagt, und im Disney-Index war auch nix zu finden. Sonst hätte ich natürlich die Fuchs-Übersetzung irgendwie besorgt. Wobei mir jemand, der beide Versionen kennt, gesagt hat, die von Julia sei wesentlich besser. Eure Meinung? Blasphemie oder Tatsache?

Kasimir Kapuste
11.12.2001, 12:13
Ich lass mich mal überraschen. Einen frischen Blickwinkel auf eine alte Geschichte finde ich auch mal ganz interessant, und wahrscheinlich hätte es mich viel mehr gestört, wenn du es gewagt hättest, den Fuchs-Text zu "modernisieren" - die gekrampfte Guildo-Horn-Fassung von "Der Weg zum Ruhm" in MM 19/1998 liegt mir ja immer noch schwer im Magen.

Maxileen
11.12.2001, 16:42
Original geschrieben von Joachim
Ach, das Problem ist einfach, dass ich die Barks-Library nicht vollständig habe. Bei Einseitern lohnt es sich vom Aufwand her nicht, die Kollegen in Berlin anzubetteln, dass sie mir die Texte kopieren und zuschicken, und bei dem Zehnseiter war mir gar nicht bewusst, dass der erst vor kurzem in der BL erschienen ist. Hat mir bis gestern keiner gesagt, und im Disney-Index war auch nix zu finden. Sonst hätte ich natürlich die Fuchs-Übersetzung irgendwie besorgt.

Frag doch einfach die Leute hier im Forum , da gibt's bestimmt so manchen, der die BL komplett hat.

acsive
12.12.2001, 00:19
Hallo freunde

Ich habe heute dieselbe MM gekriegt - ich freue mich die ¨dänsihge version der barks-10-zeiter zu sehen, es wird eine 1st-publication hier.

Ich sage es wieder - die Publikation unter den redakteuren im Ehapa sind zu schlecht - und Joachim ist nicht schuld, so wie ich es sehe.

Die erste halbseite ist ausserdem nicht Barks. Es hat eine ganz neue Kode von egmont (D 2001-0??) -
Ich fragte auf'm DCML und Timo Rokinen sagt Daan jippes hat die halbseite gezeichnet.

Rob Klein hat es einmals gezeignet, mit Hilfe von Carl, der zwishen die neinsagen zum geshcichte ins 40'er und die 70'er die halbseite verkauft hatte. - Später hat Michael Nadorp es für Oberon getuscht und es ist zu sehen in die Weihnachts-nummer von DD Weekblad von 1986.

Diese Daan jippes-version ist ganz anderes, und ich wundere mich welcher version die nähste zum Barks' original ist. Vielleicht hat Jippes die original gesehen, vielleicht hat die fan es offentlich gemacht?

Frohe Weihnachten meine Freunde!

Kasimir Kapuste
14.12.2001, 07:53
Original geschrieben von Joachim
Wobei mir jemand, der beide Versionen kennt, gesagt hat, die von Julia sei wesentlich besser. Eure Meinung? Blasphemie oder Tatsache?
Das "wesentlich besser" werde ich so nicht unterschreiben, aber ich muß zugegeben, daß der Heller-Text sich hinter dem Fuchs-Text keineswegs zu verstecken braucht. Auch wenn es sicher Leute gibt, die sich über den Rodelschlitten mit Bordcomputer aufregen werden. :D

Übrigens, das neue Intro von Daan Jippes ist wirklich genial!

NRW-Radler
14.12.2001, 08:54
Nur so viel zur Übersetzung von Julia Heller: Reines Hochdeutsch ist das nicht! (okay, Zitat von Frau Dr. Fuchs:D).

Ansonsten: Einfach genial! Die Fuchs-Übersetzung kenne ich leider nicht.

Ungewitter
14.12.2001, 22:13
Ich habe diesmal sogar die Micky-Geschichte gelesen, und da steht diese meschuggene Maus, nur bekleidet mit einem offenen Mäntelchen über seiner lächerlichen Badehose und jammert, dass es zu kalt ist ! Wahrscheinlich würde Micky erst in Joachims Arbeitszimmer eine lange Hose und ein Hemd anziehen.

Mir gefällt übrigens das Cover sehr gut. Und die Heller-Übersetzung der Barks-Story ist sehr gelungen.