PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Terror: Übersetzungen und andere Fehler



Koba
25.05.2001, 13:35
So, nun habe ich daß Heft auch in Händen.
Bei einem Textvergleich mit der Bastei-Ausgabe sind mir aber gravierende Unterschiede aufgefallen.

Hier mal die extremsten:

Beispiel 1
Bastei:
"Um was geht es heute? Jugendliche, Drogen-Missbrauch, nymphomanische Mutanten?"

Marvel:
"Um was geht es heute? Nymphomanische Mutanten-Junkies?"

Beispiel 2
Bastei:
(...)500°C(...)

Marvel:
(...)190°C(...)

Beispiel 3
Bastei:
"Oh, mein Papa ..."

Marvel:
"Helter Skelter ..."

Beispiel 4
Bastei:
"(...) Schwanger, Arbeitslos (...)"

Marvel:
"(...) Schwanger, sie hat Feierabend (...)"

Beispiel 5
Bastei:
"Hättest auf all deine Süd-Afrika-Aktien (...)"

Marvel:
"Du hättest die japanischen Aktien (...)"

Beispiel 6
Bastei:
"Ich war am Boden bevor ich wusste was mich getroffen hatte"

Marvel:
"Plötzlich lag ich auf der Straße"

Beispiel 7
Bastei:
"(...) daß ich mausetod sein würde (...)"

Marvel:
"(...) würde ich ziemlich bald Matsch sein."

Ja, welche Übersetzungen stimmen denn nun???
Nicht das ich es besser könnte, aber bei den Fehlern, welche Reinhard Schweizer sonst noch unterliefen, beginne ich an der MD-Version zu Zweifeln.
Hier die beiden Fehler, welche mir sofort ins Auge stachen:

Fehler 1
Während in Bastei steht: "Wenn nicht, wird es meine Jagd auf ihn sein", steht bei Marvel ein Zusammenhangloses Wort: "umbringen."!

Fehler 2
Der Broker heißt sowohl bei Bastei als auch bei MD auf zwei Seiten "Lance Jefferson".
Auf die Frage des Polizisten nach dem Bewohner aber auf einmal "Lance Armstrong"; dies aber nur bei MD, nicht bei Bastei.
Liest denn hier niemand Korrektur?

Aber ansonsten gefällt mir die Marvel-Serie besser als die von Bastei, da die Zeichnungen zum Großteil heller sind, und dadurch mehr Einzelheiten zum Vorschein kommen.

Ähm, noch eine Frage:
Was bedeutet eigentlich "Prestige"?
Ich dachte dies wäre ein anderes Heftformat, scheine mich aber darin geiirt zu haben.

[Dieser Beitrag wurde von Koba am 25. Mai 2001 editiert.]

Frank Castle
25.05.2001, 16:01
@Koba: Prestige-Ausgaben sind geleimte Hefte . Also ein Mischformat zwischen den "normalen " Heften und Alben.

hipgnosis
25.05.2001, 16:32
Hi Koba !

Ist ja echt ´n Ding !! ich wußte doch das ich die Story vor Jahren schon einmal gelesen habe. Da hat sich Reinhard Schweizer aber ganz schön ins Zeug gelegt, um besonders cool zu sein !?!
Habe gerade nochmal beide Ausgaben verglichen. Du hast recht, die neue ist von den Farben her besser, obwohl die Zeichnungen im Bastei - Großformat auch geil rüberkamen. Aber der Text ist ja fast in jeder Sprechblase geändert. Selbst bei den kleinsten Beschreibungen stimmt er nicht mehr überein. Da komme ich wohl nicht drum herum mir auch die neuen Hefte komplett zu holen - das gibt bestimmt ´ne Menge Fun beim Vergleich der beiden Ausgaben !!!

Mir wäre aber lieber gewesen, man hätte eine Punisher - Serie neu übersetzt, die es bisher in deutsch noch nicht zu lesen gab.
Da fehlen ja noch unendlich viele. Aber ich will ja nicht unfair sein. Die, die bisher noch nicht die alten Alben von Bastei und von Feest besitzen, sollen ja auch in den Genuß dieser Serien kommen.
Aber bitte übersetzt auch weiterhin die alten Serien, auch die es noch nicht in Deutschland gab !!!!!

Koba
25.05.2001, 19:31
Original erstellt von Frank Castle:
@Koba: Prestige-Ausgaben sind geleimte Hefte . Also ein Mischformat zwischen den "normalen " Heften und Alben.
Aber "Terror" ist nicht geleimt, aber angeblich Prestige.

@ Hipgnosis:
Klar, die Größe fehlt doch etwas.
Aber die Story wird sicherlich recht witzig werden.
Vor allem in kleinen Details. ;)

Frank Castle
25.05.2001, 20:15
Original erstellt von Koba:
Aber "Terror" ist nicht geleimt, aber angeblich Prestige.

Also ein Heft wie die Marvel Knights-Hefte auch? Dann hat da jemand bei MD etwas durcheinander gebracht.

The second M
25.05.2001, 20:33
Tut jetzt zwar nichts direkt zum Thema, aber im JLA Sonderband #14 heißt "Superman" auf einmal "Supermann".:mad:

Camshots
25.05.2001, 20:47
@The second M

Ne, das tut wirklich zu keiner Sache.

Clint Barton
26.05.2001, 13:51
Hab zwar nicht die US-Ausgaben zum ver-
gleichen, aber im Zweifelsfalle vertraue
ich da MD.
Eine "unschönes" Beispiel für Bastei Über-
setzungen finden sich in Topix. Die Serie
Yoko Tsuno hat da auch nicht mehr viel mit
der Carlsen-Ausgabe gemein.

hipgnosis
28.05.2001, 12:45
Aber wenn dann hoffentlich in bunt! Oder gab es die vielleicht auch schon. Ich finde das ganze Nachdrucken auch ganz schön bescheiden, aber man muß manchmal ja auch an den Neueinsteiger denken, der die alten Sachen noch nicht hat.
Obwohl ich bezweifle, daß dies Das Hauptaugenmerk bei Wiederveröffentlichungen sind!

Klingeredith
28.05.2001, 14:16
Wie wahr, wie wahr, Hipgnosis.

Aber ein Schelm der etwas anderes denkt!

S/W - Punisher in bunt? Kotz - Spei - Würg!

Koba
28.05.2001, 14:18
Original erstellt von Klingeredith:
PS: Die nächste Veröffentlichung wird wahrscheinlich die S/W-Serie der Bastei ÜF sein.
Ne, das gleube ich nicht.
Die nächste Veröffentlichung wird die neue US-Serie.
Und Kreis des Blutes wird wohl eher von Feest abgedruckt (bunt) anstatt von Bastei (s/w).

Klingeredith
28.05.2001, 23:46
Es wird irgendwie lähmend, wenn man Sachen veröffentlicht, die bereits bei einem anderen Verlag(Bastei) erschienen sind. Irgendwie kommt es mir vor, als ob den Leuten der Schmäh ausgeht.
Ciao - Edith

PS: Die nächste Veröffentlichung wird wahrscheinlich die S/W-Serie der Bastei ÜF sein.

Reinhard
05.06.2001, 07:32
@ Koba:

Ganz allgemein: Übersetzungen haben sich nicht sklavisch an das Original zu halten. Das muß man vielleicht in der Englisch-Arbeit in der Schule. Bei der Übersetzung eines Comic geht es jedoch darum, eine stimmige und dramatische deutsche Version herzustellen.
Das, was du als vermeintliche "Fehler" bezeichnest, sind die Freiheiten, die sich jeder Übersetzer nimmt. Sonst könnten wir die Übersetzungen nämlich auch mit Übersetzungs-Software durchführen.

Koba
05.06.2001, 12:10
Fehler ist vielleicht wirklich ein ungünstiger Ausdruck, aber teilweise sind die Unterschiede wirklich Haarsträubend.
Da erinnere ich einmal an die genannte Temperatur von 500°C bzw. 190°C.
Das hat doch dann nichts mehr mit Übersetzungsfreiheit zu tun!?
Im Original kann es doch auch nur einen Wert gegeben haben, irgenwie muss demzufolge jemand schief liegen :)

Reinhard
05.06.2001, 12:31
Ich habe leider das Original nicht mehr, aber ich glaube, ich habe 500 Grad zu 190 Grad geändert, weil man im Bild klar sieht, daß die Substanz noch flüssig ist. Aber welche Flüssigeit wäre bei 500 Grad nicht längst verdampft??? Deshalb habe ich es in das zumindest etwas realistischere 190 Grad geändert. Solch eine Korrektur ist durdhaus eine Freiheit, die ein Übersetzer sich nehmen darf, bzw. sogar muß.

Aber letztlich egal. Wichtig war in diesem Fall eigentlich nur: Das Zeug war verdammt heiß.

Koba
05.06.2001, 19:26
Ich zweifle ja nicht an deinen Übersetzungen, sie gefallen mir eh besser als die in Bastei.
Aber mit deinen Erläuterungen kommt endlich Klarheit rein; ich hatte echt gerätselt.

Frank Castle
28.05.2003, 09:37
Ein interessanter Thread, wie ich meine, der auch noch gerettet werden sollte.