PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Fehler in Carlsen-Mangas



Seiten : [1] 2 3

myone
21.08.2002, 09:47
Hallo,
beim Stöbern habe ich einen Post gelesen, der mir selber unter den Nägeln brennt. Gibt es eine Liste, in der man nachlesen kann, ich welchen Mangas Seiten fehlen /doppelt sind??
Soweit ich mich erinnere, ist mir das bei meinem Angel Sanctuary 1 so passiert, ;( da fehlt ne Seite, aber die ist mit einer anderen die jetzt doppelt ist ersetzt worden. Kann man solche Mangas "umtauschen" oder habe ich jetzt Pech gehabt??(

Liebe Grüße

My

mike der comicfan
21.08.2002, 10:05
du solltest dir in deinem buchladen das manga durchschauen bevor du es kaufst!

mfg mangaka lechner

myone
21.08.2002, 10:12
Des hätte ich so nie gemerkt! Da hätte ich es erst im Laden komplett lesen müssen. Noch dazu hab ichs aus Ebay und die hatte nix dazu geschrieben. Mir ist das am Anfang auch net wirklich aufgefallen, erst als die Seite zum 2. Mal auftauchte. Tja weil bei AS sind manchmal große Gedankensprünge drin und da dachte ich, das gehört dazu :)

imported_Blacky
21.08.2002, 10:48
Hättest du dir AS im Buchladen gekauft, wärs ne neuere Auflage gewesen, ohne diesen Fehler.
Allerdings is die Seite glaub ich nicht so wichtig. (*auch die 1. auflage hat*)

Regenengel
21.08.2002, 10:53
Ja, da gab's mal links, aber die kann ich dir leider nicht mehr geben. Ich hab aber die fehlende AS, sowie die VPM Seite(n), wenn du mir ne PN mit deiner e-mail-ady schickst, schick ich sie dir gerne. Von den anderen Mangas, in denen was schiefgelaufen ist, weiß ich nichts, bzw. hab ich sie leider nicht. Am besten fragst du mal die Leute in den entsprechenden Threads.
Ansonsten kannst du diese Mangas auch gegen einen aus der neuen Auflage umtauschen, ich hab es allerdings noch nie selbst gemacht.

Regen http://www.plaudersmilies.de/angel2.gif

AkiraFan977
21.08.2002, 11:05
Hab ma Dragonball 15 Buch aufgeschlagen (nich gekauft) und da war 5x Leserecke (immer die gleiche) und 5x die 2 letzten Kapitel! Das war am Frankfurter Flughafen Terminal 2 unter der Sky-Line Haltestelle im Zeitschriftenladen!

Sara Mudo
21.08.2002, 11:15
@ myone

Geh mal auf die Seite

http://www.carlsen.de/comic/comaz/angel_sanct/lprobe/langels04.html

Die Seite kannst Du Dir ausdrucken und in den Manga legen. Habe ich auch so gemacht....

Bis dann,

Sara Mudo http://www.plaudersmilies.de/angel2.gif

myone
21.08.2002, 14:55
@Regenengel was meinst du mit VPM??
@ Sara Cool, danke, hab ich auch gleich mal gemacht :)

Kann man die Mangas einfach so im Laden umtauschen? Ich geh da rein und sag "Guck da, doppelt"?? ich mein, der Manga ist ja schon angelesen. Leider sieht man des. Bei meinen eigenen zwar net, aber wie gesagt, ersteigert *schnüff*

lukian
21.08.2002, 15:21
Insgesamt waren das vier Bände, bei denen "der Verlag mit der Fliege" (Dr. Slump) den Umtausch erlaubt hat:
Angel Sanctuary Band 1, One Piece 15, X 9 und Vampire Miyu 7
Dazu noch PSME 1 mit dem falschen Autorennamen auf dem Cover.

Für die fehlenen Seite habe ich mal ein bißchen gesucht: Für One Piece Band 15
http://www.carlsencomics.de/news/onepiece/seite193.html
http://www.carlsencomics.de/news/onepiece/onepiece193.pdf

Für Miyu 7
http://www.carlsencomics.de/news/miyu7.html
http://www.carlsencomics.de/news/Miyu7.pdf

Für Angel Sanctuary 1
http://www.carlsen.de/comic/comaz/angel_sanct/lprobe/Seite-55.jpg
http://www.carlsen.de/comic/comaz/angel_sanct/lprobe/langels04.html Mir fehlt also nur noch X! Wer kennt die Links zu den Bildern von der fehlenden Seite in X?

Main
21.08.2002, 15:31
Hi,

werden die Mangas dann nicht mehr wert nach der Zeit da sie ja rescht einmalig sind? 8)

Heike Drescher
21.08.2002, 16:07
Es ist immer sehr ärgerlich, wenn eine Seite in einem unserer Manga fehlt oder doppelt abgedruckt ist etc., vor allem, wenn der Titel schon ausgeliefert ist...
Wir sind natürlich sehr bemüht, dass sowas nicht passiert, aber manchmal sehen eben auch 5 Paar Augen einen Fehler nicht rechtzeitig genug.
Sobald wir eines solchen Fehlers aber gewahr werden, handhaben wir es in der Regel so, dass die fehlende/n Seite/n unverzüglich als pdf ins Netz (unter NEWS) gestellt wird und ihr sie euch dort anschauen und runterladen könnt.
In einer Nachauflage des betroffenen Titels wird dann der Fehler natürlich behoben und ihr könnt umtauschen.

Alles klaro?

Heike

lukian
21.08.2002, 16:30
Ja, aber gesetzt den Fall ich habe den fehlerhaften X-Band und kann ihn nicht mehr umtauschen, weil ich ihn bei einem Händler in einer ganz anderen Stadt gekauft habe:

Wo kann ich jetzt noch die fehlende Seite runterladen?

Dark Magic
21.08.2002, 19:09
wenn ich so einen manga sehen würde würd ich ihn wegen ner doppelten seite ,etc. kaufen denn sowas hat nicht jeder!(und wird villeicht wertvoller)



ciao! :D

zeki
21.08.2002, 19:12
ich hatte sowas bis jetzt nicht das erinnert mich an einer sache!

als ich meinen ersten dragonball band(42)gekauft hab dachte ich da wär ein druclfehler weil da war ein kapitel da hast unser leiber akira toriyama mit dem rastern übertreiben aber jetzt weiss ich dass das in jedem band so ist

lukian
21.08.2002, 22:12
In der AnimeGer hat Michael die komplett Liste aller PDF-Dateien gepostet:Hier die komplette Übersicht:

Angel Sanctuary - Band: 1 - Seite: 55 - Fehler: Seite 83 doppelt.
http://www.carlsen.de/comic/comaz/angel_sanct/lprobe/Seite-55.jpg

One Piece - Band: 15 - Seite: 193 - Fehler: Seite 194 doppelt.
http://www.carlsencomics.de/news/onepiece/onepiece193.pdf

Vampire Miyu - Band: 7 - Seite: 188 - Fehler: Seite 191 doppelt.
http://www.carlsencomics.de/news/miyu7_188.pdf

Vampire Miyu - Band: 7 - Seite: 208 - Fehler: Seite 207 doppelt.
http://www.carlsencomics.de/news/Miyu7.pdf

X- Band: 9 - Seite: 66 - Fehler: Seite 48+66 übereinander gedruckt.
http://www.carlsencomics.de/news/X_Band9_Seite66.pdf

Bulmasan
21.08.2002, 22:38
Bei mir war es schon drei mal, daß ich einen Manga umgetauscht habe. Bei mir war jedesmal die Bücher falsch gebunden. Am schlimmsten wars bei Ranma 1/2 Band 11 glaub ich. Hat aber nichts gemacht, daß ich es schon gelesen hatte. Ich konnte ja nicht wissen, das es nicht in Ordnung ist. Anstandslos Umgetauscht.

mfg Bulmasan

Jade-sama
22.08.2002, 00:14
bei mir waren in Band 2 von Reccord of Lodoss war die Chroniken von flaim das 9te kapitel doppelt und die erste seite vom 10ten.danach gings aner normal weiter

myone
22.08.2002, 08:32
@lukian Ich denke mal, dass es egal ist, wo du den band gekauft hast, da die die "mangelhaften" Bücher an den Verlag zurückschicken udn von denen dann Entschädigung bekommen. glaube ich :)

Hm, ja gut, dann werd ich mal zu meinem Händler dackeln.

Gehört zwar nicht ins Carlsen Forum rein, aber bei Kenshin kamen mir nach einmal lesen (ich biege die Bücher ja nicht auf 180° auf) ein paar Seiten entgegen. Tauscht EMA auch um, oder bietet diesen Luxus nur Carlsen??

Hey Mods, braucht ihr noch Probeleser ?( Ich opfere mich gerne und lese mal Korrektur, ich seh auch Schreibfehler :D Manchmal vergesst ihr nämlich in den Namen nen Buchstaben :)

zeki
22.08.2002, 12:10
jo immer die schlingel uns so welche schreib fehler zu unterjubeln grade in den bänden von video girl ai sind in jedem band mindestens zehn komiche wörter oder falsche buchstaben oder sogar wörter die da gar nicht hingehören na na na!! :O

overfiend1988
22.08.2002, 20:16
Um nochmal auf die wertsteigerung zurückzukommen.
Ich glaube nicht das wegen eines solchen Fehler der Wert drastisch hochgeht.
Da die erste Auflage doch wohl immer die größte ist wird es glaube ich zu viele von den Fehlerhaften Bänden geben.
Bei uns im Comicladen hat die Besitzerin sofort eine ausgedruckte seite dazugelegt.
Fand ich nett.
bye overfiend1988

imported_kira
22.08.2002, 20:36
ich hab vampire miyu 7 in köln im bahnhof gekauft... nach köln ist es etwa 3 stunden von hier, und den kassenzettel hab ich auch nimmer... tauschen die das trotzdem um? ne, oder?

Regenengel
23.08.2002, 10:25
@Kira
Ich bilde mir ein, gelesen zu haben, die könnte man sogar in jedem Mangas führenden Geschäft umtauschen, auch wenn man es gar nicht dort gekauft hat... aber Erfahrungen damit hab ich wie gesagt nicht. Ich hab noch alle "Mängelexemplare", nur dass ich die entsprechenden Seiten ausgedruckt und reingelegt habe.

Regen http://www.plaudersmilies.de/angel2.gif

lukian
23.08.2002, 12:37
Ich habe jetzt beide Dateien zu der verdruckten Seite in X 9 zusammen, also die kleinen Vorschauseite und die große PDF-Datei: http://www.carlsencomics.de/news/images/X_Band9_Seite661.gif
http://www.carlsencomics.de/news/X_Band9_Seite66.pdf Beide Links gehen noch. Das ist gu! Man sieht, daß Carlsen wenigstens weiter zu ihren Fehlern stehen, in dem sie die Ersatzdateien auf ihrem Server lassen! :)

imported_Manji
23.08.2002, 12:40
Bei mir war einmal ein Kenchin Band schlecht geklebt! Aber die von der Bücherei haben den Band auf 2€ heruntergesetzt! :D

myone
23.08.2002, 15:05
J abei mir auch, aber ich hab des leider esrt daheim gemerkt. Da haben sich 5 Seiten oder so gelöst. meint ihr des kann man auch umtauschen?? ?(

Gruß My

overfiend1988
23.08.2002, 16:18
Wann hast du den gekauf?
bye overfiend1988

Organic Angel Alexiel
23.08.2002, 19:08
Bei den Manga von Vampir Miyu kommt's oft vor, dass die hälfte eines Satzes nicht mehr aufs Blatt passt.
Dann muss man sich immer alles zusammenreimen.
Das ist echt s....!

Regenengel
23.08.2002, 19:21
@ lukian: Dann sag ich einfach mal Dankeschön für deine (erfolgreiche :) ) Suche, auch wenn ich sie schon ausgedruckt hatte.

Regen http://www.plaudersmilies.de/angel2.gif

overfiend1988
23.08.2002, 19:22
Das ist aber in vielen Manga der Fall.
Ich habe mir gestern und heute nochmal alle 20 One Piece Bände durchgelesen.
Da ist das auch sehr oft.
bye overfiend1988

Evil_Siren
24.08.2002, 17:20
Bei mir war ein Teil auch mal doppelt oder er wurde mit irgendetwas anderem ersetzt. Hab mich natürlich geärgert. Naja man kann ja nicht wissen was falsch sein könnte, sonst müsste man den Manga ja vor dem Kaufen noch lesen. :D

lukian
25.09.2002, 17:35
Das folgende ist eine Liste aller Manga-Bände mit Druckfehlern, bei denen Carlsen den Umtausch erlaubt hat. Hier die komplette Übersicht von Michael Jelko, von mir auf den neusten Stand gebracht:

Angel Sanctuary - Band: 1 - Seite: 55 - Fehler: Seite 83 doppelt.
http://www.carlsen.de/comic/comaz/angel_sanct/lprobe/Seite-55.jpg
http://www.carlsen.de/comic/comaz/angel_sanct/lprobe/langels04.html

One Piece - Band: 15 - Seite: 193 - Fehler: Seite 194 doppelt.
http://www.carlsencomics.de/news/onepiece/onepiece193.pdf
http://www.carlsencomics.de/news/onepiece/seite193.html

Please Save My Earth - Band: 1 - Seite: Covervorderseite - Fehler: Namen der Autorin "Hiwarari" statt "Hiwatari" geschrieben.
http://animexx.4players.de/aidb/cov.php3?id=641&land=de

Vampire Miyu - Band: 7 - Seite: 188 - Fehler: Seite 191 doppelt.
http://www.carlsencomics.de/news/miyu7_188.pdf

Vampire Miyu - Band: 7 - Seite: 208 - Fehler: Seite 207 doppelt.
http://www.carlsencomics.de/news/Miyu7.pdf
http://www.carlsencomics.de/news/miyu7.html

Vampire Miyu - Band 8 - Seiten 125, 127, 130, 132, 133, 135, 138 und 140 - Fehler: unteres Drittel der Seiten in falscher Auflösung gedruckt.

X- Band: 9 - Seite: 66 - Fehler: Seite 48+66 übereinander gedruckt.
http://www.carlsencomics.de/news/X_Band9_Seite66.pdf
http://www.carlsencomics.de/news/images/X_Band9_Seite661.gif

myone
26.09.2002, 07:23
Hey Super, vielen Dank!!!!!!!!
*mangaszusammensuchudnzumhändlerlatsch*

@overfiend1988 Oh, das weis ich gar nicht mehr so genau... vor 3Monaten?? 4??

lukian
03.10.2002, 14:04
Beim rumsurfen fällt mein Blick gerade auf einen Textblock auf dieser Seite: http://www.uppers.kodansha.co.jp/upkc/shinkan.html

Ganz am unteren Ende der Seite sieht man einen Block auf schwarzem Hintergrund, in dem so weit ich das beurteilen kann erklärt wird, daß zwei Seiten -- Seite 196 und 186 -- in einem Manga vertauscht wurden und wie sie richtig angeordnet gehören.

Fein! ^__^ Das versöhnt mich doch etwas mit Carlsens ständigen Fehlern im Film wenn ich so sehe, daß auch in Japan solche dummen Seitenvertauschungen und -verdopplungen vorkommen ...

Dalì Nékô
17.07.2004, 14:20
Hi zusammen!
Ich wollte michmal käftig bei der Redaktion von Carlsen Manga beschwehren. Wisst ihr warum?
Weil anscheinend keiner von denen die offensichtlichen Rechtschreibfehler wahrnimmt!!!! In den meisten Mangas die ich besitzte sind immer wieder Rechtschreibfehler, Wortdreher oder Übersetzungsfehler drin! Und das kann doch wohl nicht angehen! Ich bezahl bis zu 12 E pro Manga und der ist dann nicht fehlerfrei!!!!??? Ich bitte euch dringend das zu ändern!!! Sonst ist meine monatlich Investition in Carlsen Mangas die so um die 30-40 E beträgt ämlich bald nicht mehr in euren Kassen!

Danke fürs zuhörn! Bitte um Antwort!

Iron Rose
17.07.2004, 14:45
Doch doch. Die Übersetzungen lassen manchmal durchaus etwas zu wünschen übrig, und ab und zu gesellen sich einige Druckfehler (aber sowas kann halt passieren... Gerade, was Op angeht, gibt es in letzter Zeit immer öfters kleinere Missgeschicke *g*. Die miese Übersetzung lass ich mal zur Seite). Rechtschreibfehler gibts selten, aber hey - nobody's perfect ^^

Aber jetzt mal was zum Topic - gab's denn nicht schonmal eine Art Beschwerde-Thread bzw. gibts den noch? Ansonsten wird dieser hier dicht gemacht... *flücht*

Senova
17.07.2004, 14:58
Sicher fällt das auf ! Und es ärgert mich auch, denn es reißt mich einfach aus dem Lesefluß raus. :dead:

Manchmal frage ich mich schon, ob die Mangas tatsächlich nochmal Korrektur gelesen werden, bevor sie endgültig in den Handel kommen.
Denn oftmals sind die Fehler derart schreiend auffällig das es schwerfällt zu glauben, dass der Korrektor seine Arbeit ernst genommen hat.

*Seufz*

EDIT:
Wie ist das eigentlich bei Neuauflagen - werden da die Texte vor dem erneuten Druck nochmals durchgelesen ?

Wolfwood
17.07.2004, 15:08
Ich frage mich eher:

Carlsen...Ihr habt es geschafft den Druck zu verbessern, was ich Euch auch sehr hoch anrechne..

Aber die Übersetzung...das muss doch auch zu schaffen sein..oder?
Und lasst bitte diesen Jugend Slang weg..der passt einfach nicht in die Atmosphäre von vielen (also alle *G*) Mangas.

Ergebens
Wolfwood

imported_Kathinka
17.07.2004, 21:04
Original von Senova
Sicher fällt das auf ! Und es ärgert mich auch, denn es reißt mich einfach aus dem Lesefluß raus. :dead:

Manchmal frage ich mich schon, ob die Mangas tatsächlich nochmal Korrektur gelesen werden, bevor sie endgültig in den Handel kommen.
Denn oftmals sind die Fehler derart schreiend auffällig das es schwerfällt zu glauben, dass der Korrektor seine Arbeit ernst genommen hat.

*Seufz*

EDIT:
Wie ist das eigentlich bei Neuauflagen - werden da die Texte vor dem erneuten Druck nochmals durchgelesen ?

nod nod .. Das ein oder andere Mal gesellt sich dann auch noch ein Grammtikfehler hinzu, das ist dann schon etwas peinlich .. *seufz* .. nebenbei bei anderen Verlagen sieht es treilweise noch trüber aus ;)

andererseits finde ich aber auch das Carlsen die Qualität seiner Mangas deutlich verbessert hat *daumen hoch* ..

Dark Magic
17.07.2004, 21:08
was für eine ironie!? :D

du hast im thread-titel Carlsen falsch geschrieben! :D

Dalì Nékô
18.07.2004, 11:50
Danke erst mal für die Antworten! Sorry wegen meinen Rechtschreibfehlern aber es musste leider schnell gehen. Es heißt Carlsen ich weis!
Wenns den Thread schon mal gab tuts mir leid aber es musste einfach mal sein denn mich nervt das wirklich ungemein!
Ich wollte eigentlich dass sich mal jemand von der Redaktion hier äußert. Gibts da wen den man mal anscheißen kann? Denn an einer Serie arbeiten doch immer ein und die selbe Mannschaft oder?
Ich mein man kann sich immer beschweren. Positiv finde ich allerdings die Masse an Mangas die angeboten werden. Das war vor 5-6 Jahren noch nicht so.
Wenn noch wer was zu sagen hat immer raus damit. Auch wenns solche sind die jedes Posting dreimal lesen um auch gezielt auf Rechtschreibfehler hinzuweisen*gg* Danke ich liebe euch!*lol*
Dranoel
www.chaos-lordz.de

Mikako-kun
18.07.2004, 11:54
Ja, mich nerven sie auch, die Rechtschreibfehle rin den Manga´s. Aber öfters schaue ich einfach drüber hinweg, da Carlsen ja jede Menge an Manga´s rausbringt. Und da kann es auch mal passieren, dass sich da ein Rechtschreibfehler reinschleicht. Und von der Grammatik mal keine Rede. XDDD

Nozomi
18.07.2004, 12:01
Original von Wolfwood
Ich frage mich eher:

Carlsen...Ihr habt es geschafft den Druck zu verbessern, was ich Euch auch sehr hoch anrechne..

Aber die Übersetzung...das muss doch auch zu schaffen sein..oder?
Und lasst bitte diesen Jugend Slang weg..der passt einfach nicht in die Atmosphäre von vielen (also alle *G*) Mangas.

Ergebens
Wolfwood

Oh ja, dieser extra auf jugendlich getrimmte Slang (soll das jetzt "cool" klingen, oder was?! :roll:.) stört mich auch *weit* mehr als ein paar kleine Rechtschreibfehler!

Enki
18.07.2004, 12:15
Ach, man kann ja über so nen paar kleinere Fehlers drüber hinweg lesen.
Mich stören die eher weniger, solange sie nicht die Überhand gewinnen.
Allerdings, so viel Text ist ja auch in den meisten Manga icht, da kann es ja eigentlich gar nicht so schwierig sein, die ganzen Fehler raus zu suchen^^

Mich stört dieser "coole" Slang auch viel eher, als so nen kleines Rechtschreibfehlerchen^^

witzlos
18.07.2004, 12:26
das kann ja mal passieren
du hast auch carlsen falsch geschrieben :P

Enki
18.07.2004, 12:44
*auf den Beitrag über sich deut* Der qualifizierteste seit langem^^""

Die Frage wäre ja eigentlich, mit was für einer "Strategie" man solchen Fehlern entgegenwirken könnte.
Sowas passiert eben, aber wenn es auch nach dem vierten drüberlesen nicht auffällt, was soll man denn dann dagegen tun?
Wie sieht das eigentlich bei anderen Verlagen aus? Haben die nicht auch so viele Fehler, oder bildet Carlsen da die einsame Spitze?

Wolfwood
18.07.2004, 13:07
Original von Enki
*auf den Beitrag über sich deut* Der qualifizierteste seit langem^^""

Die Frage wäre ja eigentlich, mit was für einer "Strategie" man solchen Fehlern entgegenwirken könnte.
Sowas passiert eben, aber wenn es auch nach dem vierten drüberlesen nicht auffällt, was soll man denn dann dagegen tun?
Wie sieht das eigentlich bei anderen Verlagen aus? Haben die nicht auch so viele Fehler, oder bildet Carlsen da die einsame Spitze?

Also...
Wenn man die Übersetzungen von Carlsen mit denen von Planet Manga vergleicht, ist PM unangefochten der bessere Übersetzer.
Allein schon wegen "Berserk" oder "20th Century Boys".

Zugegeben:
Die meisten Mangas von PM sind etwas anspruchsvoller, als die von Carlsen.
Trotzdem:
PM übersetzt sehr, sehr gut und es die Charaktere sprechen "normal" *G*
Nicht so ein Rotz, wie:
"Coole Wurst", "Haste mal Feuer", usw.
oder so plötzlich Sprachswandlungen, wie "Strange", "Smile" usw.

Ich weiß auch ehrlich gesagt nicht, was Carlsen damit bezwecken will....

Ergebens
Wolfwood

Dark Magic
18.07.2004, 13:43
Original von Wolfwood

Zugegeben:
Die meisten Mangas von PM sind etwas anspruchsvoller, als die von Carlsen.
Trotzdem:
PM übersetzt sehr, sehr gut und es die Charaktere sprechen "normal" *G*
Nicht so ein Rotz, wie:
"Coole Wurst", "Haste mal Feuer", usw.
oder so plötzlich Sprachswandlungen, wie "Strange", "Smile" usw.

Ich weiß auch ehrlich gesagt nicht, was Carlsen damit bezwecken will....




sie wollen wohl einen gewissen jugendslang zeigen.....was mir allerdings gar nicht gefällt! :dead: :roll:

Enki
18.07.2004, 13:49
Liegt vielleicht aber auch an der Serie (das mit dem Slang) bzw. daran, wen sie ansprechen möchten. Mir ist das so extrem eigentlich nur mal bei One Piece aufgefallen und das eigentlich auch nur, seit das im TV kommt^^"""
Die sonderlich anspruchsvollen Serien hat Carlsen ja auch gar nicht im Programm, ganz im Gegensatzt zu z.B. PM...
Wenn Carlsen 20th Centuary Boys übersetzten müsste, ich glaube nicht, dass die bei diesem Manga einen Slang verwenden würden.

Aber, ma als Frage, was hat das jetzt noch mit dem Thema zu tun?

Senova
18.07.2004, 13:52
Zu den Übersetzungen kann ich mangels Sprachkenntnissen nichts sagen - ich weiß einfach nicht, ob diese Ausdrücke im Original nicht auch vorkommen.

Aus Erfahrung weiß ich allerdings, wie schwer es ist, einen Text, den man sehr gut kennt auf Fehler durchzulesen.
Es erfordert viel Aufmerksamkeit und Konzentration um einen Text komplett zu korrigieren.
Allerdings erwarte ich von einem Lektor der fürs Korrekturlesen bezahlt wird auch genauso professionelle und sorgfältige Arbeit wie von jedem anderen.
Deshalb finde ich die paar Fehler pro Manga sehr wohl schlimm ! Weshalb sollte ich denn beim Korrekturlesen von Mangas niedrigere Maßstäbe setzen ?

Besonders schlimm finde ich, dass auch bei Neuauflagen immer noch Fehler unkorrigiert bleiben - zumindest diese kleine Mühe könnte man sich ja wohl machen X(

Subjektiv ist mir die hohe Fehlerquote bei Carlsen aufgefallen - besonders bei Angel Sanctuary. Aber auch bei Bronze - wo z.B. mal auf einer Seite besitmmte Buchstaben fehlen - wie kann einem Korrektor so etwas denn entgehen ? Das ist doch geradezu lächerlich !

Auch die anderen Verlage haben Fehler in ihren Mangas, keine Frage.
Aber mein subjektiver Eindruck ist, dass EMA und vorallem PM sehr viel mehr fehlerfreie Mangas zustande bringen.
Aber wie gesagt, das ist jetzt nur mein subjektiver Eindruck.

Außerdem sollte man sich ja nicht die Fehler der anderen als Vorbild nehmen, sondern vielmehr versuchen, selbst möglichst keine zu machen.

Deshalb mein Appell an die Carlsen Redaktion - unabhängig vom Vorgehen anderer Verlage - versucht bitte, bei der Endkorrektur der Novis etwas mehr Sorgfalt walten zu lassen. :bgkopf:

Llewellyen
18.07.2004, 20:09
Original von Dranoel
Danke erst mal für die Antworten! Sorry wegen meinen Rechtschreibfehlern aber es musste leider schnell gehen.

Das ist doch schon eine gute Antwort auf deine Frage oder^^
Mir persönlich sind bisher nicht so wirklich Rechtschreibfehler aufgefallen und so ein paar kleine Fehler sind mir auch so ziemlich egal !

limis
18.07.2004, 20:19
Bei Carlsen sind mir gar nicht mal so viele Fehler aufgefallen. Auch die Sache mit dem Slang.....aber das kann auch durchaus daran liegen, dass ich mir immer weniger von Carlsen kaufe.

@PM - die haben auch Fehler - gerade bei Mars war das schon SEHR auffällig! >.<
Das schlimmste Beispiel sind aber immer noch die ersten paar Bände von Sailor Moon... wenn sogar Namen falsch übersetzt werden, dann ist das doch mehr als peinlich....(Manoru)

Masterfly
19.07.2004, 00:18
Hm was mich persönlich mal interessieren würde, ist woher manche wissen wollen wie weit sich eine deutsche Übersetzung vom Original unterscheidet.
Sind hier ehrlich soviele Leute die so gut japanisch können und zu dem mit den Originalserien vergleichen können ?

Kayuuko
19.07.2004, 08:19
@Masterfly: Nun ich denke, dass man im Internet durchaus sehr gute Übersetzungen finden kann, die dann zeigen, dass manches falsch übersetzt wurde bzw. nicht originalgetreu genug. Deshalb wissen wohl einige über gewisse Fehler (die auch bei den Serien die ich lese oft gemacht werden - aber ich bin da nicht so kleinlich).

Allerdings: Die Sache mit diesem Jugendslang ist auch für mich eher eine Abschreckung manche Manga zu lesen weil es sich manchmal einfach nur absolut BLÖD anhört.

Ausserdem finde ich man könnte Anhängsel wie "-sama" oder "-san" oder "-chan" vielleicht auch mal lassen weil sie manchmal einfach unpassend übersetzt werden...

(Siehe Krad in D.N.Angel... Im japanischen spricht er Satoshi immer mit "Satoshi-sama" an... im deutschen wurde es als "Sir" Satoshi übersetzt was sich - so wie ich finde - einfach nur blöd anhört)

Da könnte man sich doch mehr an das Original halten und vielleicht Erklärungen der einzelnen Anredeweisen hinzufügen sodass die Leser, die diese Anhängsel nicht kennen wissen was sie bedeuten.

LOKInst
19.07.2004, 08:46
Original von Ice-Demon
@Masterfly: Nun ich denke, dass man im Internet durchaus sehr gute Übersetzungen finden kann, die dann zeigen, dass manches falsch übersetzt wurde bzw. nicht originalgetreu genug. Deshalb wissen wohl einige über gewisse Fehler (die auch bei den Serien die ich lese oft gemacht werden - aber ich bin da nicht so kleinlich).


und woher weiß man, dass die "sehr guten übersetzungen" wirklich gut sind...die könnten doch genau so gut vor fehlern strotzen...

?(

imported_Kathinka
19.07.2004, 08:47
Also, das diese Anhängsel wie sama oder chan etc übersetzt wurden, hatte ich bis dato eigentlich noch nie gesehen >__< ..
Und ich bezweifle das die Übersetzungen im Net wirklich so toll sind .. ich meine man sieht ja allein was bei Übersetzungsmaschinen rauskommt wenn man lediglich deutsch ins englische übersetzt :dead:
Und außerdem denke ich das man eben nicht originalgetreu eine Sprache übersetzen kann, denn jede Sprache hat nunmal gewisse Eigenarten, die eben nicht originalgetreu in eine andere transferiert werden können.

Mithrandir
19.07.2004, 08:54
Höchstwahrscheinlich lese ich genau die Carlsen-Mangas in denen diese Jugendsprache nicht zu finden ist, denn aufgefallen ist es mir bisher nicht. Nur bei einem Manga ist es mir bisher negativ aufgefallen, dass unnötigerweise ein englischsprachiges Wort benutzt wurde - und es war kein Carlsen-Manga.

So viele Fehler sind mir in den Mangas bisher noch nicht aufgefallen, wenn, dann eher Rechtschreibfehler, oder dass Buchstaben fehlten (in Kizuna fehlen regelmäßig die Umlaute -.-''), allerdings finde ich solche Satzbaufehler (also ich meine Sätze, in denen die Wörter in der falschen Reihenfolge geschrieben werden, also Wortdreher) schon schlimmer und stören den Lesefluss. Solche Fehler habe ich bisher aber eher bei PM gefunden (besonders Berserk und Fist of the north Star).


Original von Ice-Demon
@Masterfly: Nun ich denke, dass man im Internet durchaus sehr gute Übersetzungen finden kann, die dann zeigen, dass manches falsch übersetzt wurde bzw. nicht originalgetreu genug. Deshalb wissen wohl einige über gewisse Fehler (die auch bei den Serien die ich lese oft gemacht werden - aber ich bin da nicht so kleinlich).

Solche Fanübersetzungen sehe ich da etwas skeptischer. Du weißt doch überhaupt nicht, wie gut der Übersetzer ist bzw. welche Qualifikation er überhaupt hat. Auch kannst du ja mangels entsprechender Sprachkenntnissse auch nicht nachprüfen wie gut der Fanübersetzer wirklich übersetzt hat und dann einen geeigneten Vergleich zum Carlsen-Manga ziehen. Nur weil sich ein Text in irgendeiner Fassung in deinen Augen besser anhört, muss er dem Original trotzdem nicht am nächsten kommen. Ich übersetze zwar keine japanischen Texte und habe nur einen ungefähren Einblick in die japanische Grammatik, aber ich muss durch das Studium chinesische Texte übersetzen und da ist es so, dass man drei verschiedene Übersetzungen eines einzigen Textes haben kann, lässt man es von drei Leuten übersetzen. Inhaltlich ist es sich alles weitgehend gleich, aber wenn es um Feinheiten geht ist es verdammt kompliziert zu entscheiden, inwieweit man beim Original bleibt oder ob man es so übersetzt, dass ein deutscher Leser es überhaupt noch versteht. Man kann einen Text sowieso nicht 1:1 übersetzen; bei englischen Texten möge es ja noch gehen, aber die asiatischen sind den europäischen zu unähnlich, als dass es so einfach gehen würde.
Im Zweifelsfall traue ich jedenfalls den Carlsen-Übersetzern mehr zu. Das sind entweder in Deutschland lebende Japaner oder sie haben ein abgeschlossenes Studium in der Richtung und mehrjährige Auslandserfahrung in Japan.

Kayuuko
19.07.2004, 10:14
Naja... von manchen Leuten weiss ich halt, dass sie recht gut japanisch können bzw. Japaner sind und das anders übersetzt hätten. Aber ich wollte im Prinzip eher Kritik ausüben an der Übersetzung dieser Anhängsel wie -san und -sama ^^"

Ansonsten stört es mich nicht wenn etwas nicht ganz so wie das Original übersetzt wurde. Ich weiss ja, dass es nicht leicht ist japanisch wirklich originalgetreu ins deutsche zu übersetzen... ^^" Kenne ich von meiner Freundin, die versucht hat mir etwas zu übersetzen... und wir daran verzweifelt sind eine Logik in den deutschen Satz hinein zu bringen. Die Satzstellungen sind ausserdem vollkommen anders...

Mithrandir
19.07.2004, 14:06
Original von Ice-Demon
Naja... von manchen Leuten weiss ich halt, dass sie recht gut japanisch können bzw. Japaner sind und das anders übersetzt hätten.

Ich denke, es kommt immer darauf an, inwieweit man beide Sprachen versteht. Man weiß zwar, was in der Muttersprache gemeint ist, aber es äquivalent in eine andere Sprache zu übersetzten ist dennoch sehr schwierig. Genauso verhält es sich mit dem Übersetzen in die eigene Sprache.


Aber ich wollte im Prinzip eher Kritik ausüben an der Übersetzung dieser Anhängsel wie -san und -sama ^^"

Na, die werden doch fast gar nicht übersetzt. Vielleicht hat man es bei einer Person in DN Angel nun gerade übersetzt, aber ich habe noch nie so ein Beispiel gesehen, in dem es wirklich noch übersetzt wird. Vielleicht hat man es vor 8 Jahren noch gemacht, aber heute doch nicht mehr. Immerhin gehört es zur japanischen Kultur, daher finde ich es gut, dass man es nicht einfach weglässt.

imported_Usagi
15.08.2004, 14:52
@ice-demon
diese "anhängsel" gehören in jedem fall dazu. ich finde man sollte auch nicht versuchen deutsche überstzungen zu finden, weil das zu sehr in chaos aus artet.
deine idee mit den erklärungen ist ja auch nicht neu. in den meisten mangas gibt dazu kleine nebentexte, allerdings auch immer nur in band 1 und dann ist schluss.

imported_Masohiro
15.08.2004, 16:31
>>Auch die anderen Verlage haben Fehler in ihren Mangas, keine Frage.
Aber mein subjektiver Eindruck ist, dass EMA und vorallem PM sehr viel mehr fehlerfreie Mangas zustande bringen.

Habt ihr mal Kamikaze gelesen? Der Manga hat mehr Rechtschreibfehler als alle Carlsen Mangas zusammen ><°
Ich hatte echt den Eindruck, dass die da völlig gepennt haben (besonders, als einige englische Sätze übersetzt wurden... englischer Text A mit deutscher Übersetzung vom englischen Text B... und das ging noch fröhlich ne Seite so weiter....)


>>Nun ich denke, dass man im Internet durchaus sehr gute Übersetzungen finden kann, die dann zeigen, dass manches falsch übersetzt wurde bzw. nicht originalgetreu genug. Deshalb wissen wohl einige über gewisse Fehler (die auch bei den Serien die ich lese oft gemacht werden - aber ich bin da nicht so kleinlich).


Rein Theoretisch könnten die doch den größten Müll schreiben und die meisten würden es trotzdem eher glauben, als den Verlägen.
Und das halte ich ehrlich gesagt für gefährlich. Ich habe es schon erlebt, dass sich viele wegen den "angeblich" schlechten Übersetzungen nur noch Scanlations zuwenden. Schadet zwar der Industrie, aber *mit schulter zuck* Ist anscheinend "cool"

imported_CroNeo
17.08.2004, 01:49
Original von Dranoel
Hi zusammen!
Ich wollte michmal käftig bei der Redaktion von Carlsen Manga beschwehren. Wisst ihr warum?
Weil anscheinend keiner von denen die offensichtlichen Rechtschreibfehler wahrnimmt!!!! In den meisten Mangas die ich besitzte sind immer wieder Rechtschreibfehler, Wortdreher oder Übersetzungsfehler drin! Und das kann doch wohl nicht angehen! Ich bezahl bis zu 12 E pro Manga und der ist dann nicht fehlerfrei!!!!??? Ich bitte euch dringend das zu ändern!!! Sonst ist meine monatlich Investition in Carlsen Mangas die so um die 30-40 E beträgt ämlich bald nicht mehr in euren Kassen!

Danke fürs zuhörn! Bitte um Antwort!

Lol, deine Rechtschreibung ist nicht besser wenn ich mir so deine Beiträge durchlese ;)

Setsuna
18.08.2004, 14:24
Original von Masohiro

>>Nun ich denke, dass man im Internet durchaus sehr gute Übersetzungen finden kann, die dann zeigen, dass manches falsch übersetzt wurde bzw. nicht originalgetreu genug. Deshalb wissen wohl einige über gewisse Fehler (die auch bei den Serien die ich lese oft gemacht werden - aber ich bin da nicht so kleinlich).


Rein Theoretisch könnten die doch den größten Müll schreiben und die meisten würden es trotzdem eher glauben, als den Verlägen.
Und das halte ich ehrlich gesagt für gefährlich. Ich habe es schon erlebt, dass sich viele wegen den "angeblich" schlechten Übersetzungen nur noch Scanlations zuwenden. Schadet zwar der Industrie, aber *mit schulter zuck* Ist anscheinend "cool"

Rechtschreibfehler? Tippfehler? Wortverdrehungen?
sind mir ab und zu aufgefallen, doch da ich selbst so scheisse in Schreiben bin, ist es mir egal ... (fällt mir analphabet ja net auf ^^)

Aber .... das man keine Mangas mehr kauft und sich den Scanslation zuwendet soll der Industrie schaden? Carlsen verdiennt sich doch wie blöd an uns Konsumenten. Ich kenne mich zwar in der deutschen Scanslation szene nicht so aus, aber sooo wahnsinnig viele scanslation groups gibts jetzt auch net auf deutsch.

Um nochmals auf die Übersetzungsfehler zu kommen. Am besten man vergleicht die "offiziellen Übersetzungen" nach der Bedeutung. Leichte Abweichungen von der Übersetzung darf es geben, es kommt nur drauf an ob der Satz zur Handlung passt. (z.b. man nehme ne englische Version oder ne französische und vergleicht .... )
Und so ganz nebenbei, die deutsche Übersetzung könnte wirklich besser sein .... sagte mir mal ne japanische freundin :D (okay, sie sagte eher was von ... diese serie hat es nicht verdient auf deutsch mit dieser übersetzung zu erscheinen!)

rei

imported_Soi
18.08.2004, 17:22
Doch, ich sehe immer fast alle Rechtschreibfehler und ich HASSE sie. Das macht mir immer den ganzen Band kaputt. Ich weiß: nobody is perfect. Aber manchmal ist es echt happig. *seufz*

imported_Masohiro
18.08.2004, 20:01
>>Aber .... das man keine Mangas mehr kauft und sich den Scanslation zuwendet soll der Industrie schaden? Carlsen verdiennt sich doch wie blöd an uns Konsumenten. Ich kenne mich zwar in der deutschen Scanslation szene nicht so aus, aber sooo wahnsinnig viele scanslation groups gibts jetzt auch net auf deutsch.


glaubst du ernsthaft, die Leute würden nur deutsche Scanlations lesen?
die englische ist groß - sehr groß. Und wird auch von Deutschen viel gelesen.

>>(okay, sie sagte eher was von ... diese serie hat es nicht verdient auf deutsch mit dieser übersetzung zu erscheinen!)


handelt es sich bei dieser Serie zufällig um Gravitation? ^^

Setsuna
19.08.2004, 08:54
gut, in der englischen szene kenn ich mich bestens aus, aber das kann man nicht mit der deutschen industrie vergleichen! englisch ist nicht gleich deutsch. wenn ich ein manga auf deutsch will kauf ich ihn mir auch ....

ne, es handelt sich um ne serie die es noch nicht auf deutsch gibt... desshalb will sie ja nicht das ein deutscher verlag es aufnimmt. die Reihe sollte in japan denk ich nicht so unbekannt sein, schliesslich hat es schon über 20 bände ... die zeichnungen sind genial ....
ich kenne keine scanslation group die diesen manga übersetzt (oder irgendeine serie von diesem mangaka ^'^) naja, vielleicht besorg ich mir mal das artbook :laugh1:

rei

shirayuki
27.08.2004, 17:56
Original von Soi
Doch, ich sehe immer fast alle Rechtschreibfehler und ich HASSE sie. Das macht mir immer den ganzen Band kaputt. Ich weiß: nobody is perfect. Aber manchmal ist es echt happig. *seufz*
*leider zustimmen muss* ^^"
Da fällt mir ein: In Tokyo Babylon #5 die glorreiche Trennung "wegzukik-ken"... *leid* Wir ham immerhin ne neue Rechtschreibung! :(

Kenshin729
28.08.2004, 13:33
Ich finde des auch schon ne frechheit das so viele Mangas falsch übersetzt oder falsch geschrieben sind zb: beim neuesten Manga von Weiß Side B von EMA da wurde wirklich Eiskrem falsch geschrieben ( so hat es EMA geschrieben)
Oder ist des die neue Rechtschreibung wiß wer was aber früher hat man ja Eiscream so geschrieben

Masa
28.08.2004, 13:48
Original von Kenshin729
Ich finde des auch schon ne frechheit das so viele Mangas falsch übersetzt oder falsch geschrieben sind zb: beim neuesten Manga von Weiß Side B von EMA da wurde wirklich Eiskrem falsch geschrieben ( so hat es EMA geschrieben)


Sowohl Eiscreme als auch Eiskrem sind richtig!

Kenshin729
28.08.2004, 18:17
Wirklich
wusste des noch gar nicht
seit wann ist das den so
Mir gefällt aber nicht wenn man so Eiskrem schreibt

Jetzt soll noch einer mal was sagen wenn man sich mit mangas beschäftigt das man da nichts lernt

Koji
29.08.2004, 08:57
bei bronze-zetsuai since 1989 hat es ne menge rechtscheibefehler darin. aber sooo riesig stören tut mich das auch nicht. ich konzentriere mich eher auf die bilder und versuche in diesen die story zu sehen, wie es vor jahrzehnten gedacht war.

imported_Kathinka
29.08.2004, 09:36
In Furuba gefallen mir die Sätze überhaupt nicht .. Ich meine es sind jetzt keine übemässigen Rechtschreibfehler drin, aber so der ein oder andere grammatikalische Verstoß -.- .. Der Satzbau ist in diesem Manga scheinbar völlig durcheinandergeraten :D (zumindest an einigen Stellen).

Luc
29.08.2004, 10:21
Also:
Was mir oft auffällt, sind falsch oder gar nicht gesetzte Kommata... Aber das ist ja weiter net so schlimm... Man verstehts ja...
Was man nicht versteht, sind Sprechblasen-Dreher. (oft in One Piece!). Da sagt zum Beispiel Ruffy, was eigentlich Lysop sagen sollte und umgekehrt.
Das liegt daran, dass die Übersetzer, die Texte in der Lesereihenfolge abgeben und die Letterer, die die Texte einfügen nicht den Ablauf de Sprtechblasen kennen... <<<sehr schlecht!!!

Sonst hab ich keine Fehler gefunden (<<<also, dass ei n Wort falsch geschrieben ist oder so..)...

Das mit dem "Slang" passt bei einigen Manga. Ein Manga soll ja authentisch wirken. Also sollen die Sprechblasen genau das wiedergeben, was die Charas auch wirklich sagen würden. Da istz "Haste mal Feuer?" doch besser als "Hast du einmal bitte Feuer?"...
Ihr würdet doch auch nicht so reden ;) ...
Und das "Coole Wurst!" in Dr. Slump passt sich doch super an den typischen Slump-Humor an...

An dieser Stelle noch etwas:
Dieser "Slang" ist in den meisten japanischen Ausgaben eben genauso vorhanden. Die Überstezung ist an diesen Stellen also nicht verkehrt... :]

:engel: :engel: :engel:

Iron Rose
29.08.2004, 10:58
Original von Gott Enel
Das mit dem "Slang" passt bei einigen Manga. Ein Manga soll ja authentisch wirken. Also sollen die Sprechblasen genau das wiedergeben, was die Charas auch wirklich sagen würden. Da istz "Haste mal Feuer?" doch besser als "Hast du einmal bitte Feuer?"...
Ihr würdet doch auch nicht so reden ;) ...

Das ist ein etwas komischer Fall. Eigentlich heisst das Kapitel nicht "Haste mal Feuer", sondern einfach "Thanks". Und das sind kleine Details, die mich doch etwas nerven. Zudem lautet Sanji's Spruch eher "Zuerst mal... Thanks... Ich war auf der Suche nach etwas Feuer für meine Zigarette." Mya, blöder Slang *gg*

Luc
29.08.2004, 11:44
Achso...
Ihr redet über einen konkreten Fall. Der Kapiteltitel bei One Piece...
Aso...
Sorry... Wusst ich net^^

Nunja...
Aber für einen, der die Originalüberstzungen net kennt, fält es nicht auf...^^

Iron Rose
29.08.2004, 11:59
Nene. Hier gehts um allerlei Fehlübersetzungen, Rechtschreibungsfehlern etc. Nur ist mir bei deinem Beispiel grad dieser eine Fehler eingefallen *g*.

Luc
29.08.2004, 12:49
Achso...
Aber die Sprechblasendreher fallen mir oft auf...
Z.B. wie Ruffy und Co. der Riesenkatze da vor Alabasta begegnen. Da sagt Lysop: "Da schwimmt mein Essen" und Ruffy "Echte Monster"... Hätte genau umgekehrt sein müssen^^

Aber Rechtschreibfehler fallen mir a´ßer bei Kommata fast nie auf...
Und ich mein:
Außer bei den Drehern versteht man alles... Da würd ich mir keinen Kopf machen... ;)

Pep
05.10.2004, 14:44
Ich hab festgestellt, dass auch von Yu-Gi-Oh! Band 6 eine seite doppelt ist und dafür eine andere Fehlt. Wisst ihr, ob es die hier schon irgendwo gibt? ;(

Stefan Hartmann
06.10.2004, 14:03
Original von Pep
Ich hab festgestellt, dass auch von Yu-Gi-Oh! Band 6 eine seite doppelt ist und dafür eine andere Fehlt. Wisst ihr, ob es die hier schon irgendwo gibt? ;(

Oh ja, ein Fehler der Druckerei, sehr ärgerlich. In diesem Falle wird gerade neu gedruckt, und die richtigen Exemplare stehen ungefähr (!) Anfang nächster Woche in den Buchläden. Dort kannst du kostenlos deine fehlgedruckte 1. Auflage gegen eine Exemplar der "richtigen" 2. Auflage tauschen.

Pep
07.10.2004, 13:52
Und das geht???? ?( ?( ?(

Stefan Hartmann
07.10.2004, 15:06
Original von Pep
Und das geht???? ?( ?( ?(

Ja, ich hab extra unseren Vertrieb angerufen und gefragt. Sollte dein Buchhändler da nichts von wissen, soll er seinen Carlsen-Vertreter kurz anrufen. Eigentlich sollte es aber reichen, ihm den Fehldruck zu zeigen, damit du ein neues bekommst.

Maffe
09.10.2004, 16:18
Bei mir ist so was noch nicht passiert... zum glück!:gaehn:
Ist ja furchtbar leer hier!

Dai
11.10.2004, 15:25
hm.. fehlende oder dopplte seiten? neee.. hatte ich noch nie.. ich hatte nur durckfehler... oder rechtschreibfehler ^^
aber das war noch belustigend

imported_713
28.11.2004, 16:20
Hi Leute,

hier in diesen Thread könnt Ihr in Zukunft Fehler aus den Mangas von Carlsen Comics posten.

Ganz egal ob Schreibfehler oder Handlungsfehler.

MfG

713

Dark Magic
28.11.2004, 16:42
Forensprache = Deutsch

imported_Jessie
28.11.2004, 17:29
@ Dark Magic: Ich denke Mal, dass "Mistake" mitlerweile auch im Deutschen ein gebräuchliches Wort ist. Schließlich gibt es auch die "Movie Mistakes" etc. Ich finde, der Kommentar war ziemlich unsinnig...

Aber jetzt zum Thema:

Ich weiß jetzt nicht mehr genau, in welchem Band von "X" das war, aber da hat Kakyo sich an Hokuto erinnert. Da sagt sie, sie heißt "Hokuto Subaru", statt "Hokuto Sumeragi".

Ich glaub Seiichiro und Seishro verwechseln sie auch ein paar mal (da lassen sie bei Seiichiro das 2. i weg, was aber blöd ist, weil es einen Seishiro ja auch gibt).

imported_monkeyDruffy
28.11.2004, 20:12
hinten bei one piece 23 und 24 steht der gleiche inhalt!

imported_Kaiser
01.12.2004, 22:00
1. Im Band 6 von Yu-Gi-Oh bei den Hauptpersonen wird Ryo Bakura als Ryo Sakura vorgestellt.

2. Im X Band 17 glaube ich, wird im zusammenhang mit Subaru ein gewisser Toyota erwähnt, bei dem es sich nur um einen groben Schreibfehler handeln kann, da er weder vorher oder nachher je wieder erwänht wird.

3. Diverse Namensänderungen bei One Piece.

imported_Jessie
01.12.2004, 22:43
Da muss ich Band 17 wohl noch mal durchlesen. Das mit dem Toyota sagt mir jetzt gar nix :wiry:

In welchem Zusammenhang war das denn?

imported_Kaiser
02.12.2004, 18:01
Das war auf Seite 114 glaub ich, nachdem Sorata im Krankenhaus ist (es hat keine Seitenzahl, da der Rand zu Dunkel ist). Kamui denkt darüber nach, das die anderen Himmelsdrachen Bannkreise erschaffen können, weil sie alle etwas zum beschützen haben. Im letzten Panel der Seite steht dann " Auch Subaru und Toyota...".

imported_Jessie
02.12.2004, 18:03
Danke! :)

Dark Magic
02.12.2004, 18:11
Original von Jessie
@ Dark Magic: Ich denke Mal, dass "Mistake" mitlerweile auch im Deutschen ein gebräuchliches Wort ist. Schließlich gibt es auch die "Movie Mistakes" etc. Ich finde, der Kommentar war ziemlich unsinnig...


Ja, ja.......ist klar! ;)

imported_chrizly
03.12.2004, 19:19
Hallo allerseits,

ich habe einen fehlerhaften Band von She, the ultimate Weapon. Es handelt sich um den letzten Band (also Nr. 7). Er ist in der Mitte so geklebt, dass ich die Seiten 176 - 206 doppelt habe. Dafür fehlen die Seiten 206 - 236. Das ist natürlich ziemlich unschön, vorallem, weil es ja grade aufs Ende zu sehr interessant wird.

Ich würd den Band ja einfach zurück geben, wenn ich könnte, aber er ist aus einer Bahnhofsbuchhandlung, wo ich nicht wieder hin komme.
Auf meine Mail, die ich vor ca. 6 Wochen an Carlsen geschrieben habe, hat bislang niemand geantwortet, vielleicht kann mir ja hier jemand weiterhelfen, wie man in einem solchen Fall vorgehen kann?

Wäre nett, wenn hier jemand was weiß, oder wenn sich einer von den Verantwortlichen mal dazu äußern würde. Ich find's nämlich schon traurig, wenn ich nach fast zwei Monaten Wartezeit noch nichtmal eine Reaktion bekomme (nichtmal eine Posteingangsbestätigung oder sowas).

Schönes Wochenende anyway
chriz

imported_Jessie
03.12.2004, 21:00
Gehört jetzt zwar nicht zum Thema, aber die Erfahrung, dass Carlsen ewig braucht um Mails zu beantworten... Hab auch schon vor Wochen ein paar Fragen gestellt, aber hab noch nichts gekriegt.

Masterfly
04.12.2004, 00:06
Habt ihr übers Forum angefragt oder hierrüber http://www.carlsencomics.de/cc/show.php3?id=196&nodeid=196&ps_lo=0 ???
Übers Forum könnt ihr vergessen.

Ansonsten anrufen Fon.: +49 (0)40 / 39 804-0

@chrizly hast du einen Comichändler deines Vertrauens ? Dann frag ihn mal ob er es dir umtauscht. Denn der Händler kann das Band kostenlos selbst beim Verlag tauschen.

imported_Jessie
04.12.2004, 09:09
Nein, ich hatte nicht über's Forum nachgefragt, ich hab dieses Formular da ausgefüllt, das du verlinkt hast :rolleyes:

Aber ist ja auch egal... Mitlerweile haben mir ein paar Leute hier aus dem Forum die Fragen beantwortet ;) Hab nur festgestellt, dass man das Schreiben an Carlsen eigentlich gleich lassen kann... War nämlich nicht das 1. Mal, dass ich geschrieben hatte. Das 1. Mal haben sie glaub ich 6 o. 7 Wochen gebraucht um zu antworten und jetzt beim 2. Mal hab ich immer noch keine Antwort :roll:

imported_chrizly
05.12.2004, 21:00
Original von Masterfly
Habt ihr übers Forum angefragt oder hierrüber http://www.carlsencomics.de/cc/show.php3?id=196&nodeid=196&ps_lo=0 ???


Hi nochmal!
Erstmal lieben Dank für die Antworten. Ich hab über das oben verlinkte Online-Formular gemailt. War etwas enttäuscht, dass ich keine Kopie an meine eigene Mailadresse bekommen habe. Von so einem großen Verlag hätte ich eigentlich ein bischen mehr Webseiten-Pflege erwartet ;)
Aber man kann ja bekanntlich nicht alles haben.
Was meinen Händler angeht, so käm ich mir doch ziemlich schäbig vor, ihn zu fragen, ob er mir einen Manga umtauscht, den ich nicht mal bei ihm gekauft habe. Das lass ich lieber. Du hast ja eine Telefonnummer gepostet, ich denke, ich werd's dort mal versuchen.
Vielen Dank, liebe Grüße
chriz

imported_713
07.12.2004, 06:14
Hi,

ich hab auch einen Fehler entdeckt.
Und zwar im zweiten Band von Manga Love Story.

Auf Seite 102 im fünfen Panel wird RIKA, RINA genannt.

MfG

713

Wukong
07.12.2004, 08:58
Öhmm....
Mir ist auch was aufgefallen:

In Video Girl Ai sind einige Stellen nachträglich "zensiert" worden...
Z.b. in Band 2, ganz am Anfang, da wo Ai sich "auflöst"....

Auch ihre Klamotten lösen sich auf, aber später hat sie plötzlich wieder ein Höschen an. ?(

Jaaaa...
Und der Fehler ist, dass sie später (in Band 2) in so einem Seltsamen..."Gerät" angeschnallt/festgehalten wird, und auch da wurden bestimmte Sachen wieder zensiert.

Und einmal - da wurde die Zensur vergessen. *lol*

Klopfer
07.12.2004, 14:06
@Wukong: Die Zensur wurde aber für Zweitauflagen in Japan vorgenommen, da kann Carlsen nichts dafür, da sie nicht die Erlaubnis bekommen haben, die unzensierte Version veröffentlichen zu dürfen.

Kai Schwarz
07.12.2004, 16:42
Hallöli!

Vielen Dank für die Hinweise - Fehler, die wir bemerken oder auf die Ihr uns netterweise hinweist, versuchen wir natürlich umgehend bzw. bei Nachdrucken (Schreibfehler etc.) zu korrigieren.

Bei falsch gebundenen Exemplaren (wo z.B. ein Druckbogen mit 16, 32 usw. Seiten doppelt ist, dafür ein anderer fehlt usw.) ist der einfachste Weg und die "goldene Regel": Umtausch genau in dem Laden, wo Ihr ihn gekauft habt. Der Händler kann bei uns bzw. unserer Auslieferung umtauschen.

Ein Zusenden des Fehlexemplars an den Verlag würde das ganze nicht beschleunigen, da wir hier kein »Umtausch-Lager« haben und Euch das ja Porto kostet. Im Laden geht's i.d.R. einfach schneller und Ihr könnt Euch selbst direkt vom neuen, korrekten Exemplar überzeugen. ;)

Wukong
07.12.2004, 19:13
@Klopfer:

Aaachso....^^°

Naja...das wusste ich nicht. :roll:

Aber...ein bisschen komisch finde ich es schon, dass der Manga in Japan zensiert wurde...ö_ö

Ich kenne die "unzensierten" Bilder, und ich finde die Zensurmaßnahmen mehr als überflüssig...

Der Manga ist - in meinen Augen - total harmlos. :rolling:

imported_CroNeo
07.12.2004, 20:37
Original von Jessie
@ Dark Magic: Ich denke Mal, dass "Mistake" mitlerweile auch im Deutschen ein gebräuchliches Wort ist. Schließlich gibt es auch die "Movie Mistakes" etc. Ich finde, der Kommentar war ziemlich unsinnig...


Nein, es ist ganz und gar nicht ein gebräuchliches Wort. Wär' ja noch schöner... Scheiss Anglizismen.

imported_Hokuto13
10.12.2004, 00:34
In X/1999 (habe vergesseb welches Band), gab es eine Sequenz in der sich Kakyo das erste mal an Hokuto erinnert hat und sie hat sich mit Hokuto SUBARU anstatt mit Hokuto SUMERAGI vorgestellt.... :roll:

Klopfer
10.12.2004, 01:51
Siehe dritten Beitrag in diesem Thread...

imported_Hokuto13
10.12.2004, 12:06
Ups :roll: Tatsächlich! Ich habe die vorherigen Beiträge zwar alle durchgelesen (dachte ich) aber den habe ich wohl übersehen! Sorry... :(

Sakuma
15.01.2005, 09:12
So, ich hoffe mal, das wird hier auch von einem Zuständigen gelesen ^^:

Im zweiten Band von Tactics wird konsequent Sugino als "sie" bezeichnet. Nur ist Sugino mit seeehr großer Sicherheit ein Mann. ;)
Wäre also sehr sinnvoll, das in folgenden Auflagen und auch in den kommenden Bänden zu korrigieren.

ciaoi,
Saku*

Setsuna
17.01.2005, 08:05
Carslen manga fehler ... ¬_¬ davon gabs viele in der vergangenheit. Neben den Tippfehlern und Übersetzungsfehlern sind die Druckfehler die, die am auffäligsten und am meisten kosten ^^

Der erste an dem ich mich erinnern kann war glaub der in Angel Sanctuary, als eine Seite doppelt gedruckt wurde. Diese Seite wurde nachrträglich ins Internet gestellt und behoben ...

grössere Druckfeher gabs in Vampir Princess Miyu .... es hat irgendwo bei band 5 oder so angefangen und endete vielleicht sogar ^^ (ich hab glaub bei band 7 oder 9 aufgegeben es zu kaufen wenn in jedem Band mehrere Druckfehler war ... wie z.b. verpixelte Seiten, Doppelte oder fehlende seiten .... und das in Folge!)

Was mich zur zeit stört sind die 3 verschiedenen Carlsen Logos auf meiner EVA reihe .... -_- es sieht einfach Sch*ç"% aus wenn man die ins Regal stellt und 1. die Farben nicht ganz genau gleich sind und noch unterschiedliche Logos drauf sind.
Das 3. (siehe oben das Forum Logo) ist am schlechtesten! wie kann man so ein Logo das überhaupt nicht geeignet ist auf den Buchrücken eines Mangas setzen. Man kann das wort Manga ja sowieso kaum lesen ... -_-

imported_Kaiser
28.01.2005, 20:55
Hallo zusammen, ich wollte mal noch etwas zum Thema Übersetzungsfehler loswerden.

Es handelt sich hierbei um die Serie One Piece, die mittlerweile 33 Bände plus zwei Sonderbände (Red und Blue) umfasst. Leider ist es so, das während dieser 33 Bändern einige, meiner Meinung nach sinnlosen Namensänderungen gegenüber dem Original vorgenommen wurde. Es wurden allerdings nicht nur Personennamen geändert oder zu genau übersetzt, sondern auch das momentane Vehikel der Hauptcharas wurde unbenannt (von Going Merry zu Flying Lamb, hallo Sinn?). Ferner wurden auch Attackennamen unterschlagen (Sanji / Zoro).

Es wäre schön, wenn das bei einer evtl. Neuauflage korrigiert werden würde.

Mit freundlichen Grüßen: Kaiser

Haruka10
10.07.2005, 17:00
Leider wurde dieser Fehler nicht behoben. In Band vier wird er auch wieder weiblich gemacht (3 weiß ich jetzt nicht) und Moo männlich...
Jeder sagt 'sie' und einmal wird er sogar als `Zicke' tituliert *ggg* dabei ist ja wohl offensichtlich dass er ein Mann ist.
Ich möchte zu gerne mal wissen wie so etwas passieren kann. Ich sammle diese Serie und finde das extrem ärgerlich. Ist ja nun nicht gerade ein `leichter' Fehler sowas...

Dreamerin
13.07.2005, 11:24
Ein Fehler hat sich auch (mal wieder) in den Manga Yu-Gi-Oh! Geschlichen, im Band 6 ist die seite befor er dieses Clockkarten spiel beendet die doppelt gedruckt (und irgendwie habe ich das gefühl, das da noch was fehlt) ist das bei anderen besitzern der Rreihe auch so?

Elbart
13.07.2005, 15:00
Originally posted by Rei
Carslen manga fehler ... ¬_¬ davon gabs viele in der vergangenheit. Neben den Tippfehlern und Übersetzungsfehlern sind die Druckfehler die, die am auffäligsten und am meisten kosten ^^

Der erste an dem ich mich erinnern kann war glaub der in Angel Sanctuary, als eine Seite doppelt gedruckt wurde. Diese Seite wurde nachrträglich ins Internet gestellt und behoben ...

grössere Druckfeher gabs in Vampir Princess Miyu .... es hat irgendwo bei band 5 oder so angefangen und endete vielleicht sogar ^^ (ich hab glaub bei band 7 oder 9 aufgegeben es zu kaufen wenn in jedem Band mehrere Druckfehler war ... wie z.b. verpixelte Seiten, Doppelte oder fehlende seiten .... und das in Folge!)

Was mich zur zeit stört sind die 3 verschiedenen Carlsen Logos auf meiner EVA reihe .... -_- es sieht einfach Sch*ç"% aus wenn man die ins Regal stellt und 1. die Farben nicht ganz genau gleich sind und noch unterschiedliche Logos drauf sind.
Das 3. (siehe oben das Forum Logo) ist am schlechtesten! wie kann man so ein Logo das überhaupt nicht geeignet ist auf den Buchrücken eines Mangas setzen. Man kann das wort Manga ja sowieso kaum lesen ... -_-

FULL ACK

Greift momentan ja um sich wie ein Virus. Überall (nicht nur bei Mangas) werden bei Serien die Layout geändert (siehe SFU etc.)

Kann es so schwierig sein, dass man innerhalb einer Serie bei einem Layout bleibt (auch wenn dies über Jahre geht).

In dieser Hinsicht bin ich von Carlsen sehr enttäuscht.

Hoffentlich wird Carlsen bei der Veröffentlichung von Band 10 im Jahre 2008 (scnr) nicht wieder das Layout ändern.

jm2c

Elbart

fishbohne
24.09.2005, 06:57
tja mir fallen auch oft rechtschreibfehler auf, und die stören mich auch ziemlich. aber noch mehr geärgert hat mich, dass bei dem manga anne freaks (band 1) am anfang zweimal ein unschöner strich annes gesicht ziert ich glaub so um seite zehn herum und dann drei seiten weiter nochmal. und das immer wenn ihr gesicht schön groß drauf ist. das schaut echt nicht schön aus :dead:
und absicht is es auch auf kenen fall, das merkt man wenn man den strich gesehn hat.

tracis
24.09.2005, 09:23
mir sind auch einige rechtschreibfehler aufgefallen, besonders in den ersten Trigun-Bänden.
den schlimmsten fehler den ich gefunden hab war in CfG band 4, wo es am ende heißt "seine zweite EX" dabei müsste es heißen "ihre", das hat die ganze bedeutung und den zusammenhang durcheinander gebracht . aber ansonsten finde ich ein - zwei rechtschreibfehler nicht so schlimm^^

Kisuko
24.09.2005, 11:32
Naja... ist schon irgendwie lustig, dass das ein thread zum beschweren über Rechtschreibfehler ist und dann ist im Titel einer drin (ha, ha)
aber ehrlich gesagt regen mich Rechtschreibfehler in Mangas immer tierisch auf *hrrr* am meisten ist das meiner meinung nach bei Ranma 1/2 (ist zwar nicht von Carlsen, aber...)

Setsuna90
24.09.2005, 12:47
is zwar nich direkt ein schreib sondern eher ein druckfehler den ich entdeckt hab, und zwar is in denm band bei one piece wo sie auf der schneeinsel sind und wo nami und lysop den falschern wegweiser nicht entdecken die seite zweimal gedruckt,was mich ein bisschen sehr verwirrt hart^^"

Makoto17
24.09.2005, 12:54
In meinen Mangas waren bis jetzt selten Rechtschreibfehler allerdings wenn welche drin waren dann höchstens zwei oder so und die fallen ja nun wirklich nicht so negativ ins gewicht

Sakura182
21.10.2005, 11:01
Also dazu sage ich nur: wer Rechtschreibfehler findet darf sie behalten ;)

imported_CroNeo
21.10.2005, 16:03
Original von Wolfwood
[quote]Original von Enki
Also...
Wenn man die Übersetzungen von Carlsen mit denen von Planet Manga vergleicht, ist PM unangefochten der bessere Übersetzer.
Allein schon wegen "Berserk" oder "20th Century Boys".


Dafür finde ich die meisten Rechtschreibfehler bei Panini.

Adolfotopia
22.10.2005, 18:14
Rechtschreibfehler dürften wahrscheinlich nicht sein, aber das kann man nicht 100%tig vermeiden. Falls ein Fehler vorkommt, sollte man den Verlag darauf aufmekrsam machen und hoffen, dass bei der nächste Auflage korrigiert ist. Da kann man NICHTS mehr machen.

Alle, die sich über die Slangs beschweren, zeigen damit, dass sie die Original Geschichte auf japanisch nicht kennen. Es wurde so übersetzt, weil die Charakteren unterschiedlichen Mangas AUCH SO sprechen. Die Übersetzer haben es nicht einfach so aus Lust und Laune übersetzt. Vergisst bitte nicht, dass bei den meisten Mangas die Hauptcharakteren zwischen 10 und 17 Jahre alt sind (wie Sailor Moon, Saint Seiya, Dragonball, Evangelion, CC Sakura, Magik Knight Rayearth, Conan, etc.) und dass die Mangas für Kinder und Teenager gedacht sind und damit sie sich mit dem Charakteren leichter identifizieren können, sprechen die Charakteren genau so wie sie. Dass ihr euch damit nicht abfinden konnt, kann daran liegen, dass ihr über 20 seit und nicht mehr so spricht oder wahrscheinlich nie so gesprochen habt. Geht einfach mal kurz in irgendeine Schule und hört, euch mal an wie die Kinder heutzutage sprechen. Ausserdem es ist höchstwahrscheinlich, dass die meisten von euch, die an solchen Foren wie diesen teilnimmt, nicht mehr in die Schule geht.

Was mich persönlich VIEL MEHR stört, sind Handlungsfehler. z.B Beispiel in Captain Tsubasa Band 33 da kamen 2 fette vor.

1.- Seite 66
-Bild 1. Da steht: Misaki springt! (zum Ball) und man sieht ihn auch.
-Bild 5. Da steht: Pierre ist herbeigeilt und wirft sich HYUGA in den Weg!!
und es ist doch Misaki, die Trickotnummer 11 ist auch zu sehen.

2.-Seite 161
Es steht 3:3. Hier wird das Spiel zusammengefasst. Da steht, das erste Tor Japans ist in der Minute 5 der zweiten Halbzeit gefallen und das zwete in der Min 15.
ABER wenn man zurückblättert auf Seite 119 und liest was der Komentator sagt: Sieben Minuten nach dem Abpfiff hat Japan den Anschluss gefunden! Es steht 3:2!!
Was der Komentator sagt stimmt, denn das erste Tor der Japaner war kurz nach Spielbeginn. Die zwei Tore in der zweiten Halbzeit ware das zweite und dritte, wenn man die 3 Annullierungen nicht mitzählt.

Solche Fehler merkt man sofort vor allem den ersten, deswegen wundert es mich, dass es keiner in der Redaktion gemerkt hat.

ABER was mich am meisten ägert, ist wenn die Soundwords übersetzt werden!!! Sie schneiden sie einfach raus, setzen die übersetzung drauf und wenn es immer no nicht passt, zeichen es einfach nach. und es sieht so was von schreklich aus. Das kotzt mich richtig an. So kann man die Zeichnung nicht mehr genießen.

naja Bild Euch Eure Meinung

Gruss

Your Captain A

Klopfer
22.10.2005, 20:11
Original von Captain A
Was mich persönlich VIEL MEHR stört, sind Handlungsfehler. z.B Beispiel in Captain Tsubasa Band 33 da kamen 2 fette vor.

[...]

Solche Fehler merkt man sofort vor allem den ersten, deswegen wundert es mich, dass es keiner in der Redaktion gemerkt hat.

Weil sowas kaum auffällt, wenn man den japanischen Band in einer Hand hat und die reine Textübersetzung auf nem Ausdruck oder nem Monitor liest.
Diese genannten Fehler lassen mich aber vermuten, dass der japanische Text eventuell schon fehlerhaft war?

Adolfotopia
23.10.2005, 09:54
Weil sowas kaum auffällt, wenn man den japanischen Band in einer Hand hat und die reine Textübersetzung auf nem Ausdruck oder nem Monitor liest. Diese genannten Fehler lassen mich aber vermuten, dass der japanische Text eventuell schon fehlerhaft war?

Ich bin mir dessen bewusst, dass die japanischen Mangas auch Fehler enthalten. Mag sein dass der japanischer Text in diesen Fall fehlerhaft war. Das ist aber KEINE Entschuldigung. Nenn mir bitte einen Übersetzer, der seine eigene Übersetzung, wenn sie fertig ist, nicht ein einziges Mal durchliesst, um mlögliche Fehler zu korrigieren. Ausserdem wofür ist die Redaktion da?
Die oben genannten Fehler sind mir beim ersten Durchlesen aufgefallen, deswegen sage ich, dass es mich wundert, dass es keinem in der Redaktion aufgefallen ist.

Ich will dem Übersetzer nichts vorwerfen. Er ist auch ein Mensch und darf bzw. muss Fehler machen. Aber eben deshalb muss eine zweite und sogar eine dritte Person das Manga im Computer, wenn der Text schon eingefügt ist, durchlesen, um diese Fehler zu entdecken. So ein Manga liesst man in 30min. Das ist ja nicht so schwierig oder?

wenn die Texte in Sprechblasen oder Namen verstauscht sind, merkt man sofort.

Sonst bin ich mit den Übersetzungen von Carlsen im allgemein zufrieden.

eine schönen Gruss

Captain A

Klopfer
23.10.2005, 12:05
Original von Captain A
Die oben genannten Fehler sind mir beim ersten Durchlesen aufgefallen, deswegen sage ich, dass es mich wundert, dass es keinem in der Redaktion aufgefallen ist.

Es ist wirklich was anderes, einen fertig geletterten Manga durchzulesen, als die Übersetzung und den Manga getrennt, vor allem was solche Randinfos angeht, die einige Seiten vorher genannt wurden und sich noch schlechter im Gedächtnis einprägen. Außerdem: wenn solche Fehler durchgehen, stell dir mal die Fehler vor, die entfernt wurden. ;)


Aber eben deshalb muss eine zweite und sogar eine dritte Person das Manga im Computer, wenn der Text schon eingefügt ist, durchlesen, um diese Fehler zu entdecken.

Das Lettering am Computer durchzulesen... Nun ja... XD Dann sieht man schlicht und einfach die Seiten selbst nicht mehr (müssen in der Darstellung am Computer in verringerter Qualität angezeigt werden, da sonst der Rechner in die Knie gehen würde, der 190 Seiten anzeigen muss). Ein Ausdruck wird nochmal durchgegangen, aber dann wird im Wesentlichen auf Rechtschreibung und Lesbarkeit geachtet.

Ich weiß, solche Fehler sind ärgerlich, aber ich weiß aus eigener Erfahrung, wie leicht so etwas durchrutschen kann.

Luc
23.10.2005, 15:02
zumal nciht eine einzelne person einen kompletten manga überstezt....

da ist der jap. - deutsch übersetzer, der einen jap. text hat und den einfach übersetzt.. sollte er kein tsubasa fan sien wird er darauf nciht sonderlich auif inhalt oder so achten... wenn du etwas nüchtern überstetzts machst du dir sicher nicht darüber gedanken was 4 seiten vorher dazu stand...
dann ist da der korrekturleser.. auch er kennt die dazugehörigen bilder nicht... wieso auch? lettern kommt erst anch der korrektur..

der letterer hat die bilder wie gesgat in minderer qualität... wie bei jedem job heißt es zeitdruck! nicht jeder letterer (der wahrscheinlich nciht nur manga lettert und auch nicht nur tsubasa) verfolgt die handlungen immer genau und guckt ob es zu den bildenr passt... seine aufgabe ist es, den text in die blasen einzufügen... er darf nicht einmal den text abändern.... nud er liest dabei auch nciht gespannt den manga, sondern sieht höchstens zu wie der etxt in die blasen kommt...

also fehler können da schnell apssieren.... und wenn sie dir beim ersten elsen auffallen, ist das doch gut!! dann weißt du wenigstens wie es wirklich heißen müsste ohne vorher lange rumzuüberlegen ;)

Adolfotopia
24.10.2005, 09:56
wenn solche Fehler durchgehen, stell dir mal die Fehler vor, die entfernt wurden

Das will ich gar nicht wissen


dann weißt du wenigstens wie es wirklich heißen müsste ohne vorher lange rumzuüberlegen

Aber dann bin ich nicht mehr am Ball!!!

BlueHusky
24.10.2005, 12:08
mir ist das eigentlich egal ich meine hauptsache der inhalt stimmt und ich weiß was gemeint ist. und wenn ich mal überlege wie man manche sätze allein aus dem französischen änder muss damit man denn sinn im deutschen versteht sag ich mir kann man auch keinem carlson verlag da übel mitreden. naja is ja auch bloss meine bescheidene meinung.

und ausserdem wir alle wissen wie scheiße übersetzten ist aus der schule oder^^

Gwenn
07.06.2006, 05:18
@ LuC

also das möchte ich doch bezweifeln, ich kann es mir ehrlich gesagt nicht vorstellen, dass der/die Übersetzer/in nur den Text und nicht die Bilder hat,

wieso sollte man so auch wissen, wer was sagt, und vor allem, wer tippt denn dann den ganzen Text für den Übersetzer ab?

Von den ganzen Soundwords, die übersetzt werden müssen, mal ganz abgesehen

Quartz
10.04.2007, 11:15
Fehler gibt es immer wieder, und außerdem ist niemand perfekt - das ist meine Meinung.

Außerdem lernt man aus seinen Fehlern (zumindest meistens).

Rockita
25.05.2007, 16:13
Hier können ab jetzt alle Dinge hinein, die wir anzumerken haben. Fehler, die wir auf der Carlsen-Homepage, im Forum, in den Manga-Bänden oder sonstwo gefunden haben, können genannt werden.

Im Fragen-Thread sind diese Verbesserungen vielleicht etwas unangebracht.

@ Mods: Evt. wäre es hilfreich, wenn ihr den Thread oben festhalten würdet. ;)

Zu den Spielregeln:
1) Der Einfachheit halber nummeriert ihr die Anmerkungen wie im Fragen-Thread durch.
2) Fehler passieren. Also bleibt freundlich, bei dem, was ihr anzumerken habt.

--------------------------------------------------------------------------------------

Ich beginne einfach mal:

1) Eureka Seven:
a) Das Cover zu Band 1 wurde geändert. Das von Band 2 ist aber immer noch im alten Stil mit dem alten Logo.

b) Der Sport heißt nicht "Riffing". Renton ist Refboarder.

2) Manga Love Story: Das Cover zu Band 34 ist mit dem von band 13 identisch.

3) Charming Junkie: Das Cover zu Band 7 ist mit dem zu band 4 bis auf den farblichen Hintergrund identisch.

4) Cheeky Vampire: Das Cover zu Band 1 wurde noch nicht korrigiert. (nur als Erinnerung)

5) Fairy Cube: Die Cover von Band 1 und 3 sind identisch.

imported_713
25.05.2007, 16:54
Ist manga love stroy 34 schon erschienen?

zudem so nen thread gibt es schon!

Hiead
25.05.2007, 17:02
Original von Rockita
1) Eureka Seven:
a) Das Cover zu Band 1 wurde geändert. Das von Band 2 ist aber immer noch im alten Stil mit dem alten Logo.

b) Der Sport heißt nicht "Riffing". Renton ist Refboarder.

2) Manga Love Story: Das Cover zu Band 34 ist mit dem von band 13 identisch.

3) Charming Junkie: Das Cover zu Band 7 ist mit dem zu band 4 bis auf den farblichen Hintergrund identisch.

4) Cheeky Vampire: Das Cover zu Band 1 wurde noch nicht korrigiert. (nur als Erinnerung)

5) Fairy Cube: Die Cover von Band 1 und 3 sind identisch.

Ich gehe mal davon aus, dass all diese Fehler auf der Website von dir entdeckt wurden und es noch nicht erschienene Mangas sind, doch das ist nicht nur relativ gleichgültig, solange die Cover auf den Bänden richtig, sondern werden auch behoben sobald die Cover bekannt gegeben werden.
Das sind einfach nur Ausweichbilder.
Einfach sinnlos der Thread.

Rockita
25.05.2007, 17:21
Cheeky Vampire 1 ist schon lange erschienen... Das Cover wurde nachträglich geändert, ebenso bei Eureka 7.

Und zum Thema "sinnlos": Nur, weil ein Band evt. noch nicht erschienen ist, sollten auf der Website trotzdem keine Fehler sein... Das waren sicher fast alles Versehen, weswegen es Sinn macht, darauf hinzuweisen, bevor die betroffenen Bände erscheinen...

Sollte es schon so einen Thread geben, kann dieses Thema mit dem anderen zusammen geführt werden. Als ich das erste Mal einen Fehler entdeckte, habe ich nach so einem Thread gesucht. Damals gab es definitiv keinen, weswegen ich die Anmerkung im Fragen-Thread gepostet habe, wo derlei eigentlich nicht hingehört. Ich habe aber seither nicht nochmal gesucht...

Happosai-Fan
25.05.2007, 18:12
Original von Rockita
Cheeky Vampire 1 ist schon lange erschienen...

Ne, der Manga erscheint erst Ende Juni.

6.) Bei "Hunter x Hunter # 15" ist noch das Vorschaucover zusehen und nicht das Endgültige. Hier ist der Manga bereits erschienen.

Happosai-Fan
21.06.2007, 12:22
Und ich mache einfach mal weiter:

7.) Auf den I"s-Bänden 13-15 sind die neuen "Carlsen Manga!"-Logos abgebildet und nicht die alten!

8.) Es gibt nur einen Link zu "I"s Band 15 Taschenbuch mit Schuber", aber nicht zum 15. Band oder Schuber.

9.) Silver Diamond # 1: Hier ist gar kein Cover zu sehen, obwohl es bereits ein Vorschaucover gibt.

Kai Schwarz
21.06.2007, 13:47
Hallo zusammen :)),

erstmal vorweg: die Idee eines "Verbesserungs-Threads" finden wir prinzipiell gut. Allerdings ist dieser hier in sich schon wieder unübersichtlich bzw. Hinweise können missverstanden werden. Bei den gelisteten Hinweisen ist mir ist z.B. eben erst nach dreimaligem Lesen klar geworden, dass damit die Abbildungen auf der Carlsen-Homepage gemeint sind... ;)

Dazu ein paar generelle Hinweise:

- Wir überarbeiten weiterhin fließend unsere Homepage, es werden z.B. noch weitere Backlist-Cover eingepflegt usw.

- Bei den Covern auf der Website wird es aus technischen Gründen so bleiben (müssen), dass dort bis zum Erscheinen der Bände "Dummy-Cover" zu sehen sind, die dann zum oder kurz nach Erscheinen aktualisiert werden.

Macht es dann nicht mehr Sinn, diesen Thread hier inhaltlich konkret einzugrenzen auf "Verbesserungsvorschläge zur Homepage", und entsprechend umzubenennen???

Zu Fehlern in Carlsen-Manga gibt es bereits einen Thread, siehe hier:
http://www.comics-in-leipzig.de/Forum/thread.php?threadid=14194&sid=

Fragen gehören bitte in den Fragethread, Wünsche in den Wunschthread usw...

Rockita
30.06.2007, 15:24
Bei "Kamiyadori" steht auf Seite 69 im Panel rechts unten auf dem Schild als Preis 80 Yen, in der Sprechblase jedoch 70 Yen.

Happosai-Fan
02.10.2007, 13:04
So, um euch die Arbeit zu erleichtern, habe ich mich auf carlsenmanga.de mal umgeschaut und die mehr oder weniger aktuellen Titel rausgesucht, bei denen noch immer die Vorschaucover zu sehen sind:

Black Cat Band 12
Black Cat Band 13
Blood Alone Band 3
Charming Junkie Band 4
Cheeky Vampire Band 2
Hikaru no Go Band 12
Hikaru no Go Band 13
HunterxHunter Band 15
I"s Band 13
I"s Band 14
Naruto: Die Schriften des Rin
Naruto Band 26
Neon Genesis Evangelion - Iron Maiden Band 6
Shaman King Band 19
Shaman King Band 20
Shaman King Band 21
Train Man Band 2
W Juliet Band 8


Zudem fehlen bei I"s Band 5 und 10 die Cover zu den Bänden ohne Schuber und Band 15 (ohne Schuber) wird in der Serienübersicht gar nicht angezeigt.

Wataru17
22.10.2007, 19:13
Bei "Only The Ring Finger Knows" auf Seite 113 steht "versteiner" - das hört sich dumm an :ugly: . Richtig müsste es heißen versteinert. Am Anfang fand ich den Fehler nicht so schlimm, es fehlt ja nur der Buchstabe "t" - kann ja jeden mal passieren. Aber als ich mir den Manga öfter durchgelesen habe (ist mein Lieblingsmanga *g* ) störte es mich so, dass wenn ich auf die Seite kam traurig und wütend zu gleich war :mua: .

Sonst ist mir noch kein weiterer Fehler aufgefallen *freu* und auch bei anderen Mangas (okay ich habe noch nicht soviele - aber insgesamt um die 27 *stolz* ).

xoxoxo

Wataru :sonne:

Huscheli
22.10.2007, 19:24
Original von Wataru
Bei "Only The Ring Finger Knows" auf Seite 113 steht "versteiner" - das hört sich dumm an :ugly: . Richtig müsste es heißen versteinert.

Ist das nicht ein...Verb? Also "vertseiner" im sinne wie *freu*
-> *versteiner*?

Kann ja sein oO

imported_scribble
23.10.2007, 12:17
Um genau zu sein, ist es ein sogenanter Inflexiv :) Das Beugen eines Verbs (ich versteinerte, Du versteinertest, er/sie/es versteinerte, ...) nennt man auch Flexion, und der Inflexiv ist quasi die ungebeugte Form. Hierzulande wurde der Inflexiv insbesondere durch Dr. Erika Fuchs geprägt, die über lange Jahre die Übersetzungen für die deutsche Micky Maus gemacht hat und ächz, saus oder grins gesellschaftsfähig machte ;) Deshalb wird der Inflexiv halb im Scherz auch schon mal als "Erikativ" bezeichnet :)

Bis dann,

scribble

Wataru17
23.10.2007, 15:35
@ Huscheli


Ist das nicht ein...Verb? Also "vertseiner" im sinne wie *freu*
-> *versteiner*?



"Versteinert" passt schon (vom Inhalt der Szene her). "Vertseiner" ?( meinst du "wert-seiner" oder so? Habe ich noch nie gehört das Wort *LOL*.

Trotzdem komisch: "versteiner" :dead: . Das sollten die mal umändern, bitte. :elk:

xoxoxo

Wataru ;)

Huscheli
23.10.2007, 16:19
@scribble:
Danke!

@Wataru:
Ich meins so wie in scribble spost. Halt *versteiner* im Sinne von *küss* *knuddel* *stöhn* *lach*

Weil er es ja "tut" und nicht "sagt". Daher sollte das "versteiner" theoretisch stimmen. Solange es nicht in einer Sprechblase steht. Denn als Inflexiv (*g*) wäre "versteiner" absolut korrekt.

Zuckersternle
23.10.2007, 19:18
nope, das *versteiner* steht neben ihm und er versteinert sozusagen, als er ja ... namensgedächtnis :ugly: den anderen bemerkt ^^ und wie meine vorposter schon richtig bemerkten, dass is hier wie das *grins* *knuddel* *stöhn* *ächz* oder sonstwas gemeint, dass oft neben den charas als soundword steht, von daher ist es absolut korrekt und versteinert würde sich dumm anhören es schreibt ja, wenn man einen charas grinsen sieht auch niemand grinst daneben sindern grins...

Arale
09.12.2007, 00:45
[quote]Original von Solid Senv
du solltest dir in deinem buchladen das manga durchschauen bevor du es kaufst!

man kann im laden doch nicht jede seite durchblättern...

Happosai-Fan
30.12.2007, 13:51
Nach fast drei Monaten gebe ich mal wieder ein Update darüber, welche Cover auf Carlsenmanga.de noch Vorschaucover sind, obwohl es hierzu bereits endgültige Cover gibt:

.hack//XXXX Band 2
Black Cat Band 12
Black Cat Band 13
Black Lagoon Band 5
Blood Alone Band 3
Charming Junkie Band 4
Cheeky Vampire Band 2
Eight Band 2
Erementar Gerad - Flag of Blue Sky Band 3
Eureka Seven Band 3
Hana-Kimi Band 13
Hikaru no Go Band 12
Hikaru no Go Band 13
Hikaru no Go Band 14
HunterxHunter Band 15
HunterxHunter Band 17
I"s Band 13
I"s Band 14
Kamiyadori Band 3
Ludwig Revolution Band 2
Magical Sweet Mermaid
Manga Love Story Band 34
Monster Collection Band 1
Naruto: Die Schriften des Rin
Naruto Band 26
Naruto Band 27
Neon Genesis Evangelion - Iron Maiden Band 6
One Piece 45
Shaman King Band 19
Shaman King Band 20
Shaman King Band 21
Shaman King Band 22
Shaman King Band 23
Shin Angyo Onshi Band 6
Slayers Special Band 2
Slayers Special Band 3
Slayers Special Band 4
Train Man Band 2
Vampire Hunter D Band 1
When A Man Loves A Man Band 4
W Juliet Band 8
Yu-Gi-Oh! Band 32


Zudem fehlen bei I"s Band 5 und 10 die Cover zu den Bänden ohne Schuber und Band 15 (ohne Schuber) wird in der Serienübersicht gar nicht angezeigt.

imported_713
31.12.2007, 04:57
Original von Happosai-Fan
Nach fast drei Monaten gebe ich mal wieder ein Update darüber, welche Cover auf Carlsenmanga.de noch Vorschaucover sind, obwohl es hierzu bereits endgültige Cover gibt:

.hack//XXXX Band 2
Black Cat Band 12
Black Cat Band 13
Black Lagoon Band 5
Blood Alone Band 3
Charming Junkie Band 4
Cheeky Vampire Band 2
Eight Band 2
Erementar Gerad - Flag of Blue Sky Band 3
Eureka Seven Band 3
Hana-Kimi Band 13
Hikaru no Go Band 12
Hikaru no Go Band 13
Hikaru no Go Band 14
HunterxHunter Band 15
HunterxHunter Band 17
I"s Band 13
I"s Band 14
Kamiyadori Band 3
Ludwig Revolution Band 2
Magical Sweet Mermaid
Manga Love Story Band 34
Monster Collection Band 1
Naruto: Die Schriften des Rin
Naruto Band 26
Naruto Band 27
Neon Genesis Evangelion - Iron Maiden Band 6
One Piece 45
Shaman King Band 19
Shaman King Band 20
Shaman King Band 21
Shaman King Band 22
Shaman King Band 23
Shin Angyo Onshi Band 6
Slayers Special Band 2
Slayers Special Band 3
Slayers Special Band 4
Train Man Band 2
Vampire Hunter D Band 1
When A Man Loves A Man Band 4
W Juliet Band 8
Yu-Gi-Oh! Band 32


Zudem fehlen bei I"s Band 5 und 10 die Cover zu den Bänden ohne Schuber und Band 15 (ohne Schuber) wird in der Serienübersicht gar nicht angezeigt.

Was hat das mit Fehlern in Carlsen Manga zu tun?

Happosai-Fan
31.12.2007, 13:17
Original von 713
Was hat das mit Fehlern in Carlsen Manga zu tun?

Da der "Fehler in Carlsen-Mangas"-Thread und der Thread zu den Verbesserungen auf Carlsenmanga.de zusammengelegt wurden, hat dies sogar sehr viel damit zu tun ... :rolleyes2:

ova
31.12.2007, 14:46
Versteh ich nicht :wiry:

imported_713
01.01.2008, 13:11
Original von Happosai-Fan

Original von 713
Was hat das mit Fehlern in Carlsen Manga zu tun?

Da der "Fehler in Carlsen-Mangas"-Thread und der Thread zu den Verbesserungen auf Carlsenmanga.de zusammengelegt wurden, hat dies sogar sehr viel damit zu tun ... :rolleyes2:

das ist durch den thread titel aber nicht ersichtlich

Rosa
28.03.2008, 08:04
Könnten wir hier nicht auch gleich Fehler in den Nippon-Novels Posten?

In Naruto - Unschuldiges Herz, Blutroter Dämon auf Seite 82 Zweiter Absatz der auf der Seite beginnt, gleich die erste Zeile:

"Als Naruto unerwartet aufgsestanden war, hatte Iruka..."

Sonst ist mir aber nichts aufgefallen.

Kai Schwarz
28.03.2008, 11:42
Ups, sorry - danke für den Hinweis! Das korrigieren wir dann, falls der Band mal nachgedruckt wird.

Happosai-Fan
10.06.2008, 16:16
Ich habe mir mal wieder die Zeit genommen, um euch unter die Arme zu greifen und zu schauen, welche Cover auf Carlsenmanga.de noch Vorschaucover sind, obwohl es hierzu bereits endgültige Cover gibt:

.hack//XXXX Band 2
Black Cat Band 12
Black Cat Band 13
Black Cat Band 16
Black Cat Band 17
Black Cat Band 18
Black Lagoon Band 5
Blood Alone Band 3
Charming Junkie Band 4
Cheeky Vampire Band 3
Cheeky Vampire Band 4
Eight Band 2
Erementar Gerad - Flag of Blue Sky Band 3
Eureka Seven Band 3
Eureka Seven Band 4
Eureka Seven Band 5
Hana-Kimi Band 13
Hana-Kimi Band 14
Hikaru no Go Band 12
Hikaru no Go Band 13
Hikaru no Go Band 14
Hikaru no Go Band 15
HunterxHunter Band 15
HunterxHunter Band 17
HunterxHunter Band 18
I"s Band 13
I"s Band 14
Kamiyadori Band 3
Ludwig Revolution Band 2
Magical Sweet Mermaid
Manga Love Story Band 34
Monster Collection Band 1
Naruto: Die Schriften des Rin
Naruto Band 26
Naruto Band 27
Naruto Band 28
Naruto Band 29
Neon Genesis Evangelion - Iron Maiden Band 6
One Piece 45
Shaman King Band 19
Shaman King Band 20
Shaman King Band 21
Shaman King Band 22
Shaman King Band 23
Shaman King Band 24
Shin Angyo Onshi Band 6
Slayers Special Band 2
Slayers Special Band 3
Slayers Special Band 4
Spring Flower Band 2
Train Man Band 2
Vampire Hunter D Band 1
When A Man Loves A Man Band 4
W Juliet Band 8
Yu-Gi-Oh! Band 32


Zudem fehlt bei I"s 10 das Cover zum Band ohne Schuber.

IrealiTY
03.11.2008, 07:35
Hallo zusammen,

wer von euch den zweiten Band von .hack//AI BUSTER gelesen bzw. angefangen zu lesen hat hat sicherlich festgestellt das ziemlich viele (kleine) Fehler auftretten.
Die Novele wird dadurch nicht schlechter, hemmt aber etwas die Leselaune.

z. B. Albireo heisst Albireo, ok... aber wieso heisst er auf Seite 52 "Albireot".
Auch gib es Passagen wo Leerzeichen vergessen wurde undderTextgenauso aussieht. :rolleyes:

Ich will den Verlag und die Übersetzer nicht schlecht da stehen lassen jedoch finde ich es schade wenn bei Mangas sowas nicht auftritt aber bei Novelen dies der Fall ist, vor allem wenn es sich um meine Lieblings Serie handelt und beim ersten Band sollche Fehler nicht vorhanden waren (oder es waren nicht so viele) ;)
(Es sind ja nur kleinigkeite, jedoch sind es so viele das es halt aufällt, und ich bin wirklich kein Sprachgenie oder Bücherwurm.)

Ich würde mich um eine mögliche zweite Auflage der Novele freuen.

PS:Bitte mehr von .hack// und keine Fehler im ANOTHER BIRD


Beste Grüße,
iREAL

Kai Schwarz
03.11.2008, 14:18
Hallo iREAL,

vielen Dank für deine Hinweise - tut uns sehr Leid, dass uns da offenbar Fehler in dem Band unterlaufen sind! Du hast völlig recht, so etwas sollte nicht passieren. Allerdings sind die von dir genannten Beispiele keine "Übersetzungsfehler", sondern vermutlich bei der redaktionellen Bearbeitung bzw. beim Setzen der Texte passiert.

Wir prüfen das mal und korrigieren dies bei einer evtl. Neuauflage - ob und wenn ja, wann es einen Nachdruck geben würde, steht allerdings noch gar nicht fest.

Falls du wieder mal etwas finden solltest - bitte öffne kein neues Thema, sondern poste es in den Thread "Fehler in Carlsen-Mangas", in dem bereits andere Leser uns dabei helfen, Fehlerteufel auszumerzen. Danke!

Zakuro-chan
03.11.2008, 14:28
@IrealiTY
Irgendwie errinert mich das ganze hier stark an die erste Story in AI Buster 2 ^^


Mir sind die Fehler nicht gleich ins Auge gefallen...

IrealiTY
03.11.2008, 17:01
Original von Kai-Steffen Schwarz
...
Falls du wieder mal etwas finden solltest - bitte öffne kein neues Thema, sondern poste es in den Thread "Fehler in Carlsen-Mangas", in dem bereits andere Leser uns dabei helfen, Fehlerteufel auszumerzen. Danke!


Tut mir leid :)
Hatte zwar nach so etwas gesucht aber, wie es aussieht, nicht gefunden.
Mögen die Götter in der Redaktion mir gnädig sein ^_^


Original von Sweet_Strawberry@IrealiTY
Irgendwie errinert mich das ganze hier stark an die erste Story in AI Buster 2 ^^


Mir sind die Fehler nicht gleich ins Auge gefallen...

Lassmal genau so dachte ich auch.
Etwa 2 Stunden nach meinem Beitrag hier hatte ich Zweifel "Sind die Fehler möglicherweise keine Fehler sondern Absicht?" Und war schon drauf und dran das hier zu löschen O_o'

Mir sind die Fehler evtl nur ins Auge gefallen da ich "unruhig" lese und manchmal die Stellen 2mal lesen tue

Melange
03.11.2008, 17:34
Original von IrealiTY
Auch gib es Passagen wo Leerzeichen vergessen wurde undderTextgenauso aussieht. :rolleyes:

Das ist mir auch aufgefallen (genauso wie der Fehler mit Albireo), aber ich dachte da noch, dass das nur so aussieht, weil in die Zeile so viel Text hineingequetscht wurde. Bei manchen Zeitungsartikeln sieht das auch so aus.

Auch wenn es allgemein nicht so toll ist, lasse ich mich eigentlich nicht beim Lesen davon stören. ;)

IrealiTY
03.11.2008, 18:17
Original von Melange

Original von IrealiTY
Auch gib es Passagen wo Leerzeichen vergessen wurde undderTextgenauso aussieht. :rolleyes:

Das ist mir auch aufgefallen (genauso wie der Fehler mit Albireo), aber ich dachte da noch, dass das nur so aussieht, weil in die Zeile so viel Text hineingequetscht wurde. Bei manchen Zeitungsartikeln sieht das auch so aus.

Auch wenn es allgemein nicht so toll ist, lasse ich mich eigentlich nicht beim Lesen davon stören. ;)

Da sieht man...ich lese keine Zeitung *lach*

pewiha
19.11.2008, 06:54
Wenn ich richtig gezählt habe, ist der Fehler auf Seite 66 im dritten .hack//G.U. Band.
Im 2. Kapitel sagt Yata: "Um den Morgana Faktor aus deinem PC zu rauben, der sich hinter der Schlange verkochen hat"

Ich glaube, das sollte verkrochen heißen, oder?

pewiha
03.02.2009, 18:07
In Black Lagoon Band 6 steht auf einer Seite 87 in Kapitel Greenback Jane Pt. 4 in ner Sprechblase von Eda: Gehupft wie gesprungen.
Sollte es nicht eher "gehüpft" heißen?

Chick Norris
03.02.2009, 18:13
Naruto band 22 Seite 160
Kabuto sagt:
Meister Orochimaru.
Körper halte ich mehr als genug bereit.
:wiry:
Also ich ''finde'' es hört sich komisch an und davor steht auch nichts so auf den bezug ..

Yllana
03.02.2009, 18:26
@ Van Fanel: "gehupft wie gesprungen" müsste so richtig sein. Ist halt ne Redewendung.

Nana-chan
14.04.2009, 17:48
Hallo,
vor einiger Zeit habe ich mir in einem Comicshop diverse Bände von der Serie Dragonball gekauft um meine Sammlung zu komplettieren (hatte mir die Serie vor Jahren mit einem Nachbar zusammen gekauft, jeder hatte die Hälfte). Nun, als ich mir Dragonball vor kurzem noch einmal durchlesen wollte, fiel mir auf, dass in Band 1 die Seiten 97-128 einfach fehlen. Kein Doppeldruck oder sonstiges, sie fehlen einfach.
Wie gehe ich jetzt vor? Da bei den Daisukiheften für fehlerhafte Hefte Schadensersatz gewährt wird, müsste das hierbei doch auch möglich sein? Ich meine, es fehlt knapp 1/6 des Inhalts...

Merry_chan
14.04.2009, 20:10
Guten Abend xD
Ich glaube der beitrag hätte auch hier reingepasst: klicken bitte! (http://www.comics-in-leipzig.de/Forum/thread.php?threadid=28639)
Aber wenn ich schonmal hier bin xD
Man kann fehlerhafte Exemplare natürlich umtauschen :D
Gleich beim Mangahändler etc.
Zumindest wenn der Manga noch wie neu aussieht außerdem darf es nicht schon 3 Jahre oder so im Regal stehen xDD

Lion
14.04.2009, 21:24
Original von Chibi-Ling
Zumindest wenn der Manga noch wie neu aussieht außerdem darf es nicht schon 3 Jahre oder so im Regal stehen xDD

Stimmt so nicht. Bei so einen Fehler darf man den Manga umtauschen, egal, wie lange der schon im Regal stand und wie er aussieht. Muss der Händler trotzdem zurücknehmen. Nur ein Kassenzettel wär von Vorteil.

Nana-chan
14.04.2009, 22:13
Original von DragonbloodNur ein Kassenzettel wär von Vorteil.

Es ist noch der originale Abholsticker aufgeklebt. Zwar verblasst, aber man kann meinen Namen und den des Ladens sehr gut lesen.
Was passiert, wenn mir der Umtausch verweigert wird?

Eraclea
14.04.2009, 22:16
Dann wendest du dich an den Verlag selbst. Fehlerhafte Exemplare müssten dort eigentlich ohne Probleme durch ein mangelfreies ersetzt werden. :)

Kai Schwarz
14.04.2009, 22:51
@Nana-chan: Ja, Fehldrucke wie den von dir beschriebenen tauschst du am besten genau dort um, wo du ihn gekauft hast. Es dürfte eigentlich kein Problem darstellen, wenn du es belegen kannst.
Falls es wider Erwarten gar nicht funktonieren sollte, wende dich an uns (also den Verlag).

SoenKai
14.04.2009, 23:46
Bei uns heißt das "gehopst wie gesprungen" °w° vermutlich ist das regional bedingt wie man es sagt / schreibt.

pewiha
15.04.2009, 11:06
Original von Yllana
@ Van Fanel: "gehupft wie gesprungen" müsste so richtig sein. Ist halt ne Redewendung.

Sorry, heute nur durch Zufall gesehen. Die Redewendung kenne ich, es ging mir eher darum ob es gehüpft heißt, so kenne ich es nämlich.
Gehupft war mir als Wort unbekannt.

Loxagon
15.04.2009, 12:13
Original von Dragonblood

Original von Chibi-Ling
Zumindest wenn der Manga noch wie neu aussieht außerdem darf es nicht schon 3 Jahre oder so im Regal stehen xDD

Stimmt so nicht. Bei so einen Fehler darf man den Manga umtauschen, egal, wie lange der schon im Regal stand und wie er aussieht. Muss der Händler trotzdem zurücknehmen. Nur ein Kassenzettel wär von Vorteil.

Falsch. Es gibt natürlich gesetzliche Fristen für so etwas. Ich würde als Händler oder Verlag niemals nach 3 Jahren einen Manga umtauschen. Und zurücknehmen muss der Händler auch nur mit Bon. Immerhin muss der Käufer beweisen dass er dort gekauft hat - Ist ohne Bon aber etwas ... schwíerig!

SoenKai
15.04.2009, 13:31
@Van Fanel
Schon klar, aber hupfen ist tatsächlich ein deutsches Wort, wenn auch regional (bayrisch, österreichisch oder veraltet, aber ein deutsches Wort XD).

Lion
15.04.2009, 18:19
Original von Loxagon
Falsch. Es gibt natürlich gesetzliche Fristen für so etwas. Ich würde als Händler oder Verlag niemals nach 3 Jahren einen Manga umtauschen. Und zurücknehmen muss der Händler auch nur mit Bon. Immerhin muss der Käufer beweisen dass er dort gekauft hat - Ist ohne Bon aber etwas ... schwíerig!

Falsch. Hierbei handelt es sich um einen versteckten Mangel, also einen, den man nicht auf den ersten Blick sieht. Und das ist zeitlich unbeschränkt (siehe § II Abs. 3 Verkehrsordnung)

Aber ja, ohne Bon braucht ein Verkäufter nichts annehmen. Tut er es trotzdem, ist es aus simpler Kulanz.

Nana-chan
15.04.2009, 20:10
Hm, werd ich dann sehen, wenns nicht funktioniert. Entsteht in diesem Fall eigentlich für den Händler Schaden oder bleibt er beim Verlag?

Gilt denn nun der Abholsticker mit Namen des Geschäfts, Kaufdatum und meinem Namen als Bon oder nicht?

Lion
15.04.2009, 21:13
Original von Nana-chan
Hm, werd ich dann sehen, wenns nicht funktioniert. Entsteht in diesem Fall eigentlich für den Händler Schaden oder bleibt er beim Verlag?

Gilt denn nun der Abholsticker mit Namen des Geschäfts, Kaufdatum und meinem Namen als Bon oder nicht?

Bleibt eigentlich beim Verlag, denn normalerweise dürfte der Händler das Exemplar problemlos an den Verlag zurückschicken können.

Eigentlich nicht, aber du kannst trotzdem probieren, ob der Händler es zurücknimmt. Wenn er sieht, dass es tatsächlich bei ihm gekauft wurde, wird er den Manga vermutlich auch zurücknehmen.

nothing94
30.06.2009, 13:10
One Piece
Band 39
Kapitel 376
Seite 181

"Auf den Sind eine Million Berry ausgesetzt!"
Es muss aber heißen 100 Millionen.

One Piece
Band 21
Kapitel 193
Titelblatt

Im Inhaltsverzeichnis stimmt alles, allerdings steht über dem Titelbild des Kapitels "93. Kapitel". Es muss aber 193. heißen.

[-.-]
30.06.2009, 13:53
lol ein aufmerksamer leser XD
nunja solche kleinen fehler sind mir schon ein paar mal aufgefallen aber eigentlich ist das nicht weiter störend. solang ich keinen kompletten fehldruck hab passts. (hab ich komischerweise auch noch nie gehabt :D)

Naschkätzchen
04.07.2009, 16:04
Hm, Fehler sind nicht die Welt, doch sollte man sie aufm Markt relativ selten halten.

Djinghis
31.08.2009, 16:28
Hallo, alle zusammen. Ich habe einen Fehler in einem Manga gefunden, aber keinen passenden Ort gefunden, an dem ich ihn aufzeigen könnte und im Forum habe ich auch keinen Thread dafür gefunden.

Deshalb fange ich hier einen Fehlerthread an und schreibe ihn hier hinein.

Im zweiten Band von "Japanisch für Manga-Fans" von Thora Kerner und Jin Baron sind in der Wörtertabelle auf Seite 18 ein paar Übersetzungen vertauscht. Die Kanji und die Lesungen sind korrekt, aber die deutschen Übersetzungen passen nicht dazu.

Ich beziehe mich hier auf:
1. "asa" Bedeutet nicht "Nacht, Abend", sondern
"Morgen"
2. "yomu" Bedeutet, wie es schon im ersten Band angegeben
wird, "Lesen" und nicht "Morgen"
3. "yoru" Bedeutet "Nacht, Abend" und nicht "Lesen"

Yuki-ka
03.09.2009, 10:59
mmh ich habe mir das mal alles durchgelesen xD

also wenn ich nachdenke habe ich in meinen Mangas keine Fehler entdeckt.
Bei Gelegenheit checke ich sie mal durch vll finde ich ja was ;)


:rolling: :rolling: :rolling: :rolling: :rolling: :rolling: :rolling: :rolling:

Dudino
01.02.2010, 04:43
Hallo liebe Carlsenmanga Redaktion,
ich würde von ihnen gerne eine kleine Erklärung zu diesen Bildern haben. Ich
hab mir zwar den Manga "Welcome to the N.H.K. BD4" schon ende Dezember gekauft, aber erst heute ausgepackt
(Einschweisfolie) und kann es somit leider nicht mehr zurückschicken (weil die Rückgabefrist schon
vorbei ist). Aber in diesem Fall geht es nicht wirklich ums Geld, sondern ich würde gerne wissen, wie so
ein Fehler passieren kann? Werden denn die Manga nicht kontrolliert, bevor oder wärend sie gedruckt
werden? Dabei habe ich immer nur gute Erfahrung mit Carlsen Manga gehabt.

Mit freundlichen Grüßen
Paul D.


http://img682.imageshack.us/img682/4219/img5189a.jpg
http://img265.imageshack.us/img265/9795/img5188l.jpg
http://img168.imageshack.us/img168/6379/img5186w.jpg

Huscheli
01.02.2010, 10:29
Das kannst du theoretisch auch direkt an Carlsen zum Umtausch schicken, soweit ich weiss. Zumal die meisten Bücherläden auch sehr zuvorkommend sind und SOLCHE Fehler eigentlich immer umtauschen.

Es werden Bücher kontrolliert, klar, aber doch nie jedes einzelne, daher kann sowas schon gelegentlich passieren, ist aber eher selten. ;)

Tenryu
01.02.2010, 10:33
Ich kann zwar nicht für die Redaktion sprechen, aber für mich sieht das so aus, als wäre der Umschlag verkehrt herum eingeklebt worden. Vermutlich lag ein Druckbogen verkehrt herum auf dem Stapel. Da solche Bücher maschinell und zu Tausenden hergestellt werden, kann man wohl nicht erwarten, daß hinterher jemand alle von Hand durchblättert und kontrolliert.

Ich besitze diesen Manga auch, und meiner ist in ordnung. Von daher kann man wohl davon ausgehen, daß nicht die ganze Auflage betroffen ist.

Ich hatte so etwas erst einmal (bei einem Roman) erlebt. Und ich besitze mehrere Tausend Bücher. Ich denke, so etwas kann gelegentlich, wenn auch selten vorkommen.

Ich würde mal versuchen, ob der Buchhändler nicht kulant ist und ihn umtauscht.

Dudino
01.02.2010, 13:47
Danke für die Antworten, leider habe ich den Manga online gekauft und selbst wenn sie mir den Manga ersetzen, bleibe ich auf dem Versand sitzen...

Yagate
01.02.2010, 13:49
Fehlerhafte Ware kann auch nach den 2 Wochen noch umgetauscht werden.
Außerdem hat der Händler die Versandkosten der Rücksendung bei fehlerhafte Ware zu bezahlen.

MarcelloF
01.02.2010, 14:20
Behalte es doch. Es wird eines Tages doch bestimmt viel wert sein xD.

Tenryu
01.02.2010, 15:02
Ich kaufe meine Bücher bei Amazon. Da zahle ich keine Versandkosten. Oder im örtlichen Comicshop. Die sind da sehr kundenfreundlich.

Kai Schwarz
02.02.2010, 11:13
@Dudino: Sorry, da ist wohl tatsächlich ein fehlerhaftes Exemplar ausgeliefert worden - das soll natürlich nicht passieren, kann aber leider nicht zu 100% ausgeschlossen werden. Klarer Fehler beim Bindevorgang in der Druckerei... Im konkreten Fall ist es ein "Ausnahmeexemplar", denn die Auflage des genannten Bandes ist sonst in Ordnung.
Ein fehlerhaft produziertes Buch wie dieses hier solltest du eigentlich - gegen Vorlage der Quittung o.ä. - problemlos auch noch nach vier Wochen oder ggf. sogar später umtauschen können, natürlich auch bei Online-Versendern. Wir empfehlen in solchen Fällen immer, es genau dort umzutauschen, wo man es gekauft hat. Kontaktier doch einfach kurz deinen Händler, wie du am besten verfahren sollst.
Falls da gar nichts zu machen ist, kannst du dich natürlich auch an uns im Verlag wenden, wir senden dir dann ein Ersatzexemplar.

Dudino
02.02.2010, 11:17
ich hab schon versucht 10 emails an info@carlsen.de zu schicken, doch die kommen irgendwieso nicht bei euch an... meinen händler habe ich auch kontaktiert, der meint ja auch, das er breit ist das buch zu erstzten, aber porto trage ich >.>

Happosai-Fan
02.02.2010, 15:41
Nein, das Porto hast du IMO nicht zu tragen.

Laut §434 I Satz 2 Nr. 2 BGB handelt es sich in der Tat um einen Sachmangel, weshalb du laut § 437 Nr. 1 BGB Nacherfüllung verlangen kannst. Dieser Abschnitt bezieht sich auf § 439 BGB und dort heißt es

(1) Der Käufer kann als Nacherfüllung nach seiner Wahl die Beseitigung des Mangels oder die Lieferung einer mangelfreien Sache verlangen.
(2) Der Verkäufer hat die zum Zwecke der Nacherfüllung erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und Materialkosten zu tragen.

Gewähr gebe ich dir nicht drauf, da ich nicht hundertprozentig alle Ausnahmen bei Fernabsatzverträgen kenne (worum es sich ja augenscheinlich handelt), aber die Rechte von Verbrauchern sind mittlerweile relativ stark im BGB verankert.

Kai Schwarz
02.02.2010, 15:53
@Dudino: Die Mails an info@carlsen.de kommen an, allerdings kann die Beantwortung ggf. einige Tage dauern. Wenn's mit dem Umtausch des Buchs beim Händler partout nicht klappt, sende dein falsch gebundenes Exemplar an den Carlsen Verlag, "z. Hd. Comic-Vertrieb", Völckersstr. 14-20, 22765 Hamburg (bitte übernimm dafür das Porto). Wir schicken dir dann ein korrektes Ersatzexemplar (das Porto dafür übernehmen wir dann).

imported_evoli2001
19.03.2010, 08:06
Im Dragonball Sammelband Band 17 auf seite 106, unten links, ist eine sprechblase leer (Son-Goku spricht)

Nayu
19.04.2010, 19:37
Mir ist in Fairy Tail Band 1 etwas aufgefallen:
Ein und der selbe Charakter wird im 2. Kapitel Levi genannt und im 4. Rebi.
Ist ein bisschen verwirrend, auch wenn sie noch keinen größeren Auftritt hatte.^^

Pirate Blackbeard
29.05.2010, 10:11
In Dragonball Sammelband 18 fehlt Seite 213. Stattdessen ist Seite 214 doppelt vorhanden.

Kai Schwarz
29.05.2010, 18:54
Danke wieder mal für die Hinweise und sorry für die Fehler! Von DB Sammelband 18 gibt's jetzt nur noch korrekte Expl. am Lager, Händler können jetzt fehlerhafte Expl. umtauschen.

eleven
14.07.2010, 20:51
in After School Nightmare band 9 sind auf seite 45 die texte in den sprechblasen verrutscht.
ach, und ich weiß zwar das die Ja-Dou bände schon etwas älter sind, aber auf den buchrücken von band drei, der eigentlich "Infinit Embrace II" heißt wurde der titel von band eins "Empire Of Whispers" aufgedruckt!

Vannii
19.07.2010, 09:05
Mir ist sowas mal bei Fairytail Band 1 passiert.
Bis Seite 31 war alles in Ordnung. Dann ging es plötzlich mit Seite 94 weiter. Bis Seite 184 war dann wieder alles in Ordnung. Aber dann kamen die Seiten von 94 bis 157 nochmal.
Ich bin dann auch nochmal zur Bücherei als ich das gemerkt habe und hab den Band dann wieder umgetauscht. War kein problem und hat mich auch nichts extra gekostet =)

MarcelloF
01.02.2011, 14:55
One Piece Band 57:

Auf die Seiten 129 und 146 sagt Smoker Rogue Town statt Logue Town. In Band 11 wurde es richtig bezeichnet.

Auf Seite 165 wird Diamond Jozu auf Seite Diamond Jaws genannt.

Auf Seite 91 wird Senghok als Admiral statt Großadmiral bezeichnet.

Auf Seite 130 wird Gigant Rifle Giant Rifle genannt... In Band 52 (Das letzte mal wo es benutzt wurde) war es noch Gigant Rifle.

In der Charakterliste gibts auch ein paar Fehler..:

Bei Whitebeard steht: (...) Käpt'n der Whiebeard Bande

Bei Marco und Jozu steht Whitebeard-Band.

:)

Huscheli
01.02.2011, 19:25
Original von MarcelloF
One Piece Band 57:
Auf die Seiten 129 und 146 sagt Smoker Rogue Town statt Logue Town. In Band 11 wurde es richtig bezeichnet.

Ich würde eher sagen in Band 11 ists falsch und in Band 57 ists richtig. Da auf japanisch das "Ro" und das "Lo" austauschbar/dasselbe ist, Rogue aber im Gegensatz zu Logue ein ordentliches, englisches Wort ist (rogue = Schurke, also Schurken-Stadt), ist es ziemlich sicher Rogue Town. Vielleicht kennsus aus Scanlations anders, aber diese Katakana Übertragungen sind immer so ne Geschichte für sich. ;) Ich würde mit der Übertragung gehn, die, in diesem Fall jetzt, auch wirklich etwas bedeutet *g*

Dasselbe ist eigentlich mit "Diamond Jozu" und "Diamond Jaws". Jaws auf Japanisch schreibt man eben jozu. Ich tippe jetzt, ohne die Serie gross zu kennen, dass mit Jozu tatsächlich Jaws gemeint ist. Anscheinend sind so englische Ausdrücke im Original sehr üblich.

MarcelloF
02.02.2011, 06:02
Originally posted by Huscheli

Original von MarcelloF
One Piece Band 57:
Auf die Seiten 129 und 146 sagt Smoker Rogue Town statt Logue Town. In Band 11 wurde es richtig bezeichnet.

Ich würde eher sagen in Band 11 ists falsch und in Band 57 ists richtig. Da auf japanisch das "Ro" und das "Lo" austauschbar/dasselbe ist, Rogue aber im Gegensatz zu Logue ein ordentliches, englisches Wort ist (rogue = Schurke, also Schurken-Stadt), ist es ziemlich sicher Rogue Town. Vielleicht kennsus aus Scanlations anders, aber diese Katakana Übertragungen sind immer so ne Geschichte für sich. ;) Ich würde mit der Übertragung gehn, die, in diesem Fall jetzt, auch wirklich etwas bedeutet *g*

Dasselbe ist eigentlich mit "Diamond Jozu" und "Diamond Jaws". Jaws auf Japanisch schreibt man eben jozu. Ich tippe jetzt, ohne die Serie gross zu kennen, dass mit Jozu tatsächlich Jaws gemeint ist. Anscheinend sind so englische Ausdrücke im Original sehr üblich.

Logue ist richtig. Es wurde in Band 11 romanisiert. Es kommt vom englischen Prologue und Epilogue.

Jozu ist das richtige. Es wurde in One Piece Green auch romanisiert.

HeroKage
04.02.2011, 17:44
Bei Fairy Tail 7 ist mir etwas aufgefallen:

1)Aria von Ozora
Bei den anderen Element 4 wurden die Beinamen immer übersetzt nur bei ihm wurde er japanisch gelassen. Ich will jetzt nicht für alle Fairy Tail-Leser sprechen, aber ich vermute ein großer Teil von ihnen weiß nicht, dass Ozora das japanische Wort für Himmel ist
2)Über-Griff
Am Anfang und in seinem Profil wird Elfmans Magie noch Über-Griff genannt, aber noch im gleichen Band wird schon wieder von Take Over dafür benutzt. Ist sehr verwirrend (nicht für mich, wahrscheinlich mehr für andere), da ein und dieselbe Magie damit gemeint war.
3)Dragon Slayer
Das wurde ja schon oft genug erwähnt, in den vorigen Bänden heißt es noch Drachentöter, jetzt Dragon Slayer.

Ich will euch ja keinen Vorwurf machen, aber ein bisschen Konsistenz schadet bei der Übersetzung nicht ;)

Rosa
09.02.2011, 13:57
Hab gerade noch mal Band 14 von Cheeky Vampire durchgeblättert und da ist mir etwas Seltsames aufgefallen.

Vor der Szene mir dem Schulabschluss/Heiratsantrag findet sich die Bemerkung "Frühjahr 2006".
Bei dem Bonus am Schluss, wo sie bereits eine 14jährige Tochter haben und Kentas und Karins Alter mit 39 angegeben wird steht aber "An einem Sonntagmorgen im Jahr 2008 bei der Familie Usui:".
Könnte es nicht sein, dass eher 2028 gemeint war?

MarcelloF
22.02.2011, 15:23
Habe das hier letztes mal vergesse ^^

One Piece Band 56

Seite 162

Dort steht, wäre er aus unsere Welt, würde Brook aus Australien stammen. Richtig ist jedoch Österreich.

DarkspinHero
17.03.2011, 14:32
In dem Naruto-Sonderband, der nur 1,95€ kostet, steht auf Seite 147 "5. Kapitel: Höchste Vorsicht!" eigentlich ist das aber das 6. Kapitel und auf der nächsten Seite steht es denn auch richtig.
Der Band wird zwar nicht mehr nachgedruckt aber in meinem richtigen Naruto-Band 1 ist der Fehler auch (allerdings ist der auch noch 1. Auflage und längst überholt). Aber der Fehler ist dann in den neueren Auflagen bestimmt auch noch wenn er in den Sonderband übernommen wurde.

Miles_DE
14.04.2011, 22:03
mich wundert es das noch keiner den fehler vom 5. naruto-band erwähnt hat wo am buchrücken der blaue ninja-schatten fehlt.

kann man das über den verlag umtauschen auch wenn ich das buch schon jahre hab? war ja die erste auflage mit dem fehler glaub ich

das stört meinem auge :D

RachelScarlet
15.04.2011, 08:55
Original von Miles
mich wundert es das noch keiner den fehler vom 5. naruto-band erwähnt hat wo am buchrücken der blaue ninja-schatten fehlt.

kann man das über den verlag umtauschen auch wenn ich das buch schon jahre hab? war ja die erste auflage mit dem fehler glaub ich

das stört meinem auge :D

Stimmt, das hat mich total überrascht dass der gefehlt hat als ich es in mein Regal gestellt habe xD

Demyx
16.04.2011, 20:05
mir ist es auch erst später augefallen, aber ich finde es cool :ugly:

Miles_DE
27.05.2011, 18:55
mir ist noch was aufgefallen, und zwar bei one piece....

immer wenn von millionen die rede ist, dann steht im manga das wort "mille"


das dies jedoch tausend heißt, weiß in der redaktion wohl niemand :rolleyes:

1 mille = eintausend

das stört beim lesen übelst

Lion
27.05.2011, 18:59
Das dürfte umgangssprachlich gemeint sein. "Mille" als Begriff oder Abkürzung für "Million" dürfte eigentlich jeder kennen ;)

Yozora
27.05.2011, 19:05
Fairy Tail Band 9, Seite 142:
Lucy sagt hier: " Stellargeist Loki" und dann kommt der Satz: "Nein...MEIN richtiger Name ist Leo, der Löwe."
Sollte das nicht DEIN heißen?
Weil Loki ja erst auf der nächsten Seite spricht. "... Dann hast du herausgefunden..."

Miles_DE
27.05.2011, 19:09
Original von Dragonblood
Das dürfte umgangssprachlich gemeint sein. "Mille" als Begriff oder Abkürzung für "Million" dürfte eigentlich jeder kennen ;)

ist umgangssprachlich aber absolut falsch

wenn man umgangssprachlich von einer mille redet, redet man von tausend

der begriff kommt übrigens aus dem latein.. prozent = pro hundert .... promille = pro tausend, also ein tausendstel

HeroKage
27.05.2011, 19:10
@Miles
Das eine Mille 1000 sein soll ist mir neu, meinst du nicht eher Millenium?

Aber was die Zahlen und Kopfgelder in One Piece angeht würde ich Carlsen doch sehr bitten öfter noch einmal genauer nachzusehen. Vor allem bei den Kopfgeldern, denn da werden aus den Millionenbeträgen oft Tausender, manchmal auch wenn die Steckbriefe dahinter zu sehen sind. Ist mir besonders augefallen weil ich die Bände jetzt noch mal gelesen.
Wenn es nur einmal passiert wäre, würde ich es nicht erwähnen, aber es passiert immer wieder und ärgert mich halt beim Lesen besonders.

imported_Titania
27.05.2011, 19:34
Ich finds schon irgendwie ne Frechheit..
Wir bezahlen so viel für einen Manga und kriegen den dann noch fehlerüberseet...
Es bricht sich doch niemand ein Zacken aus der Krone, wenn er eben einmal mehr drüberschaut. Ausserdem wirkt sich das negativ ausf den Verlag aus. Mir an derer Stelle wäre das eh überaus peinlich!

Miles_DE
27.05.2011, 19:43
http://de.wikipedia.org/wiki/Mille

Mille (Latein: Tausend) steht für:
umgangssprachlich Tausend
umgangssprachlich zunehmend auch Million


und dieses zunehmend auch für million is absoluter käse...diese ableitung steht in keinem verhältnis zu dem wort mille...in manga hätte ich es doch gern bitte korrekt deutsch und nich son jugendlichen umgangssprachlichen sprachmüll

MarcelloF
28.05.2011, 08:58
Inzwischen gibts doch keine Probleme bei den Kopfgeldern in One Piece. Seit Band 46 sogar. Und Band 25 wurde auch inzwischen in "Der ist 100 Millionen Wert!" umbenannt.

Demyx
28.05.2011, 10:15
Original von Miles
http://de.wikipedia.org/wiki/Mille

Mille (Latein: Tausend) steht für:
umgangssprachlich Tausend
umgangssprachlich zunehmend auch Million

ok jetzt hast du dich selbst ins aus gekickt :ugly: obs nun käse ist, dass man mille für million sagt oder nicht, du hast grad selbst bewiesen, dass es zunehmend auch dafür steht^^

btw. ich hab noch nie jemanden mille für tausend sagen hören xDD

imported_stardust
28.05.2011, 20:18
Original von Nomi

Original von Miles
http://de.wikipedia.org/wiki/Mille

Mille (Latein: Tausend) steht für:
umgangssprachlich Tausend
umgangssprachlich zunehmend auch Million

ok jetzt hast du dich selbst ins aus gekickt :ugly: obs nun käse ist, dass man mille für million sagt oder nicht, du hast grad selbst bewiesen, dass es zunehmend auch dafür steht^^

btw. ich hab noch nie jemanden mille für tausend sagen hören xDD
Oh jaaa, mein Mathelehrer hatte sich auch immer mega aufgeregt wenn wir 'mille' gesagt haben obwohl wir 'million' meinten xD
Der hat uns dann immer stundenlang erklärt warum es ja eig. tausend heißen müsste und so :ugly:

Edit:
Pandora Hearts Band 2, Seite 96
"Haha...tut mir leid, aber an dieser Stelle der Vorhang!"
Sollte es nicht heißen "...an dieser Stelle fällt der Vorhang!"? :ugly:

Zola
29.05.2011, 07:28
auch Pandora Hearts #2

auf seite ca. 137 sag Oz: "muss mit Alice zusammen sein."
es müsste aber heißen "ich muss mit Alice zusammen sein."

Miles_DE
29.05.2011, 11:32
mag ja sein dass es fälschlicherweise mittlerweile umgangssprachlich auch für million gesagt wird...es hat jedoch nix in einem buch zu suchen

imported_stardust
29.05.2011, 14:43
Original von Zola-Chii.
und (ganz hinten) sagt Break: "Sag Oz ...ich...? Du oder... Für wen wird die Zeit wohl als Erstes abgelaufen sein...?"
es müsste aber doch eig. heißen: "Sag Oz ...ich...? oder du... Für wen wird die Zeit wohl als Erstes abgelaufen sein...?"
Nee, ich glaube, dass das richtig ist und du bloß falschrum gelesen hast :)
Weil wenn man liest: "Sag Oz... Du oder ich...? Für wen wird die Zeit wohl als Erstes abgelaufen sein...?" dann ist es doch eig. korrekt oder nicht? :ugly:

Zola
29.05.2011, 16:02
Original von stardust

Original von Zola-Chii.
und (ganz hinten) sagt Break: "Sag Oz ...ich...? Du oder... Für wen wird die Zeit wohl als Erstes abgelaufen sein...?"
es müsste aber doch eig. heißen: "Sag Oz ...ich...? oder du... Für wen wird die Zeit wohl als Erstes abgelaufen sein...?"
Nee, ich glaube, dass das richtig ist und du bloß falschrum gelesen hast :)
Weil wenn man liest: "Sag Oz... Du oder ich...? Für wen wird die Zeit wohl als Erstes abgelaufen sein...?" dann ist es doch eig. korrekt oder nicht? :ugly:

oh stimmt xD, hätte wohl besser gucken müssen ^^

Yamon
30.05.2011, 12:07
Ich finds schon irgendwie ne Frechheit..
Wir bezahlen so viel für einen Manga und kriegen den dann noch fehlerüberseet...
Es bricht sich doch niemand ein Zacken aus der Krone, wenn er eben einmal mehr drüberschaut. Ausserdem wirkt sich das negativ ausf den Verlag aus. Mir an derer Stelle wäre das eh überaus peinlich!

Nobody is Perfect..Die Leute von Carlsen tun, was Sie können, aber Fehler treten eben immer mal auf.

Und btw. Mille = Tausend? So einen Unsinn habe ich noch nie gehört o.o
Egal, wie es umgangssprachlich ist, ich habe noch nie Jemanden Mille für Tausend benutzen hören o_O

Onna
30.05.2011, 14:06
Und btw. Mille = Tausend? So einen Unsinn habe ich noch nie gehört o.o
Egal, wie es umgangssprachlich ist, ich habe noch nie Jemanden Mille für Tausend benutzen hören o_O

Ich schon^^;

MarcelloF
30.05.2011, 15:07
One Piece Band 10, Kapitel 84, Seite 61:

Okta: "Ich fighte mit Sechs Schwerter, du Super-null! Ich bin der beste Schwertkämpfer des All Blue!"

Richtig wäre:
Okta: "Jetzt bin ich wirklich wütend! Ich werde dich umbringen! Bis auf einen Mann, bin ich, "Okta des Sechs-Schwerter-Stils", der stärkste Schwertkämpfer der Fischmenschen Insel!"

Das dick gedruckte ist das wichtigste.

imported_Titania
30.05.2011, 18:59
@Yamon
Ja, wenn das EINMAL passieren würde wäres ja okay, aber es passiert dauernd. allein in Fairy Tail ist in jedem Band mehr als ein Fehler zu sehen!
Ausserdem: Es ist doch deren Job! Sie haben dafür gelernt! Wir kaufen! Also sollen sie auch was ordentliches machen!
Andere Verläge schaffenes auch!!
So sehe ich das...

Luziferin
30.05.2011, 19:02
Original von Titania
Andere Verläge schaffenes auch!!
Ja, besonders EMA. :ugly:

Yamon
30.05.2011, 19:10
Original von Luziferin

Original von Titania
Andere Verläge schaffenes auch!!
Ja, besonders EMA. :ugly: :ugly:

InvaderPhantom
30.05.2011, 19:31
Bei One Piece gibt es einfach so extrem viele Übersetzungsfehler, dass es praktisch unmöglich wäre, alle aufzuzählen. Ich mein's ernst. In den Sprechblasen stehen viel zu oft absolut andere und sinnverdrehende Sätze, die dem Original kaum entsprechen - besonders Sätze, die wichtig für die Handlung sind (wenn es sich z.B. um die Weltregierung handelt). Sehr schade.

Zum Glück hat sich das seit ~Band 46 geändert. Es gibt zwar immer noch ein paar Schnitzer, z.B. Uneinheitlichkeiten von ein paar Namen, aber es hat sich auf jeden Fall sehr stark verbessert (Lob an Carlsen!). Bitte so weitermachen =) Ich finde es nur sehr sehr schade, dass alle Bände davor schlecht übersetzt wurden. Besonders die Bände 1-38 (übersetzt von Ayumi v. Borcke) sind für mich praktisch unlesbar... >.< Jetzt kann man nur hoffen, dass Antje Bockel (Übersetzerin seit Band 50) bis zum Ende des Manga weitermacht, die macht es nämlich bisher am besten. :D

Was würde ich nur dafür geben, wenn die Bände 1-49 nochmal von Frau Bockel nachübersetzt werden xD dann würde ich mir wirklich alle Bände nachkaufen :ugly:

Okaaay, hier geh ich mal mit gutem Beispiel voran, um etwas zum Thema beizutragen :D

*Band 1 von One Piece aufschlag*
Kapitel 1, Seite 13:
Im deutschen Manga steht hier: "Siehst du? Er lacht über mich!" Hier hat man wohl gedacht, dass Ruffy diesen Satz sagt. Jedoch zeigt die Sprechblase eindeutig zum Vize, der eigentlich sowas sagt wie: "Ich glaube langsam, der Junge hat Recht..."

Kapitel 6, Seite 148:
Zorro: "Aber wenn du aufgibst, musst dafür mit einem Harakiri bezahlen!"
Mannomann... Also was ein Harakiri ist, muss man in einem Verlag, in dem Manga aus Japan veröffentlicht werden, doch wissen. Harakiri kann man nur sagen, wenn man sich selbst tötet. "Du bezahlst mit einem Harakiri" macht gar keinen Sinn. "Du bezahlst mit einem Seppuku" vielleicht. :D

Kapitel 7, Seite 167:
"Kapitän Morgan ist tot!"
Ähhh, ja. Dieser Fehler erklärt sich wohl von selbst.

Das sind alles Fehler, die ich nur beim Durchblättern gefunden habe. Wenn ich ins Detail gehe, sitz ich hier den ganzen Tag. :bigt:

Yumiu
31.05.2011, 21:14
Original von InvaderPhantom
Kapitel 6, Seite 148:
Zorro: "Aber wenn du aufgibst, musst dafür mit einem Harakiri bezahlen!"
Mannomann... Also was ein Harakiri ist, muss man in einem Verlag, in dem Manga aus Japan veröffentlicht werden, doch wissen. Harakiri kann man nur sagen, wenn man sich selbst tötet. "Du bezahlst mit einem Harakiri" macht gar keinen Sinn. "Du bezahlst mit einem Seppuku" vielleicht. :D

Seppuku ist auch Selbstmord. Im Westen ist halt die Bezeichnung Harakiri verbreiteter, aber im Grunde ist das doch dasselbe? Da kann ich die Übersetzein verstehen, dass sie sich da für das gängigere Wort entschieden hat, das die breite Leserschaft auch versteht.

Bei den restlichen Fehlern kann ich die Kritik allerdings verstehen. Fragt sich wie die darauf kommen? :ugly: Naja, sobald ich weiß wird bei Neuauflagen aber noch mal überarbeitet und solche Fehler korrigiert.

Miles_DE
01.06.2011, 00:55
Original von Yamon

Ich finds schon irgendwie ne Frechheit..
Wir bezahlen so viel für einen Manga und kriegen den dann noch fehlerüberseet...
Es bricht sich doch niemand ein Zacken aus der Krone, wenn er eben einmal mehr drüberschaut. Ausserdem wirkt sich das negativ ausf den Verlag aus. Mir an derer Stelle wäre das eh überaus peinlich!



Und btw. Mille = Tausend? So einen Unsinn habe ich noch nie gehört o.o
Egal, wie es umgangssprachlich ist, ich habe noch nie Jemanden Mille für Tausend benutzen hören o_O

also wenn man DAS als unsinn bezeichnet, wundert mich gar nix mehr, was die pisa-studie angibt. wird heutzutage nicht mehr vernünftig unterrichtet? damals wars zumindest noch so. Prozent = pro hundert. pro mille = pro tausend

also wenn mille million wäre, dann würde man locker bei 0,5 promille an alkoholvergiftung sterben :rolleyes:

Yamon
01.06.2011, 06:50
Keine Ahnung, ob es schon erwähnt wurde:

Fairy Tail, Band 4:

Der Kampf Natsu gegen Lyon, als Lyon sagt:

"Ich bin ein Sonderfall. Ich habe Ull Stärke übertroffen."

Es müsste heißen, ich habe Ull's Stärke übertroffen, nicht?

Murasaki
01.06.2011, 07:17
Fast richtig. :ugly:
Es müsste heißen:
"Ich habe Ulls Stärke übertroffen." - Also ohne Apostroph. Dieser wird nur in Ausnahmefällen benutzt, beispielsweise, wenn ein Wort schon mit "s" endet.

imported_stardust
01.06.2011, 17:47
Ähh...ich weiß nicht ob das ein Fehler ist aber, bei Band 2 von Pandora Hearts, steht hinten am Buchrücken doch die Inhaltsangabe...nunja, da steht folgendes:
Um sich an der Fürstenfamilie Vessalius zu rächen, die ihnen alles genommen hat, schleichen sich drei Schwestern als Dienstmädchen in den Haushalt ein. Sie ahnen nicht, dass dies der Anfang eines Dramas ist - voller Liebe und Hass, Leid und Verrat...!
Ist das nicht eher die Inhaltangabe vom Omake oder so ^^" mit der richtigen Story hat es doch eig. nichts zu tun :ugly:

Tori
01.06.2011, 20:24
Original von Luziferin

Original von Titania
Andere Verläge schaffenes auch!!
Ja, besonders EMA. :ugly:

Wie liebe ich ZE weil die Serie ja sooooo Fehler *frei* ist ;)

Aber ganz ehrlich jedem kann das passieren udn Carlsen macht im Grunde wenig Fehler doch leider entstehen diese imemr mal wieder.

imported_Titania
01.06.2011, 20:58
Original von Light-Midnight-Death

Original von Luziferin

Original von Titania
Andere Verläge schaffenes auch!!
Ja, besonders EMA. :ugly:

Wie liebe ich ZE weil die Serie ja sooooo Fehler *frei* ist ;)

Aber ganz ehrlich jedem kann das passieren udn Carlsen macht im Grunde wenig Fehler doch leider entstehen diese imemr mal wieder.

Wenig ist gut...
Wie gesagt könnt ich von jedem der bisher 10 FT-Bände eine Liste anfertigen von Fehlern... bisher war keiner fehlerfrei. Es ist nun mal fakt...

InvaderPhantom
02.06.2011, 14:40
Original von Shion

Original von InvaderPhantom
Kapitel 6, Seite 148:
Zorro: "Aber wenn du aufgibst, musst dafür mit einem Harakiri bezahlen!"
Mannomann... Also was ein Harakiri ist, muss man in einem Verlag, in dem Manga aus Japan veröffentlicht werden, doch wissen. Harakiri kann man nur sagen, wenn man sich selbst tötet. "Du bezahlst mit einem Harakiri" macht gar keinen Sinn. "Du bezahlst mit einem Seppuku" vielleicht. :D

Seppuku ist auch Selbstmord. Im Westen ist halt die Bezeichnung Harakiri verbreiteter, aber im Grunde ist das doch dasselbe? Da kann ich die Übersetzein verstehen, dass sie sich da für das gängigere Wort entschieden hat, das die breite Leserschaft auch versteht.

Bei den restlichen Fehlern kann ich die Kritik allerdings verstehen. Fragt sich wie die darauf kommen? :ugly: Naja, sobald ich weiß wird bei Neuauflagen aber noch mal überarbeitet und solche Fehler korrigiert.

Oh, dann hab ich mich mit dem Harakiri wohl geirrt :ugly: Aber mein Punkt steht immer noch! Die Übersetzung der Bände 1-38 ist immer noch absolut schlecht... :/

Ein paar Fehler werden beim Nachdruck korrigiert, ja, z.B. hab ich eine neuere Auflage der Drumm-Arc (Bände 15-17) und da wird Chopper sogar Rentier genannt, und nicht Elch, wie es ursprünglich "übersetzt" wurde. Aber sogar das ist inkonsistent, z.B. wird manchmal in einem Band immer zwischen Rentier und Elch gewechselt -.-

In mehreren One Piece-Bändern wird sogar "Thanx" gesagt - ja, mit einem x. :dead: da hab ich mir nur gedacht, wollen die mich verarschen? :ugly:

Okay aber ich will die Übersetzung von One Piece nicht total runtermachen, sie hat sich ja seit etwa Enies Lobby unglaublich verbessert. *thumbs up*

rubi
14.06.2011, 10:15
Ab sofort Dämonenkönig, Band 7, Seite 12:
Yuri zu Wolfram: Was? Hast du auch so eine Medaille?
Wolfram: Nein, mein Vater war ja ein Mensch. Aber mein großer Bruder hat eine, glaube ich.

Grober Übersetzungsfehler, denn Wolfram ist ein reinrassiger Dämon und betont das immer wieder. Sein Bruder Conrad hat einen menschlichen Vater und deshalb verachtet Wolfram ihn auch ein wenig.

marvelousfighter
07.01.2012, 21:21
Ich habe gerade neulich gemerkt, dass in einem Bild in dem Band Rin #3 Katsura zwei rechte Hände hat :ugly:

Loxagon
08.01.2012, 14:59
Vermutlich hat man keine Korrekturleser, die erstmal die Übersetzung am PC lesen, ehe sie in den Druck geht. Hierbei sollte man logischerweise 2, 3 Fans nehmen, weils Fans eben sehr erbsenzählerisch sind und jeden Fehler sehen.

(Darum werden bei Romanen inzwischen ehr Fans als Testleser genommen, als normale Verlagsangestellte ;))

Lion
08.01.2012, 16:34
Original von Loxagon

(Darum werden bei Romanen inzwischen ehr Fans als Testleser genommen, als normale Verlagsangestellte ;))

Woher hast du denn diese Info? Erstens sehen Fans auch nicht alles, egal wie erbsenzählerisch sie sind, und zweitens dürfte es kaum genug Fans geben, um alle Romane testzulesen. Die Testleser werden eher dazu genutzt, die Ausstattung und den Inhalt zu bewerten und erste Rezensionen abzugeben. DAS ist defintiv günstiger als auf offizielle Kritiken zu warten und bei Fachzeitschriften etc jedesmal anzufragen, ob sie dieses oder jenes Buch rezensieren wollen.

Robert Conan
08.01.2012, 17:48
Ich glaube eher, dass hinter einer solchen Praxis steckt, dass Fans nicht bezahlt werden müssen. Letztlich ist es so dass sich immer weniger Verlage Lektoren leisten, was dazu führt, dass in Druckerzeugnissen in den letzten zehn Jahren immer mehr Rechtschreib-, Grammatik- und Tippfehler. Dass eine Tageszeitung wie die FAZ oder die SZ Fehler hatte war in den 80er Jahren noch undenkbar. Heute ist es leider an der Tagesordnung.

Kai Steffen Schwarz schreibt dazu übrigens etwas im Fragenthread Frage 11 und 14 (http://www.comics-in-leipzig.de/Forum/thread.php?postid=5311287#post5311287)

Serenaty
09.02.2012, 12:21
AiON Band 1

Seite 29
"Ich habe das Gefühle, "

Shunsui
09.02.2012, 21:09
na toll Judge Band 1 via amazon marketplace gekauft , grade eben weiter gelesen umgeblättert und hoppla ab S. 147 alles auf dem kopf bis S. 180 und dazu noch in falscher Reihenfolge .
Ärgerlich, werde es wohl zurück schicken allerdings wird wohl nur das Geld zurückgebucht da marketplace ?
;(

Kaugummiqueen
12.02.2012, 19:22
Original von stardust
Ähh...ich weiß nicht ob das ein Fehler ist aber, bei Band 2 von Pandora Hearts, steht hinten am Buchrücken doch die Inhaltsangabe...nunja, da steht folgendes:
Um sich an der Fürstenfamilie Vessalius zu rächen, die ihnen alles genommen hat, schleichen sich drei Schwestern als Dienstmädchen in den Haushalt ein. Sie ahnen nicht, dass dies der Anfang eines Dramas ist - voller Liebe und Hass, Leid und Verrat...!
Ist das nicht eher die Inhaltangabe vom Omake oder so ^^" mit der richtigen Story hat es doch eig. nichts zu tun :ugly:

Ja ist mir auch schon aufgefallen und war mir nicht sicher, ob das richtig ist :D habe zumindest keine drei als Dienstmädchen verkleidete Mädchen gesehen, meine ich :D

Annerose
18.02.2012, 12:13
Black Butler Band 10 Seite 67:

Wir haben nicht mehr genug zu essen im Aus.
Aus müsste Haus sein :ugly:

Rosa
29.05.2012, 19:28
Ab sofort Dämonenkönig! (Manga) Band 9, Seite 104:

Vermutlich waren es die Schergen von Waltraner¹ ... oder Stoffel².
¹ Lord Wellers Onkel
² Madame Chéries älterer BruderDas bei ¹ ist nicht der Onkel von Conrad Weller, sondern der von Wolfram von Bielefeld.

NerdyAnimations
04.06.2012, 16:07
Fehler bei "Dragon Ball":

Band 29, Seite 89:
Son-Goku wird von Vegeta Son-Goku genannt. Das kann zwar Absicht sein, glaub ich aber nicht, da er ihn sonst immer Kakarott nennt, sowohl davor, als auch danach.

Band 40, Seite 18:
Boo sagt (bezogen auf Son-Goku): "Ich töte ihn nicht." Aus dem Kontext geht aber vor, dass der Satz "Ich töte ihn." lauten muss.

TakaAsa
31.08.2012, 08:24
ein klitzekleiner Fehler bei Das Demian Syndrom 7

Azuma wird zum Schuldirektor zitiert und wird mit seinen Vergehen (Fahren ohne Führerschein, Prügelei....) konfrontiert.Daraufhin fragt der Direktor:
"Hast du dazu etwas sagen?" ^^

Panthera
01.09.2012, 11:15
Minifehler beim 1. Band von Ikigami: Auf Seite 134, oben rechts, müsste statt "Wir beide sollte" "sollten" stehen.

Pudding
31.10.2012, 00:14
fruits basket 3 auflage 3/09 (keine Ahnung ob der Fehler schon bekannt ist) Seite 94 unten steht 84 statt 94.

TakaAsa
04.12.2012, 09:16
Auf der Rückseite von Sekaiichi Hatsukoi Band 6 steht exakt dieselbe Inhaltsangabe wie bei Band 5.Der erste Absatz mag mit dem Inhalt übereinstimmen, aber der Rest....

"Ritsus Kollege Shota hat gerade echte Probleme seinem neuen Freund zu vertrauen...."

Shotas Geschichte kommt im 6. Band nicht vor.

"...der Marukawa Verlag feiert derweil Neujahr - Shojo- Redakteure wie Ritsu sind dabei besonders gefragt."

Die Feier war im 5. Band. ^^