PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Buso Renkin (Nobuhiro Watsuki)



Seiten : [1] 2

Happosai-Fan
23.07.2006, 19:11
So, dann geht mein Lieblingsspiel wieder los!

Ihr ratet mal nach und nach die neue Shonen Jump-Serie, die im kommenden Programm bei Tokyopop erscheinen wird. Aber bitte an alle, die den Titel kennen: Noch nicht zu viel verraten!

Und wenn sie erraten wurde, änder ich den Thread-Titel und dies ist dann der Thread zu dem Manga. Okay? Dann los!

Suiseiseki
23.07.2006, 19:12
Buso Renkin ab März 2007.

imported_713
23.07.2006, 19:12
Doofes Spiel!

Happosai-Fan
23.07.2006, 19:13
Ööh, wie langweilig. Nagut, dann halt kurz und schmerzlos. Aber es stimmt! (Gehe ich mal von aus ...)

imported_Jumper
23.07.2006, 19:20
Tja, so schwer war es ja nicht zu erraten wenn es bei deiner Seite schon steht XD

Naja, aber ich freu mich auf alle Fälle auf die Serie, Kenshin ist bis heute einer meiner absoluten LL-Manga von daher freu ich mich auf Buso Renkin.

imported_Angeldust
23.07.2006, 19:25
gibts denn infos zur story?

Suiseiseki
23.07.2006, 19:26
Auf wikipedia steht folgendes:


Der Schüler Kazuki Muto träumt, dass er sein Leben opfert, um ein Mädchen zu retten. Kazuki findet heraus, wie real der Traum war, als eine gigantische Spinne ihn und seine Schwester angreift. Daraufhin erklärt ihm Tokiko Tsumara, das Mädchen aus seinem Traum, dass er von einem Homunculus angegriffen wurde. Kazuki wird angegriffen und getötet, als er Tokiko retten will. Daraufhin steckt Tokiko eine Kakugane-Brosche in seine Brust und erweckt ihn damit wieder zum Leben.

Tokiko erklärt Kazuki, dass diese Brosche ein alchemistisches Artefakt ist, womit er gegen Homunculi kämpfen kann. Als Kazuki die Brosche aktiviert, erschafft er ein buso renkin, eine Waffe in der Form einer langen Lanze. Zusammen mit Tokiko macht er sich auf, um die Homunculi zu vernichten.

Glastaucherin
23.07.2006, 19:28
Klingt irgendwie sehr nach Bleach....

imported_713
23.07.2006, 19:30
Original von Mabely
Klingt irgendwie sehr nach Bleach....

Die meisten Jump Manga ähneln sich.
Beispiel gefällig: Immer stärkere Gegner! OP DB usw

Zuckersternle
23.07.2006, 19:34
obwohl mich das jetzt mehr reizt als bleach, vorallem wenn der zeichenstil so ist wie bei kenshin :love1: XD *freu*

imported_713
23.07.2006, 19:34
Original von Zuckersternle
, vorallem wenn der zeichenstil so ist wie bei kenshin :love1: XD *freu*

Liegt nahe das er so ist wie bei Kenshin wenn er vom selben Zeichner ist! :D

Glastaucherin
23.07.2006, 19:35
Original von 713

Die meisten Jump Manga ähneln sich.
Beispiel gefällig: Immer stärkere Gegner! OP DB usw

Es ähneln sich zwar alle, was die Kämpfe angeht. Aber von der Story her sind sie was die Umgebung angeht unterschiedlich.
Bei den beiden hier müsste man grobbetrachtet nur die Namen austauschen (Sicherlich wird sich das nicht 100 % ähneln, aber von der inhaltsangabe schon)

imported_Angeldust
23.07.2006, 19:41
http://s2.bilder-hosting.de/img/C7F1N.jpg (http://www.bilder-hosting.de/show/C7F1N.html)

Suiseiseki
23.07.2006, 19:41
Der Manga ist übrigens mit 10 Bänden abgeschlossen.


Hier übrigens die japanischen Cover:
http://buso.renkin.free.fr/images/couvertures/jap/01_mini.jpghttp://buso.renkin.free.fr/images/couvertures/jap/02_mini.jpghttp://buso.renkin.free.fr/images/couvertures/jap/03_mini.jpghttp://buso.renkin.free.fr/images/couvertures/jap/04_mini.jpghttp://buso.renkin.free.fr/images/couvertures/jap/05_mini.jpg
http://buso.renkin.free.fr/images/couvertures/jap/06_mini.jpghttp://buso.renkin.free.fr/images/couvertures/jap/07_mini.jpghttp://buso.renkin.free.fr/images/couvertures/jap/08_mini.jpghttp://buso.renkin.free.fr/images/couvertures/jap/09_mini.jpghttp://buso.renkin.free.fr/images/couvertures/jap/10_mini.jpg

imported_713
23.07.2006, 19:42
Original von Tokyopop-Fan
Der Manga ist übrigens mit 10 Bänden abgeschlossen.
]

Hui 10 Bänden das ruft doch direkt nach einem Schuber zu Zehn oder zwei Stück zu fünf Manga! :engel:

imported_Angeldust
23.07.2006, 19:43
Original von 713
Hui 10 Bänden das ruft doch direkt nach einem Schuber zu Zehn oder zwei Stück zu fünf Manga! :engel:

kaum ist die serie angekündigt wird über schuber geredet:D aber wo du recht hast:engel:

Zuckersternle
23.07.2006, 19:47
10 abgeschlossen geile zeichnung, cover :bigeek: *hui* :love1: gekauft XD aber schuber sammel ich nicht

es ist nicht gesagt, das der zeichenstil gleich ist :roll: oder hast du dich nicht auch mal bei HxH beklagt :engel: ein zeichner ändert im laufe seiner schaffenszeit eben seinen stil auch mal

imported_713
23.07.2006, 19:48
Original von Zuckersternle

es ist nicht gesagt, das der zeichenstil gleich ist :roll: oder hast du dich nicht auch mal bei HxH beklagt :engel: ein zeichner ändert im laufe seiner schaffenszeit eben seinen stil auch mal

Hab ich gesagt er wäre gleich bei buso renkin? Nein! ;)

Zuckersternle
23.07.2006, 19:50
du hast gesagt anzunehmen was sich für mich eher nach einer zurechtweisung angehört hat :D

imported_713
23.07.2006, 19:51
Original von Zuckersternle
du hast gesagt anzunehmen was sich für mich eher nach einer zurechtweisung angehört hat :D

ja kann man auch annehemn das der stil gleich ist wenn er vom selben zeichner ist, das sich ein stil ändern kann ist aber auch richtig!

Zuckersternle
23.07.2006, 19:54
na also, jetzt bin ich zufrieden :D aber der zeichenstil gefällt mir sogar noch besser als bei kenshin, hoffentlich bekommen wir die ori cover, so wie sie sind :O 3 und 9 XD gefallen mir am besten :]

Tibbe
23.07.2006, 20:05
manga ist scho jez gekauft!!! 10 bände, ganz passend. und schuber würde sich hier wirklich anbieten... :engel:
aba schade, dass es ned ES 21 geworden ist, was ich ja gehofft habe. naja, dann halt das nächste programm, gelle TP :ugly:

imported_713
23.07.2006, 20:06
Original von Tibbe
aba schade, dass es ned ES 21 geworden ist, was ich ja gehofft habe. naja, dann halt das nächste programm, gelle TP :ugly:

Noch ist nicht aller Tage abend, vielleicht ist es ja dabei denn es wurde ja noc nicht alles vom Programm bekannt gegeben.

Conan1/2
23.07.2006, 20:08
Original von 713

Original von Tibbe
aba schade, dass es ned ES 21 geworden ist, was ich ja gehofft habe. naja, dann halt das nächste programm, gelle TP :ugly:

Noch ist nicht aller Tage abend, vielleicht ist es ja dabei denn es wurde ja noc nicht alles vom Programm bekannt gegeben.

naja, ich glaube es sind leider nur 2 jump titel diesmal, weil jo kaps meinte ja mal "...gintama und ... ups, jetz hätte ich mich beinahe versprochen" oder so...das deutet auf 2 serien ._. würde mich auch über mehr freuen |DD

Jedenfalls Buso Renkin werd ich mir 100 % hier bei TP holen =D freue mich schon ^_^

:D :D :D :D

XXX

Tibbe
23.07.2006, 20:09
is zwar jez off-topic, aba jo hat ja schon gesagt, dass es "nur" gintama + 1 weitere shonen jump serie wird. und Buso Renkin hat diesen platz jez eingenommen.

EDIT: oh, cooro war schneller^^

tobi174
23.07.2006, 20:10
Ich kaufe mir auch Buso Renkin (habe es aber schon lange bei VIZ vorbestellt und bekomm nächsten Monat bereits Band 1).

Suiseiseki
23.07.2006, 20:13
Im Herbst startet übrigens in Japan auch der Anime :)

http://www.busourenkin.com/

Vagabund
23.07.2006, 20:21
werd ich mir wahrscheinlich auch zulegen, kenne bereits das erste kapitel, gefiel mir ganz gut
und mit 10 bänden isses dann zum glück auch nicht so ewig lang

Aya-tan
25.07.2006, 07:16
Wieder ein Manga, den ich auf Englisch und Deutsch sammeln werde, ist ja zum Glück nicht allzu lange. Bin schon echt gespannt.

imported_Michael Schweitzer
25.07.2006, 10:59
:D :D :D :D :D :D :D :D

Dann hätte ich ma noch ein paar Infos für euch parat zu Kazuki Muto und Tokiko Tsumura .

Der High School-Schüler Kazuki erwacht aus einem schrecklichen Traum: Bei dem Versuch, die mysteriöse Tokiko vor einem Homunculus-Monster zu retten, wird er tödlich verwundet. Wenig später muss Kazuki erfahren, dass das gar kein Traum, sondern die Realität war.

Er hat nur überlebt, weil ihm Tokiko durch die Kunst der Alchemie das Leben gerettet hat. Kazuki hat nun die Macht erlangt, sein eigenes »Buso Renkin«, eine gefährliche Waffe in Form einer großen Lanze, herzustellen.

Ausgestattet mit seinem Buso Renkin und zusammen mit Tokiko und weiteren Gefährten zieht Kazuki in den gefährlichen Kampf gegen die Homunculus-Monster.

Gut, was? :wave: :wave: :wave:

NoNo
25.07.2006, 11:08
Coole Sache. Schon viele Leute haben sich diesen Manga gewünscht, ich wusste gar nicht ,dass es eine Shonen Jump Serie ist^^
Kenshin wird von vielen Fans gelobt, da die Serie vom gleichen Zeichenr ist, wird sie bestimmt auch gut sein...

(Einige meinten ,es hätte Elemente wie Fullmetal Alchemist^^)

10 Bände, abgeschlossen ist perfekt! Ich werde es mir auf jeden Fall überlegen!

imported_Michael Schweitzer
25.07.2006, 11:30
Ja, das stimmt. Schließlich beschäftigen sich beide Serien mit der Macht der Alchemie. Die Serie "Buso Renkin" trägt die Alchemie ja schon im Titel: Buso Renkin heißt frei übersetzt " Eine alchemistische Waffe in Form einer großen Lanze".


Und weiter geht es mit dem wichtigen Element der Story: [B]Kakugane[/B
frei übersetzt: "ein mit Hilfe der Alchemie hergestelltes Stück aus Eisen"

Durch diese alchemistische Medaille (oder Herz) kann Kazuki, wenn es aktiviert ist, sich sein eigenes Buso Renkin erschaffen, um mit dieser Waffe in den Kampf gegen die Homunculus zu ziehen;

Es steht im Einklang mit dem Kampfgeist jedes einzelnen Kämpfers und seine Form passt sich seinem Träger an; es hat auch immer unterschiedliche Eigenschaften; insgesamt gibt es nur 100 Kakugane, die mit Seriennummern versehen sind I (1) – C(100)


Also Alchemie vom Feinsten, in einer eigenständigen Geschichte, die "Full Metal-Freunden" auch gefallen könnte.

NoNo
25.07.2006, 11:33
Aaaah, danke für die Erleuchtung, Micha!!!

Weiß gar nicht ,was ich sagen soll....
Ich finde es cool, dass zwei neue Shonen Jump Serien im neuen Programm starten... schade, dass es nicht wieder 4 sind... (hättet ihr doch Death Note einen Monat nach hinten verschoben und noch eine Serie lizensiert XD)

(Ich will wieder 4manga.4fun.4you *-*)

Happosai-Fan
25.07.2006, 11:48
So bleibt doch für das nächste Programm mehr *grins* :D

imported_Michael Schweitzer
25.07.2006, 11:53
Doch damit nicht genug: An Kakugane mangelt es "Buso Renkin" nicht!

So gibt es weitere ziemlich coole Alchemistenkrieger und verschiedene Kampftruppen, die versuchen, die Vormacht der Hommunculs zu beenden.

So z. B. "Captain Bravo": er ist der Chef der Renkin Sendan, einer legendären Kampftruppe aus Alchemistenkrieger. Sein wahrer Name ist Mamoru Sakimori (Wichtig für den späteren Verlauf der Geschichte). Gegenüber seiner Kampftruppe ist er sehr streng, aber für Kazuki fühlt er sich verantwortlich.


@NoNo: Ist das nicht genug Lesefutter? Nee, ich verstehe, du willst uns nur wieder im Memory abzocken:)

NoNo
25.07.2006, 11:54
Also die Serie schient wirklich guten Stoff zu bieten.

@Micha: Ich war doch immer voll schlecht im Memory XDDD

imported_seras
25.07.2006, 12:38
Und wieder ne Serie die ich kaufen will! :D
Hofentlich reicht das Geld :ugly:

imported_Michael Schweitzer
25.07.2006, 13:14
Für den Kenshin-Aitor sollte man immer ein paar Manga-Taler übring haben.
Hier noch mal ein klener Blick auf die japanische Website:

Mehr zu BUSO RENKIN (http://www.busourenkin.com)

Die Manga-Serie war/ist in Japan so erfolgreich, dass der Anime sozusagen "hinterher" produziert wurde. Das spricht für Qualität, wenn man bedenkt, dass die Serie ja abgeschlossen ist.

Grüße aus der Redaktion :wave: :wave: :wave:

Happosai-Fan
25.07.2006, 13:22
Für welches Logo werdet ihr euch denn entscheiden? Amerikanische Version oder Eigenkreation? Nr. 1 oder Nr. 2?:

http://www.tokyopop.de/buecher/manga/buso_renkin/icons/cover1.jpg http://www.tokyopop.de/mail_public/nl/030_buso_renkin_b1.jpg

imported_Michael Schweitzer
25.07.2006, 13:26
Welche würdest du denn wählen? :engel: :engel: :engel:

Happosai-Fan
25.07.2006, 13:29
Ich persönlich denke, dass sich Nr. 2 besser verkaufen würde. Das Logo erinnert mich so ganz leicht an "Gun Blaze West". Ja, ich glaub ich wär für das Zweite!

imported_Angeldust
25.07.2006, 13:30
ich finde das 2te schöner:rolling:

Jadawin
25.07.2006, 13:30
Mir gefällt der US Schriftzug besser, da beide Wörter des Titels in einer Reihe.

Eine Lanze? Das erinnert mich ein wenig an Zanzas Waffe aus Kenshin (war dort aber keine Lanze, sondern eine Art "Stoßschwert zur Erstürmung von Festungen", glaube ich).

Shen Lao
25.07.2006, 13:32
Also die US-Version gefällt mir auch wesentlich besser ^^ Hält sich auch mehr ans Original http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/b/b8/Br1_cover.jpg
Das zweite sieht irgendwie langweilig aus Oo""

Aya-tan
25.07.2006, 13:37
Das erste Cover sieht besser aus, mir gefällt der Schriftzug da eindeutig besser.

Filmfreak
25.07.2006, 13:43
Original von Mabely
Klingt irgendwie sehr nach Bleach....

Dachte ich auch gerade :))

Von der Story her gefällts mir net so..... und die Cover erst recht net

Jadawin
25.07.2006, 13:45
Original von Shen Lao
Also die US-Version gefällt mir auch wesentlich besser ^^ Hält sich auch mehr ans Original http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/b/b8/Br1_cover.jpg
Das zweite sieht irgendwie langweilig aus Oo""

Stimmt. Zudem hat der US Schriftzug, wie auch im Original, dieses seltsame Symbol im Hintergrund. Aber ich schätze, dieses wirds auch in der. Ausgabe geben.

Conan1/2
25.07.2006, 13:45
Ich finde die Amerikanische schöner...viiiiiel schöner =D
außerdem sieht die japanische ja der englischen viel ähnlciher XD und die englische is besser :ugly:

:D :D :D :D

XXX

imported_Michael Schweitzer
25.07.2006, 14:06
:wave:Großer Web-Wirr-Warr! :wave:

Die Web-Alchemie des Internets hat aus Versehen zwei Cover auftauchen lassen. Im Grunde gibt es keine zwei Logo-Varianten über die man abstimmen kann:) Oder welches gefällt euch besser? Das linke oder das rechte Cover bzw. Logo?

Sorry, für die Verwirrung, aber auch bei uns wirkt die Alchemie.

Wir hoffen natürlich, dass der Spaß an Buso Renkin nicht am Logo scheitert?

Grüße aus der Redaktion :wave: :wave: :wave:

Jadawin
25.07.2006, 14:10
Da habt Ihr aber schnell reagiert. :D Die US Variante ist verschwunden.

imported_Michael Schweitzer
25.07.2006, 14:12
Alchemie :engel:

Conan1/2
25.07.2006, 14:17
schade..wäre ja cool gewesen sone abstimmung welches logo man möchte XD *ami-fähnchen schwenk :o:*XD

aber naja, freue mich trotzdem auf den Manga :))

Aber eine Frage, wird bei euch jeder Band silber sein? also im Hintergrund?? Oder lasst ihrs so schön farbenfroh? :engel:

:D :D :D :D

XXX

NoNo
25.07.2006, 14:21
Also zum Logo kann ich nix sagen, aber ich möchte anmerken, dass mir der Metallic-Look überhaupt nicht gefällt oO Ich will jetzt nicht ankommen "Macht das besser" (ich weiß, es ist vom Original übernommen) oder so... ich akzeptiere es ;)
Aber gefallen tut's mir ned XD

Shen Lao
25.07.2006, 14:25
Wieso muss TP aber beim Logo wieder eine Extrawurscht backen? Die US bzw. auch die Franz Version orientieren sich am Original, warum dann ihr euch nicht auch? O.<"

Claudia Bischof
25.07.2006, 14:35
das deutsche Logo ist bisher auch nur ein Dummy, die Wahrscheinlichkeit, dass es so genommen wird ist im Fall von Buso Renkin äußerst gering, genau aus diesem Grund steht ja COVER NICHT VERBINDLICH drauf ... :rolleyes2:

Außerdem gibt es bei Buso Renkin noch viel mehr Gesprächsstoff als das Logo, oder? Der Inhalt ist ja auch ganz interessant ... ;)

Immerhin geht es dabei ja unter anderem um Alchemie. Und wer sich mal ein wenig schlau machen möchte, was das genau ist, der guckt einfach mal hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Alchemie

Happosai-Fan
25.07.2006, 14:44
Original von Claudia Bischof
das deutsche Logo ist bisher auch nur ein Dummy, die Wahrscheinlichkeit, dass es so genommen wird ist im Fall von Buso Renkin äußerst gering

Bei 100% Strawberry wurde damals auch gesagt, dass das Cover ja nur ein Dummy und das Logo nicht final sei - und es wurde nicht geändert und gefällt mir bis heute nicht. Mal sehen, wofür ihr euch letzten Endes entscheidet.

Vagabund
25.07.2006, 15:14
Original von Happosai-Fan
Für welches Logo werdet ihr euch denn entscheiden? Amerikanische Version oder Eigenkreation? Nr. 1 oder Nr. 2?:

http://www.tokyopop.de/buecher/manga/buso_renkin/icons/cover1.jpg http://www.tokyopop.de/mail_public/nl/030_buso_renkin_b1.jpg

also entweder brauch ich ne neue brille oder aber da is wirklich kein unterschied ausser in der grösse des bildes, aber alles andere is gleich :roll:

Happosai-Fan
25.07.2006, 15:16
Aufgrund einer Verwechslung gab es eben zwei verschiedene Versionen, nun wurde der Fehler aber wieder behoben. Du bist nur ein bisschen zu spät gekommen ;)

Vagabund
25.07.2006, 15:17
Original von Happosai-Fan
Aufgrund einer Verwechslung gab es eben zwei verschiedene Versionen, nun wurde der Fehler aber wieder behoben. Du bist nur ein bisschen zu spät gekommen ;)

na immerhin weiss ich das meine augen mich nich getäuscht haben, is doch auch was

imported_Michael Schweitzer
25.07.2006, 15:42
:D :D :D Augen auf, beim Manga-Kauf, ZanZa :D :D :D

imported_713
25.07.2006, 16:05
Als o BR werde ich mir auf jeden fall holen, story hört sich gut an un der stil gefällt mir auch! :D

Kaeli
25.07.2006, 20:01
Dummy hin oder her, das Vorab-Cover gefällt mir um einiges besser als die US-Version. Aaaaber mit dem französischen Schriftzug kann es noch nicht mithalten. ;)

Ich hab dann mal eine Frage zur Übersetzung. Wenn hier schon Redakteure rumwuseln, muss ich das doch auch auskosten...
Weiß man schon, ob die Begriffe, insbesondere 'kakugane' übersetzt oder im Original belassen werden? Ich hoffe natürlich auf letzteres...

Auf jeden Fall: Klasse, schöne Neuigkeiten!

imported_Angeldust
25.07.2006, 20:04
ich weiß das ich mich damit blamier aber was ist kakugane? in wikipedia steht da auch nix zu >.<

imported_Jumper
25.07.2006, 20:11
Original von Angeldust
ich weiß das ich mich damit blamier aber was ist kakugane? in wikipedia steht da auch nix zu >.<
Schau einfach auf der 2.Seite des Threads nach, dort wird der Begriff erklärt.

Kaeli
25.07.2006, 20:16
Original von Angeldust
ich weiß das ich mich damit blamier aber was ist kakugane? in wikipedia steht da auch nix zu >.<

Keine Angst, das ist ja auch ein Begriff, der nur in Busou Renkin auftaucht und eben das bestimmte Metall bezeichnet, das in der Geschichte eine sehr zentrale Rolle einnimmt. Wie Kazuki schon im ersten Kapitel am eigenen Leibe feststellt, können durch das Kakugane praktisch alle Verletzungen geheilt werden, und durch Willenskraft kann es sich in eine Waffe seiner Wahl verwandeln. Eine Lanze, ein Schwert...
"Kakugane" könnte man mit "Kern-Metall" oder "Nuklear-Eisen" übersetzen, oder sonstwie. Ich mag aber den Klang vom Original um einiges mehr...

imported_Michael Schweitzer
26.07.2006, 07:32
Da geht es Dir wie uns, Kaeli!

Wir werden wie bei allen Serien versuchen, so nahe wie möglich am Original zu bleiben. Das gilt auch für die Begrifflichkeiten.
Manchmal, aber nur manchmal müssen wir auf deutsche Begrifflichkeiten ausweichen, doch das versuchen wir im Zaum zu halten.
Bei Buso Renkin wird es nur so wimmeln von japanischen Begrifflichkeiten.

Freut euch drauf! Der "Herr Kenshin" hat mit Buso Renkin einen sehr guten Job gemacht und wieder eine Ausnahmeserie an den Start gebracht.

Grüße aus der Redaktion :wave: :wave: :wave: :wave:

imported_Jumper
26.07.2006, 10:24
Also ich hab mir mal das erste Kapitel des Mangas zur gemüte geführt (ja, ich weiß ich bin halt kein geduldiger Mensch XD) und naja, für meinen Geschmack geht das ganze zu sehr richtig typischer Fighting-Shounen, welche nunmal nicht ganz so mein Fall sind. Ich hatte eigentlich mehr gehofft das es ähnlich wie Kenshin eine andere Thematik hat als nur das Kämpfen, wonach es nach dem ersten Kapitel aussieht und der Kommentar von Watsuki am ende des ersten Kapitels bestätigt sogar meine Vermutung.
Aber interessant find ich das schon der Hauptchara aus Buso Renkin an Misao aus Kenshin angelehnt ist XD"""

Holen werde ich es mir aber dennoch erstmal, immerhin ist es ja eine kurze Serie.

Kaeli
31.07.2006, 00:10
Jumper, Busou Renkin konzentriert sich in der Tat stark auf Kämpfe und ist insofern auch ein ganz klassischer Vertreter seines Genres. Allerdings finde ich, gewinnt das ganze eben eine eigene und durchaus interessante durch den Humor. Auf den muss man sich natürlich einlassen können...
In einigenn Momenten ist Busou Renkin fast schon eine Parodie auf Shonen-Manga an sich.
Auch mit Selbstironie spart Watsuki nicht. So sagt Tokiko Kazuki an einer Stelle schwer genervt, er sollte doch bloß damit aufhören, seine Attacken laut anzukündigen. Erstens ist das doch taktisch unklug, da der Gegner dann doch weiß, was für ein Angriff kommen wird, zweitens klingt es peinlich und bescheuert. ;)

Kazuki ist übrigens nicht der einzige, dessen Design an einen Kenshin- oder auch Gun-Blaze-West-Charakter engelehnt wurde. Tokiko zum Beispiel soll im Grunde die gleiche Kopfform haben wie Battousai, und auch Enishi und Tomoe standen einmal Pate.

So sehr sich BR von Kenshin unterscheidet, es finden sich doch noch so viele Gemeinsamkeiten und auch bewusste Anspielungen, dass man die Verwandschaft noch deutlich merkt.


@Michael

Danke! Freut mich zu hören, dass ihr die japanischen Begriffe belassen wollt. Ich bin gespannt wie es letztendlich aussehen wird!

Zuckersternle
31.07.2006, 19:22
noch bis märz warten -.- *oioioioioioioi* ;(
der manga hört sich gebnial an, vor allem da mir gun blaze w nicht gefallen hat (von der story) ich dachte schon ich bekomm nie mehr was von watsuki in die finger :ugly: danke tp :lol:

Kaeli
18.08.2006, 10:27
So, bevor der Thread total in Vergessenheit gerät, post ich lieber mal die Besetzungsliste für das Anime. Wollte ich eh machen, es sind schließlich auch ein paar interessante namen dabei. :)


Jun Fukuyama als Kazuki Mutou
Ryouka Yuzuki als Tokiko Tsumura
Mitsuaki Madono als Koushaku "Papillon" Chouno
Aya Hirano als Mahiro Mutou
Masashi Ebara als Captain Bravo
Kishou Taniyama als Shusui Hayasaka
Hitomi Nabatame als Ouka Hayasaka
Shinji Kawada als Gouta Nakamura
Tomokazu Seki als Sekima Hiwatari
Yuu Kobayashi als Chitose Tateyama
Sayuri Yahagi als Hanaka Busujima
Wasabi Mizuta als Angel Gozen

Es gibt noch mehr Namen, aber das sind die, die auf den offiziellen Websites aufgelistet sind, deswegen weiß ich nicht, wie korrekt die anderen sind. Auf jeden Fall kann es gut sein, dass Tomokazu Seki im Anime auch den Charakter Moonface sprechen wird, den er in den Drama CDs spricht. Alles weitere müssen wir mal abwarten.

Das Opening wird von Yoshiki Fukuyama stammen, das Ending von Jukai.

Aya-tan
18.08.2006, 10:32
Hab den ersten Band auf Englisch bis zur Hälfte gelesen (musste dann leider aufhören, heute abend geht es weiter) und mir gefällt er bis jetzt sehr gut. Auf die deutsche Version bin ich richtig gespannt.

imported_Darklight
19.08.2006, 11:11
Juhu wieder was von meinem lieblingszeichner Nobuhiro Watsuki-sama *freu*
Der Manga ist gekauft !!
*leicht zu überzeugen* XD
Ist halt ein altbewehrterzeichner :]

ttxdragon
23.08.2006, 01:54
okay,
erstmal gott sei dank hat endlich jemand diesen wirklich genialen manga lizensiert und wird ihn rausbringen (auch wenns noch 8 geschlagene monate bis zum ersten band sind....)

was mich allerdings gewaltig stoert (auch wenn es 'nur' ein buchstabe ist)
der manga heisst Busou Renkin.... das o wird ja eben lang ausgesprochen...
und versucht bitte den titel unter das cover-image zu packen, wie es im original ist bei band 1... schaut einfach schoener aus, imho.


Das moeglichst viele japanische begriffe uebernommen werden ist auch sehr gut,
ich hoffe fuer die 'honorifics' (damn, ich hab das deutsche wort vergessen :S) wird am ende des bandes eine liste gemacht genauso wie fuer die begrifflichkeiten.
if finde nich viel schlimmer als wenn da mitten zwischen den panels ploetzlich etwas auftaucht was da nich hingehoert....

soll nich so boese gemeint sein oder sonstwas, aber das sind sachen die mich in so gut wie allen deutschen manga-veroeffentlichungen zum aufstossen bringen.

greetz
ttxdragon

MoK
23.08.2006, 02:24
kenne die charakter aus jump superstars(ihr kennt ja das ds-spiel wo über 150figuren aus den letzten 30jahren aus der shounen-jump in einem spiel sind...)

find den chara nicht wirklich den renner, aber die geschichte(gerade wegen der alchemie usw...) hört sich interessant an.

Schneewitzchen
23.08.2006, 03:00
Original von ttxdragon
was mich allerdings gewaltig stoert (auch wenn es 'nur' ein buchstabe ist)
der manga heisst Busou Renkin.... das o wird ja eben lang ausgesprochen...

Ja, aber wenn du das "u" in der Umschrift mitschreibst, würde dir das zB. dein Japanisch Lehrer als Fehler anstreichen, weil es in der Romaji-Schreibweise eben nichts zu suchen hat.

ttxdragon
23.08.2006, 03:10
depends...

erstens ist es optisch schoener und zweitens ist es dem original naeher...
der japanischlehrer in meinem kurs an der VHS hat es mir beim damals auch gesagt dasses besser ist das u mit ranzuhaengen in romaji-umschreibungen.... weil das sprachbild an sich besser getroffen wird...
durch das fehlen des u wird es kuerzer ausgesprochen als es sollte :S
oder man muesste ein circumflex oder einen 'streckungs'-strich uebers o packen...


greetz
ttxdragon

ps.: es mag zwar nix grosses sein, aber fuer mich isses ein punkt der mich davon abhalten koennte die deutsche version zu kaufen, wie es auch scho bei den englischen releases von VIZ-Media war....

Schneewitzchen
23.08.2006, 05:39
Hehe, dann würden aber 95% der Leser das "u" versuchen mitzusprechen, und dann würde ich gerne miterleben, wie sich wieder alle selbsterklärten Experten über die "dummen" Normalleser aufregen :ugly: Find den Titel so schon okay, zumal man im deutschen ein "o" sowieso automatisch eher lang ausspricht, wenn danach kein Doppelkonsonant folgt.
Schreibst du dann auch "Watuki"? Müsstet du dann ja konsequenterweise auch machen, wenn es dir in erster Linie um eine originalgetreue Wiedergabe des japanischen Schriftbildes geht.

ttxdragon
23.08.2006, 12:55
da es um lautwiedergabe geht isses bei deinem beispiel 'Watsuki'....
ich glaub ich hatte gesagt, dass es mir um das originale lautbild geht....
und 'Watuki' wuerde dem ja nun nich wirklich entsprechen ;)

Kaeli
25.08.2006, 20:33
Moment mal, ich glaube, hier fliegen gerade ein paar Halbwahrheiten durch die Gegend.

Erstens:
Das 'ou' in Busou würde auch nicht verwirrender sein als das 'ou' in Rurouni.

Zweitens:
Wer 'Buso' damit verteidigt, dass man sich an das in Japan übliche Kunrei-System halten sollte, der müsste konsequenterweise auch Watuki schreiben anstelle von Watsuki. Und Sisio anstelle von Shishio.
Und für unsereins macht das nunmal herzlich wenig Sinn, da das hier übliche Hepburn-System nunmal viel näher an der Aussprache dran ist.

Drittens:
Meine Japanischlehrerin würde mir 'Buso' als Fehler anrechnen, aber 'Busou' oder 'Busô' gelten lassen.

Yosh
25.08.2006, 21:20
Ich finde es als Watsuki-Fan etwas frustrierend, dass man hier in Deutschland nicht in den Genuss der Farbseiten aus der Shonen Jump kommt^^
(die ja auch nicht in den jap. TB enthalten ist)

ttxdragon
25.08.2006, 21:40
Originally posted by Ketsu
Ich finde es als Watsuki-Fan etwas frustrierend, dass man hier in Deutschland nicht in den Genuss der Farbseiten aus der Shonen Jump kommt^^
(die ja auch nicht in den jap. TB enthalten ist)

das ist aber nicht nur fuer Watsuki-Fans so....
leider gibt es hier keine releases der 'perfect editions' wo alle farbseiten und noch andres zeugs mit drin sind (zumindest bei denen die ich mir mal geholt hatte)....

@ Kaeli:
danke fuers klarstellen...
ich bin ziemlich neu mitm japanischen und hab keine wirklichen lehrer gehabt bis auf den olkshochschullehrer und mein 'self-taught by books'-japanisch...
deswegen war ich leicht verwirrt als gesagt wurde es wuerde 'falsch' sein o__O

imported_Angeldust
25.08.2006, 21:57
also so schlimm finde ich es nicht das keine farbseiten drin sind... aber da bin ich wohl auch die einzige:drop: ich hol mir welche ausm i-net wenn ich welche will:rolling: obwohl ich grundsätzlich natürlich auch für farbseiten bin:engel:

Yosh
25.08.2006, 22:45
Weis von euch jemand, ob in Band 9 oder 10 das Rankin der beliebtesten Charaktere enthalten ist?
Ich habe nur die alten Jump-Ausgaben hier und mir daher die jap. Taschenbücher nicht geholt

Kaeli
26.08.2006, 00:03
Das Ranking ist, glaube ich, in Band 7. Kann grad nicht nachgucken weil ich die Manga ausnahmsweise mal nicht mit mir auf die Reise nehme... Drin ist es auf jeden Fall, und ich denke, es war im siebten Band.

Die Farbseiten sind schön, aber auch in der japanischen Ausgabe sind sie nicht drin und deswegen seh ich keinen Grund, darüber großartig überrascht oder enttäuscht zu sein. ;) Zur Not findet man die auch noch im Internet, und so viele Farbseiten gab es ja bei Busou Renkin nun wieder auch nicht...

Yosh
26.08.2006, 20:35
Original von Kaeli
Das Ranking ist, glaube ich, in Band 7. Kann grad nicht nachgucken weil ich die Manga ausnahmsweise mal nicht mit mir auf die Reise nehme... Drin ist es auf jeden Fall, und ich denke, es war im siebten Band.

Die Farbseiten sind schön, aber auch in der japanischen Ausgabe sind sie nicht drin und deswegen seh ich keinen Grund, darüber großartig überrascht oder enttäuscht zu sein. ;) Zur Not findet man die auch noch im Internet, und so viele Farbseiten gab es ja bei Busou Renkin nun wieder auch nicht...

Ahso, okay. Danke dir ;-)
Farbseiten: googlen oder hast du eine spezielle Quelle?^^

Kaeli
27.08.2006, 20:12
Nee, hab keine spezielle, aber ich hab halt auch von Anfang an versucht, am Ball zu bleiben und hab die meisten Farbseiten, so wie sie eben kamen, auf s-manga.net oder anderswo gesehen... Irgendwelche Gallerien, ich weiß nicht mehr. ^^ Ist eine Weile her...

*Luna*
03.10.2006, 17:08
Hab neulich auch mal mitgekrigt, dass die serie bald kommt. hab daher mal alle Leseproben von S-manga.net angekuckt.

Bei band 10 dachte cih aber plötzlich, dass Ichigo aus Bleach plötzlich eien Gastauftrit hat???

Ansosten find ich irgendwie, dass der Haupcharas aussieht sie ein blauhaariger Yahiko, die Zeichnungen irgendwie an so welche Mecha-storys erinnert und die Story selber eher richtung fantasy geht.

Nun ja, mal schauen wie's wird. Interessieren tut es mich schon irgendwie.
(Schon allein, weil ich immer noch in der Kenshin Manie festsitze, auch wenn cih nciht glaube, dass es Kenshin toppt.)

Schon irgendwie krass....
Die Amis haben den 28. Band von Kenshin erst im August gekrigt, dafür haben sie jetzt schon gut 5 Bände von Busou renkin raus ~___~°


nebenbei, hat wer schon was von diesem Dead body and lover gehört?
Hab davon das farbige kap doppelbild gesehen und irgendwie sieht der typ da aus wie ein zu groß geratener Kyouya aus Ouran high school host club?
(Vieleicht doch eher optische Täuschung?)
Jedenfalls werd ich nicht ganu schlau draus, worum es da eigentlich gehn soll... (Das Mädel sieht aus wie eine Puppe...)

tobi174
03.10.2006, 18:23
In Amerika gibt es bisher erst einen Band, der zweite erscheint in den nächsten 1-2 Wochen. :engel:

*Luna*
03.10.2006, 18:29
Huch?

Ich hatte mal eine Seite erwischt wo schon 5 oder so gelistet waren...
Naja, kann sein dass es eher previewmäßig gedacht war.

Aber wir hängen trotzdem dann ein halbes Jahr hinterher...

tobi174
03.10.2006, 18:34
Ja klar hängen wir hinterher (ist aber auch bei Bleach, Death Note etc. so).
Leider. ;(

imported_713
03.10.2006, 18:43
Original von tobi174
Ja klar hängen wir hinterher (ist aber auch bei Bleach, Death Note etc. so).
Leider. ;(

Aber wir liefern uns doch kein Wettrennen!

*Luna*
03.10.2006, 19:18
Original von tobi174
Ja klar hängen wir hinterher (ist aber auch bei Bleach, Death Note etc. so).
Leider. ;(

Bei Kaori Yuki aber net.


mmm~~~

Bis März warten....
gefällt mir nicht.

schlimmstenfalls hab ich den Anime bis dahin schon gesehen...

tobi174
03.10.2006, 20:49
Naja ich find es dennoch schade, dass man die meisten Dinge in Deutschland immer als letzer bekommt (ist ja am Konsolenmarkt zum Teil noch schlimmer).
Naja back to topic. :rolling:

Hab den ersten Band bereits gelesen (auf Englisch) fand ihn aber nicht so toll (Kenshin hat mir wesentlich besser gefallen).

Conan1/2
03.10.2006, 20:55
Original von tobi174
Hab den ersten Band bereits gelesen (auf Englisch) fand ihn aber nicht so toll (Kenshin hat mir wesentlich besser gefallen).

Nicht?? Ich hab ihn mir auch zugelegt, und muss sagen dass ich ihn echt nur empfehlen kann.. recht gute story, schöne zeichnungen..und vor allem witzig |DD

kann ich jedem nur empfehlen *~*

:D :D :D :D

XXX

tobi174
03.10.2006, 21:28
Ich entscheide immer im Vergleich. Und im Gegensatz zu vielen anderen Serien hat mich BR nicht wirklich angesprochen (es sticht für mich nicht aus der Masse heraus).
Naja, aber jeder hat ja auch einen anderen Geschmack. :rolling:

Kaeli
04.10.2006, 01:12
... und in Frankreich ist man bereits bei Band 4. ;)

Morgen läuft übrigens das Anime an. Den Trailer gibt's auf Youtube (http://www.youtube.com/watch?v=yZXah4lhBH0).



Bei band 10 dachte cih aber plötzlich, dass Ichigo aus Bleach plötzlich eien Gastauftrit hat???
Ich vermute, du meinst den Hauptcharakter aus der Bonus-Story Embalming - Dead Body and Bride. Beim Lesen merkt man aber relativ schnell, dass John irgendwie wenig mit Ichigo gemeinsam hat, sieht man denn mal von den Haaren ab (und Ichigos Haarschnitt ist ja alles andere als ungewöhnlich). Naja, wenn ich die Wahl hätte, wem ich im Dunkeln begegnen würde.... dann doch lieber Ichigo. :D


Wenn du von einem "blauhaarigen Yahiko" sprichst, musst du dann doch irgendwie mindestens zwei Busou-Renkin-Charaktere in der Erinnerung zu einem verschmolzen zu haben. Kazuki hat keine blauen Haare, und tatsächlich basiert er eher auf Misao - was man an seinem Verhalten auch merkt, wie ich meine... Yahiko ist eigentlich ein ganz anderer Typ...


nebenbei, hat wer schon was von diesem Dead body and lover gehört?

Embalming II - Dead Body and Lover ist die Fortsetzung des oben erwähnten ersten Oneshots, Watsuki's Frankenstein-Geschichte - erst letzte Woche erschienen.
Im Moment mag ich die auch sehr, und hoffe irgendwie schon, dass Watsuki weiter an der Geschichte und der Welt schraubt und vielleicht mal eine Serie daraus macht.
Interessanterweise ist die Geschichte zwar ein zweiter Teil der ersten Geschichte, handelt aber von anderen Figuren - die jedoch mit denen der ersten Geschichte auf gewisse Weise verbunden sind. Hier ist aber einiges noch ungeklärt, aber es wird auf sehr interessante Beziehungen zwischen den Figuren hingewiesen. Da gibt's eine Menge Potential, finde ich.
Ich kann jedenfalls seit zwei Tagen nicht aufhören, über die Figuren und ihre Pläne etc zu spekulieren, was für einen Oneshot doch ganz beachtlich ist. Oder es bedeutet dass ich verrückt bin....?

Ganz putzig an Embalming II ist übrigens, dass die Geschichte "irgendwo in Europa" spielt und Wasuki seine beiden Hauptcharaktere gelegentlich Deutsch sprechen lässt. "Ja", "Nein" und sogar ein "Vorwärts Marsch" finden sich da, ebenso wie ein Straßenschild auf dem steht "Lügnerin Landstraße". ^^"

*Luna*
04.10.2006, 10:31
Ich vermute, du meinst den Hauptcharakter aus der Bonus-Story Embalming - Dead Body and Bride. Beim Lesen merkt man aber relativ schnell, dass John irgendwie wenig mit Ichigo gemeinsam hat, sieht man denn mal von den Haaren ab (und Ichigos Haarschnitt ist ja alles andere als ungewöhnlich). Naja, wenn ich die Wahl hätte, wem ich im Dunkeln begegnen würde.... dann doch lieber Ichigo.
Ehrlich gesagt keine Ahnung. Ich hab einfach auf s-manga.net auf die Leseprobe von band 10 reingeklickt und da warn da so 5 leute nebeneinander und der eine sah halt aus wie Ichigo.

und der eine blauhaarige der aussieht wie Yahiko, da dachte cih eigentlich an den, der auf dem ersten Cover hockt.

(Ich bin mal nur nach dem Äußerem gegangen, hab die Leseproben auch eher überflogen als wirklich gelesen... *zu wenig Zeit in der Bü hatte*)


Eine Geschichte... über Frankenstein.
Den konnte cih ja noch nie leiden.
Aber interessieren tut es mich dann doch.... *neeeeuuuugiiiiieeeeer*

Kaeli
04.10.2006, 10:44
Okay, wenn es die Leseprobe war, kann's eigentlich doch nicht Embalming gewesen sein, das war ja weiter hinten im Band.
Egal, ich hab Bleach zwar nicht viel gelesen, aber an Ichigo hat mich kein Charakter erinnert.
Das einzige blauhaarige auf dem ersten Cover ist ein Mädchen. ;P


Eine Geschichte... über Frankenstein.
Den konnte cih ja noch nie leiden.
Aber interessieren tut es mich dann doch.... *neeeeuuuugiiiiieeeeer*
Frankenstein selbst taucht ja nicht auf. ;) Es wird eigentlich nur der Mythos aufgegriffen, nämlich dass man mit genügend elektrischer Energie aus Leichenteilen Monster erschaffen kann, nach einer Methode von Victor Frankenstein. Insbesondere der erse Oneshot war - für Watsukis Verhältnisse - wirklich überraschend düster, zumal man nicht wirklich eine Identifikationsfigur finden konnte. Die waren alle unheimlich, und eher Antihelden. In Embalming II ist das etwas besser, weil man hier Figuren hat, die irgendwie sympathischer sind, aber generell ist das wohl mit Abstand das düsterste, was Watsuki jemals gemacht hat.
Ich schau mal, ob ich heute oder die Tage ein ausführlicheres Review dazu schreiben kann... ^^

*Luna*
05.10.2006, 12:05
naja...

Da war so eine doppel Kap cover, mit den haupcharas in einem Hochzeit(?)s kostüm und dann da ungefähr 3-6 Seiten weiter...
Halt in band 10.


Hm~~~

Ich meine, der Typ, auf dem ersten Cover ist auch blauhaarig gewesen?

(Weiß ich nimmer...)



Aber dieses Embalming oder wie das heißt. Des neue Cover da...
Ich find immer noch, das der Typ aussieht wie eine große version von Kyouya...

Ashura_
05.10.2006, 13:00
@Kaeli:

Das würde mich allerdings auch interessieren...


Ich finds allgemein toll, das was Neues von Watsuki kommt. Gun Blaze West ist bei Ema meines Wissens schon gar nicht mehr im Programm...

Ich werd auf jeden Fall mal in Buso Renkin reinschauen, das hat ein Watsuki einfach verdient (zumal ich Kenshin geliebt habe und es noch tue :)).

Kaeli
06.10.2006, 14:18
Gun Blaze West ist ja schon sehr lange abgeschlossen... Der Deutschlandrelease war doch 2003, oder?

Aber in letzter Zeit war eigentlich viel los für Nobuhiro Watsuki. Nicht nur durch das BR-Anime (und diverse andere Adaptionen), sondern auch durch das Re-release des Kenshin-Manga und die Embalming-Oneshots.
Ich bin mal gespannt, wie es jetzt weitergeht. ^^

@Luna
Nee, Kazuki hatte auf dem ersten Cover definitiv braune Haare.

Und was Embalming betrifft, hab ich deinen Kyouya eigentlich nie in Bewegung gesehen, aber der erste Eindruck ist, dass alles was die zwei gemeinsam haben, Brille und Haarfarbe sind. ;)

Übrigens ist vorgestern das Busou-Renkin-Anime angelaufen. Mit der Umsetzung kann man sehr zufrieden sein. Es hält sich nahe ans Manga (mit vereinzelten Änderungen, bei denen aber nichts wichtiges verloren geht), hat schöne Animationen, Musik, die ich persönlich echt toll finde, etc.
Die Synchronsprecher (Jun Fukuyama als Kazuki, Ryouka Yuzuki als Tokiko und Aya Hirano als Mahiro) machen ihren Job auch ausgesprochen gut, ich bin gespannt auf die anderen Charaktere, die erst noch auftreten werden...

*Luna*
06.10.2006, 15:38
Hab mich auch gewundert, dass alles was er sonst noch so gemacht hat, in so richtig naher vergangheit liegt.

(Bin vor ein paar Monaten erst auf Kenshin gekommen, mit brutaler Verspätung)

Die Kazenban re-releases sind echt arschteuer habe ich festgestellt. Kapitelmäßig haben sie 3 mehr als normal, und halt andere Cover.

Es ist aber auch erschreckend, das ich die Hälfte der Cover nicht ausstehen kann.

Nebenbei, hat wer eigentlich die Bilder von j-rurouni.com mal gezogen?
Die wechseln ja andauernd, ich will die echt haben.
Aber in der Schule haben sie keinen Makromedia Flash player um es zu zeigen und in der Bücherrei erlauben sie keine Screenshots ziehen.

*heul*


Und Cover Scans hab ich gerade mal von den ersten zwei Bänden gefunden >_<°


Von Buso Renkin hab ich noch garnet angefangen, ich befüchte aber irgendwie, dass es schwer wird.

Was dieses Embalming angeht:
Ich sag ja, cih geh gerade nur nach dem ausserem, da ich den Inhalt ja net kenne.

Kaeli
06.10.2006, 16:21
Ich hab's auch aufs Äußere bezogen, da ich ja auch nicht beide Geschichten kenne und deshalb nicht sagen kann, ob die beiden vielleicht doch die gleiche Persönlichkeit haben. ;)

Die Hintergrundbilder von j-rurouni sind ja die gleichen Motive wie die aktuellen beiden Cover, und die Covers kannst du dir auf der Seite (zwar kleiner, aber immerhin) auch ansehen.
Ansonsten findet man die aber wirklich nicht leicht. Stimmt...

LeanderLua
22.10.2006, 22:21
habe die ersten beiden Anime Folgen gesehen... naja es hat mich nicht sooo gepackt wie bei Kenshin... irgendwie sind die Charas nicht so einzigartig... finde ich... aber mal abwarten vielleicht entwickelt sich das ja noch...
aber ein Meisterwerk wie Kenshin kann auch der Meister selbst nicht toppen! :rolling: :D

Kaeli
23.10.2006, 12:31
Nun, einzigartig sind einige der späteren Charaktere schon. ;) Ich würde nicht sagen, dass mir so etwas wie Chouno schon einmal untergekommen ist, zum Beispiel. Vielleicht stimmst du mir nach Episode 4 zu... oder schätzungsweise nach Episode 6...
Ab dann werden sowieso erst einmal einige der interessanteren Charaktere vorgestellt. Am Anfang ist BR etwas charakterarm.

*Luna*
23.10.2006, 13:45
Nach Folge 2 bin ich erstmal inhaltlich [berrascht.

Mal sehen wie die das in einer Woche gebacken haben wollen.




Kaeli> Bei j/rurouni sind die Hintergrundbilder aber etwas gr;-er...
Ich mag kleine Bilder nicht.

Aber cih hab Cover von den ersten 3 vols gefunden>
http://the-oro.com


Aaargh... Die Tastatur spinnt....

Kaeli
23.10.2006, 15:47
Aber die großen Hintergrundbilder von j-rurouni.com zeigen dafür auch nur einen Ausschnitt des Covers. Zur Zeit ist übrigens Hiko aufgetaucht, der wird wohl auf Cover Nummer 9 zu sehen sein.

Zum BR-Anime:
Das Element des Zeitdrucks finde ich eigentlich ganz spannend. Und vollkommen aussichtslos ist die Lage ja nicht, da es ja immerhin schon einen Anhaltspunkt gibt, wen sie suchen.
Spekulieren kann ich natürlich nicht, da ich ja weiß, wie es ausgehen wird. XD

*Luna*
11.12.2006, 14:03
Nun ja... An die Cover kommt man halt extrem schlecht ran.

Wie auch immer...
Ich hab gestern hoch bis Folge 9 gesehen.

Davor lief mir noch Kap 24 über den Weg. Der Anime scheint sich ja doch in einigen einzelheiten vom Manga zu unterscheiden....

Aber... warum... Ist das manchmal so geschmacklos... Vor allen was den paillon ageht :dead: der sähe wirklich nur halb so schlimm aus, würde der net so pervers rumlaufen >_>°

Kaeli
11.12.2006, 23:24
Der Anime weicht nur in sehr, sehr wenigen Punkten vom Manga ab. O_o Viel weniger als man es hätte erwarten können. Der Handlung wird sehr genau gefolgt, meist sind sogar die Dialoge die gleichen und die Änderungen in der Regel eher kosmetischer Natur.
Gut, in Episode 9 gehen die Mädels baden anstelle Kaffee zu trinken, das hat aber auf die Handlung selbst wenig Auswirkung, und stellt sowieso eine Ausnahme dar... eigentlich ist es genauer, als wir alle gehofft hatten.

Wenn Papillon sich anders verhalten oder kleiden würde, wäre er ganz einfach nicht mehr Papillon. ;) Du nennst es geschmacklos, ich nenne es witzig. Immerhin reagieren auch die anderen Charaktere auf Papillon, so wie man es im echten Leben tun würde. Wären diese abgedrehten Charaktere nicht, würde BR etwas fehlen...

imported_Schnitzel
12.12.2006, 11:24
Original von Kaeli

Wenn Papillon sich anders verhalten oder kleiden würde, wäre er ganz einfach nicht mehr Papillon. ;) Du nennst es geschmacklos, ich nenne es witzig. Immerhin reagieren auch die anderen Charaktere auf Papillon, so wie man es im echten Leben tun würde. Wären diese abgedrehten Charaktere nicht, würde BR etwas fehlen...

Jo, obwohl der Typ total bekloppt durch die Gegend läuft Rockt er das Haus... aber eher durch seine Persönlichkeit als sein recht Schwules auftreten. Ich sag nur die Nummer im Badehaus... zum rofl. :ugly:

SakuyaKira
13.12.2006, 03:00
Original von Happosai-Fan
So, dann geht mein Lieblingsspiel wieder los!

Ihr ratet mal nach und nach die neue Shonen Jump-Serie, die im kommenden Programm bei Tokyopop erscheinen wird. Aber bitte an alle, die den Titel kennen: Noch nicht zu viel verraten!

Und wenn sie erraten wurde, änder ich den Thread-Titel und dies ist dann der Thread zu dem Manga. Okay? Dann los!


jetzt mal ganz im ernst.
woher woll man als normal sterblicher wissen was ein verlag im näxten programm haben wird.

ok, die aktuell im Jump laufenden serien, lassen sich sicher irgendwie herausfinden, aber um vor allen anderen das programm zu kenne muss man hellsehen können, die händlervorschau haben oder im verlag arbeiten.




@topic
jo, von der serie hab ich noch nie was gehört. aber dass sie von Watsuki is hat mein interesse geweckt *kenshin-fan*^^
geht man den thread hier lesen und hofft dann was über BR zu finden :)

*Luna*
14.12.2006, 17:39
Also um das rauszukriegen, muss man wohl, wenn man es WIRKLICH früh rauskriegen will wohl wirklich in der Industrie arbeiten. Aonsten reicht es Newsletter oder offizielle posts hier zu lesen.



Was Busou angeht...
Papillon wäre für mich viel interessanter wäre er net so geschmacklos. rein äusserlich mal in ner Folge wo er ganz normal und in Uniform war (Da wo er die Medizin schlucken musste) fand cih ihn echt interessant.
Aber jetzt... :dead:
Bravo ist auch so ein komischer, aber wenigstens nicht unter der Gürtellinie...


irgendwie... Hat es noch keine chara geschafft mich zum mögen zu bewegen...

Was Mahiro angeht... Sie erinnert mich riegndwie an die anfängliche Orihime aus Bleach...
Aber irgendwie hat ihre Stimme was nerviges...
Oh je, Misa wird sicher auch so nerven, wo die doch die selbe Syncro haben...


@ Sakuya: Du sollte Busou wirklich als eigenes Teil lesen. Andernfalls wirst du es nur grottig finden. (Auch wenn es manchmal teile gibt die ein Anspielung auf kenshin sind)
ich find überhaupt die zeichnungen sehen sooooooooo anders aus. (ehrlich mir haben die jüngeren Kenshin zeichnungen Am ende der Serie besser gefallen)


Übriges schaut mal:
http://the-oro.com/kk_lay.php?x=multi/zanz2

Hätte nicht gedacht das das so rot-schwarz-weiß ist....
(Da gefällt es mir s/w ja noch besser)

Die neuen zusatzzeichnungen
Also irgendwie... manchmal braucht man etwas fantasie um die Leutz noch zu erkennen...

Kaeli
14.12.2006, 23:03
@SakuyaKira
Ich verweise gerne auf den Link in meiner Signatur. Aoiya.de weist im Moment die einzige aktive nicht-japanische Busou Renkin Fanseite auf. ;)


Papillon wäre für mich viel interessanter wäre er net so geschmacklos. rein äusserlich mal in ner Folge wo er ganz normal und in Uniform war (Da wo er die Medizin schlucken musste) fand cih ihn echt interessant.
Was heißt denn 'interessanter'... ich kann ja verstehen, wenn es dir zu abgefahren ist, aber wenn Papillon die Maske nicht tragen würde und nicht so wäre wie er halt ist.... dann wär's wirklich nicht mehr derselbe Charakter.
Und außerdem, wenn Chouno nichts anderes tun würde, als hübsch auszusehen, hätte Shusui gar keine Rolle mehr... XD


Bravo ist auch so ein komischer, aber wenigstens nicht unter der Gürtellinie...
Captain Bravo ist cool! Nichts gegen Bravo! Der ist doch echt ein prima Kerl. :)


Was Mahiro angeht... Sie erinnert mich riegndwie an die anfängliche Orihime aus Bleach...
Aber irgendwie hat ihre Stimme was nerviges...
Oh je, Misa wird sicher auch so nerven, wo die doch die selbe Syncro haben..
Misa nervt doch sowieso. ;P Aya Hirano kann schon ganz schön quietschen, das ist wahr. Aber Mahiro ist ja eben so... nicht besonders helle aber voller Energie. Da darf sie auch mal nervig sein. Mein Lieblingscharakter ist sie sowieso nicht.


Sakuya: Du sollte Busou wirklich als eigenes Teil lesen. Andernfalls wirst du es nur grottig finden. (Auch wenn es manchmal teile gibt die ein Anspielung auf kenshin sind)
Also... das man kein Kenshin Reloaded erwarten darf, sollte ja von Anfang an klar sein. Und BR hat einen sehr ungewohnten Humor, den es in Kenshin wirklich nicht so gab. Darauf muss man sich einlassen können.
Aber Watsuki nimmt eben auch sich selbst auf die Schippe. Das Manga hat da noch mehr kleine parodistische Details, die auch aufs Genre der Shonen-Manga abzielen... und wer Watsuki kennt, der findet auch viel vertrautes...


Die neuen zusatzzeichnungen
Also irgendwie... manchmal braucht man etwas fantasie um die Leutz noch zu erkennen...
Unter dem Gesichtspunkt "Wie sähen die Charaktere aus, wenn Watsuki JETZT Kenshin zeichnen würde? sind das wirklich sehr interessante Skizzen, vor allem dann, wenn man die Gedanken dahinter fast nachvollziehen kann.
Aoshi zum Beispiel. Die neuen Haare und die Brille... Er sieht haargenau so aus wie der Protagonist aus dem zweiten Teil von Embalming, Ashuhit. Das ist kein Wunder, weil Watsuki die Geschichte zur selben Zeit gezeichnet hatte, und es zwischen den zweien sowieso klare Gemeinsamkeiten gibt. ^^


Üüüüübrigens wird nächstes Jahr ein PS2-Spiel zu Busou Renkin rauskommen.

JuliaBoonfate
15.12.2006, 15:52
Ich darf mich jetzt mal ganz einfach unauffällig drunter mischen und mal die ganz blöde Frage stellen:
Wann kommen die? Mit zehn abgeschlossen, das hab ich mitbekommen. *lol*
Ich mag die Zeichnungen von Kenshin und so sehr, daher wollte ich nur mal kurz meine Stimme reinmischen. *lach*

Suiseiseki
15.12.2006, 15:53
Im März :bigt:

JuliaBoonfate
15.12.2006, 15:56
Dankääää!
März... Na, das geht ja noch. *g* Bis dahin gibt es genug andere Mangas, die einen über die Wartezeit hinwegtrösten. *g*

*Luna*
16.12.2006, 12:44
Was heißt denn 'interessanter'... ich kann ja verstehen, wenn es dir zu abgefahren ist, aber wenn Papillon die Maske nicht tragen würde und nicht so wäre wie er halt ist.... dann wär's wirklich nicht mehr derselbe Charakter.
Und außerdem, wenn Chouno nichts anderes tun würde, als hübsch auszusehen, hätte Shusui gar keine Rolle mehr... XD
Ich sag ja nicht was gegen die Maske sodnern gegen seinen Outfit. (schrecklich)
Gut Shunsui... hab noch nicht allzuviel von ihm mitgekriegt.
(er kommt mir vor wie eine ernste version von Sojiro...)


Captain Bravo ist cool! Nichts gegen Bravo! Der ist doch echt ein prima Kerl.
Das ist einfach so ein typischer comedy chara denn ich nicht leiden klann, weil ich comedies net mag.
Aber er geht noch unter akzeptabel.

Misa nervt doch sowieso. ;P Aya Hirano kann schon ganz schön quietschen, das ist wahr. Aber Mahiro ist ja eben so... nicht besonders helle aber voller Energie. Da darf sie auch mal nervig sein. Mein Lieblingscharakter ist sie sowieso nicht.
Naja... ich find sie garnet so schlimm. irgendwo in der Mitte war sie ganz ok.

Ich war bei der ersten Folge echt sowas von überzeugt Orihime und Mahiro hätte dieselbe Syncro...
hm~~ Frag mich jetzt woran das liegt...


Also... das man kein Kenshin Reloaded erwarten darf, sollte ja von Anfang an klar sein. Und BR hat einen sehr ungewohnten Humor, den es in Kenshin wirklich nicht so gab. Darauf muss man sich einlassen können.
Aber Watsuki nimmt eben auch sich selbst auf die Schippe. Das Manga hat da noch mehr kleine parodistische Details, die auch aufs Genre der Shonen-Manga abzielen... und wer Watsuki kennt, der findet auch viel vertrautes...
Noch mehr parodien? huch?
Ich hab bloss die eine Shishio anspielung bemerkt...

Unter dem Gesichtspunkt "Wie sähen die Charaktere aus, wenn Watsuki JETZT Kenshin zeichnen würde? sind das wirklich sehr interessante Skizzen, vor allem dann, wenn man die Gedanken dahinter fast nachvollziehen kann.
Aoshi zum Beispiel. Die neuen Haare und die Brille... Er sieht haargenau so aus wie der Protagonist aus dem zweiten Teil von Embalming, Ashuhit. Das ist kein Wunder, weil Watsuki die Geschichte zur selben Zeit gezeichnet hatte, und es zwischen den zweien sowieso klare Gemeinsamkeiten gibt. ^^
Aushi mit Brille...
Na so was....

Nun ich kenn nur die Bilder von der einen Seite da. (meine Güte ich bin immer noch schockiert über diese s/w/roten farbseiten...)
Ich find abba, das Kaoru vom 2. Cover eher gewöhnungsbedürftig ist...

Kaeli
16.12.2006, 14:02
Original von *Luna*
Ich sag ja nicht was gegen die Maske sodnern gegen seinen Outfit. (schrecklich)
Nein: Lustig. ;)


Das ist einfach so ein typischer comedy chara denn ich nicht leiden klann, weil ich comedies net mag.
Aber er geht noch unter akzeptabel.
Typischer Comedy-Charakter? Bravo? Nee... der hat auch sehr ernste Seiten und ja nun doch eindeutig eine größere und andere Funktion, als nur Comedy. o_O
Du scheinst schon Schwierigkeiten zu haben, dich mit dem Humor anzufinden, bzw. auch mal irgendwann über die humoristischen Seiten einer Figur hinwegzusehen und auch den Rest zu beachten...?


Noch mehr parodien? huch?
Ich hab bloss die eine Shishio anspielung bemerkt...
Im Manga sind mehr, auch in den Dialogen. Hab jetzt keine Lust, alle aufzuzählen. Vermutlich hast du die zehnte Episode noch nicht gesehen, denn da ist zumindest ein sehr sehr offensichtlicher Gag.


Nun ich kenn nur die Bilder von der einen Seite da. (meine Güte ich bin immer noch schockiert über diese s/w/roten farbseiten...)
Ich find abba, das Kaoru vom 2. Cover eher gewöhnungsbedürftig ist...
Geschockt? Meine Güte, ich hoffe du konntest in der darauffolgenden Nacht trotzdem schlafen... :roll:

*Luna*
22.12.2006, 14:52
Original von Kaeli

Original von *Luna*
Ich sag ja nicht was gegen die Maske sodnern gegen seinen Outfit. (schrecklich)
Nein: Lustig. ;)
Streitfrage.


Das ist einfach so ein typischer comedy chara denn ich nicht leiden klann, weil ich comedies net mag.
Aber er geht noch unter akzeptabel.
Typischer Comedy-Charakter? Bravo? Nee... der hat auch sehr ernste Seiten und ja nun doch eindeutig eine größere und andere Funktion, als nur Comedy. o_O
Du scheinst schon Schwierigkeiten zu haben, dich mit dem Humor anzufinden, bzw. auch mal irgendwann über die humoristischen Seiten einer Figur hinwegzusehen und auch den Rest zu beachten...?
Hab mich unglücklich ausgedrückt. Ich dachte da etwas an eine Dark-firgur wie bei DBN ANgel der oberflächlich eben doch für Comedy sorgt.



Noch mehr parodien? huch?
Ich hab bloss die eine Shishio anspielung bemerkt...
Im Manga sind mehr, auch in den Dialogen. Hab jetzt keine Lust, alle aufzuzählen. Vermutlich hast du die zehnte Episode noch nicht gesehen, denn da ist zumindest ein sehr sehr offensichtlicher Gag.
Also in Band 1 hab cih das nur mit 'Ich lasse die niemanden töten' entdeckt.
aber sonst?
Und folge 10 hab ich immer noch net angekuckt >_>


Nun ich kenn nur die Bilder von der einen Seite da. (meine Güte ich bin immer noch schockiert über diese s/w/roten farbseiten...)
Ich find abba, das Kaoru vom 2. Cover eher gewöhnungsbedürftig ist...
Geschockt? Meine Güte, ich hoffe du konntest in der darauffolgenden Nacht trotzdem schlafen... :roll:
Schokiert in dem Sinne ist wohl falsch.
Aber cih war wirklich seeeehr überrascht.

Wann das wohl anders wird...?

Kaeli
23.12.2006, 18:37
Ähm, was hast du denn erwartet? Es amcht soch durchaus Sinn, bei Kenshin, wenn man schon eine reduzierte Farbigkeit verwenden möchte, dann doch eher Rot zu verwenden, als etwa grün usw. Mal davon abgesehen, dass es durch die Richtung der Hautfarben sowieso schon ins Rötliche geht: Kenshin hat rote Haare. Das macht durchaus Sinn, demnach... blöd, darüber zu streiten.
Zurück zu Busou Renkin.

Ich weiß nicht, was DBN Angel ist. Möglicherweise DNAngel? Da gab's jedenfalls einen Dark. Der ist für dich also auch hauptsächlich ein Comedy-Charakter...? Nun gut, möglicherweise ist dein Sinn für Humor einfach vollkommen anders gepolt als meiner.
Insofern, sicherlich ist es eine Streitfrage, ob man über Papillon lachen kann. Aber eine Warnung vorweg: wenn du gar nichts damit anfangen kannst, dann lies BR einfach nicht. Der Humor ist ein großer Teil von der Serie, und er lässt sich keinesfalls von der Handlung trennen. Es sind Hauptfiguren eben wie Bravo oder Papillon, die sowohl für Humor sorgen, als auch die Handlung vorantreiben.
Man muss sich halt drauf einlassen können, und wer dies nicht kann... tja, schade. Über Humor lässt sich nicht streiten.

takinaga
07.01.2007, 13:06
Ich hab die ersten 2 folgen vom Anime gesehen und kann es gar nicht abwarten bis es März ist.
Der erste Kampf war schon richtig brutal .
Außerdem hat Watsuki immer so ein cooles und lustiges Chara-Design.

Kaeli
25.01.2007, 20:27
Handelt es sich jetzt hierbei um das entgültige Cover?

http://www.tokyopop.de/webshop/images/product_images/thumbnail_images/478_0.jpg

Sieht sicherlich besser aus als das vorläufige, welches anfangs des Threads gepostet wurde.
Der Schriftzug entspricht dem der amerikanischen Version, es sieht auch schon ein gutes Stück beser aus als das amerikanische Cover, obwohl mir persönlich iimmernoch besser gefällt, wenn der Schriftzug unten ist, und nicht oben, aber das ist wohl Geschmackssache...

Happosai-Fan
26.01.2007, 15:53
Ja, das ist wohl das endgültige Cover.

Hier Band 2 (Vorschaucover):

http://217.111.67.46/SAMMLERECKE/nsm_Prod.nsf/$UNID/EC7FD0ACD22DE706C125725A0034C39C/$File/busorenkin_2.jpg

takinaga
26.01.2007, 16:11
Nur noch einen Monat warten.Ich bin gespannt ob es an Kenshin reichen kann.

Aya-tan
26.01.2007, 16:31
Man sollte es nicht mit Kenshin vergleichen, das Genre ist doch total verschieden.

Ich habe jetzt die ersten 3 Bände auf Englisch gelesen und finde den Manga echt klasse, es ist auf seine Weise ein guter Manga.

Kaeli
26.01.2007, 21:18
Dem schließe ich mich an Der Manga ist dehr liebenswert, aber wenn man ein zweites Kenshin erwartet, läuft man Gefahr, enttäuscht zu werden. Die Schwerpunkte liegen einfach anders.
BR ist einen Zahn fröhlicher als Kenshin, und hat mit Sicherheit einen abgedrehteren Humor.


Zum Cover des zweiten Bands...
Uah, weiß nicht ob's gut wäre, wenn der Randstreifen bei allen Bänden rot wäre. Mit dem pink beißt sich die Farbe doch ein wenig...

*Luna*
29.01.2007, 16:07
Hm-----

Ich hab bisher immer bloss gedacht, cihs chau einfahc mal in die Serie rein....
Aber irgednwie...

Nahc Folge 13 kam meine 5 Wochen Anime pause und dann hol ich alles nach und...

Seit den letzte 3 Folgen hat sich meine Meinung doch irgendwie geändert.
14: Ich dachte nur Wow. Und war platt. Hatte cih echt nicht erwartet.
15: Kam mir ein bissle merkwürdig vor, dass das plötzlich wieder leicht heiter rüberkam.
16: Oha2 Erlebnis. Was für ein bescheuerter Clipffhanger ist das bloss. (Und doe Vorschau sagt mir garnix)
*auf Kohlen sitzt wie es weitergeht und an keine Spoiler rankommt*

Aber irgendwas hatte mich spontan an Bleach erinnert. Wenn cih so drüber nachdenk, macht das aber immer weniger Sinn....
Also von allen serien die ich grade kuck ist das doch die interessanteste geworden.

imported_bahamut zero
22.02.2007, 16:29
Hab den ersten band hier liegen und schon 3 Kapitel gelesen. Ist ganz gut Überstzt, nur einige Sachen stören:

Eisenkern - WTF? Was habt ihr da aus Kakugane gemacht oO Auf Seite 98 wird es ja komischerweise nicht Eisenkern genannt...

Walküren-Rock - Valkyrie-Skirt hätte nicht Überstzt werden dürfen, da der auch schon auf japanisch so hieß

Sai Batto - Habt ihr kein Kenshin gelesen? Ich hab mich so weggeschmissen, dass heißt "Battosai" Mensch xD

Kaeli
22.02.2007, 20:34
Moment, das ist schon draußen? o_o

Ehrlich gesagt, wenn Wörter wie Kakugane oder die Namen der Busou Renkin übersetzt werden, hab ich schon gleich keine Lust mehr, es zu kaufen... Die waren im jaoanischen Original Englisch und dürften teilweise auch sehr schwer ins deutsche übertragbar sein, beziehungsweise würden einfach beknackt klingen.
Wie sieht es denn mit dem Namen auf Kazukis Handydisplay aus, ganz am Anfang von Kapitel 3? Über Tokikos Namen? Das haben bisher sowohl die englische als auch die französische Übersetzung vermurkst, deshalb bin ich neugierig.

*Luna*
23.02.2007, 13:38
Ich hab es vorgestern gesehen.
Hab das grauseln gekriegt als ich reingekuckt habe.

Zuerst mal Graphisch war es schon nicht mehr sooo berauschend wie ich es noch im Dezember gefunden hatte, bevor ich des englische Band 1 zu weihnachten verschenkt hab. (Hab mich zu sehr an den Anime gewöhnt... zum glück wird das ja noch besser, ist also weniger das problem)

Aber bei der Üversetzung, hab auch die Ecke mit dem Eisenkern komische gefunden. Mich hat es so in den Fingern gejuckt es in der englischen nachzuschalgen. zu blöd nur, dass ich es nimmer habe.
Heißt das jetzt ernsthaft die ganze Serie lang nimmer Kakugane? Ist ja übel!

Aber ansosnten, Walküre Rock???
Was'n das????
Ne oder?

Oder besser, wie oft kommt das Wort den in band 1 vor? vieleicht kann es ja noch korrigiert werden wir Des Calvin von PoT Band 1.


Und des mit dem kenshin.
Der Newsletter war auch witzig. Aus Kenshin wurde plötzlich Kenjin. *drop*
Hat man da bei dem jap. Titel sich zwei Striche über dem shi zuviel gedacht?

*Luna*
24.02.2007, 09:24
Ich hab den band gestern für eine Freundin besorgt und hab mal reingeschaut.
OMG

Ich hab soooo Gänsehaut bekommen.
Die Überstzung war aber zimelich grottig.

Eisenherz? O.o°

Ehrlich gesagt das erinnert mcih an diese wiederlich-idiotische komische Serie die mal auf Kika lief oder so.

Oder Eisenkern kligt genauso grausig. Auf einer Seite haben se aber dann doch kakugane gelassen.

Heiß das jetzt, dass nur Papillon das Wort benützen wird?
Oder war das ein "Übersetzungsfehler"?


Und dieser Walkürerock *brr*
grausig.

Gang ehrlich ich muss da immer ans englisch rock denken und dann an einen Felsbrocken...

Dann heißt Kazukis Lanze wohl auch extrem eingedeutsch sonnlichtherz oder wie?
Ich krieg jetzt schon das gruseln.


Und das mit Sai Batto, war ja unter jeder Würde...



@Kaeili: Bei dem Handy steht: A ka sa ta na ha ma
Also der Anfang des jap. Alphabets und unter Ta tokikos und Daihamas Name.
Die haben das einfach eins zu eins aus dem Japanischen genomme, würde ich sagen.

(Da wundert man sich, warum die andere Sachen nicht lassen konnten...)


Also ehrlich...
Ich hatte vor die Serie mit Band 3 anzufangen, aber so überleg ich mir das ernsthaft nochmal.

imported_bahamut zero
24.02.2007, 10:04
Original von *Luna*
Ich hab den band gestern für eine Freundin besorgt und hab mal reingeschaut.
OMG

Ich hab soooo Gänsehaut bekommen.
Die Überstzung war aber zimelich grottig.

Eisenherz? O.o°

Ehrlich gesagt das erinnert mcih an diese wiederlich-idiotische komische Serie die mal auf Kika lief oder so.

Oder Eisenkern kligt genauso grausig. Auf einer Seite haben se aber dann doch kakugane gelassen.

Heiß das jetzt, dass nur Papillon das Wort benützen wird?
Oder war das ein "Übersetzungsfehler"?


Und dieser Walkürerock *brr*
grausig.

Gang ehrlich ich muss da immer ans englisch rock denken und dann an einen Felsbrocken...

Dann heißt Kazukis Lanze wohl auch extrem eingedeutsch sonnlichtherz oder wie?
Ich krieg jetzt schon das gruseln.


Und das mit Sai Batto, war ja unter jeder Würde...



@Kaeili: Bei dem Handy steht: A ka sa ta na ha ma
Also der Anfang des jap. Alphabets und unter Ta tokikos und Daihamas Name.
Die haben das einfach eins zu eins aus dem Japanischen genomme, würde ich sagen.

(Da wundert man sich, warum die andere Sachen nicht lassen konnten...)


Also ehrlich...
Ich hatte vor die Serie mit Band 3 anzufangen, aber so überleg ich mir das ernsthaft nochmal.

Solltest du jetzt aus Frust auf die US Ausgaben umsteigen gib mir bitte bescheid, möchte wissen ob die besser sind^^

Kaeli
24.02.2007, 14:03
Ich hab mir gestern auch das Manga gekauft und es während der Zugfahrt gelesen, dabei dann eine Liste erstellt. Mein Japanisch ist nicht so gut, der französischen Übersetzung traue ich auch nur bedingt, aber diverse Übersetzungen hab ich im Hinterkopf und den gesunden Menschenverstand eingeschaltet, und da sind dann doch sechs DinA-4-Seiten Fehler und Ungereimtheiten zusammengekommen.

Und mal im Ernst: Das ist eine ziemlich erbärmliche Übersetzung. Ob ich die US-Version kaufen will, weiß ich nicht. Ich glaube ich bleib bei den japanischen Ausgaben. Da versteh ich zwar auch nicht alles, aber wenigstens habe ich noch eine Chance, was Leser der deutschen Version leider nicht mehr haben.


Und ich lass jetzt einfach mal außen vor, was mich grundsätzlich an der Sprache der Übersetzung stört: mal ist sie zu hochgestochen für von Teenagern gesprochenes Deutsch ("ich weiß um meine Unreife"?), mal kommt sie zu schnoddrig daher. Es mag kleinlich sein, aber wenn Okakura über Mahiro spricht und das Wort "die" benutzt, klingt das für mich abwertend, und passt nicht zum Verhältnis dieser Charaktere.

Genereller Wunsch an Manga-Übersetzer: Mehr Mut zum Nebensatz, bitte!

Ich such mir mal die dicksten Hämmer raus, weil ich jetzt nicht alle Fehler auflisten will.

Seite 37: "Um ihnen zu entkommen, darfst du niemals davonlaufen! Sie verfolgen dicgh bis ans Ende der Welt und machen dich dann doch fertig! Du bist auch darin verwickelt... und an keinem Ort mehr sicher."
Ich mag mich ja hier irren, aber ich war immer der Ansicht, dass der letzte Teil allgemeiner gemeint sein wollte, sodass er auch auf Mahiro zutrifft, mit der Kazuki ja plötzlich zusammentrifft. "Wenn man erstmal in die Sache mit reingezogen ist, ist man nirgends mehr sicher" oder so.

Seite 45: "Das liegt daran,... dass du für mich von Interesse bist."
Für gesprochenes Deutsch ist das zu steif, abgesehen weckt es den völlig falschen Eindruck, dass Tokiko hier kühl kalkuliert, Kazuki sozusagen in ihre Pläne miteinbezieht. Nichts könnte falscher sein. Kazuki hat ein wenig ihr Interesse geweckt. Sie mag ihn. Es ist ein persönliches Interesse, kein strategisches.

Eisenkern
Wenn man den Begriff denn schon übersetzen muss, dann doch bitte richtig. Und durchgehend. Aber dazu später mehr. Zunächst mal einfach zu diesem Begriff.
Wenn ich "Eisenkern" höre, denke ich an... einen Kern aus Eisen. Da es sich aber hier eben nicht um Eisen handelt, sondern um ein spezielles, geheimnisvolles Metall... eben nicht Eisen... Irgendwie hätte man da doch irgendetwas besseres erwischen können, oder? Etwas was weniger nach einem rostigen Stück Eisen klingt?

Seite 51: "Liegt es an der Buso Renkin-Lanze... oder an dir, dass alles wie von selbst passiert?"
An dieser Stelle sagt Tokiko eigentlich: "Ein Lanzen-"Busou Renkin" also... Passt zu deinem Stil, dich ohne nachzudenken in den Kampf zu stürzen."

Seite 52: Walkürenrock!
Klingt nach so einer Neonazi-Musikrichtung!
Muss ich damit rechnen, dass alle Namen der Busou Renkin eingedeutscht werden? Sonnenlichtherz? Silberhaut? Verhängnisvolle Anziehungskraft? Es wundert mich ehrlich gesagt, dass man diese Eigennamen der Waffen, die ja auch im japanischen Originaltext auf Englisch waren, tatsächlich übersetzen will. Denkt doch mal darüber nach. Das kann doch nur schiefgehen. Das wird dermaßen lächerlich! Ist es ja jetzt schon, klar, aber ich mein ja nur... noch lächerlicher!

Seite 53: "Das Buso Renkin eines Scharfrichters... und du.... du bist der Alchimi..."
Mita macht hier doch eigentlich einen Kommentar über den Typus von Tokikos BR. Ich kenne die Kanji nicht, mag sein dass sie "Scharfrichter" bedeuten, aber in katakana stand nebendran "death scythe"... Ein Busou Renkin des Sensen-Typs. Naja, egal... und der Rest ist auch eher "dann bist du eine Alchimi..." Also, warum "der"? Wenn, dann doch wenigstens "die", oder? ;)

Seite 53: "Ihr Schwachpunkt ist das Zeichen auf ihrer Stirn." - "Echt?" - "Wenn du... nicht genau triffst, wirst du sterben." - "Uaaaah?! Irre!"
Wie wird aus "Kimi wa..." eigentlich "Echt?" Und welchen Sinn hat es, Kazuki hier "Echt?" rufen zu lassen? Jedenfalls, soweit ich weiß, weist Tokiko Kazuki dann darauf hin, dass er bei der Landung aufpassen soll, sonst wird er sterben. Kazuki sagt auch nicht "irre", er sagt "Hoch". Mit anderen Worten, das war mal ein Witz.

Seite 55: "Wenn man Schmerz und Angst ablegt, denkt man möglicherweise nicht mehr über Gefahren nach."
Eigentlich: "Du sagst, dass du Schmerzen hasst und Angst hast, aber du schaffst es doch, dich für andere in Gefahr zu begeben."
Irgendwie sind das wichtige Passagen, die Kazukis Motivation und Persönlichkeit beschreiben.

Seite 57: "Menschenfresser, die Alchimie beherrschen"
Nein. Richtig: "menschenfressende Alchimie-Monster" oder so. Durch Alchimie erschaffen. Sie beherrschen keine Alchimie. Erst später werden Homunkuli auftauchen, die auch Busou Renkin einsetzen.

Seite 60: "Die Alchimie hat aber zwei Dinge, die man mit normalem Menschenverstand nicht erfassen kann, geschaffen."
Ach, sooooooo kompliziert zu verstehen ist das nun wieder auch nicht.

Seite 79: "Vernichte es doch, mein Buso Renkin!"
Nein, Kazuki fordert hier seinen Gegner nicht auf, seine Waffe zu vernichten. Er fordert seine Waffe auf, seinen Gegner zu vernichten. Ja, Kazuki spricht mit seiner Waffe, das ist wunderlich, aber so ist er halt. Es ist sein Schlachtruf.

Seite 81: "Damit hat sich unsere Kraft verdoppelt."
Zum x-ten Mal: Tokiko plant zu diesem Zeitpunkt nicht, Kazukis Kraft in ihrem Kampf einzusetzen.
Ursprünglicher Text etwa: "Das ist das zweite Mal, dass er einen von ihnen besiegt".

Seite 81: "Du *********!"
Darf Tokiko ihre Gegner nicht mit stärkeren Kraftausdrücken beleidigen, in dem Moment in dem sie sie tötet?

Seite 83/84:
„Unsere Lage ist schlimmer als befürchtet. Du musst mir helfen."
"Nein, das kann ich nicht… Es ist zu gefährlich für Mahiro und meine Freunde. Meine Kraft verdanke ich nur dir."
"Und ich habe an dich geglaubt…"
NEIN. NEIN. ANDERS HERUM! Irgendwie scheint in der deutschen Version jeder Satz falsch zu sein, der sich auf Kazukis Persönlichkeit und Motivation bezieht; Tokikos Einzelgängertum und ihr Wunsch, dass sich Kazuki raushält, ist ebenfalls im Grunde nicht mehr vorhanden. Warum? Was soll der Mist?
Ursprünglicher Dialog:
"Unsere Lage ist schlimmer als befürchtet. Misch dich nicht mehr ein."
"Das kann ich nicht! Schließlich sind auch Mahiro und meine Freunde in Gefahr [vor diesen Monstern]! Du hast mir die Kraft gegeben, zu kämpfen."
"Ich sage das doch nur um dich nicht zu gefährden."

DAS sind Kazuki und Tokiko.

Seite 88: Das Handydisplay.
Erst einmal: Glückwunsch. Sowohl Glénat als auch Viz hatten es nicht geschafft, den Namen "Masashi Daihama" korrekt zu transkribieren. Tokyopop schafft es!
Aber die Champagnerflaschen lassen wir doch lieber zu, denn Tokyopop hat es auch geschafft, den Namen "Tokiko Tsumura" falsch zu schreiben: "Tokiko Shimura".
Liegt ein Fluch auf diesem Panel? Gibt es denn niemanden, der solche Fehler ausbügelt? Liest denn niemand die Übersetzung Korrektur? Zahle ich wirklich 6,50 für so etwas?

Seite 98: Kakugane
Entweder ihr schreibt Eisenkern, oder ihr schreibt Kakugane.

Seite 121:
Kazuki: "Bist du verletzt?"
Hier war mal ein Witz. Auch wenn es nur ein kleiner war, die Panelaufteilung macht mehr Sinn, wenn Kazuki fragt: "Alles in Ordnung?" und Tokiko erst sagt "Blaue Flecken am ganzen Körper", und dann, als Zusatz, in der zweiten Sprechblase im Panel: "Damit meine ich dich."
Das nennt man eine Pointe. Für gewöhnlich macht man die an den Schluss bei Witzen.

Seite 138: "Ich will nur nicht weiter meine Zeit verschwenden."
Wenn man weiß, dass Tokiko eigentlich sagt, dass sie trotz erfolgloser Suche ihre Zeit eben nicht komplett verschwendet haben, mcht alles ein klein wenig mehr Sinn: Kazukis niedergeschlagene Reaktion, und vor allen Dingen Tokikos Erläuterung, weshalb sie ihre Zeit nicht verschwendet haben, im Gegenteil, durch ihre Präsenz gab es vier Tage lang keine weiteren Angriffe auf Menschen!

Sete 140: "Was mache ich, wenn ich die Alchemistenwaffe nicht beherrschen lerne? Ich muss sie unbedingt danach fragen!"
Ich bin mir nicht sicher was im Japanischen steht, aber die Version der französischen Ausgabe macht doch irgendwie mehr Sinn, denn da will Kazuki Tokiko gleich danach fragen, wie er sein Busou Renkin meistern kann, und nicht, was er tut wenn falls er's nicht hinkriegt.

Seite 145: "Der Schöpfer würde mir die Flucht eines so leckeren Mädchens nie verzeihen."
War's nicht eher so, dass Kawazui hier gegen den Willen seines Herrn versucht, Tokiko zu fressen, eben weil er sie potentiell lecker findet, während sein Chef lieber warten will, bis sie zum Homunkulus wird?

Seite 155: "Ist Kazuki hier? Ich habe immer noch seine Sportkleidung…"
Wenn Tokiko ins Zimmer kommt, ist das Zimmer leer, und sie erwartet auch nicht, irgendjemand anderen als Kazuki dort zu sprechen. Mit wem redet sie dann in der deutschen Version? Sie kommt durchs Fenster. In Kazukis Zimmer, in dem er alleine wohnt. Seine Mitbewohner sind nebendran und kommen erst später ins Zimmer.
Tokiko müsste eher fragen "Kazuki, bist du da? Ich hab noch immer deine Sportkleidung..."

Seite 157: "Was, sie hält das Pornoheft für ein Erotikmagazin?"
Es gibt kein Emoticon, das ausdrücken kann, was ich empfinde.
Tut das nicht weh...? Mir schon ein bisschen. Gut, an dieser Stelle befand sich ein Gag. Ein Running Gag, der Bezug nahm auf die Szene auf Seite 88. Weiß nicht, wie man den richtig übersetzen könnte, aber zur Not täte es einfach nur ein "Alle halten mich für einen Perversling!" aus Okakuras Munde.
Alles wäre besser als den Gag zu ignorieren und mit einem derart idiotischen Satz wie "Sie hält ein Pornoheft für ein Erotikmagazin?" zu ersetzen.
Ich bin ja nicht bewandert in diesen Dingen, aber ist das nicht das gleiche?

Seite 159: "Was? Der Eisenkern-Typ hat noch nicht genug?"
War's nicht eigentlich "Mist, wie macht man, dass sich das Ding wieder in ein Kakugane zurückverwandelt?"
Da Kazuki ja gerade reglos am Boden liegt... macht der deutsche Satz keinen Sinn.

Seite 173:
"Ah Hanabusa, kannst du mir helfen?"
"Dir helfen?"
Man beachte die erhobene Hand. Sicher, das Wortspiel ist etwa leichter ins englische oder französische zu übersetzen (to lend a hand), aber auch im Deutschen wäre "zur Hand gehen" durchaus möglich gewesen. Nur... so nebenbei.

Seite 174: "Der Schöpfer hat vorhergesehen, dass du ihn einst verraten würdest."
Was zum Teufel ist das hier? Eine Prophezeiung aus einem Fantasy-Epos? (aus Prinz Eisenherz?)

Seite 175: "Jetzt muss ich den Jungen mit dem Eisenherz schleunigst zum Schöpfer bringen."
Erstens: Eigentlich sagt sie ja, dass sie das Kakugane zu ihrem Boss bringen soll. Nicht den Jungen. Was soll Papillon mit Kazuki? Diese Frage nicht beantworten, bitte.
Zweitens: "Der Junge mit dem Eisenherz". Erst ist es Eisenkern, dann Kakugane, dann wieder Eisenkern und jetzt plötzlich Eisenherz. Das ist extrem schlampige Arbeit.

Seite 183: "Dein Instinkt erhöht die Heilungskraft. Das Eisenherz hilft nur dabei."
Hätte man diese Passagen nicht einleuchtender formulieren können? Instinkt alleine erhöht doch nicht die Selbstheilungskraft. Das Kakugane orientiert sich am Instinkt, setzt sozusagen den Willen in die Tat um. Irgendwie muss man das schöner formulieren können.
Und bitte ohne "Eisenherz".

Tokiko's Character-File:
Es wurde ja schon gesagt: "Sai Batto aus Ruro ni Kenshin"?! Hat niemand in eurer Redaktion Kenshin gelesen?
"Kurosaki-sensei" ist eine Frau. Sie wird sicherlich auch mal wieder erwähnt werden, und dann bitte ein weibliches Personalpronomen benutzen. Ihr Name ist Kaoru Kurosaki. Wenn ihr die japanische Version des Mangas zur Hand nehmt, steht da auch ihr Name am Anfang, und sie wird als "Ko-Autorin" bezeichnet. Fehlt im Deutschen aus irgendeinem Grund auch.


OK, jetzt erstmal einen Kaffee.
(Ich hoffe ich hab keine Fehler gemacht.)

imported_bahamut zero
24.02.2007, 14:34
Danke Kaeli für diese wunderbare Auflistung, ist ja genau so wie bei den Onie Piece Korrekturen von Ganner Rhysode. Ich hoffe der zuständige Übersetzer ließt das

Aya-tan
24.02.2007, 15:12
Ich kann zumindest schreiben, wie die Amis übersetzen (hab keine Ahnung, wie gut diese ist):

Seite 37:
It's no use. To keep their existence a secret... they won't allow any witnesses. They'll follow you to the ends of the earth and they will kill you. Once involved... there's no place to run.

Seite 45:
You've got me a little interested.

Seite 51:
A lance Buso Renkin, eh? It mirrors your personality. You stick your nose in people's business without thinking.

Seite 53:
The execution scythe... Buso Renkin... . I see... you're an alchemist.

Seite 53:
Their weakness is the emblem on their forehead.
You're...
Also... watch your landing or you'll die.
Whoa! We're up high!

Seite 55:
You say you don't want to be in pain or be frightened, but when it comes to other people you don't care about dangers.

Seite 57:
An alchemic monster that eats human.

Seite 60:
Only two types of Alchemy succeeded. It was a success of superparanormal proportions. It was unexplainable by the norm.

Seite 79:
Pierce through him! Buso Renkin!

Seite 81:
The second one he's destroyed

Seite 81:
You idiot! I told you not to come!

Seite 83/84:
The situation is worse than I thought. This time you really need to stay out of the way.
No, that's the reason I can't back out. Mahiro, Rokumasu and the others are in danger. I have what you gave to me. I have the power to fight...
I'm saying this for your own good.

Seite 121:
Any injuries?
Lots of bruises... on you, I mean. I'm fine. I'm fine. Thanks to you.

Seite 139:
It's not like we wasted our time.

Seite 140:
Oh, that's right! I should some advice on how to master the Buso Renkin. Maybe I can trick her into giving up some hints.

Seite 145:
Master doesn't understand what a waste it is to leave a yummy-looking girl like her alone.

Seite 155:
Kazuki. Are you here? I'm coming in. Sorry, I forgot to return your phys-ed clothes.

Seite 157:
Aaaa... I'm no longer a pervert!

Seite 159:
Huh? How do you turn this back into a Kagugane?

Seite 173:
Hey! Hanabusa! Perfect timing! Give me a hand here!
A hand?

Seite 174:
Master saw right though your deceitful ways.

Seite 175:
I'll finish him of and take the Kagugane to master...

Seite 183:
It resonates with your survival instincts and enhances your ability to heal.


"Kurosaki-sensei" ist eine Frau. In der amerikanischen Version scheinbar nicht. "With his consent I borrowed his idea."



Soviel zur VIZ-Version. Ist auf jeden Fall besser, so wie ich das sehe.

imported_bahamut zero
24.02.2007, 15:20
Ich mag Viz immer mehr, nun hab ich neben FMA noch Buso Renkin bei denen laufen :ugly:

Kaeli
24.02.2007, 17:32
@Vampire
Danke, das ist echt interessant... dann muss ich mich auch gleich nochmal korrigieren:


Seite 81:
You idiot! I told you not to come!
Stimmt, wenn Tokiko sich hier an Kazuki wendet, macht das "*********" Sinn. Ich hatte gedacht, sie schreit das ihrem Gegner zu, vermutlich wegen dem "Verschwinde endlich!" Da kann ich mir nicht vorstellen, dass Tokiko Kazuki das an den Kopf werden würde.

Aya-tan
25.02.2007, 00:24
Und ich bin froh, dass ich mir die amerikanische Version damals bestellt habe und dies nicht rückgängig gemacht habe (denn kurz darauf wurde es hier angekündigt). Die dt. Übersetzung ist ja jetzt mal echt mies, da sind jede Menge Sinnverfälschungen drin. Was sich der Übersetzer dabei gedacht hat? Wahrscheinlich gar nichts.

Dabei ist der Manga echt klasse und hätte eine gescheite Übersetzung verdient. :dark:

imported_Jumper
25.02.2007, 14:03
Also wenn ich mir diese Übersetzungsfehler hier anschaue, dann hab ich wirklich auch kein interesse daran die deutsche Version mir zu holen, ich meine kleinere Fehler hier und da sind nicht so schlimm aber die fehler hier gehen wirklich schon deutlich zu weit.

*Luna*
25.02.2007, 14:59
Original von bahamut zero
Solltest du jetzt aus Frust auf die US Ausgaben umsteigen gib mir bitte bescheid, möchte wissen ob die besser sind^^
Ich glaube es hat sich erledigt, welche Version besser ist, oder?

Was die Überstzung noch angeht...
Da hab es doch noch dieses "Schmuckband".
Ehrlich gesagt... Schmuckband? Das klingt für mich so wie als hängt das Ding halt dran und ist Deko.
Schärpe wär besser gewesen irgendwie. (Steh im Thesaurus übrigens auch drin.)

Diese Sinnverfälschungen gehen mir auch auf den Kecks. Als ich's deutsche gelesen habe, dachte ich ehrlich nur noch 'Hast du das Englische wirklich gelesen?' Irgendwie hat sich fast gar nix gedeckt.

Das mit dem Walkürerock... Oh, an die musikrichtung hatte ich noch garnicht gedacht.

Irgendwie bereue ich es gerade zutiefst den ersten auf englisch verschenkt zu haben.......

Mal sehen, vielleicht wird es ja noch besser. (bezweifle es zwar irgendwie aber nun ja.)

Vielelicht schau ich mir mal die japanische an. Hab von Band 8-10 jeweils die ersten 9 Seiten von Leseprobe. Die sind bloss so winzig, dass ich die Furigana net lesen kann.... ~-~°
(Ist das jap. in Busou eigentlich von der schweren Sorte? Ich hab es geschafft gehabt Fairy Cube 3 auf jap halbewegs zu entziffern und ein paar jap. Bleach Kapitel)

Das mit dem falschen Wörtern.
Ich habe das dumpfe gefühl es sind nicht nur die Übersetzer.
Die Leutz die den newsletter machen haben schließlich auch Kenjin geschrieben...

Kaeli
25.02.2007, 15:42
Der Newsletter war aber auch ansonsten voller Tippfehler (erwaacht statt erwacht, gegn statt gegen, überlegt statt überlebt)... Sogar der Titel des Manga wurde einmal falsch geschrieben ("Buso Rekin").
Das hat natürlich wenig Lust gemacht auf den Manga. Auch wenn ein Newsletter vermutlich weniger strengen Qualitätskontrollen unterliegt wie das Produkt selbst, und vermutlich auch andere Personen für die Texte verantwortlich sind, letztendlich ist das schlechte Werbung - gerade für ein Unternehmen, das primär doch mit Sprache umgeht.
Ich hoffe es gibt hier mal eine Stellungnahme. Mir liegt Busou Renkin eigentlich sehr am Herzen und es täte mir leid, wenn die Serie nur dermaßen verfälscht in Deutschland erhältlich sein würde.

@Luna
Die japanische Ausgabe ist vermutlich auf einem ähnlichen sprachlichen Niveau wie Bleach, schließlich richtet es sich an die gleiche Zielgruppe. Die Furigana machen einem das Leben natürlich enorm leichter... Genaueres kann ich auch nicht sagen. Mein Japanisch ist nicht so gut, als dass ich die Geschichte auf Japanisch genauso genießen könnte wie in einer Sprache, die ich tatsächlich fließend beherrsche, das ist klar... Daran muss ich echt arbeiten...

Aya-tan
25.02.2007, 15:44
Tokyopop will die Übersetzung auf jeden Fall noch mal nachprüfen. Mal hoffen, dass diese besser wird (und eventuell Band 1 bei einem Nachdruck verbessert wird).

Yami Chou
25.02.2007, 20:21
das ist echt sehr schade, dass da so viele Fehler zu sein scheinen O.o *geschockt ist*

aber dass sich das in Band 2 ändert ist wahrscheinlich ausgeschlossen (da dieser sicher schon in druck ist) und band 3 vll auch, da dort wahrscheinlich auch schon die übersetzung "fertig" ist...

*Luna*
26.02.2007, 09:59
Solange es ab band 3 gescheit wird, mal sehen.
Hatte eiegntlich nicht wirklich vor, früher anzufangen...

(Aber etwas ganz zu haben ist halt doch was anderes)

Aber das englische spricht mich glaub allgemein besser an...

Vieleicht schau ich mal...
Das japanische sieht auch nicht so schlecht aus.
@ Kaeli: Stehen bei den Furigana eigentlich haupsächlich so englische Wörter in katakan? So wie dieses Death Scythe?

Ich find's schade, dass die Innenlaschen nciht übersetzt werden.
Auf jap. kann ich's nciht so wirklich lesen, in Englisch gab's sie glaub auch net, oder? (Bei Bleach hab's sie...)

Yami Chou
26.02.2007, 10:47
stimmt schon, dass sie wahrscheinlich schon weiter mit der übersetzung sind, aber ich glaube auch, das Band 2 bestimmt schon fertig gedruckt ist... (was ja dann doch sehr schade ist...) und Band 3, sicher bald in den druck geht... (wenn der nicht auch schon im druck ist O.o *zeitplannichkenn*)

Aya-tan
26.02.2007, 10:56
Dennoch kann man auch den 2. Band nochmal überarbeiten, eben halt dann beim Nachdruck. Band 3 könnte sich jetzt auch der Drucktermin dadurch verschoben haben (falls es eben nicht schon im Druck ist).

Kaeli
26.02.2007, 11:36
@Luna
Die Furigana geben in Hiragana die Aussprache der Kanji wieder. Vereinzelt wird neben einem in Kanji geschriebenen Wort anstelle der japanischen Aussprache die Aussprache des englischen Wortes geschrieben, eben in Katakana. Das ist aber nur vereinzelt der Fall, und dann auch nur für Wörter wie bakemono/monster.
Aber wenn ich mir die Sache jetzt wieder ansehe, dann ist BR eigentlich vereinzelt nicht ganz so leicht. Jedenfalls gibt's oft viel Text, gerade wenn die Zusammenhänge mit der Alchemie erklärt werden. Hatte mir gestern Abend den ersten Band von Blood+ angesehen, das einzige japanische Manga das wir sonst noch haben, und da kamen mir die Dialoge generell leichter vor. Aber wie gesagt... mit Bleach kann ich's nicht vergleichen, so richtig kann ich's nicht beurteilen.

*Luna*
26.02.2007, 12:15
@ Kaeli: Naja, bei Bleach hab ich beim neuesten Kapitel auch die erklärung nciht wirklich verstanden. hab auf gut Glück geraten.


Ich frag weil bei Fairy Cube manchmal bei den Furigana schon was komisches dastand.
Über das Kanji von otouto kam dannd er Name der Person
oder über Obasama auch das katakana der Person oder über Brüder dann beide namen der Personen.

Ich kann halt das Furigana aus der Lesenprobe heraus überhaupt nicht erkennen T_T zu kleines Bild, ich hasse sowas.

Nebenbei, hast vieleicht noch mehr bilder?
Ich duch des eine mit dem Schal das Tokiko und Kazuki zusammen anhaben in groß.


Bei dem Druck.
Nun zu weihnachten sind die Osterhasen in Produktion und zu ostern die Weihnachtsmänner.
Ich denke also schon, dass das Zeug in Druck sein kann.

Steffi Schnürer
26.02.2007, 16:50
Zum Newsletter: Wir haben hier manchmal ein wenig Zeitdruck und bitten um etwas mehr Nachsicht. Vom Prinzip her ist das aber schon richtig, die Fehler sollten nicht vorkommen und wir werden versuchen, sie in Zukunft zu vermeiden und sorgfältiger gegenzulesen.

Zu der Übersetzung von Buso Renkin wird sich der Redakteur noch äußern.

Stefanie Schrader
26.02.2007, 16:56
Und da die Fehler im NL auf meine Kappe gehen, melde ich mich gleich auch zu Wort, während ich schaufelweise Asche über mein Haupt streue:
:engel:


Der NL ist diesmal wirklich unter erheblichem Zeitdruck entstanden, sodass niemand mehr anständig Korrektur lesen konnte (nicht mal ich selbst...)!
Das ist zwar nur keine Entschuldigung, sondern nur eine Bitte um Verständnis. Aber ihr müsst zugeben, dass der NL ansonsten recht wenig Fehler aufweist - ein paar Fehler sind ja menschlich und kommen selbst in den besten Familien vor...

Grundsätzlich beherrschen wir hier alle - nicht nur die Redakteure - die deutsche Sprache in Schrift und Wort. :)

imported_bahamut zero
26.02.2007, 17:22
Wir haben uns nicht über den Newsletter aufgeregt, sondern über den manga xD

Stefanie Schrader
26.02.2007, 17:31
Na, die vielen Fehler im letzten NL waren ja kurz Teil der ganzen Aufregung. Dazu wollte ich wenigstens Stellung nehmen.

*Luna*
27.02.2007, 13:37
Bin mal gespannt, was zur Überstzung so kommt...

Das mit dem Newsletter ist schon schad....
Ich kenne genug Leute, denen ich vom ANime erzählt habe, waqs sie auch interessiert hat, aber der manga interessiert sie nicht die Bohne.


(Das ist sowieso so eine unterschätzte Serie, da braucht man sie nicht noch extra niedermachen...)

Naja, Hauptsache es wird demnächst besser.
Dann isses auch egal.

Kaeli
27.02.2007, 13:46
@Stefanie
Es ist lieb, auf den Newsletter einzugehen, aber richtig störend ist das auch nur in Kombination mit dem Manga. Hätte das Produkt überzeugt, wäre der Newsletter nicht erwähnt worden...

998: Bislang hat die Überprüfung der Übersetzung von "Buso Renkin" ergeben, dass der Großteil der aufgezählten "Fehler" keine sind. Mehr dazu in Kürze von Micha Schweitzer im Buso Renkin-Thread. ... sagte Jo gerade im Fragen-Thread. Na da bin ich aber mal sehr gespannt.

*Luna*
27.02.2007, 16:47
Sind keine Fehler?
Huch?

(Ich glaube das nennt man Selbstüberschätzung?)

Da bin auch aber auch reichlich gespannt.

imported_Michael Schweitzer
27.02.2007, 17:15
Hallo liebe Buso Renkin-Leser!

Euer Feedback hat uns erreicht und wir sind, wie immer, sehr dankbar dafür. Schließlich zeigt es euer großes Interesse an unseren Serien. Darum werden wir auch für Band 2 noch versuchen, eure Verbesserungsvorschläge einfließen zu lassen. Spätestens aber im Nachdruck. Einen besonderen Dank möchte ich vorab an KAELI, *Luna* und Vampire entrichten, die sich wirklich sehr genau bei Buso Renkin auskennen und sich damit auseinandergesetzt haben.

Trotzdem möchten wir gerne einige Punkte näher erläutern. Kritische Postings sind erwünscht, auch auf die Gefahr hin, dass andere Forumsuser sich blind darauf verlassen und der Serie, noch bevor sie sich selbst ein Bild darüber gemacht haben, keine Chance geben, wie ich leider feststellen musste. Das wiederum ist sehr ungewöhnlich, da normalerweise, besonders hier im Forum, jeder erst einmal eine Serie selbst liest, bevor er/sie sich zu einem Statement hinreißen lässt.

Wir hoffen, ihr lest Buso Renkin trotzdem oder gerade wegen der genauen Kenntnisse der anderen Leser. Das zeigt das große Interesse an Buso Renkin und Nobuhiro Watsuki wäre sicher schwer am mitdiskutieren und hoch erfreut, dass so viele Leute an seiner Serie interessiert sind.

Auch wir machen Fehler und bemühen uns jeden Tag besser zu werden. Doch es gibt einige Punkte, besonders bei KAELI, die wir hier nochmal aufgreifen wollen. Es ist unserer Ansicht nach bedenklich, wenn man sich auf fremdsprachige Übersetzungen beruft und damit Fehler in deutschen Übersetzungen aufdecken will (die Trefferquote ist nicht gerade hoch). Wenn man sich auch noch auf japanische Originale beruft, sollte man sie genau und intensiv gelesen und verstanden haben.

Kurz: Wir hoffen, ihr lasst euch auf Buso Renkin ein und euch nicht schon vorher den Lesespaß nehmen, sondern macht euch selbst ein Bild von der Serie.

Solch lange Antworten werden nun nicht Standard und zukünftig wird es auch wieder kürzer werden. Versprochen. Wer es aber genauer wissen möchte, der kann hier einige Antworten auf KAELIs Kritikpunkte lesen. Schließlich nehmen wir jedes Posting sehr ernst und haben alles genau unter die Lupe genommen. Die Antworten sind unterteilt in „FALSCH angemerkt“, „STIL“, „RICHTIG angemerkt“:
FALSCH angemerkt:

„KAELI“Seite 37: "Um ihnen zu entkommen, darfst du niemals davonlaufen! Sie verfolgen dicgh bis ans Ende der Welt und machen dich dann doch fertig! Du bist auch darin verwickelt... und an keinem Ort mehr sicher."
Ich mag mich ja hier irren, aber ich war immer der Ansicht, dass der letzte Teil allgemeiner gemeint sein wollte, sodass er auch auf Mahiro zutrifft, mit der Kazuki ja plötzlich zusammentrifft. "Wenn man erstmal in die Sache mit reingezogen ist, ist man nirgends mehr sicher" oder so.

„Redaktion“ Leider nicht richtig angemerkt, es hat nichts mit Mahiro zu tun, weil es nämlich ein Anruf Tokikos auf Kazukis Handy ist und sie wiederum keine Ahnung davon hat, dass er gerade auf Mahiro trifft. Außer natürlich, er hätte eine Kamera ins Handy eingebaut... :)




„KAELI“Seite 51: "Liegt es an der Buso Renkin-Lanze... oder an dir, dass alles wie von selbst passiert?"
An dieser Stelle sagt Tokiko eigentlich: "Ein Lanzen-"Busou Renkin" also... Passt zu deinem Stil, dich ohne nachzudenken in den Kampf zu stürzen."

„Redaktion“
In diesem Punkt liegen sowohl KAELI als auch wir daneben: Tokiko kennt Kazuki hier noch nicht wirklich - Teil 1: "Ein Lanzen-Buso Renkin?" - Tokiko sieht ja Kazukis Buso Renkin zum ersten Mal! Relativ wörtlich steht da: Teil 2: "das ist das, was ohne zu denken genau zu deinem Charakter passend hervorkommt." Sprich: Jeder hat ein anderes Buso Renkin. Später wird Kazuki ja auch noch mit Tokikos Kakugane und zwei Buso Renkin kämpfen.
Hier liegt auch die englische Version daneben, die als „Quelle der Wahrheit“ herangezogen wurde.





„KAELI“Seite 55: "Wenn man Schmerz und Angst ablegt, denkt man möglicherweise nicht mehr über Gefahren nach.“ ;Eigentlich: "Du sagst, dass du Schmerzen hasst und Angst hast, aber du schaffst es doch, dich für andere in Gefahr zu begeben."
Irgendwie sind das wichtige Passagen, die Kazukis Motivation und Persönlichkeit beschreiben.

„Redaktion“
Im Original steht:
„Man lehnt Schmerzen und Angst ab und wenn es [dann] um Leute geht, denkt man nicht mehr über [die] Gefahren nach.“

Das von KAELI erwähnte "du" ist eine Interpretation, es steht nicht im Original. Ein "sagen" ebenfalls nicht. Das von uns verwendete „man" in der Übersetzung ist keineswegs falsch, denn der Dialog wird ja weitergeführt. Er wurde nur etwas gekürzt, um in die Sprechblase zu passen. Inhaltlich weiter geht es mit: "Vielleicht liegt es auch an deinem Mut, oder daran, dass du überhaupt nicht nachdenkst." Er hat nämlich gerade in selbstlosem Einsatz Mahiro gerettet und nun ist Tokiko alles andere, als begeistert. Kazukis Motivation und Persönlichkeit wird dadurch sehr gut beschrieben.


„KAELI“
Seite 57: "Menschenfresser, die Alchimie beherrschen"
Nein. Richtig: "menschenfressende Alchimie-Monster" oder so. Durch Alchimie erschaffen. Sie beherrschen keine Alchimie. Erst später werden Homunkuli auftauchen, die auch Busou Renkin einsetzen.

„Redaktion“Inhaltlich richtig, doch man darf nicht vergessen, dass nicht alle Leser die Geschichte schon bis zum Schluss kennen. Kazuki hat selbst noch nicht so wirklich realisiert, was um ihn herum passiert, warum sollte er bereits zu Beginn schon alles so genau wissen? Er weiß im Moment genau vier Dinge: Alchemie, Menschenfresser, Buso Renkin und Kakugane.
Generell hat die Alchemie nur am Rande mit Buso Renkin zu tun. Buso Renkin sind die Alchemistenwaffen - für die braucht man ein Kakugane! So was gibt's dann ab Band 3 auch bei den Homunkuli. Die Homunkuli wiederum brauchen die Alchemie, um neue Homunkuli zu schaffen. Wir erinnern uns: Zu diesem Zeitpunkt wissen Kazuki und Tokiko noch nichts von Papillon. Tokiko ist schon lange genug im Geschäft, um zu wissen, dass die Homunkuli die Alchemie beherrschen, sonst gäbe es auch keine neuen Gegner...



„KAELI“
Seite 60: "Die Alchimie hat aber zwei Dinge, die man mit normalem Menschenverstand nicht erfassen kann, geschaffen."

„Redaktion“
Hier erschließt sich uns die Kritik von KAELI nicht sofort. Steht wortwörtlich im Original so da...


„KAELI“ Seite 157: "Was, sie hält das Pornoheft für ein Erotikmagazin?"
Es gibt kein Emoticon, das ausdrücken kann, was ich empfinde.
Tut das nicht weh...? Mir schon ein bisschen. Gut, an dieser Stelle befand sich ein Gag. Ein Running Gag, der Bezug nahm auf die Szene auf Seite 88. Weiß nicht, wie man den richtig übersetzen könnte, aber zur Not täte es einfach nur ein "Alle halten mich für einen Perversling!" aus Okakuras Munde.
Alles wäre besser als den Gag zu ignorieren und mit einem derart idiotischen Satz wie "Sie hält ein Pornoheft für ein Erotikmagazin?" zu ersetzen.
Ich bin ja nicht bewandert in diesen Dingen, aber ist das nicht das gleiche?

„Redaktion“
Beim Lesen der japanischen Version müsste KAELI eigentlich bemerkt haben, dass es sich hierbei um eine fast wörtliche Übersetzung handeltJ Er sagt, dass sie das Pornoheft für ein Erotikmagazin hält und somit "im Rang befördert, höherstuft" etc., es also für besser betrachtet als es ist. Damit wurde sogar der originale Gag richtig übersetzt und unserer Ansicht nach, sogar noch witzig.


STIL:

„KAELI“
Seite 53: "Das Buso Renkin eines Scharfrichters... und du.... du bist der Alchimi..."
Mita macht hier doch eigentlich einen Kommentar über den Typus von Tokikos BR. Ich kenne die Kanji nicht, mag sein dass sie "Scharfrichter" bedeuten, aber in katakana stand nebendran "death scythe"... Ein Busou Renkin des Sensen-Typs. Naja, egal... und der Rest ist auch eher "dann bist du eine Alchimi..." Also, warum "der"? Wenn, dann doch wenigstens "die", oder?

„Redaktion“ Daneben steht "desu saizu". Die ersten beiden Kanji bedeuten "Exekution, Hinrichtung", das dahinter "Sichel, Sense". Also eine Exekutionssichelbusorenkin oder Hinrichtungssensenbusorenkin. Auch nicht wirklich toll, wie wäre ein Todessensenbusorenkin? Wir haben uns für Scharfrichter-Buso Renkin entschieden, weil sie damit alle mächtig zersäbelt. Könnte man sicherlich auch anders lösen, doch wir sind mit der Variante „Scharfrichter-Buso Renkin“ eigentlich zufrieden.


„KAELI“
Seite 53: "Ihr Schwachpunkt ist das Zeichen auf ihrer Stirn." - "Echt?" - "Wenn du... nicht genau triffst, wirst du sterben." - "Uaaaah?! Irre!"
Wie wird aus "Kimi wa..." eigentlich "Echt?" Und welchen Sinn hat es, Kazuki hier "Echt?" rufen zu lassen? Jedenfalls, soweit ich weiß, weist Tokiko Kazuki dann darauf hin, dass er bei der Landung aufpassen soll, sonst wird er sterben. Kazuki sagt auch nicht "irre", er sagt "Hoch". Mit anderen Worten, das war mal ein Witz.




„Redaktion“
Wir haben uns für ein "Na so was" entschieden, weil ein "Du..." nicht wirklich für einen Dialog geeignet ist, vor allem, da Kazuki ansonsten nichts weiter sagt. Das "Du" stünde somit völlig isoliert und losgelöst vom Kontext. Mit „genau treffen“ ist die Landung gemeint. Und Kazuki sagt tatsächlich "Hoch!", doch würden wir es verwenden, dann stehen wir vor dem selben Problem, wie beim "du". Es stünde völlig isoliert und könnte unserer Meinung nach eher zu Missverständnissen im Dialog führen. Dieses "Hoch" ist übrigens in der Bedeutung von "Hoppla, sind wir weit oben" zu verstehen. Das wäre allerdings zu lang für die Sprechblase, weswegen er "Irre!" sagt, was sehr gut seine Verwunderung für die momentane Höhe aufzeigt.
Uns hat sich aber auch im Original kein Witz erschlossen, so wie KAELI anmerkte.


„KAELI“
Seite 81: "Du *********!"
Darf Tokiko ihre Gegner nicht mit stärkeren Kraftausdrücken beleidigen, in dem Moment in dem Sie sie tötet?

„Redaktion“
Sie sagt "Boke", das ist jetzt nicht so wahnsinnig hart und garstig. „Vollidiot“ ist von unserer Seite schon mächtig übertrieben...
Zur Info: Bei Sgt. Frog werden die Frösche manchmal „Dummfrösche“ oder „Blödfrösche“ genannt. Im Original steht dazu "Bokekaeru". Tokiko könnte natürlich auch damit Kazuki meinen...:)


„KAELI“ Seite 121:
Kazuki: "Bist du verletzt?"
Hier war mal ein Witz. Auch wenn es nur ein kleiner war, die Panelaufteilung macht mehr Sinn, wenn Kazuki fragt: "Alles in Ordnung?" und Tokiko erst sagt "Blaue Flecken am ganzen Körper", und dann, als Zusatz, in der zweiten Sprechblase im Panel: "Damit meine ich dich."
Das nennt man eine Pointe. Für gewöhnlich macht man die an den Schluss bei Witzen.

„Redaktion“
Über Humor lässt sich nicht gut streitenJ
Aus grammatikalischen Gründen musste der Text anders aufgeteilt werden und es ergibt sich eigentlich aus der Situation heraus, dass Tokiko spricht. Im Original steht in etwa: "Blaue Flecken am ganzen Körper..." "... du hast." (Diesen Yoda-Style können wir nicht übernehmen). Man teilt des Öfteren den Text aus Platzgründen anders auf, aber das müssen alle Übersetzer tun. Die japanischen Sprechblasen sind einfach nicht auf westliche Schriftzeichen ausgelegt. Vielleicht haben ja die Übersetzer der englischen Ausgabe einen lustigen Witz reininterpretiert, den wir hier aber nicht „dazuerfinden“ wollten...

„KAELI“
Seite 140: "Was mache ich, wenn ich die Alchemistenwaffe nicht beherrschen lerne? Ich muss sie unbedingt danach fragen!"
Ich bin mir nicht sicher was im Japanischen steht, aber die Version der französischen Ausgabe macht doch irgendwie mehr Sinn, denn da will Kazuki Tokiko gleich danach fragen, wie er sein Busou Renkin meistern kann, und nicht, was er tut wenn falls er's nicht hinkriegt.

„REDAKTION“ Klare Frage zum Stil, aber keine Frage, die den Inhalt verfälscht. Hier wäre tatsächlich besser: "Was soll ich nur machen, um die Alchemistenwaffe zu beherrschen?"


„KAELI“
Seite 145: "Der Schöpfer würde mir die Flucht eines so leckeren Mädchens nie verzeihen."
War's nicht eher so, dass Kawazui hier gegen den Willen seines Herrn versucht, Tokiko zu fressen, eben weil er sie potentiell lecker findet, während sein Chef lieber warten will, bis sie zum Homunkulus wird?

„REDAKTION“
Er bezeichnet Tokiko als "leckeres Mädchen", das hat aber nichts mit den Ambitionen seines Chefs zu tun. Der will nämlich, dass sie nicht flieht, sondern, dass er sie fangen kann. Tot oder lebendig, letztendlich ist es ihm egal, ob sie zum Homunkulus wird oder nicht, Hauptsache ausgeschaltet. Wirklich lecker im Sinne von schmackhaft, findet sie nur Kawazui, der sie ja auch töten soll/will. Ganz nebenbei sind alle Homunkuli auf beide Helden angesetzt worden - und zwar, um sie zu bekämpfen (trotz Larve in Tokikos Körper)! Wenn der Chef warten wollen würde, würde er alles tun, um solche Kämpfe zu vermeiden und außerdem nicht auch noch darauf verweisen, das Gegengift zu haben, was bedeutet, dass er will, dass sich beide an seine Fersen heften sollen... Müsste man Watsuki-sensei befragen. Unverfänglicher wäre wohl nicht "eines", sondern "dieses" gewesen.


Eisenkern-Kakugane-Eisenherz:„REDAKTION“

Was Eisenkern und Kakugane betrifft, so haben wir hier bewusst mit beiden Begriffen gearbeitet. Dies ist nicht ungewöhnlich und erlaubt bessere Textvariationen in den Dialogen. Es schützt vor zu vielen Fußnoten, weil die Begriffe dadurch selbsterklärend in den Sprechblasen verwendet werden können. Ein weiterer wichtiger Grund: Gewappnet sein! Gewappnet wofür? Falls und ich betone falls (auch wenn ich es mir persönlich inständig wünschen würde) Buso Renkin irgendwann ins TV kommen sollte, ist, je nach TV-Sender, die überwiegende Verwendung von dt. Begrifflichkeiten eine Voraussetzung, um das Publikum nicht zu sehr zu verwirren. In manchen Fällen wird mit den Verlagen (bzw. dem, der als Erster im Markt war) Rücksprache gehalten bzgl. der Übersetzung. Falls nicht, würde ein "Kakugane" mit hoher Wahrscheinlichkeit durch eine dt. Übersetzung ersetzt werden. Dem wollen wir vorbeugen, damit die Fans des Manga nicht mit komplett neuen Begrifflichkeiten konfrontiert werden.
„Eisenherz" ist schrecklich., KAELI, geich dir Recht. Definitiv falsch und durchgerutscht. KOmmt nicht mehr vor. Schande auf mein Haupt.


Die Verwendung beider Begriffe gilt auch für: Alchemisten-Waffe und Buso Renkin.
Diese Vorgehensweise ist auch nicht unüblich. Z. B. bei BLEACH wird sowohl von Shinigami als auch von Totengott/Todesbote gesprochen.


Walküren-Rock: „REDAKTION“

Die generelle Beschreibung des Buso Renkin von Tokiko ist bereits im Original zu überdenken... Doch der Autor wollte es so und dann ist es richtig. "Valkyre Skirt" heißt nun mal Walküren-Rock. Andere Möglichkeit wäre die japanische Schreibung: Barukiri Sukato. Hier haben wir uns für die dt. Schreibung entschieden, da es sich bei Tokiko um eine Hauptfigur handelt.

Außerdem war uns bei der Wortwahl "Valkyrie" schon etwas flau im Magen, denn eigentlich ist das Wort Valkyre die Übersetzung des Wortes Walküre, was der ein oder andere vielleicht aus der Oper von Wagner kennt oder ihre Bedeutung als germanische Heldenjungfrau und Schlachtenlenkerin in der nordischen Göttersage. Diese Brücke lässt sich mit "Walküre" natürlich besser schlagen als mit Valkyre und kommt der ursprünglichen Idee der Figur und ihrem Charakter deutlich näher.

Für weitere Buso Renkin werden wir versuchen, auf deutsche Begrifflichkeiten so gut es geht zu verzichten.


RICHTIG angemerkt:

„KAELI“
Seite 83/84:
„Unsere Lage ist schlimmer als befürchtet. Du musst mir helfen."
"Nein, das kann ich nicht… Es ist zu gefährlich für Mahiro und meine Freunde. Meine Kraft verdanke ich nur dir."
"Und ich habe an dich geglaubt…"
NEIN. NEIN. ANDERS HERUM! Irgendwie scheint in der deutschen Version jeder Satz falsch zu sein, der sich auf Kazukis Persönlichkeit und Motivation bezieht; Tokikos Einzelgängertum und ihr Wunsch, dass sich Kazuki raushält, ist ebenfalls im Grunde nicht mehr vorhanden. Warum? Was soll der Mist?
Ursprünglicher Dialog:
"Unsere Lage ist schlimmer als befürchtet. Misch dich nicht mehr ein."
"Das kann ich nicht! Schließlich sind auch Mahiro und meine Freunde in Gefahr [vor diesen Monstern]! Du hast mir die Kraft gegeben, zu kämpfen."
"Ich sage das doch nur um dich nicht zu gefährden."

„Redaktion“
Hier ist uns ein Fehler unterlaufen, weil "tewo hiku" auch "jemanden an der Hand führen" heißen kann. Der als „ursprünglich“ von KAELI aufgeführte Dialog kann auch nicht richtig sein, denn im Original steht nichts von „gefährden“. Das wäre wenigstens eindeutig gewesen, es steht nur da, dass sie es um seinetwillen gesagt hat.


„KAELI“ Seite 79: "Vernichte es doch, mein Buso Renkin!"
Nein, Kazuki fordert hier seinen Gegner nicht auf, seine Waffe zu vernichten. Er fordert seine Waffe auf, seinen Gegner zu vernichten. Ja, Kazuki spricht mit seiner Waffe, das ist wunderlich, aber so ist er halt. Es ist sein Schlachtruf.

„Redaktion“Es ist tatsächlich sinnvoller und richtig, wenn Kazuki seine Waffe auffordert, den Gegner zu vernichten. Ein Schlachtruf Kazukis ist es aber definitiv nicht, der wird unter anderm „Jousting Slasher“ werden!


„KAELI“
Seite 81: "Damit hat sich unsere Kraft verdoppelt."
Zum x-ten Mal: Tokiko plant zu diesem Zeitpunkt nicht, Kazukis Kraft in ihrem Kampf einzusetzen.
Ursprünglicher Text etwa: "Das ist das zweite Mal, dass er einen von ihnen besiegt".

„Redaktion“
Gut aufgepasst, KAELI; Es müsste heißen: "Damit hat er den Zweiten zerstört". Da gibt es nichts zu rütteln.


„KAELI“
Seite 88: Das Handydisplay.

„Redaktion“
Der Name steht in Katakana um das Handy herum und es wurde ein "Tsu" mit einem "Shi" verwechselt. Der Übersetzer entschuldigt sich dafür und ich natürlich auch, denn ich habe es auch übersehen...

Es waren noch weitere Punkte aufgeführt, doch für heute ist es genug:)
Wir hoffen, dass der Thread bei Buso Renkin auch zukünftig genauso lange Postings enthält, was die Story betrifft wie jetzt diese Erklärungen eingenommen haben.

Danke nochmal an alle, die sich mit unseren Titeln so genau auseinandersetzen. Bitte hört nicht auf damit, doch nutzt dieses Forum auch dazu, mit gleichem Elan neuen Lesern den Spaß an guten Storys und Manga generell nahezubringen.

Liebe Grüße aus der Redaktion

Kaeli
27.02.2007, 18:38
Danke für die Antwort!
Ich hab jetzt nicht so viel Zeit, aber auf eines würde ich gerne Bezug nehmen. Und ich respektiere redaktionelle Entscheidungen was die Eindeutschung der Begriffe angeht, wie gesagt, aber die Antwort bezüglich des Begriffs Kakugane find ich trotzdem merkwürdig.

Ihr wollt sowohl Eisenkernals auch Kakugane verwenden? Ist das nicht verwirrend? Nach welchen Kriterien wird denn "Kakugane", nach welchem "Eisenkern" benutzt? Bislang sagt nur Papillon einmal Kakugane, soweit ich weiß, und in einer früheren Szene benutzt er den Begriff Eisenkern. Wie soll denn ein Einstiegsleser da durchsteigen? Es fehlt eine kleine Erläuterung, dass das ein und derselbe Begriff ist und bewusst mal übersetzt wird, mal nicht. Die Koexistenz von Busou Renkin und der deutschen Übersetzung wirkt wesentlich natürlicher. Das einzelne Kakugane wirkt wie ein Fehler, deplaziert, und hat mich kaum gewundert, weil's auch der französischen fassung unterlaufen ist. Man kann nicht vermuten, dass es Absicht war, zumal der Eisenherz-Fehler auch noch dazukommt - und das Wort "Eisenherz" wird häufiger benutzt als Kakugane, wenn ich also hätte raten müssen, was eher ein Versehen ist, hätte ich auf Kakugane getippt.

Naja, egal. Es ist ja löblich für den unwahrscheinlichen Fall einer TV-Version Verwirrung vorbeugen zu wollen, aber insbesondere sollte vermieden werden, den Leser zu verwirren. Ich meine, ihr könnt doch eh nicht vorhersagen, ob ein TV-Sender den Begriff nicht sogar noch anders übersetzt, und alle möglicehn Übersetzungen werdet ihr ja wohl nicht ins Manga packen können... Selbst wenn das Manga einen Begriff benutzt und das Anime einen anderen, ist es weniger verwirrend als im Moment, wo es kein deutsches Anime gibt, aber im Manga leider schon drei Begriffe stehen - ob jetzt absichtlich oder nicht...

*Luna*
28.02.2007, 11:26
Kam auch erst heute dazu, alles durchzulesen.

Die Antwort mit dem kakugane versteh ich ehrlich geasgt auch nicht so ganz.
Hätte man nicht wie bei Peace Maker Kurogane einfach eine Extra seite machen können wo das ein für alle mal erklärt wird?
Ich meine, bei PMK wurde Shinsengumi einmal erklärt, dann hatte es sich's, weil das so oft vorkam, dass man das nun wirklich nicht vergessen konnte.
Oder man hätte auch einfach irgendwo einen erklärenden Nebensatz einschieben können, zum Beispiel da wo Tokiko Kazuki das Kakugane einpflanzt. Irgendwie etwa 'Das Kakugane, Eine Eisenkernlegierung, das Beste was die Alchemie zu bieten hat'
(Hab den band nciht da, aber da hätte man einfach kurz erklären können, was das ist und fertig.)

Und das mit dem TV versteh ich auch nicht ganz. Aber nun ja... da ich sowieso ekein Fernsehschaue, ist es für mich auch nciht sonderlich relevant.

Selbiges gilt aber auch für den Walküren-Rock.
Ich finde jetzt nicht, das man da so extrem auf das Stück von Wagner nehmen muss. Schließlich sind hinterher alle Buso renkin einheitlich englisch. Warum sollte dann nun eins aus der Reihe tanzen? (Soll jetzt nciht heißen, dass ihr mehr deutsche reinbringen sollt)


Das mit Seite 37, Ich finde Kaeli Satz aber trotzdem irgendwie besser. Kürzer und bringt alles schneller auf den Punkt und nicht so viele '...' (Die Teile implizieren einfach ein Zögern, das macht Tokiko doch nicht, das sie das ganz bestimmt sagt)


„KAELI“Seite 51: "Liegt es an der Buso Renkin-Lanze... oder an dir, dass alles wie von selbst passiert?"
An dieser Stelle sagt Tokiko eigentlich: "Ein Lanzen-"Busou Renkin" also... Passt zu deinem Stil, dich ohne nachzudenken in den Kampf zu stürzen."

„Redaktion“
In diesem Punkt liegen sowohl KAELI als auch wir daneben: Tokiko kennt Kazuki hier noch nicht wirklich - Teil 1: "Ein Lanzen-Buso Renkin?" - Tokiko sieht ja Kazukis Buso Renkin zum ersten Mal! Relativ wörtlich steht da: Teil 2: "das ist das, was ohne zu denken genau zu deinem Charakter passend hervorkommt." Sprich: Jeder hat ein anderes Buso Renkin. Später wird Kazuki ja auch noch mit Tokikos Kakugane und zwei Buso Renkin kämpfen.
Hier liegt auch die englische Version daneben, die als „Quelle der Wahrheit“ herangezogen wurde.
Wenn das einfach Charakterpassend fomuliert hat werden sollen, finde ich die dt. Formulierung aber immer noch mies.
Wäre ein 'Ein Lanzen-Busou Rekin... Passt du deinem Charakter, der nicht so viel denkt' (oder so ähnlich, kommt drauf an, auf was im Japanischen das 'ohne nachzudenken' sich bezieht)
Ein 'oder an dir, dass alles wie von selbst passiert?' seh ich aber immer noch nicht...



„KAELI“Seite 55: "Wenn man Schmerz und Angst ablegt, denkt man möglicherweise nicht mehr über Gefahren nach.“ ;Eigentlich: "Du sagst, dass du Schmerzen hasst und Angst hast, aber du schaffst es doch, dich für andere in Gefahr zu begeben."
Irgendwie sind das wichtige Passagen, die Kazukis Motivation und Persönlichkeit beschreiben.

„Redaktion“
Im Original steht:
„Man lehnt Schmerzen und Angst ab und wenn es [dann] um Leute geht, denkt man nicht mehr über [die] Gefahren nach.“
Ein 'Wenn' leitet doch einen konditionalsatz ein oder?
Das gesetzte Wenn beim Japanischen, bezieht sich doch auf 'die Leute', also 'die Leute' sind die Bedingung dafür das man schmerzen und Angst ablegt und nicht über die Gefahren nachdenkt.
bei dem dt. Satz ist die Bedingung aber 'Wenn mann schmerz und Angst ablegt'. Verdreht immer noch den Satz, finde ich, da die Pointierung nciht auf den 'Leuten' liegt.



„KAELI“
Seite 57: "Menschenfresser, die Alchimie beherrschen"
Nein. Richtig: "menschenfressende Alchimie-Monster" oder so. Durch Alchimie erschaffen. Sie beherrschen keine Alchimie. Erst später werden Homunkuli auftauchen, die auch Busou Renkin einsetzen.

„Redaktion“Inhaltlich richtig, doch man darf nicht vergessen, dass nicht alle Leser die Geschichte schon bis zum Schluss kennen. Kazuki hat selbst noch nicht so wirklich realisiert, was um ihn herum passiert, warum sollte er bereits zu Beginn schon alles so genau wissen? Er weiß im Moment genau vier Dinge: Alchemie, Menschenfresser, Buso Renkin und Kakugane.
Generell hat die Alchemie nur am Rande mit Buso Renkin zu tun. Buso Renkin sind die Alchemistenwaffen - für die braucht man ein Kakugane! So was gibt's dann ab Band 3 auch bei den Homunkuli. Die Homunkuli wiederum brauchen die Alchemie, um neue Homunkuli zu schaffen. Wir erinnern uns: Zu diesem Zeitpunkt wissen Kazuki und Tokiko noch nichts von Papillon. Tokiko ist schon lange genug im Geschäft, um zu wissen, dass die Homunkuli die Alchemie beherrschen, sonst gäbe es auch keine neuen Gegner...
Ich weiß auch nciht, aber 'menschfressende Alchemie-Monster' klingt (meine Meinung nach) besser...
Wenn man so aufgeregt ist, denkt man doch nicht in so überflüssigen Nebensätzen, oder?


„KAELI“ Seite 157: "Was, sie hält das Pornoheft für ein Erotikmagazin?"
Es gibt kein Emoticon, das ausdrücken kann, was ich empfinde.
Tut das nicht weh...? Mir schon ein bisschen. Gut, an dieser Stelle befand sich ein Gag. Ein Running Gag, der Bezug nahm auf die Szene auf Seite 88. Weiß nicht, wie man den richtig übersetzen könnte, aber zur Not täte es einfach nur ein "Alle halten mich für einen Perversling!" aus Okakuras Munde.
Alles wäre besser als den Gag zu ignorieren und mit einem derart idiotischen Satz wie "Sie hält ein Pornoheft für ein Erotikmagazin?" zu ersetzen.
Ich bin ja nicht bewandert in diesen Dingen, aber ist das nicht das gleiche?

„Redaktion“
Beim Lesen der japanischen Version müsste KAELI eigentlich bemerkt haben, dass es sich hierbei um eine fast wörtliche Übersetzung handeltJ Er sagt, dass sie das Pornoheft für ein Erotikmagazin hält und somit "im Rang befördert, höherstuft" etc., es also für besser betrachtet als es ist. Damit wurde sogar der originale Gag richtig übersetzt und unserer Ansicht nach, sogar noch witzig.


Ähm... Das verstehe ich ehrlich gesagt immer noch nicht...
Also eine Pornomagazin und Erotikmagazin ist für mich immer noch dasselbe, wie Kaeli schon geschrieben hat.
Das mit dem 'Rang' wär ja ganz ok, wenn es den rausgekommen wäre. vielelicht hätte man eine 'Unterhaltungsmagazin' oder was weiß ich, was in die Richtung geht nehmen sollen, dass es deutlicher macht.
(Porno und Erotik sind schleißlich sogar synonyme, bei dem Erotik nur das weniger umgangssprachlichere ist...)

Ich weiß nicht wo, ich glaub in der englischen war es, da stand was von 'Man soll meine Sinne unter Kontrolle halten' oder so, und das Watsuki in einem seiner Kommentare noch mal bezug drauf genommen hat, dass er das damit eigentlich zu sich selbst gesagt hat.
(Machte mehr Sinn für mich)


„KAELI“
Seite 53: "Das Buso Renkin eines Scharfrichters... und du.... du bist der Alchimi..."
Mita macht hier doch eigentlich einen Kommentar über den Typus von Tokikos BR. Ich kenne die Kanji nicht, mag sein dass sie "Scharfrichter" bedeuten, aber in katakana stand nebendran "death scythe"... Ein Busou Renkin des Sensen-Typs. Naja, egal... und der Rest ist auch eher "dann bist du eine Alchimi..." Also, warum "der"? Wenn, dann doch wenigstens "die", oder?

„Redaktion“ Daneben steht "desu saizu". Die ersten beiden Kanji bedeuten "Exekution, Hinrichtung", das dahinter "Sichel, Sense". Also eine Exekutionssichelbusorenkin oder Hinrichtungssensenbusorenkin. Auch nicht wirklich toll, wie wäre ein Todessensenbusorenkin? Wir haben uns für Scharfrichter-Buso Renkin entschieden, weil sie damit alle mächtig zersäbelt. Könnte man sicherlich auch anders lösen, doch wir sind mit der Variante „Scharfrichter-Buso Renkin“ eigentlich zufrieden.

Ehrlich gesagt, bei Schafrichter denke ich in mordernen verhätnissen an eine Schießkommando, wo einer ein Gewhr hählt, in Altmodischen Zügen an einen Heker mit Schwert.
Aber irgendwie nicht an eine Sense...

Das mag dann aber so eine Sache der Assoziation sein...



„KAELI“
Seite 53: "Ihr Schwachpunkt ist das Zeichen auf ihrer Stirn." - "Echt?" - "Wenn du... nicht genau triffst, wirst du sterben." - "Uaaaah?! Irre!"
Wie wird aus "Kimi wa..." eigentlich "Echt?" Und welchen Sinn hat es, Kazuki hier "Echt?" rufen zu lassen? Jedenfalls, soweit ich weiß, weist Tokiko Kazuki dann darauf hin, dass er bei der Landung aufpassen soll, sonst wird er sterben. Kazuki sagt auch nicht "irre", er sagt "Hoch". Mit anderen Worten, das war mal ein Witz.

„Redaktion“
Wir haben uns für ein "Na so was" entschieden, weil ein "Du..." nicht wirklich für einen Dialog geeignet ist, vor allem, da Kazuki ansonsten nichts weiter sagt. Das "Du" stünde somit völlig isoliert und losgelöst vom Kontext. Mit „genau treffen“ ist die Landung gemeint. Und Kazuki sagt tatsächlich "Hoch!", doch würden wir es verwenden, dann stehen wir vor dem selben Problem, wie beim "du". Es stünde völlig isoliert und könnte unserer Meinung nach eher zu Missverständnissen im Dialog führen. Dieses "Hoch" ist übrigens in der Bedeutung von "Hoppla, sind wir weit oben" zu verstehen. Das wäre allerdings zu lang für die Sprechblase, weswegen er "Irre!" sagt, was sehr gut seine Verwunderung für die momentane Höhe aufzeigt.
Uns hat sich aber auch im Original kein Witz erschlossen, so wie KAELI anmerkte.
Das mit dem kontect versteh ich, aber was stattdessen reinkommt, macht bei mir immer noch keinen Sinn.
Ich meine, weshalb sollte Kazuki es in Frage stellen mit der extra Nachfrage 'Echt?' was Tokiko sagt?
Da wär ein 'Oh!' spgar besser gewesen...
Und statt ein "Uaaaah?! Irre!" wäre ein entrüstetetes 'Was?!' irgendwie auch passendeer gewesen. (Warum sollte er es als Irre bezeichnen, das er sterben könnte, wenn er daneben trifft??)

Das mit dem hoch, das weiß ich leider grad nimmer...


„KAELI“
Seite 81: "Du *********!"
Darf Tokiko ihre Gegner nicht mit stärkeren Kraftausdrücken beleidigen, in dem Moment in dem Sie sie tötet?

„Redaktion“
Sie sagt "Boke", das ist jetzt nicht so wahnsinnig hart und garstig. „Vollidiot“ ist von unserer Seite schon mächtig übertrieben...
Zur Info: Bei Sgt. Frog werden die Frösche manchmal „Dummfrösche“ oder „Blödfrösche“ genannt. Im Original steht dazu "Bokekaeru". Tokiko könnte natürlich auch damit Kazuki meinen...
Wäre da (meiner Meinung nach) eine simples 'Idiot' nicht besser?
Voll macht es zwar zu einem kräftigerem Audruck, aber 'Voll' ist so eine einfaches Wort, das macht das Wort zu einem Ausdruck das aus dem Mund einen Kindes kommen würde... Idiot ist das etwas allgemeinerer, oder?



„KAELI“
Seite 140: "Was mache ich, wenn ich die Alchemistenwaffe nicht beherrschen lerne? Ich muss sie unbedingt danach fragen!"
Ich bin mir nicht sicher was im Japanischen steht, aber die Version der französischen Ausgabe macht doch irgendwie mehr Sinn, denn da will Kazuki Tokiko gleich danach fragen, wie er sein Busou Renkin meistern kann, und nicht, was er tut wenn falls er's nicht hinkriegt.

„REDAKTION“ Klare Frage zum Stil, aber keine Frage, die den Inhalt verfälscht. Hier wäre tatsächlich besser: "Was soll ich nur machen, um die Alchemistenwaffe zu beherrschen?"
Ich weiß nicht aber ich finde auch, dass es den inhalt verfälscht. Ich meine (wieder zum Konditionalsatz gehend) das Wenn bezieht sich doch im dt. Satz auf das 'nicht berherrschen lernen' können. Also die Frage 'Was mache ich' bezieht sich dass auf die bedingung, wenn er's nciht lernt, und nicht auf das wie man das machen muss, um es zu lernen.

Aber da wir sind uns einig, dass ein 'Was soll ich machen um die Alchemistenwaffe zu beherrschen?' ist das eigentlich auch nicht mehr so wichtig.



So, das war's von mir mal dazu.

Bin mal gespannt auf den rest der Kommentare.

Kaeli
28.02.2007, 13:03
„KAELI“ Seite 121:
(...)
Über Humor lässt sich nicht gut streitenJ
Aus grammatikalischen Gründen musste der Text anders aufgeteilt werden und es ergibt sich eigentlich aus der Situation heraus, dass Tokiko spricht. Im Original steht in etwa: "Blaue Flecken am ganzen Körper..." "... du hast." (Diesen Yoda-Style können wir nicht übernehmen). Man teilt des Öfteren den Text aus Platzgründen anders auf, aber das müssen alle Übersetzer tun. Die japanischen Sprechblasen sind einfach nicht auf westliche Schriftzeichen ausgelegt. Vielleicht haben ja die Übersetzer der englischen Ausgabe einen lustigen Witz reininterpretiert, den wir hier aber nicht „dazuerfinden“ wollten...
Ich weiß nicht, was diese Vermutung mit der englischen Ausgabe des Mangas soll. Die englische Ausgabe liegt mir nicht vor und hat mir nicht als Grundlage für meine Liste gedient. Der Witz mag kein Schenkelklopfer gewesen sein, sondern eher etwas kleines zum Schmunzeln, und der Humor ergab sich aus dem Timing: sprich, der Aufteilung des Satzes auf die Sprechblasen.
Dass japanische Grammatik anders ist als deutsche und die Sprachblasen nicht für westliche Buchstaben konzipiert sind, ist mir auch klar. Aber ich kann nicht glauben, dass ihr wirklich keine andere Übersetzungsmöglichkeit gefunden habt, die die Sprechblaseneinteilung respektiert und somit diese Pointe beibehält, außer "Blaue Flecken am ganzen Körper... du hast."
Wie wäre es mit "Blaue Flecken am ganzen Körper... Also, damit meine ich dich." oder etwas in der Richtung? Das wäre eine ganz natürliche Formulierung der gesprochenen Sprache.


„KAELI“
Seite 57: "Menschenfresser, die Alchimie beherrschen"
Nein. Richtig: "menschenfressende Alchimie-Monster" oder so. Durch Alchimie erschaffen. Sie beherrschen keine Alchimie. Erst später werden Homunkuli auftauchen, die auch Busou Renkin einsetzen.

„Redaktion“Inhaltlich richtig, doch man darf nicht vergessen, dass nicht alle Leser die Geschichte schon bis zum Schluss kennen. Kazuki hat selbst noch nicht so wirklich realisiert, was um ihn herum passiert, warum sollte er bereits zu Beginn schon alles so genau wissen? Er weiß im Moment genau vier Dinge: Alchemie, Menschenfresser, Buso Renkin und Kakugane.
Generell hat die Alchemie nur am Rande mit Buso Renkin zu tun. Buso Renkin sind die Alchemistenwaffen - für die braucht man ein Kakugane! So was gibt's dann ab Band 3 auch bei den Homunkuli. Die Homunkuli wiederum brauchen die Alchemie, um neue Homunkuli zu schaffen. Wir erinnern uns: Zu diesem Zeitpunkt wissen Kazuki und Tokiko noch nichts von Papillon. Tokiko ist schon lange genug im Geschäft, um zu wissen, dass die Homunkuli die Alchemie beherrschen, sonst gäbe es auch keine neuen Gegner...
Klar weiß Kazuki nicht alles, ich habe nur kritisiert dass er in der deutschen Version etwas faktisch falsches sagt, während er in der japanischen noch etwas korrektes sagt. Sicherlich weiß er nicht so recht, was um ihn rum vorgeht, aber in der deutschen Version kann er nicht einmal wiederholen, was Tokiko ihm fünf Minuten früher gesagt hat? Warum sollte Kazuki dümmer gemacht werden, als er ist?
Und verwirrend sind solche Fehler - ob sie nun dem Übersetzer unterlaufen oder angeblich dem Charakter - sowieso, weil sie es dem Leser erschweren, das eigentlich simple Konzept der Geschichte zu begreifen. Schließlich fungiert dieser Text auf der letzten Seite des ersten Kapitels als eine Rekapitulation der Grundidee der Geschichte.


„KAELI“
Seite 53: "Ihr Schwachpunkt ist das Zeichen auf ihrer Stirn." - "Echt?" - "Wenn du... nicht genau triffst, wirst du sterben." - "Uaaaah?! Irre!"
Wie wird aus "Kimi wa..." eigentlich "Echt?" Und welchen Sinn hat es, Kazuki hier "Echt?" rufen zu lassen? Jedenfalls, soweit ich weiß, weist Tokiko Kazuki dann darauf hin, dass er bei der Landung aufpassen soll, sonst wird er sterben. Kazuki sagt auch nicht "irre", er sagt "Hoch". Mit anderen Worten, das war mal ein Witz.


„Redaktion“
Wir haben uns für ein "Na so was" entschieden, weil ein "Du..." nicht wirklich für einen Dialog geeignet ist, vor allem, da Kazuki ansonsten nichts weiter sagt. Das "Du" stünde somit völlig isoliert und losgelöst vom Kontext. Mit „genau treffen“ ist die Landung gemeint. Und Kazuki sagt tatsächlich "Hoch!", doch würden wir es verwenden, dann stehen wir vor dem selben Problem, wie beim "du". Es stünde völlig isoliert und könnte unserer Meinung nach eher zu Missverständnissen im Dialog führen. Dieses "Hoch" ist übrigens in der Bedeutung von "Hoppla, sind wir weit oben" zu verstehen. Das wäre allerdings zu lang für die Sprechblase, weswegen er "Irre!" sagt, was sehr gut seine Verwunderung für die momentane Höhe aufzeigt.
Uns hat sich aber auch im Original kein Witz erschlossen, so wie KAELI anmerkte.

Bleibt nur die Frage, wieviele Erstleser mitgekriegt haben, dass sich der zweite Teil des Dialogs tatsächlich auf die Landung bezieht. Denn es fehlt ja nicht nur dass Wort Landung, sondern auch Kazukis Äußerung über die Höhe.
Mal ernsthaft, es wäre durchaus machbar gewesen, diese Bemerkung irgenwie in der Sprechblase unterzubringen, inklusive them Wort "hoch". Die französische Übersetzung fand den Platz für die Formulierung "C'est drôlement haut", wenn ich mich recht entsinne. Da wäre doch Platz gewesen für ein schlichtes "Ist das hoch!" oder sehe ich das falsch?

Mir leuchten diese Begründungen größtenteils überhaupt nicht ein, sorry. Ich respektiere redaktionelle Entscheidungen, aber diese Erklärungen machen eher den Eindruck von Erklärungsversuchen... Ich will niemandem etwas unterstellen, aber das ist - leider - mein Eindruck.


Wie Luna auch schon sagte, diese Pornoheft/Erotikmagazin-Geschichte find ich immernoch unglücklich, denn dass es im Original etwas mit "Im Rang Aufgewertet Werden" zu tun hat, hast du ja jetzt zwar erwähnt, ist aber in der deutschen Version für uns Nicht-Pornokenner zumindest auf den ersten Blick unersichtlich, und bezog sich im Original meines Wissens nach eh nicht auf das Pornoheft, sondern - in Bezug auf die frühere Szene vom Anfang von Kapitel 3 ("Okakura ist pervers!") - auf Okakura selbst: Er wird sozusagen vom Perversling aufgestuft zu... ich weiß nicht genau was. Erotikexperte? Okakura wird "aufgewertet", nicht das Heft. Deswegen nimmt er es sich ja so zu Herzen.

imported_Michael Schweitzer
28.02.2007, 15:20
Danke für eure detaillierten Antworten KAELI, und *Luna*,

wir sind wirklich dankbar für eure Anregungen und Hinweise und werden uns bemühen, alles umzusetzen, was uns sinnvoll und richtig erscheint von euren Vorschlägen und Anmerkungen.

Doch ich denke, ihr gebt mir Recht, dass nun genug Erbsen gezählt sind.
Wenn wir dieses Spiel nämlich weiterspielen, ist dieser Thread bald gaaaanz langweilig und die Serie, die euch so am Herzen liegt, wird nicht die Wertschätzung erfahren, die sie eigentlich verdient. Und das liegt nicht alleine an der Übersetzung.

Falls aber immer noch gaaaanz viele Fragen unter euren Nägeln brennen oder ihr euch als Übersetzer bei TOKYOPOP bewerben wollt, dann schreibt mir gerne eine E-Mail und ich werde mich bemühen, alle Übersetzer, alle Redakteure und wenn es sein muss, auch Herrn Watsuki zu einem Statement zu bewegen, um alle Fragen zu beantworten, die euch noch auf der Seele brennen und den Genuss der Serie schmälern könnten.

Denn eines ist gewiss: Wir wollen euch als zufriedene Leser gerne behalten und eurer Wissen hier im Forum haben.


Gruß aus der Redaktion

Kaeli
28.02.2007, 20:17
Nun, ich würde auch lieber über die Geschichte reden, ganz klar, aber ob wir uns in Zukunft mit Diskussionen der Fehler aufhalten müssen, liegt hauptsächlich in euren Händen. Deshalb hoffe ich ja, dass der zweite Band vor der Veröffentlichung Korrektur gelesen wird, und nicht anschließend durch die Leser...
Eben weil mir die Serie am Herzen liegt, kann ich solche Sinnverdrehungen wie nicht zuletzt dem Dialog zwischen Kazuki und Tokiko in der Fabrik nicht ohne weiteres stehen lassen. Wie sollen Neueinsteiger denn sonst wissen, was tatsächlich in der Geschichte vor sich geht? Klar sollte das nicht so sein, aber wie gesagt, es liegt in eurer Hand.

*Luna*
01.03.2007, 10:46
Original von Kaeli

„KAELI“ Seite 121:
(...)
Über Humor lässt sich nicht gut streitenJ
Aus grammatikalischen Gründen musste der Text anders aufgeteilt werden und es ergibt sich eigentlich aus der Situation heraus, dass Tokiko spricht. Im Original steht in etwa: "Blaue Flecken am ganzen Körper..." "... du hast." (Diesen Yoda-Style können wir nicht übernehmen). Man teilt des Öfteren den Text aus Platzgründen anders auf, aber das müssen alle Übersetzer tun. Die japanischen Sprechblasen sind einfach nicht auf westliche Schriftzeichen ausgelegt. Vielleicht haben ja die Übersetzer der englischen Ausgabe einen lustigen Witz reininterpretiert, den wir hier aber nicht „dazuerfinden“ wollten...
Ich weiß nicht, was diese Vermutung mit der englischen Ausgabe des Mangas soll. Die englische Ausgabe liegt mir nicht vor und hat mir nicht als Grundlage für meine Liste gedient. Der Witz mag kein Schenkelklopfer gewesen sein, sondern eher etwas kleines zum Schmunzeln, und der Humor ergab sich aus dem Timing: sprich, der Aufteilung des Satzes auf die Sprechblasen.
Dass japanische Grammatik anders ist als deutsche und die Sprachblasen nicht für westliche Buchstaben konzipiert sind, ist mir auch klar. Aber ich kann nicht glauben, dass ihr wirklich keine andere Übersetzungsmöglichkeit gefunden habt, die die Sprechblaseneinteilung respektiert und somit diese Pointe beibehält, außer "Blaue Flecken am ganzen Körper... du hast."
Wie wäre es mit "Blaue Flecken am ganzen Körper... Also, damit meine ich dich." oder etwas in der Richtung? Das wäre eine ganz natürliche Formulierung der gesprochenen Sprache.

Da kann ich nur zustimmen.
Ein 'Alles in ordnung?' - 'Nur eine menge blaue Flecken... bei dir' wäre auch ganz ok gewesen.

@ Michael Schweitzer
Lassen Sie bitte die * aus meinem Namen...

Aber nur mal so eine Frage, gibt es denn nun eigentlich einen verbesserten Nachdruck? *ihn sich vieleicht dann anschafft*

*Luna*
15.03.2007, 15:26
Hat jemand schon die neue Animania gelesen?

Findet noch jemand den Artikel nicht sonderlich prickelnd?
Nun gut, sie haben im Prinzig die Übersetzungsfehler vom ersten Band übernommen.... 'Eine Metalllegierung names Eisenkern' *die Krise kriegt*

Aber das Bild... Es gibt tausende bessere Bilder und die nehmen das Cover des ersten Bandes...
(Naja, ist auch nicht das erste mal, dass die das machen...)

Was cih aber schade fand, war dass die den Anime als Durchschnittsware abgestempelt haben. (Ich finde D.Gray Man als NAime eher Durchschnitt)

Kaeli
17.03.2007, 09:37
Ich hab die Animania seit Ewigkeiten nicht mehr gelesen, sicherlich seit so 2001... aber es überrascht mich nicht, wenn da ein negatives Review steht, schließlich geht es Busou Renkin schon seit seinem ersten Erscheinen so. Es wurde von Anfang an härter rangenommen als andere Serien, weshalb auch immer.

Reviews sind sowieso so eine Sache, die sind meistens subjektiv und gerade wenn sie nur auf einem einzigen Band, Kapitel oder einer Episode basieren, kann das sehr schnell schiefgehen.

Ich denke, ein Artikel, der BR gerecht wird, muss neben Kazuki und Tokiko natürlich Papillon erwähnen, auf den Humor zu sprechen kommen und auf die Tatsache, dass es oft kein klares Gut und Böse gibt. Vom ersten Band alleine kann man das aber nicht wissen, und gerade in Zeitschriften reicht oft der gegebene Platz von einer halben Seite inklusive Bild nicht aus, um wirklich auf Stärken und Schwächen einer Serie einzugehen... gerade das müsste aber sein, wenn man mehr tun will, als bloß seine eigene Meinung zu nennen.

Dass die Animania die deutsche Terminologie benutzt, ist aber kein Grund zur Kritik. Schließlich rictet sich das Review an potentielle Käufer eben der deutschen Ausgabe, und für deren Qualität kann die Animania nichts.

*Luna*
19.03.2007, 16:16
Interessant war es das busou 2 Seite gekriegt hat. Eine kleine halbe hand breite Spalte geht dabei fürÄ's Anime drauf.

das Bild fand ich schonmal schlecht gewählt.

Der Text, klang fast wie von animenewsnetwork übersetzt, mit einige komischen Satz einlagen die auf mich so wirkten, wie als wäre sie an kleinkinder gerichtet...

Quilitativ würde die panelaufteilung und Watsukis Stil erwähnt. ich glaub der Humor wurde auch mal angeschnitten (weiß es gerade nicht mehr)

Nun ja... Ich fand es jedenfalls nicht sehr kaufanregend, der Artikel.

*Luna*
23.04.2007, 15:30
Laut Newsletter is der 2. band schon unterwegs zu den Läden.
Hatte aber noch keine Zeit zu schauen....

Hoffe mal, die Übersetzung ist besser geworden.... (Das Cover sagt darüber ja leider garnichts aus)

imported_Motoki
12.05.2007, 14:19
Hallo Tokyo Pop Team!

Hiermit möchte ich ein Thema zur Sprache bringen, welches mir seit längerem schon auf dem Herzen liegt und mit dem Erscheinen von "Busou Renkin" nun seine Ausmaße erreicht hat.

Da ich ein großer Fan von Nobuhiro Watsuki bin, fielen mir einige Fehler besonders auf, schließlich konnte ich die Seiten mit dem japanischen Original vergleichen. Im folgenden Text möchte ich euch meine Kritikpunkte aufführen.

Wie kann es zum Beispiel passieren, dass bei fast allen Seiten des Manga, am unteren Rand mehrmals ein ganzes Stück vom Bild fehlt. Zum Beispiel bei der ersten Seite des zweiten Kapitels (S.59), oder S.64/65 und S.114/115 um nur einige zu nennen. ;_; Es ist ja schließlich nicht so, dass nur ein kleiner Schnittrand fehlt, sondern teilweise halbe Gesichter und Oberkörper oder Füße am unteren Rand weggeschnitten werden und am oberen Rand hingegen wieder ein größerer weißer Rand hinzukommt. Natürlich ist mir klar, dass ein bisschen Beschnittrand immer vorhanden ist und kleine Teile des Bildes fehlen, doch bei den genannten Seiten ist es einfach viel zu auffällig und extrem störend, da brauch man die Seiten nicht mal mit dem Orignal vergleichen.
Wenn ich mir ein Panel ansehe, welches bei den Knöcheln endet, was sonst nur schlechten Mangkas passiert, dann besudelt das Watsuki-Senseis Können.

Bei Texten, die im Original mitten im Bild stehen, werden im Deutschen unförmige und unpassende, zackige Sprechblasen hinzugefügt und Teile des Bildes dadurch wieder verdeckt (Bsp. S.80, S. 97), statt den Text zu retuschieren (??) oder wie bei anderen Mangas beispielsweise einen weißen Kasten darüber zu legen. Bei Seite 124 habt ihr es doch auch hingekriegt.

Desweiteren sehe ich bei der Übersetzung keinen Grund darin, bei dem Titel "Busou Renkin" das u wegzulassen, man hätte wenigstens das lange o hinten anders andeuten können.
Kommen wir zu den Namen der Waffen. Wenn ein Name im Original schon englisch ist, wieso muss man es ins Deutsche übersetzen? Zumal die Namen im Deustchen auch nicht viel verständlicher sind und zudem noch bescheidener klingen.
Achja, der gute Mann, der als Vorlage für Tokiko dient, heißt Battousai, nicht Sai Batto.

Im Großen und Ganzen kann ich bei so vielen Mängel nicht einsehen, warum ihr 6.50 € für einen Band verlangt.
Doch viel schlimmer finde ich, dass ich mir den neuen Manga meines Lieblingszeichners nicht kaufen kann, da ich es seiner nicht für würdig empfinde. Das haben weder Watsuki noch seine Fans verdient...

Motoki

Jadawin
12.05.2007, 14:32
Auf vorigen Seiten wurden übrigens schon einige Punkte/Fehler diskutiert, auch mit Stellungnahme des Redakteurs.

imported_Motoki
12.05.2007, 14:39
Ja..hab ich auch gerade gesehen, nur so wie ich das sehe bezieht sich das meiste auf die Übersetzung...
Ich muss sagen, dass mir einige Dialoge auch komisch vorkamen, aber da kann ich leider nicht viel mitreden, mit Japanisch kenne ich mich nicht so gut aus. Nur einzelne Wörter krieg ich übersetzt...

Danke aber für den Hinweis...^^

Jo Kaps
12.05.2007, 14:47
Mal wieder die Erklärung, warum es BUSO RENKIN und nicht BUSOU RENKIN heißt: Auf Wunsch von Shueisha und Viz werden die Schreibweisen bei diesen Serien international gleich behandelt und in Amerika heißt die Serie auch RUSO RENKIN. Zu vielen anderen Punkten hinsichtlich der Bearbeitung hat sich Micha ja schon ausführlich geäußert.

Zu den Bildldaten, die Verwendung finden: Die kommen direkt aus Japan vom Lizenzgeber, d.h. bei uns wird da natürlich nichts weggeschnitten.

imported_Motoki
12.05.2007, 15:04
Achso...
Dann haben also wieder die Japaner und unsere Freunde die Amerikaner den Mist verzapft...
Richtig...

imported_Motoki
12.05.2007, 16:00
@ Jo Kaps

Tut mir leid wegen der Kurzschlussreaktion, aber es ist doch echt nicht zu glauben, wie ich hier abgefertigt werde. Ich bin neu hier im Forum und habe lediglich meine Kritik geäußert, die mir beim Lesen von Busou Renkin aufgefallen ist. Dies war übrigens der einzige Grund für meine Anmeldung und das es vorher schon Kritik gab, bestätigt mich nur und ich finde es nicht fair, dass mir so eine Antwort hingeklatscht wird.

Ich habe mir inzwischen alle Forumsbeiträge durchgelesen, um Sie nicht mit eventuell doppelten Antworten zu belasten.
Da im kompletten Forum das Hauptthema "die Übersetzung" ist, können sie sich das aus meinem Text ja einfach wegdenken, auch wenn ich einige Erklärungen und Antworten von TOKYOPOP unzureichend finde.

Dennoch würde ich mir wünschen, dass auf meine Äußerungen, was die Sprechblasen, die magelhaften Retuschierungen und abgeschnittenen Bildränder angeht, noch etwas näher eingeangen wird, da mir eine Antwort wie: "Die kommen direkt aus Japan vom Lizenzgeber, d.h. bei uns wird da natürlich nichts weggeschnitten" doch sehr in den Raum hineingeworfen vorkommt. Auch wenn ich keine Möglichkeit habe, dies zu überprüfen und es einfach als Antwort hinnehmen muss, verstehe ich nicht, wie so etwas passieren kann.
Vielleicht könnte man da ja etwas in die Wege leiten oder sich mit den Lizensgebern in Verbindung setzen, da die Verlage oder die Zeichner bestimmt auch kein Interesse an einem mangelahften Produkt haben.
Naja..wobei..im Endeffekt zählt ja doch nur der Profit, nicht wahr?

Wie dem auch sei, dank Ihrer Antwort fühle ich mich von TOKYOPOP in meiner Kritik nicht gerade besonders ernst genommen und hoffe für alle anderen Forumsbesucher, dass es ihnen da anders ergeht...

Motoki

Kaeli
12.05.2007, 16:22
Ich muss Motok ein wenig Recht geben... keiner unterstellt Tokyopop bösen Willen, und vermutlich lag der Fehler bezüglich des Bildmaterials wirklich bei Shueisha, aber das ändert nichts an der Tatsache, dass da auf vielen Seiten ein etwa einen Zentimeter breiter Streifen des Bildes fehlt.
Es ist doch sicherlich möglich, das Material auf solche Mängel zu überprüfen und gegebenenfalls den Verlag um Zusendung vollständiger Seiten zu bitten? Und wenn das aus terminlichen oder sonstigen Gründen nicht geht, dann vielleicht eine längere Erklärung als "Wir waren's nicht" für die Leser?


@Motoki
Was den Titel angeht, ist das eine Frage, welches Transkriptionssystem man verwenden möchte. Da ginge Busô, Busou oder Buso. Für Verlage ist das teils auch eine Platzfrage aufgrund schmaler Sprechblasen. Eigentlich ist die Hauptsache, dass innerhalb einer Übersetzung durchgehend eine Transkriptionsmethode angewandt wird.
Bei Busou Renkin ist es vielleicht ein wenig verwirrend, weil jeder Verlag eine andere Methode wählt, der Anime aber als überall als "Busou Renkin" zu finden ist... das ist ärgerlich, aber nicht wirklich die Schuld von irgendjemanden. Ich hätte auch lieber "Busou" gehabt, aber das liegt in erster Linie daran, dass ich die Methode seit 2003 auf meiner Website verwende und in den Google-Suchbegriffen für "Busou Renkin" auch weit vorne war, aber bei "Buso Renkin" eben so gar nicht... XD

Jo Kaps
12.05.2007, 22:08
@Motoki: Es war keineswegs meine Absicht, dich abzufertigen. Ich habe nur erklären wollen, dass die Bilddaten so von Shueisha gekommen sind. Es ist Samstag, da ist es auf die Schnelle nicht so einfach eine Erklärung zu finden, wieso sich die Daten unterscheiden. Natürlich wird sich Micha Schweitzer dazu im Laufe der nächsten Woche noch mal äußern, vielleicht kann er sich die Unterschiede erklären.

imported_Motoki
13.05.2007, 11:53
Okay...
Die Schreibweise des Titels mit ou, ô oder u sei jetzt einfach mal dahingestellt, wenn es mit einem einfach o nicht wirklich falsch oder allgemein üblich bei deutschen Übersetzungen ist, kann man ja schlecht jemanden einen Vorwurf machen...
Nur leider ist es so, wie Kaeli sagt. Das Meiste im Netz oder eben die Anime Serien etc., werden doch eher mit ou betitelt, der Name war auch mir von Anfang an so geläufig, deswegen ist es jetzt echt irritirend, es in deutscher Schreibweise nur mit o zu lesen.
Die Übersetzung der Waffennamen in deutsche Namen ist ja dann wohl auch wieder eine Ansichtssache und Auslegung des Verlages. Schade dennoch, denn die Namen klingen englisch eben doch melodischer und wurden von Meister Watsuki auch gewollt so geschrieben, denke ich.

Tja, leider ist das mit den Bildern schon echt eine heikle Angelegenheit wie ich finde, da bei vielen Seiten wirklich nicht wenig Bildmaterial weggeschnitten ist und einfach fehlt. Einige Sachen stellen die Fähigkeiten des Künstlers einfach falsch dar. Ich weiß nicht, wie andere Leute das empfinden, aber ich hoffe, ihr versteht was ich damit meine.

Ich werde jetzt einfach eine Antwort abwarten und hoffen, dass man dies bezüglich irgendwie eine Lösung finden kann... Ich würde mich jedenfalls freuen.

Motoki

Kaeli
14.05.2007, 09:53
Naja, wie das Verhältnis von o zu ô zu ou bei Busou Renkin im Netz aussah, damals, als Tokyopop die Serie gekriegt hat, lässt sich jetzt schwer rekonstruieren. Wenn es nach dem Start der französischen und US-Version des Mangas, aber noch vor der Ankündigung des Animes war, fand man die ou-Version meiner Erinnerung nach gar nicht so häufig. Busou Renkin hat ja sowieso einen ungemeinen Schub durch das Anime bekommen, und das meiste, was man im Netz findet, orientiert sich jetzt am Anime.
Da liegt aber echt kein Problem bei Tokyopop. Wenn, dann ist es wieder nur diese alte Sache mit dem Japanischen... warum können wir nicht alle ein einziges Transkriptionssystem benutzen? ;)


Ist der zweite Band eigentlich draußen? Ich hatte noch gar keine Chance, nach ihm zu suchen, und hier scheint ihn auch noch niemand gelesen zu haben. Eben gerade, wie man mit den Namen der Busou Renkin weiter verfärt, interessiert mich ja schon ungemein. ^^

imported_Motoki
14.05.2007, 21:16
Ja, haken wir das mit dem Titel einfach mal ab... <_<''

Den 2. Band gibt es schon, hab trotzdem noch nicht reingeschaut. Ich denke aber mal, dass sich in so kurzer Zeit noch nichts geändert hat.. Vielleicht in der nächsten Auflage...

*Luna*
18.05.2007, 16:53
Hab Band 2 vor etwa 2 Wochen schon gelesen.

Erstmal ein Lob. Schnelle Besserung soweit ich es beurteilen konnte. (Also wesentlich besser als 1)
(Ich krieg den Band demnächt wahrscheinlich noch von einer Freundin ausgeliehen, dann kann ich nochmal genauer reinkucken.)

Was die Übersetzung abgeht... An einigen Stellen kam sie mir immer noch schräg vor, aber insgesamt runder als in Band 1. ('geschickt' ist für mich zwar kein 'Wow' aber es passte wenigstens in den Kontext) zur übersetzung sag ich aber lieber nichts weiter Ich kenne nur die ersten 10 Seiten in Original und da ist mir jetzt nicht so der Fehler aufgefallen.)
Auch mit dem anime deckt es sich, also wird's schon nicht so stark abweichen. (hoffe ich jedenfalls)

Nur eine Sache... Kazuki nennt Tokiko immer tokiko-san, und zwar von anfang bis ende. Bloss hat entwerder der Übersetzer oder der Editor es in der Mitte verpeilt das '-san' drin zulassen. Kann sein, das es schon im Original so war, kann mir das allerdings nicht wirklich vorstellen.

Was mich bloss störte war wohl die x-tausendste Erklärung von 'kun', 'san' oder dergleichen. (Langsam nervt's, zumal es oft ein Stück vom Bild wegschneidet...)

Dann das mit den SFX.
Früher gab's soweit ich mich erinnere Zoff das die SFX garnet übersetzt wird. Aber bei einer Seite, wo der japanische SFX schon so garnicht zu erkennen ist noch einen deutschen drunter zu hauen finde ich ist ein wenig... wie sagt man, überflüßig?

Was mir dann auch noch auffiel, entscheidet auch bitte entweder für 'Alchemistenkrieger' ODER 'Renkin-Krieger'.


Und das Beste als Schlussplädoyer: Kakugane heißt jetzt Kakugane.

imported_Motoki
22.05.2007, 18:51
Jo Kaps:
"Natürlich wird sich Micha Schweitzer dazu im Laufe der nächsten Woche noch mal äußern, vielleicht kann er sich die Unterschiede erklären."
Eintrag vom 12.05.2007

Er scheint wohl immernoch keine Antwort gefunden zu haben...

imported_Motoki
09.07.2007, 21:15
...
Heute ist der 9. Juli...
Ohne Kommentar!

imported_Michael Schweitzer
10.07.2007, 08:19
Hallo zusammen,

die Suffixe sind so im Original verortet und Erklärungen dazu werden in der Regel ein Mal pro Band gegeben. Bei dieser Serie, die häufig im Schulumfeld spielt, haben wir es für richtig und wichtig erachtet, alle Suffixe einzubinden und zu bringen, da sonst bestimmte Beziehungen und Umgangsweisen der handelnden Charas untereinander nicht so leicht nachzuvollziehen wären, würden die Suffixe fehlen. Für die wissenden und treuen Leser natürlich ein alter Hut, doch für Neuleser schon wichtig.

Gruß aus der Redaktion,
Micha

imported_Motoki
10.07.2007, 09:59
*lol*
Schön, dass wir das jetzt mit den Suffixen mal wieder geklärt haben, aber das war eigentlich nicht die Antwort auf meine Frage bzw. meinen Wunsch.

Ich kopiere die Texte jetzt einfach noch mal hier rein, vielleicht ist es dann einfacher zu antworten, ist ja auch schon ne Weile her, ne!?

" [...] Dennoch würde ich mir wünschen, dass auf meine Äußerungen, was die Sprechblasen, die magelhaften Retuschierungen und abgeschnittenen Bildränder angeht, noch etwas näher eingeangen wird, da mir eine Antwort wie: "Die kommen direkt aus Japan vom Lizenzgeber, d.h. bei uns wird da natürlich nichts weggeschnitten" doch sehr in den Raum hineingeworfen vorkommt. Auch wenn ich keine Möglichkeit habe, dies zu überprüfen und es einfach als Antwort hinnehmen muss, verstehe ich nicht, wie so etwas passieren kann.
Vielleicht könnte man da ja etwas in die Wege leiten oder sich mit den Lizensgebern in Verbindung setzen, da die Verlage oder die Zeichner bestimmt auch kein Interesse an einem mangelahften Produkt haben.
Naja..wobei..im Endeffekt zählt ja doch nur der Profit, nicht wahr?"

"Tja, leider ist das mit den Bildern schon echt eine heikle Angelegenheit wie ich finde, da bei vielen Seiten wirklich nicht wenig Bildmaterial weggeschnitten ist und einfach fehlt. Einige Sachen stellen die Fähigkeiten des Künstlers einfach falsch dar. Ich weiß nicht, wie andere Leute das empfinden, aber ich hoffe, ihr versteht was ich damit meine."

Ich werde jetzt einfach eine Antwort abwarten und hoffen, dass man dies bezüglich irgendwie eine Lösung finden kann... Ich würde mich jedenfalls freuen."

Vielleicht klappts ja diesmal...

imported_Motoki
11.07.2007, 14:10
P.S.: Mal gucken, ob wir's diesmal in einer Woche hinkriegen.
Na denn bis nächsten Mittwoch...

Kaeli
13.07.2007, 17:00
Wow... da sieht man mal wie die Zeit vergeht. Das war jetzt auch schon zwei Monate her, oder? Wie lang willst du denn warten, Motoki? Schweigen ist ja auch eine Antwort.

In dem Thread ist's ja auch sehr still geworden. Ich glaube, wir haben hier noch nicht einmal darüber geredet, dass Nobuhiro Watsuki im Line-up von Shueishas neuem monatlichen Shonen-Magazin aufgelistet ist. Aller Voraussicht nach wird es sich dabei um eine Serie handeln, die auf den beiden Embalming-Oneshots basiert. Wenn das alles so stimmt, dann wird das mit Sicherheit ziemlich sptze.
Die erste der zwei Kurzgeschichten ist ja im zehnten Band von Busou Renkin enthalten, wer also solange durchhält, wird unausweichlich auf Embalming stoßen...
Mich jedenfalls freut das. Ich bin so oder so schon Embalming-Fan.

imported_Michael Schweitzer
13.07.2007, 17:13
Danke für die News, Kaeli! Immer auf dem Laufenden! :)

Zur Produktion. Ich würde euch bitten, eure japanischen Originale genau zu sichten, um einen direkten Vergleich anzustellen. Diese Vorkommnisse, besonders die Bildränder abgeschnitten oder nicht bis zum Rand gezeichnet, die hier beschrieben werden, finden sich auch in den japanischen Originalen wieder und wir versuchen schon kleinere Korrekturen vorzunehmen, ohne ins Artwork des Künstlers einzugreifen.
Das Datenmaterial ist wie es ist, sorry.


Wir bemühen uns trotzdem weiter, die Qualitätsansprüche unserer Leser zu befriedigen.

Grüße aus der Redaktion :rolling:

Kaeli
13.07.2007, 17:32
Originally posted by Michael Schweitzer
Zur Produktion. Ich würde euch bitten, eure japanischen Originale genau zu sichten, um einen direkten Vergleich anzustellen. Diese Vorkommnisse, besonders die Bildränder abgeschnitten oder nicht bis zum Rand gezeichnet, die hier beschrieben werden, finden sich auch in den japanischen Originalen wieder
Das ist schlicht falsch.

Und ja, ich habe meine japanische Ausgabe vor mir liegen und habe sie auf Seite 59 aufgeschlagen.
Was denkst du denn, worauf diese Beschwerden hier basieren? Motoki hat sich das nicht bloß ausgedacht und wir warten hier auch nicht zwei Monate auf eine Antwort, nur um gesagt zu bekommen, dass wir irgendwelchen otpischen Täuschungen anheimgefallen seien.

*Luna*
14.07.2007, 17:48
Wow, der Threat ist mal oben.

Die Beschwerdewelle reist nicht ab, auch wenn sie dünn geworden ist...

Naja, egal. Band 3, ich hab nur mal lose im Buchladen mal turbomässig durchgeblättert.
Kann es sein, dass zwischen dem letzten und dem vorletzten Kap von Band 3 irgendwie was anderes dazwischen gekommen war?
Ich find Kazuki sieht ab dem einem letzten Kap um einiges älter/reifer aus. (Also mehr so, wie er später auch aussieht)

Ich fand aber die szene wo er wie versteinert auf dem Tisch lag göttlich. die gab's ja im Anime nicht.

Kaeli
15.07.2007, 16:49
Originally posted by *Luna*
Naja, egal. Band 3, ich hab nur mal lose im Buchladen mal turbomässig durchgeblättert.
Kann es sein, dass zwischen dem letzten und dem vorletzten Kap von Band 3 irgendwie was anderes dazwischen gekommen war?
Ich find Kazuki sieht ab dem einem letzten Kap um einiges älter/reifer aus. (Also mehr so, wie er später auch aussieht)
Was meinst du mit "was anderes dazwischen gekommen"? Ich hab zwar nur die japanische Version und kann dir die Frage vermutlich eh nicht beantworten, aber ich bin mir nicht sicher was du meinst... ich kann mich aber nicht daran erinnern, dass sich an Kazukis Design oder am Zeichenstil sprunghaft etwas ändert. (Du hast ihn nicht mit einem anderen Charakter verwechselt, oder?)

*Luna*
16.07.2007, 16:04
Ich finde nur, dass er im letzten Kap (ein wenig) besser aussieht, so wie er später auch aussieht.
Am Anfang sah er noch ein bissle... schräg? aus.

Daher die Frage, ob da nicht dazwischen was gezeichnet wurde. Dann wär's ja kein Wunder.

Kaeli
16.07.2007, 22:45
Ach, du meinst ob Watsuki zu diesem Zeitpunkt eie Pause eingelegt hat? Wäre mir nicht bekannt, aber genau weiß ich das auch nicht.
Mir fällt aber auch kein genereller Unterschied im Zeichenstil auf - mir liegt natürlich nur die japanische Ausgabe vor.

*Luna*
17.07.2007, 08:15
Ja genau das wollt ich eigentlich bloss wissen...
(Ich glaub so riesig ist der Unterschied da jetzt zwischen dt. und jap nicht.)
Der Unterschied ist allerdings auch nur sehr sehr fein.

Kaeli
17.07.2007, 09:47
Ich hab eigentich nur gesagt, dass ich nur die jap. Ausgabe vorliegen habe, weil ich mir nicht vollkommen sicher war, was du gemeint hast. Falls du sich auf irgendetwas bezogen hättest, was durch einen Fehler im Druck, mein Binden oder so entstanden wäre, etwa fehlende Seiten oder etwas in der Art, wollte ich nur klarstellen dass ich wirklich nur sagen kann, wie es sein sollte.

Der Zeichenstil zwischen japanischer und deutscher Version unterscheidet sich ja nicht. Das wäre Magie.

Happosai-Fan
25.07.2007, 16:20
Noch knapp einen Monat bis zum neuen Band --- und schon jetzt gibt es das Cover von # 4:

http://www.tokyopop.de/webshop/images/product_images/original_images/1012_0.jpg

*Luna*
26.07.2007, 17:51
vier und fünf und sechs werden sicher das Highlight der ganzen Serie.
Ich mag vor allem die Cover da.

Yllana
26.07.2007, 18:15
schick....abgesehen davon, dass Kazukis T-shirt so rosa leuchtet.

Salamandra
26.07.2007, 18:19
ach mann... ich hab dne dritten band noch nicht gelesen...
bzw, nachdem ich die englischen bis band 5 gelesen hab, hab iahc mir zwar die deutschen gekauft aber nohc nicht gelesen...
(war einfach langweilig weil ichs shcon wussete XD)

Yllana
26.07.2007, 18:23
hm? Normalerweise liest man Bücher doch mehrmals, oder mach nur ich das? :wiry:
oder hat dir der manga nicht gefallen?

Salamandra
26.07.2007, 18:25
eig. les ich sie ja auch mehrmals bzw einmal richtig und dann immer nur ein paar passagen aber nach meinem englsichen hatte ich keine lust mehr auf den deutschen... bei dem deutschen hab ich mir dann halt nur ein paar stellen durchgelesen, ganz bis jetzt noch nie. :ugly:

*Luna*
26.07.2007, 18:56
So geht es mir bei Bleach, nur dass ich da meine Englischen schon wieder losgeworden bin.
Ich würd auch viel lieber die englischen Busous haben...
Ist nur nicht so einfach billig zu finden...

Salamandra
26.07.2007, 18:57
stimmt... 7 nohc was...
naja, ich hatte n sonderangebot XD
(frag mich also nicht wieviel ich bezahlt hab, ich weis es nicht, auf jeden fall wenigeR)

*Luna*
26.07.2007, 19:26
Ich hatte eins für bnd 1.
Hab es verschenkt, da ich dachte, es kommt ja eh auf deutsch raus. Fehler meines 17. Lebensjahres...

Blackshark
01.10.2007, 13:56
Mal den Thread aus der Versenkung holen^^

Also ich hab jetzt bis Band 4 gelesen und mir gefällt die Serie richtig gut...nach Band 1 war ich mir ja erst unsicher, aber es wird echt besser.
Allerdings passiert alles relativ schnell und manchmal bin ich während des Lesens etwas verwirrt.
Bild ich mir das ein oder sind Sprechblasen ab und an vertauscht??
Manchmal wirkt die Übersetzung auch irgendwie merkwürdig. Allerdings weiß ich ja nicht wie das Original ist...
Aber manchmal kommt mir das Gelesene merkwürdig vor...
Trotzdem gefällt mir die Serie gut und da sie in 10 Bänden abgeschlossen ist bereue ich keineswegs, dass ich sie gekauft habe^^

imported_ichi-chan
01.10.2007, 17:01
@mvini:

das mit den sprechblasen bildest du dir nicht ein, das ist leider wirklich so. aber nicht nur bei Busou Renkin, sondern auch bei zB Death Note oder The Prince of Tennis kommt das vor

*Luna*
02.10.2007, 14:56
Meine Bilanz nach 3 gelesenen und einem überflogenem:
der Anime gefällt mir besser. (Bis jetzt) Sowohl graphisch als auch inhaltlich.
Ich weiß auch nicht, aber irgendwas passt mir in der Manga form nicht...

Aber es wird noch besser, wie ich mal von den Lesenproben der Folgebände aus urteile...

Naja, abwarten.

Kaeli
20.10.2007, 16:59
Originally posted by mvini
Manchmal wirkt die Übersetzung auch irgendwie merkwürdig. Allerdings weiß ich ja nicht wie das Original ist...
Aber manchmal kommt mir das Gelesene merkwürdig vor...

Wenn du weiter vorne im Thread schaust, findest du da ausführliche Diskussionen über die Übersetzung insbesondere des ersten Bandes. Kannst es dir durchlesen, wenn du Zeit hast...
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Übersetzung (zumindest der ersten zwei Bände, mehr hab ich nicht mehr gelesen) wirklich stark fehlerhaft ist.

Aber schön dass dir der Manga gefällt. :)

@Luna
Im letzten Teil der Geschichte finde ich den Manga besser, weil das Anime da leider ein bisschen abweicht. Aber gerade am Anfang ist es schon wahr, da sind Manga und Anime so gleich vom Inhalt her, dass es wirklich größtenteils davon abhängt, welches Medium dir mehr zusagt.
Naja, gerade bei Actionserien kann es oft mehr Spaß machen, alles in Bewegung zu sehen. :)

*Luna*
26.10.2007, 15:20
Die Abweichungen kommen ab Band 7 oder 8, oder?

Ich finde da sieht der Zeichenstil auch um einiges anders (besser) aus.
Man hat im ANime wirklich gemerkt, dass da was gekürtzt wurde, freu mich schon auf die ausführliche Version.


Wie steht's eigentlich mit neuem Stoff von Watsuki aus?

Kaeli
29.10.2007, 15:09
Ja, ich glaube, es fängt so um den siebten Band herum an, abzuweichen.
Wobei man wirklich sagen muss, dass es noch sehr milde und auch verständliche Abweichungen sind, vergleichen mit anderen Animes, die sich da ganz schön was leisten...



Neuen Stoff von Watsuki gibt es in Japan DIESEN FREITAG, dann startet nämlich seine neue Serie, Embalming - The Another Tale of Frankenstein.
Ich bin sehr gespannt, wie das wird, zumal es eine monatliche Serie in einem neuen Magazin wird, also in anderen Rahmenbedingungen erscheint als Watsukis bisherige Werke.

Powermax
29.10.2007, 16:42
Ich bin auch schon gespannt. BR ist aber trotzdem klasse, und vor allem die Zeichnungen sind total schön. Weiter so!

*Luna*
30.10.2007, 13:14
Da kann cih leider nichts dazu sagen, da ichd as Original noch nicht kenne.
Aber Abwarten.... (Mann, die Franzosen dürften mittlerweile schon durch sein...)

Diesen Fr schon?

Was für ein Magazin ist das denn?


Ach übrigens Kaeli, was ich schon immer mal wissen wollte. Hat Busou mehr als einen OST?
Ich hab den eindruck nicht, aber es gibt da eine BGM die ich ungedingt haben will (die kam in EP 25 relativ in der Mitte, da wo Tokiko auf dem Dach sitzt und Trübsal bläst) und ich find die einfach nicht auf dem OST. T___T

Jo Kaps
30.10.2007, 14:16
Es dreht sich bei dem Magazin um JUMP SQUARE, den Nachfolger des Monthly Shonen Jump. JS wird ein Magazin für die etwas älteren Fans des Jump-Universums. Darin wird auch Obata-sensei sein neuestes Werk publizieren.

Einen Trailer gibt es hier:
http://jumpsq.shueisha.co.jp/contents/movie/index.html

Happosai-Fan
30.10.2007, 14:22
Und auch Jin Kobayashi ("School Rumble") wird einen One Shot in "Jump SQ" veröffentlichen ... Nur mal nebenbei ...

@topic: Die Franzosen müssen sich auch noch ein wenig gedulden. Glénat wird den finalen Band von "Buso Renkin" am 12. Dezember 2007 veröffentlichen ...

Kaeli
02.11.2007, 14:49
@Luna
Es gibt einen OST, aber außerdem noch zwei weitere CDs, die "Expert-CD" heißen. Beide enthalten ein paar Hörspiele, Character-Songs gesungen von den Sprechern von Kazuki, Tokiko, Papillon und Mahiro. Die zweite enthält außerdem noch eine lange Version des zweiten Endings, und die erste enthält die BGM-Stücke, die auf dem OST gefehlt haben.
Aber einen zweiten OST gibts nicht.

Die Zeichnerin von Hana Yori Dango hat ebenfalls eine Serie in Jump SQ, und natürlich werden die erfolgreichsten der Monthly-Jump-Serien darin fortgesetzt, darunter Claymore... alles in allem macht das schon einen sehr guten Eindruck, finde ich, und auch nicht so auf ein Genre festgelegt...

*Luna*
02.11.2007, 16:47
*sauer*

diese Trailer Seite will nicht für mich. *schnüff*
Naja, was solls, ich hätte womöglich ja doch nciht viel verstanden.


Also haben es die Franzosen doch noch nicht...
Also ich im August in Staßbour war, waren die ja schon bei Band 8 oder 9. Da dachte sie hätten es schon.



Heute hab ich band 5 im Laden gesehen, leider konnte ich nur kurz reinschauen, weil cih eigentlich mit meiner Mutter einkaufen war und mich bloss kurz verkrümmelt habe.
Jetzt geht's richtig zu Sache, wird ja immer besser. Auch der Zeichenstil gefällt mir hier wesentlich besser als noch in Band 1.
Ich glab ab hier gefällt mir der Manga so langsam doch besser als der Anime.

War nur etwas schokiert über diese übermenge Blut... Klar, soll wohl so sein, aber so in s/w sieht's irgendwie viel schlimmer aus, weil das so ins Auge sticht.


Aber das beste von allem: Viktor's Busou renkin heißt doch nicht Verhängnisvolle Anziehung XD.

Kaeli
03.11.2007, 11:57
Hurra! Sieg der englischen Sprache!

Es ist eigentlich unverschämt, dass so viele Begriffe im Englischen um so vieles schmissiger und cooler klingen als im Deutschen. Unerhört, sowas.
Aber einige deutsche Wörter sind auch einfach ziemlich lang.

Aber stimmt... ich hab nicht mehr wirklich drauf geachtet wie Glénat mit BR verfährt, aber da sind tatsächlich vier Monate Pause zwischen dem neunten und zehnten Band.

Die Seite von Jump Square erfordert, wie alle Websites von Shueisha, einiges an Geduld. s-manga.net/boys hat übrigens wie gewohnt Preview-Seiten auch von Jump Square! Nur eben auch da... Geduldig sein... ist blöd mit Flash und funktioniert nicht immer... Ich hasse japanische Websites. :3

Happosai-Fan
22.11.2007, 16:22
Mal ein wenig weg vom Jump SQ-Magazin und hin zu "Buso Renkin" Band 6, der Ende Dezember erscheinen wird. Hier das Cover:

http://ecx.images-amazon.com/images/I/51KOesoEL9L.jpg

KaitoKief
23.11.2007, 13:32
Original von Happosai-Fan
Mal ein wenig weg vom Jump SQ-Magazin und hin zu "Buso Renkin" Band 6, der Ende Dezember erscheinen wird. Hier das Cover:

http://ecx.images-amazon.com/images/I/51KOesoEL9L.jpg

schönes cover mit kazuki und bravo im vordergrund
und gouta taucht auch endlich auf, ich hoffe mal das man auch schon die anderen alchemisten krieger in dem band sieht^^

*Luna*
23.11.2007, 13:47
War das wirklich so grün?

Aber egal, es sieht hübsch aus.
Im Dez kommt er also...
Wo hab cih eigentlich aufgehört zu lesen... *drop*

Happosai-Fan
21.01.2008, 18:28
Noch keine Kommentare zu Band 6?

Es ist zwar noch einen Monat hin, aber ich präsentiere euch schonmal das Cover zu Band 7, der Ende Februar erscheint:

http://ecx.images-amazon.com/images/I/51sm79fxMNL.jpg

imported_713
22.01.2008, 10:01
Original von Happosai-Fan
Noch keine Kommentare zu Band 6?

Es ist zwar noch einen Monat hin, aber ich präsentiere euch schonmal das Cover zu Band 7, der Ende Februar erscheint:

http://ecx.images-amazon.com/images/I/51sm79fxMNL.jpg

die farbkombinationen gefallen mir :rolling:

*Luna*
22.01.2008, 15:48
Die Farben passen in der Tat sehr gut zusammen. *Lob!*

KaitoKief
22.01.2008, 20:54
und schon erscheint bald band 7, nur noch 3 weitere bände <,<
cover sieht gut aus

zu band 6, der kampf kazuki vs bravo war geil und besonders die strandszene mit bravo, bravo kiss xD
kazuki "victorisiert" und hat noch 6 wochen zu "leben"
gota hat sich ihnen angeschlossen, war insgesamt ein gutes band
ich mag sowieso alle werke von nobuhiro watsuki^^

Diana Hammermeister
23.01.2008, 15:12
Dann freust du sich sicher auch, dass im Jump Square die neue Serie angelaufen ist. :)
The another tale of frankenstein. Hat schon jemand gelesen?

Kaeli
23.01.2008, 19:34
Originally posted by Diana Hammermeister
Dann freust du sich sicher auch, dass im Jump Square die neue Serie angelaufen ist. :)
The another tale of frankenstein. Hat schon jemand gelesen?

Mehr schlecht als recht, vonwegen höchstens mittelmäßiger Japanischkenntnisse. Aber mir gefällt's prima!
Gut, nach gerade erst zwei Kapitel lässt sich noch nicht wirklich viel sagen, aber ich denke schon, dass die Serie Potential hat, auch denen zu gefallen, denen Busou Renkin zum Beispiel nicht tiefsinnig, komplex oder düster genug war.

Besonders gefällt mir ja sowieso, dass die beiden vorangehenden Kurzgeschichten jeweils andere Protagonisten hatten, die wohl auch eher Feinde sein würden, wenn sie sich mal begegnen. Der Perspektivenwechsel gefällt mir grundsätzlich.
Dass die Serie mit der geschichte von einer dritten "Partei" angefangen hat, fasziniert mich wirklich, und ich bin unglaublich gespamnnt, wie sich die Geschichten der Figuren aus den Oneshots mit denen aus den ersten beiden Kapiteln verknüpfen werden!
Schließlich sind die Kurzgeschichten-Charas auf Promotions-Artworks der Serie, die müssten also irgendwann auftauchen!

Ich denke, mit dem ersten Sammelband wird wohl frühestens in einem halben Jahr zu rechnen sein (ich will's endlich im Regal stehen haben!!!), aber ich hoffe, dass die Serie nicht allzu spät nach Deutschland kommt... ;)

takinaga
23.01.2008, 20:36
Embalming gefällt mir auch sehr (besonders die Ärztin lol), wie viele andere Serien aus dem Magazin.
Ich hoffe Tokyopop bemüht sich in Zukunft auch um Monthly Shonen Jump und JumpSquare.

KaitoKief
23.01.2008, 20:43
Original von Diana Hammermeister
Dann freust du sich sicher auch, dass im Jump Square die neue Serie angelaufen ist. :)
The another tale of frankenstein. Hat schon jemand gelesen?

japp^^
embalming finde ich bis jetzt auch ganz gut
es sind ja nur zwei kapitel bisher erscheinen
ich denke, dass es noch besser wird mit den zunehmenden kapiteln

Diana Hammermeister
24.01.2008, 16:37
Hallo,

klar bemühen wir uns, aber immer... ;)
Bei neu anlaufenden Serien ist es aber immer erst einmal besser, ein wenig abzuwarten, bis zumindest der erste Band da ist, da wir sonst immer so lange Wartezeiten haben, bis wir weitermachen können und das nervt. Besonders schlimm ist das natürlich, wenn die einzelnen Kapitel monatlich in Japan erscheinen. :dead:

*Luna*
25.01.2008, 14:50
Ich hab bis jetzt nur eine 2-Seitige Leseprobe gesehen von (ich glaube ?) dem 2. Kap. von Embalming.

Leider war das nicht wirklich vielsagend. T___T

Kaeli
26.01.2008, 15:09
Danke, Diana, mehr wollte ich gar nicht hören. ;)
Klar muss man erstmal abwarten, wie sich eine Serie überhaupt in Japan entwickelt, bevor es Sinn macht, Zeit und Geld reinzuinvestieren.
Ich bin mal gespannt, wann der erste Band in Japan erscheinen wird... im Moment ist ja noch nicht genug Material veröffentlicht, auch wenn man den zweiten Oneshot dazuzählt...

@Luna
Zwei Seiten sagen echt nicht viel aus. Willst du irgendetwas zur Story oder zu den Charakteren wissen (sofern sich da bereits etwas sagen lässt)?

Ich hab ein bisschen schlechtes Gewissen, gar nichts über Busou Renkin zu schreiben im Busou-Renkin-Thread, also erwähne ich hier einfach mal, dass es eine Figur in Embalming gibt, die Mahiro wirklich sehr ähnelt, sowohl im Aussehen als auch im Verhalten.

Happosai-Fan
12.03.2008, 18:19
Langsam aber sicher geht es auf das Ende zu. Ende April (!) erscheint der achte Band (von 10) von "Buso Renkin". Hier schonmal das Cover:

http://www.tokyopop.de/webshop/images/product_images/original_images/1214_0.jpg

*Luna*
13.03.2008, 09:22
Mit Band 8 geht's doch glaub endlich dmait los, was im Anime gekürzt wurde, oder?

*neugierig*

Kaeli
14.03.2008, 01:47
Die Änderungen gingen, glaube ich, schon mitte des siebten Bandes los! Um den siebten und achten Band herum gibt es die deutlichsten Abweichungen, danach wird es wieder etwas ähnlicher. Also, auch später gibt es och Kürzungen, aber an diesen Stellen im 7. Band ist besonders auffällig, dass einige Charaktere ganz anders vorgestellt wurden.

*Luna*
14.03.2008, 14:24
Hm... Bin ich nicht bei 7 hängen geblieben? oder war's 6?
Also da wo man Kazuki erst mal loswerden wollte...

Kaeli
14.03.2008, 21:31
Ic hab's jetzt nicht genau im Kopf, aer die ersten großen Unterschiede sind mir aufgefallen, als die Renkin Sendan vorgestellt werden... und das müsste im 7. Band gewesen sein, oder sogar im sechsten...?

*Luna*
15.03.2008, 20:35
Es war der 7. Hab ihn grade gekriegt.
Ich hatte nur gedacht, dass ich den schon hatte und der nächste wär dann 8 gewesen. *drop* ich bin zu verplant.

Kaeli
16.03.2008, 18:00
Das passiert mir auch andauernd! Besonders mit Serien, die unregelmäßig veröffentlicht werden, oder wenn mehr als zwei Monate zwischen den Bänden liegen, und dann einmal was dazwischen kommt und ich vergesse, dass wieder ein neuer Band draußen ist... zum Beispiel würde ich Beck wirklich gerne weiterkaufen, habe aber volkommen vergessen, bei welchem Band ich war, und meine Manga lagern bei meinen Eltern. Muss ich mal über Ostern schauen!
Gott sei Dank ist Busou Renkin mit zehn Bänden noch hübsch übersichtlich...

*Luna*
17.03.2008, 12:13
Mir passiert das nur bei Mangas, die ich nicht selber sammle, sondern ausleihe oder aus irgendeinem grunde den inhalt nicht mehr kenne und es nicht richtig zuordne. Im Falle von Busou ist das der Anime.

Diana Hammermeister
25.03.2008, 19:38
Mir passiert so etwas regelmäßig, da zwischen Bearbeitung und Veröffentlichung immer ein halbes Jahr liegt. Ich bringe immer alle Bände dieses Zeitraums durcheinander und deshalb müsst ihr mir auch manchmal verzeihen, dass man schon einmal einen unbeabsichtigten Spoiler irgendwo einbaut. Buso Renkin geht noch, aber bei Bleach, der ja monatlich kommt, arbeite ich durch die Korrekturgänge etc. quasi immer an drei Bänden gleichzeitig und verplane manchmal, was genau im aktuellen Band, den auch die Fans haben, passiert. :P

Iliaster&Noah
20.05.2008, 22:40
Cover von Band 9:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51lQl0pcWWL.jpg

imported_713
21.05.2008, 05:09
was heisst eigentlich der stempel unter dem n von renkin?

*Luna*
21.05.2008, 12:54
Das ist das Namenssiegel des Autors.
taucht auch bei allen Kapiteltitelseiten auf.

imported_713
21.05.2008, 13:27
Original von *Luna*
Das ist das Namenssiegel des Autors.
taucht auch bei allen Kapiteltitelseiten auf.

aaaaaaaaaah stimmt in kenshin ist er auch zu sehen :coool:

*Luna*
21.05.2008, 18:40
Mich wundert die Frage eigentlich gerade...
BeiKenshin wäre die Frage fast angebrachter gewesen. Aber bei den Busou-Kapiteltitelblatt_Siegeln wird das doch immer in * übersetzt?

Happosai-Fan
21.08.2008, 13:46
Der Abschlussband von "Buso Renkin" sollte eigentlich diesen Monat erscheinen, doch nun findet das große Finale erst Ende September statt - in diesem Band:

http://www.tokyopop.de/webshop/images/product_images/thumbnail_images/1306_0.jpg (http://www.tokyopop.de/webshop/images/product_images/original_images/1306_0.jpg)
Zum Vergrößern klicken

*Luna*
22.08.2008, 21:50
Na, ich bin mla gespannt auf das Enbalming Kapitel.

imported_713
06.12.2008, 09:54
Animey Rezension zu Buso Renkin:

http://www.animey.net/reviews/634?sid=

Wenn auch eine schlechte wie ich finde :roll:

Kaeli
11.12.2008, 00:41
Das Review ist ein bisschen geschmacksneutral, aber das ist mir allemal lieber als ein negatives, davon hab ich schon mehr als genug gelesen in den letzten fünf Jahren. ;) Oh Gott, ich bin alt.
(Aber lieber Himmel, das Layout der Seite ist ja ein Verbrechen...)

OK. Busou Renkin ist vorbei. Gibts irgendwelche Meinungen zur Embalming-Kurzgeschichte im letzten Band? Ich bin immer neugierig auf anderer Leute Eindrücke.

Conan-Gino
05.08.2009, 16:14
Hab mir heute Band 1 gekauft und mal sehen ob er gut ist :)
ist er denn in deutschland auch abgeschlossen?

Vongola
05.08.2009, 16:45
Ja
10 Bände

crazy otaku
06.08.2009, 11:30
Ich hab bislang nur die ersten beiden Bände der Serie gelesen. Bin leider
noch nicht dazu gekommen weiterzulesen aber bislang gefällt es mir sehr.

xiaohua
06.08.2009, 11:59
Ich hab bis zu einem gewissen band gelesen (kann mich nicht erinnen welches xD) & fand es eig ganz okay :3

Frag mich, an was der Zeichner jetzt zeichenet :D