PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Frage zu Vasco Bd. 13 - Beelzebubs Totengräber



franque
14.10.2015, 20:27
Mich würde mal interessieren, wie in der dt. Fassung (Kult Ed.) das erste Panel auf der letzten Seite übersetzt ist. Lorenzo, Vascos Bruder, verfolgt diesen und verirrt sich in den Strassen Londons, und dann sagt er:

'La faune qui hante ce quartier donne dans le patibulaire à souhait. Et je ne vois plus ce cher Vasco.'


Das wäre in meiner eigenen Übersetzung sowas wie:
'Das Pack, das hier kreucht und fleucht, dreht einem wirklich den Magen um. Und unseren werten Vasco sehe ich nicht mehr.'

Die Kult-Fassung des ersten Satzes würde mich mal brennend interessieren, da meiner Meinung nach schwierig.

Kohlenwolle
15.10.2015, 18:45
Bitteschön:

"Das Gesindel in dieser Gegend kann einen wahrlich schaudern lassen...
und ich sehe den guten Vasco nicht mehr."

guenni63
15.10.2015, 18:45
hier bitte:
"Das Gesindel in dieser Gegend kann einen wahrlich schaudern lassen... und ich sehe den guten Vasco nicht mehr!"

guenni63
15.10.2015, 18:46
da war Kohlenwolle (http://www.comicforum.de/member.php?52717-Kohlenwolle) schneller

Kohlenwolle
15.10.2015, 18:48
Na ich würde das eher als zeizgleich bezeichnen.;)

franque
15.10.2015, 19:29
Dankeschön. Dann lag ich ja inhaltlich richtig, bei dieser doch etwas merkwürdigen Formulierung im Original. :cool: