PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Erdbeeren & Marshmallows



Seiten : [1] 2

tobi174
27.09.2004, 19:13
Ja!
Wie Jo im Interview sagte wird diese Serie im nächsten Programm kommen!
Infos:http://www.manga-takarajima.mangafan.net/

Dort unter Manga Reviews!!!!!
Meinungen zum Manga?
Mehr Infos?

Immer her damit!!!! :D

Milkmaster
27.09.2004, 19:41
Yesss! Lolikon! XD

Goldrichtige Entscheidung, einfach toller Manga! Hier noch ein Alternativreview von mir (böse Schleichwerbung also): Da isser (http://www.surprising-noodlesoup.de/Reviews/ichigomashimaro.html)

Ja ne
Milkmaster

Vendémiaire
27.09.2004, 19:43
Hmm... was mich beeindruckt ist auch noch, dass Tokyopop überhaupt auf diesen Manga gekommen ist XD

Und überhaupt: Für welche Zielgruppe wollt ihr _den_ ansetzen? 10-jährige Mädchen? XD

Yon-Yon
27.09.2004, 20:00
Waaaaaah, wie süüüüüssss!!! XD *haben-will*

Jo Kaps
27.09.2004, 20:15
Der Tipp kam eigentlich von euch aus dem Forum. Dank an elLuigi - war ein heißer Tipp! :) Die Stories kann man auch mit 40 und als Mann noch mit viel Spaß lesen, ist also nicht unbedingt nur ein Mädchenthema. ;)

imported_gangkerl
27.09.2004, 20:57
Ich habe hier auch das Schlagwort "Lolikon" gelesen - blöde Frage, was is das?
Beim Reinschnüffeln ins Netz bin ich zur Erkenntnis gelangt, dass man es am besten mit "zuckersüss und niedlich" übersetzen könnte - stimmt das?

Vendémiaire
27.09.2004, 21:33
Original von gangkerl
dass man es am besten mit "zuckersüss und niedlich" übersetzen könnte - stimmt das?
Willst Du Links haben? :D

Nein, im Ernst - Lolicon ist ein Hybrid aus "Lolita Complex" und bezeichnet eigentlich alle möglichen Manga (meist Dôjinshi), die mit kleinen Mädchen (so sagen wir um die 10 Jahre rum) zu tun haben. Das geht von ganz süßen Schulranzen-Bildern und eben lustige Sachen wie Ichigo Mashimaro bis zu ganz schön heftigen (und ekligen) Hentai (ergo kann man auch ein gewisses sexuelles Interesse daran haben). Lolicon ist in Japan geradezu ein Sozialphänomen - und es gibt viele Kampagnen dagegen, da das U-Bahn-Getatsche schon berüchtigt geworden ist.
Auch in Ichigo Mashimaro kann man leicht 'anrüchige' Szenen erkennen - nur ist das da so ähnlich wie in Shrek: Man kann sie genausogut überlesen - Shrek hat ja auch keine Altersvorgabe trotz der ganzen perversen Witze *g*... Genau deshalb ist IM eigentlich sowohl für jüngere als auch für ältere geeignet ^^

@Jo: Finde ich aber klasse, dass ihr Euch die Forenvorschläge tatsächlich auch anguckt ^^ Das macht einem noch mehr Mut, mehr zu posten (obwohl ich bei meinen Wünschen gern beim amerikanischen Tokyopop-Programm bleibe - aber auch davon kommt ja schon so viel raus ^______^).

imported_scribble
27.09.2004, 21:38
"Lolikon" steht AFAIK eigentlich für "Lolita-Komplex", aber das wird hier wohl nicht gemeint sein.
EDIT: Ach so, ich kannte nur die "perverse Variante" des Begriffs. Wenn man es so weit faßt wie Rion oben, fällt die Serie sicher darunter.

Der Manga ist schon... niedlich, unbestreitbar. Der Zeichenstil erinnert mich ein bißchen an Mohiro Kitoh, aber die Geschichte dürfte etwas harmloser als beispielsweise Naru Taru sein ;)

Bis dann,

scribble

Vendémiaire
27.09.2004, 21:57
Original von scribble
Der Zeichenstil erinnert mich ein bißchen an Mohiro Kitoh, aber die Geschichte dürfte etwas harmloser als beispielsweise Naru Taru sein ;)
Oh Gott, das Zitat muss ich unbedingt an adventurer_killy weitergeben XD Ich finde den Vergleich irgendwie sehr witzig, weil ich bei den beiden Manga überhaupt keine Parallelen sehe, obwohl ich beide mag ^^

Schreibt man auf Deutsch wirklich "Lolikon"? Ist mir nie so richtig aufgefallen...

imported_scribble
27.09.2004, 22:46
Wenn ich mir die Bilder aus Atarus Review (siehe erster Beitrag in diesem Thread) so anschaue - speziell Nobues Gesicht - finde ich den Vergleich gar nicht mal so weit hergeholt. Aber freut mich, daß ich Dich erheitern konnte :) Ich will ja gar nicht so weit gehen zu spekulieren, wer hinter dem Pseudonym Barasui stecken könnte...

Stichwort "Lolikon": Zumindest findet Google unter dieser Schreibweise einiges, sowohl deutschsprachiges als auch englisches und anderes. Aber auch für "Lolicon" spuckt die Suchmaschine genügend aus. Aber da es sowieso ein Kunstwort ist und wohl kaum im Duden stehen dürfte ( ;) ), kann man es IMHO schreiben wie man lustig ist :)

Bis dann,

scribble

imported_kalumtum
27.09.2004, 23:17
So gut wie gekauft.

Gibt es schon einen deutschen Titel?

Steffi Schnürer
28.09.2004, 08:00
So, jetzt noch mal von offizieller Stelle (lasst mir doch auch noch eine Chance, was zum Titel zu posten *schnüff*) - Und darum geht's in Ichigo:

Erzählt wird das Alltagsleben von vier Grundschülerinnen zusammen mit einer Oberschülerin. Es geht um die typischen Alltagsgeschichten wie der Einkauf von Klamotten, der Kampf um das einzige Bett für ein Nickerchen, ein spontaner Ausflug zum Baseballmatch im nahen Park, sich tot stellen, um die anderen zu erschrecken, gegenseitige Hypnoseversuche, die auch am Verkäufer des Supermarktes scheitern und vieles mehr.

Letztendlich sind es nicht nur die Geschichten, die den Schmunzelfaktor ausmachen, sondern der hohe Kawaii-Faktor: die Mädels sehen teilweise wie Drei- oder Vierjährige aus, benehmen sich aber nicht so – Nobue beispielsweise qualmt eine nach der anderen. Außerdem können die Fünf rotzfrech sein und jede hat so ihre Macken. Und das passt manchmal gar nicht zu ihren zuckersüßen Gesichtern…

Titel - was haltet ihr von Erdbeer-Marshmallow (das ist die deutsche Bedeutung des japanischen Titels)? :))

Milkmaster
28.09.2004, 09:38
Original von scribble
Stichwort "Lolikon": Zumindest findet Google unter dieser Schreibweise einiges, sowohl deutschsprachiges als auch englisches und anderes. Aber auch für "Lolicon" spuckt die Suchmaschine genügend aus. Aber da es sowieso ein Kunstwort ist und wohl kaum im Duden stehen dürfte ( ;) ), kann man es IMHO schreiben wie man lustig ist :) Lolikon ist eigentlich "richtiger", da es halt die exakte Umschreibung des japanischen Begriffs ist, aber Lolicon halte ich persönlich auch für genauso richtig, da es ja schließlich "Lolita Complex" heißt.
Und wie du gesagt hast, es ist schließlich nicht im Duden, also braucht man sich nicht drum streiten.

Ja ne
Milkmaster

Steffi Schnürer
28.09.2004, 10:04
Ach ja, und gaaanz niedliche Bilder findet ihr auf der Homepage von Barasui (http://bara.sakura.ne.jp/ ) - zuckersüßen Spaß dabei! :rolling:

imported_kalumtum
28.09.2004, 11:35
Hmm, je mehr ich darueber nachdenke, zielt der abstrakte Titel (oder kommt es im Manga vor?) auf suessen Genuss. Wahrscheinlich als Anspielung auf das teils unbeschwerte Leben und der Suche nach Belohnung/Freude der Protagonistinnen. Solange der Titel diesen Kontext enthaellt und kurz ist, ist es (auch ohne woertlicher Uebersetzung) ein guter Titel.

Erdbeer-Marshmallow gefaellt mir. Obwohl ich nicht genau weiss was Marschmallows sind. Fruchtgummi?

Vielleicht Erdbeer-Zuckerwatte. Zuckerwatte ist bekannter und wird manchmal als Umschreibung fuer unbeschwert oder suess verwendet.

Vielleicht gibt es Vorgaben des Mangaka/Verlages.

Shen Lao
28.09.2004, 11:36
Also von den Zeichnungen her sieht es schon recht gut aus >,<" Von daher gut möglich das ich mir den Manga hole ^^ Da er aber eh erst im nächsten Programm ist dürfte das eh noch ein bißchen dauern ^^" Ich denk mal Ende Frühling, Anfang Sommer, oder?

@Titel: Also ich finde da sollte schon der japanische bleiben oO" Erdbeer-Marshmallow hört sich irgendwie... komisch an XD"

tobi174
28.09.2004, 12:31
@Titel:

Also Steffi ik find den deutschen Vorschlag um nicht zu hart zu kommentieren beschi**en. :D
Ne mal im ernst:Bleibt doch bitte bei dem Original Titel!!! :engel:

*sehe schon Diskusionen aufkommen wie bei Tramps like us* :dead:

Yon-Yon
28.09.2004, 13:01
Darauf freu ich mich soooo!!! XD Na ja, Erdbeer-Marshmallow klingt eher schlecht als recht. Ichigo Marshmallow hingegen wäre akzeptabel und nur leicht abgeändert.

imported_scribble
28.09.2004, 13:25
Original von kalumtum
Erdbeer-Marshmallow gefaellt mir. Obwohl ich nicht genau weiss was Marschmallows sind. Fruchtgummi?Marshmallows sind diese kleinen weißen Dinger, die die Amis immer über dem Lagerfeuer rösten. In Deutschland kann man es wohl am besten mit dem "Süßen Speck" vergleichen (Rezept (http://www.hausfrauenseite.de/rezepte/naschereien/marshmallows.html), Bild (http://www.foodsubs.com/Photos/marshmallows.jpg)).

"Erdbeer-Marshmallow" klingt ehrlich gesagt gar nicht. Was haltet Ihr von "Erdbeeren und Marshmallows"? Dazu noch der Originaltitel als Untertitel, und fertig ist die Laube :)

Bis dann,

scribble

Vendémiaire
28.09.2004, 14:24
Original von tobi174
*sehe schon Diskusionen aufkommen wie bei Tramps like us* :dead:
Naja, der Unterschied zwischen "Erdbeer-Marshmallow" und "Tramps like us" ist, dass ersteres von der Bedeutung her zu Ichigo Mashimaro passt (und z.B. "Du bist mein Hündchen" zu Kimi wa Pet passen würde, auch wenns total idiotisch klingt), "Tramps like us" aber überhaupt nicht.

Ich finde zwar, dass Ichigo Mashimaro süßer klingt (die "I"s in "ichigo" klingen einfach niedlicher, find ich), hätte allerdings auch nichts gegen Erdbeer-Marshmallow (wobei es tatsächlich ein wenig gewöhnungsbedürftig klingt).

Steffi Schnürer
28.09.2004, 16:44
Also, wenn ihr schon gegen Erbeer-Marshmallow seid, dann auch bitte darlegen, warum. "Klingt blöd" ist irgendwie keine Argumentationsgrundlage ?( Außerdem müsst ihr ja auch bedenken, dass es vielleicht Leser gibt, die mit dem japanischen Titel allein nicht unbedingt viel anfangen können.
Nun gut, auf jeden Fall finde ich, dass der Titel (und Erdbeer-Marshmallow ist wirklich die Übersetzung) zum Inhalt der Serie passt. Erdbeer-Marshmallows sind megasüß - und das sind die Figuren ja schließlich auch :D
@kalumtum: Stimmt, abklären muss man es mit dem Lizenzgeber und dem Künstler sowieso.

Jiny
28.09.2004, 17:18
Erdbeer-Marshmallow...
Hmm... Klingt für mich einerseits recht "gezwungen", andererseits wärs der Originaltitel... Mit Ichigo Mashimaro kann wohl kein "0815-Leser" (*duckwegrennversteck*) etwas anfangen, aber würden viele nicht allein deswegen den Band in die Hand nehmen, um zu schauen, wofür das steht?
Erdbeer-Marshmallow is ausserdem recht... hmm... unangenehm? gewöhnungsbedürftig?... auszusprechen...

Aber um mal was anderes als den Titel zu kommentieren, ich find irgendwie erinnert mich das ganze son bissl an Electric Shock Daio... o_O (Anime dazu is Azumanga Daio(h) (http://www.animenfo.com/animetitle,857,rtsmeg,azumanga_daio.html) ...)

Digiko
28.09.2004, 17:31
Original von Jo Kaps
Der Tipp kam eigentlich von euch aus dem Forum. Dank an elLuigi - war ein heißer Tipp! :) Die Stories kann man auch mit 40 und als Mann noch mit viel Spaß lesen, ist also nicht unbedingt nur ein Mädchenthema. ;)

Wooo~owww...ich kanns noch immer nicht fassen *hüpf*
(Wenn Tokyopop jetzt auch noch WildAdapter von Kazuya Minekura rausbringt, bin ich das glücklichste Mädel der Welt *wink mit zaunpfahl*)
Bin eigentlich nur zufällig über die Serie gestolpert, als ich in nem französischem Magazin am Bahnhof geblättert hab. Auf nichts kann man sich so sehr verlassen wie auf den Zufall! :D

Zum Titel: "Erdbeer-Marshmallow" klingt zu "deutsch", nicht "melodisch" genug...wie wärs denn mit "Strawberry-marshmallow"? Klingt gut, verstehen auch nicht-japsen (Hab mir, obwohl ich ein hardcore-fan bin, den Titel anfangs auch nur SCHWER merken können...)

@kalumtum: "Marshmallows" nennt man in Deustchland "Speck" (Fruchtspeck). Hab ich bei galileo erfahren, als Ösi wusst ich das nicht ;-)

PS: @tokyopop-crew: Bin übrigens für ne Gewinnbeteiligung!:engel2:

Yon-Yon
28.09.2004, 18:03
Dann nehmt Strawberry Marshmallow, aber KEINEN deutschen Titel! XD

kibou-chan
28.09.2004, 18:23
nyoooo...
jajaaa, des gute alte Namensproblem XDD~~

japanischer Titel ist zu kompliziert??? >_< jaa, okaaay, hab schon verstanden *kein Kommentar*


nyooo... ich find Erdbeermarshmallow niedlich XD~~
wenn man das so zusammenschreibt... dann wird das so krank niedlich XD~~
find eich persönöich jedenfalls niedlicher als Strawberry Marshmallow... schon weil erdbeer marshmallow eine Silbe Kürzer ist! (kürze ist gut...^^;; ) außerdem klingt strawberry marshmallow imho ziemlich anstrengend, zwei dreisilbige wörter so aufeinander... zu viel XDD~ Strawberry sollte man nicht gleich mit so'nem langen wort koppeln >_< dieses 'Straw' killt den Marshmallow irgendwie... >_< *weiß nicht wirklch, wie sie das genau beschreiben soll* ...
'erdbeermashmallow' kann man einfach in einem Zug sagen... bei 'strawberry marshmallow' wirds schon schwieriger...
uuuund außerdem find ich, dass 'Erdbeere' ne viel niedlichere Konnotation als 'Strawberry' hat *keine ahnung wie sie darauf kommt*XDD~~
abeeer, das ist nur meine Meinung...
(+ reeettet die deutsch Sprache XD~)

auf jeden Fall muss aber das Marshmallow bleiben!
denn Marshmallows sind toll, kultig, süß und lecker XD~~ (und sehr schön in heißer schokolase)
das witzoge ist ja, dass ich letzten Herbst odch tatsächlich
Erdbeeren mit Marhmallow-Dip hatte (also, da waren die Marhmallowsin so zähflüßige Form^^;;;)
das schmeckt XDDD~~~

haaach jaaaa, wo ich die ganze Zeit über Marshmallows schreibe, krieg ich wieder richtig Lust drauf... ist übrigens nicht wirklich das gleiche wie "Speck"/ Fruchtspreck/Mäusespeck, Marshmallows sind viel viiiieeeeel klebriger XDDD~ *hat angst den manga anzufassen, weil er ja an Hand kleiben bleiben könnte* *lol*

nyooo... während ich hier so schreibe ist mir aufgefallen, wie niedlich der originaltitel ist... Mashimaro is toll >_< wenn man sich etwas Mühe gibt, springt einen das 'Marshmallow' ja so richtig an XDDD~ kawaiii... *würde gern hören, wei ein echte Japaner das sagt*
nyooo, udn das ganze heißt dann 'Ichimashi'
kawaiii >.< *wird die Serie ab heute so nennen* Ichiiimaaaashiiii~iii *lol*
nyoooo...

*irgendwen finden muss, der sich Manga kauft, damit sie sich ihn ausleihen kann und den Inhalt auf Marshmallow-würdigkeit überprüfen kann*
@___@


ach jaaaa...
nochmal Erdbeer-Marshmallow hätte meine Stimme...
(nyoo... aber Erdbeermarshmallow *_* *es lass* :rolling: )

Vendémiaire
28.09.2004, 19:07
Original von Miyu
aber KEINEN deutschen Titel! XD
Warum nicht? Prinzipiell finde ich es sehr gut, wenn Manga deutsche Titel bekommen... immerhin wird der Manga auf Deutsch veröffentlicht.

Btw... so wirr kibous Argumentation auch klingt... irgendwie finde ich sie total überzeugend XXXD Ich bin für "Erdbeermarshmallow" zusammengeschrieben XD

imported_kalumtum
28.09.2004, 19:14
@Miyu: Ich ziehe hier einen deutschen Titel vor. Er sollte den selben Stimmungsausdruck uebermitteln wie der Originaltitel fuer Japaner. "Strawberry Marshmellow" hoert sich wie die Geschmacksrichtung eines Schokoriegels an. Auch wenn ich nur eine Lip Gloss (http://www.walgreens.com/store/product.jhtml?CATID=100561&id=prod370699) davon gefunden habe.


Auch wuerde ich nicht unbedingt einen japanischen Titel verlangen, diese Serie ist -meiner Meinung nach- bei uns nicht so bekannt und der Titel zu abstrakt. Mashimaro duerfte die japanische Umschreibung des englischen Marschmellow sein. Mangatitel mit Ichigo gehen doch meist Richtung Shojo/Soap?

Will man bestimmte oder neue Zielgruppen ansprechen, so ist ein kurzer deutscher Titel sinnvoll. Vielleicht gibt es ein gefluegeltes Wort mit Erdbeeren, Zucker oder Suessen den man adaptieren kann.

Erdbeeren, Zuckerwatte und Zigaretten
^_^;;;

kibou-chan
28.09.2004, 19:18
Original von Rion
Warum nicht? Prinzipiell finde ich es sehr gut, wenn Manga deutsche Titel bekommen... immerhin wird der Manga auf Deutsch veröffentlicht.

Btw... so wirr kibous Argumentation auch klingt... irgendwie finde ich sie total überzeugend XXXD Ich bin für "Erdbeermarshmallow" zusammengeschrieben XD

...wirr... *drop*
aber dankeeeee trotzdem^.^
*erdbeermarshmallow-fahne schwenk*

und jaaa, ich bin genau deiner Meinung! deutsche Titel!!! deutsche Titel sind toll! und einfach so schrecklich passend für deutsche Manga^.^;;; (wenn schon der japnische nicht langt...)

Yon-Yon
28.09.2004, 19:43
Das Wort "Erdbeere" ist doof... -_____- Ich bin für Ichigo Marshmallow - einem Mix aus Englisch-Japanisch - Punkt!

Warum benennen wir nicht Sweet & Sensitive um in Niedlich & Sensibel? Oder Snow Drop in Schneeflocke... klingt doch alles gleich bekackt.

Vendémiaire
28.09.2004, 19:52
Original von Miyu
Warum benennen wir nicht Sweet & Sensitive um in Niedlich & Sensibel? Oder Snow Drop in Schneeflocke... klingt doch alles gleich bekackt.
Oh ja, ich vergaß, Deutsch ist ja uncool :/
Ich finde, es kommt ganz auf die gewünschte Zielgruppe an - und da habe ich das Gefühl, dass Jüngere eher zu Anglizismen neigen. Irgendjemand hat doch mal über zu viel Englisch in deutschen Titeln kritisiert - ich kann's ehrlich gesagt gut nachempfinden.

Übrigens: Wenn ich mich gut erinnern kann, stand auf meinem japanischen Ichigo Mashimaro (:])-Band sogar "Strawberry Marshmallow" als Untertitel (richtig geschrieben! O___o XD) drauf. Ich könnte mir vorstellen, dass der Autor oder der Verlag den Titel möchte. (Schade um den "Erdbeermarshmallow" T___T)

kibou-chan
28.09.2004, 19:54
Original von Miyu
Das Wort "Erdbeere" ist doof... -_____- Ich bin für Ichigo Marshmallow - einem Mix aus Englisch-Japanisch - Punkt!

Warum benennen wir nicht Sweet & Sensitive um in Niedlich & Sensibel? Oder Snow Drop in Schneeflocke... klingt doch alles gleich bekackt.

Ichigo marshmallow fände ich ja auch gut...
aber, ich will echt nicht zu viel verlangen >___<;;; soll heißen, ich glaube einfach nicht dran, und wiiill so jedenfalls ein Stück weit meine Meinung haben^.^;;;

Snow Drop benennen wir nicht um, weil' im Original doch auch so heißt, oder?? ich hab keine Ahnung... bei keiner der beiden Serien... ^^;;;
das wäääre ja dann ganz was anderes... wenn man den originaltitel beibehalten kann, sollte man das tun!!! von der Meinung will ich ja gar nicht abgehen! Pro-Original! aber dafür war ja ''die breite Masse nicht bereit'' (oder so *lol*)
weeenn das natürlich böse verfälschte englische Titel sind, siiind sie auch ganz bööööseeee XD~


nyooo...
Ichimashi eben^-^


Oh ja, ich vergaß, Deutsch ist ja uncool :/
Ich finde, es kommt ganz auf die gewünschte Zielgruppe an - und da habe ich das Gefühl, dass Jüngere eher zu Anglizismen neigen. Irgendjemand hat doch mal über zu viel Englisch in deutschen Titeln kritisiert - ich kann's ehrlich gesagt gut nachempfinden.

Übrigens: Wenn ich mich gut erinnern kann, stand auf meinem japanischen Ichigo Mashimaro ( )-Band sogar "Strawberry Marshmallow" als Untertitel (richtig geschrieben! O___o XD) drauf. Ich könnte mir vorstellen, dass der Autor oder der Verlag den Titel möchte. (Schade um den "Erdbeermarshmallow" T___T)



daaas waaar ich^.^ich beschwer mich immer über zuviel Englisch in der Deutschen Sprache... die deutsche Sprache muss beschützt werden... so ein Kulturgut darf man so nicht verkommen lassen^.^;;;

nyooo... eeeehhh... ne, odeeer...
strawberry marshmallow auf dem originalmanga...
tjaa, dass ist dann Pech^^;;;

imported_scribble
28.09.2004, 20:28
Original von Steffi Schnürer
Also, wenn ihr schon gegen Erbeer-Marshmallow seid, dann auch bitte darlegen, warum. "Klingt blöd" ist irgendwie keine Argumentationsgrundlage ?( Naja, gegen "Erdbeer-Marshmallow" sträubt sich mein Sprachgefühl, und wie soll man Gefühle begründen? ;) Etwas klingt gut, oder es klingt nicht gut. Aber elLuigis Argument, es sei nicht melodisch genug, geht schon in die Richtung, in die ich auch will. "Erdbeer-Marshmallow" hat keinen schönen Rhythmus, keine Melodik. Deshalb würde ich wie gesagt "Erdbeeren und Marshmallows" vorschlagen. Ich hatte auch über "Erdbeern und Marshmallows" nachgedacht. Das klingt zwar (mit einer Silbe weniger bei den Erdbeeren) noch besser, aber sieht im Schriftbild nicht gut aus. Das englische "Strawberry" würde ich nicht mit reinbringen. "Strawberry Marshmallows" klingt irgendwie nach Kaugummi (am besten noch mit offenem Mund gekaut).

Bis dann,

scribble

reini
29.09.2004, 23:09
Also, ich finde eigentlich Miyus Vorschlag gut. Das Ichigo beibehalten und Mashimaro halt von der Schrift her anpassen. Also Ichigo Marshmellow.
Erbeermarschmellow finde ich zwar klingt nicht unbedingt sehr ansprechend, aber ist auf jeden Fall noch besser als Strawberry-Marshmellow. Ich finde es schwachsinnig, wenn man einen japanischen Titel für eine Veröffentlichung in Deutschland verenglischt°_°
Aber mal rein vom Sinn/Inhalt her, der übertragen werden soll... wie wär's denn mit "Süße Früchtchen"?*g*

imported_kalumtum
30.09.2004, 08:05
Nachdem ich mir wieder das Review angeschaut habe, freue ich mich auf den Manga. Er ist sicher eine gute Ergaenzung des deutschen Angebotes.

Zum Titel moechte ich noch sagen. Marshmallows wurde in diesem Thread schon etliche male als Marschmellows geschrieben, daher ist es etwas problematisch dieses eher nicht gaengige englische Wort in den Titel zu nehmen. Vom Sprachrythmus her ist ein "und" oder ein zusammengeschriebenes Wort in einem kurzen Titel gut.

Der Vorschlag "Süße Früchtchen" ist gewoehnungsbeduerftig, hat aber Flair. Zusaetzlich ist er gaengig und leicht merkbar, ein wichtiger Punkt fuer die Comic-Verkaeufer die sich etliche Titel merken muessen.

Das ist auch mein Argument gegen manche japanische Titel (obwohl er in diesem Fall recht kurz und einfach ist). Der Kaeufer (insbesondere der informierte Fan) merkt sich japanische Titel leichter.

Fuer englische Titel spricht nur eine gemeinsame internationale Vermarktung, also wenn z.B. ein US-Verlag denselben Titel verwenden muss.

Detta
30.09.2004, 08:49
Das Wort Marshmallow müsste in der deutschen Sprache doch gängig sein, schließlich kennt doch jeder hoffentlich noch den Marshmallow Geist aus Ghostbusters. :D "Süße Früchtchen" klingt mMn eher anzüglich... dann wär ich eher für "Ichigo Marshmallow". Ich finde, das hat am meisten...... Klang.

Yon-Yon
30.09.2004, 16:39
Egal, hauptsache nicht deutsch! XD Bei diesem Manga jetzt... wenns woanders passt, bitteschön - aber hier passt Erdbeer-Marschmallow keineswegs!

Digiko
30.09.2004, 17:22
Also, "süße früchtchen" auf keinen fall - klingt wie ein sehr trashiger porno xD

Senova
30.09.2004, 19:21
Was ist eigentlich an dem jap. Titel so schlimm, dass er unbedingt geändert werden muß ?

Aber wenns denn sein muss, dann wäre ich auch für:

"Erdbeeren und Marshmallows"


Ruft ein bisschen die Vorstellung von "Erdbeeren mit Sahne" hervor. http://www.my-smileys.de/smileys1/eisschlecker.gif

Und ich würde (sollte im endgültigen Titel *Marshmallows auftauchen), kurz erklären, was Marshmallows sind - denn was das denn nun tatsächlich ist, weiß nicht unbedingt jeder. ;)

Milkmaster
30.09.2004, 23:33
Original von Senova
Was ist eigentlich an dem jap. Titel so schlimm, dass er unbedingt geändert werden muß ? Er ist nicht in Englisch... :roll:

Ich wäre auch am ehesten für Ichigo Marshmallow. Klingt gut, ist nicht verfremdet, ist eigentlich auch nur konsequent weil ja, wie andere schon gesagt haben, Mashimaro ja nur dessen jap. Umschrift ist und vor allem ist es nicht komplett Englisch. (Das scheint bei Tokyopop ja eine ziemliche Seuche zu sein...)

Ja ne
Milkmaster

imported_Saya
01.10.2004, 17:03
Schon wieder eine Titel-Diskussion?! *lach* :D

Also, da dieser Manga anscheinend eher eine etwas jüngere Zielgruppe ansprechen wird, bin ich für einen leicht verständlichen, deutschen Titel. Meine Favoriten wären Erdbeeren und Marshmallows (wurde ja schon ein paar Mal genannt) oder vielleicht Erdbeer-Marshmallows. Die letztere Variante ist etwas kürzer, aber das Mehrzahl-s finde ich sehr wichtig! So bezieht sich der Titel nicht nur auf einen einzelnen Marshmallow, sondern auf alle fünf "süßen Früchtchen". Und es "klingt besser". :]

Außerdem bin ich auch dafür, dass in einem kurzen Glossar erklärt wird, was Marshmallows sind. Ich hab zwar gedacht, dass das allgemein bekannt ist, aber wenn ich mir den Thread so anschaue, wissen es doch einige Leute nicht.

Und falls sich die eingefleischten Fans beschweren, würde sich eine ähnliche Lösung wie bei "Tramps like us - Kimi wa pet" anbieten, also einfach den Originaltitel "Ichigo Mashimaro" als Untertitel verwenden.

So, gut genug erklärt? ;)

imported_*Sonja*
01.10.2004, 19:26
Mir gefällt das Original am besten, oder sonst: Ichigo Marshmallow

Wie wäre es eventuell mit dem Original und einem deutschen Untertitel?

Yon-Yon
01.10.2004, 20:09
Ichigo Mashimaro - Süsse Früchtchen! XD *hehe*

Jo Kaps
02.10.2004, 13:12
Mal eine Frage an alle, die meinen, wir sollten den japanischen Titel beibehalten: Sollen wir für euch dann auch die Texte in den Sprechblasen nicht übersetzen? Dann würden wir eher zum Kauf der japanischen Ausgabe raten! :D

Ganz ehrlich: Diese Originaltitel-Diskussion ist nicht sehr originell. Wenn wir dem folgen wollten, wird Manga irgendwann in einer Nische versacken, die außer den eingefleischten Fans niemand versteht. Und dann würden die Auflagen immer kleiner werden und man müsste Reihen einstellen. Japanische Titel versteht in Deutschland nun mal fast niemand, deswegen schaden sie dem Verkauf eines Buches. Das ist wirklich eine ganz simple Überlegung. Und es kann doch wirklich keiner wollen, dass am Ende der Erfolg unter zu großer Originaltreue leidet, oder?

Last not least zu den englischen Titeln: Zum Teil entsteht das auch dadurch, dass viele der Reihen bereits in der japanischen oder koreanischen Ausgabe englische Titel haben. Da (fast) jeder heute Englisch in der Schule lernt und man englische Titel aus dem Fernsehen und der Musik viel eher gewohnt ist, gibt es hiermit auch weniger Probleme. Ist doch an sich auch ganz klar, oder?

Kurzum: Wenn wir alle zusammen etwas für und nicht gegen Manga tun wollen, dann sollten wir auch dafür Sorge tragen, dass der Rest der Welt eine Chance hat, sich unseren Lieblingsthemen zu nähern. Alles andere schadet der Sache, ob sich die Original-Hardliner dessen bewusst sind oder nicht.

Denkt mal drüber nach...

Milkmaster
02.10.2004, 13:52
Original von Jo Kaps
Mal eine Frage an alle, die meinen, wir sollten den japanischen Titel beibehalten: Sollen wir für euch dann auch die Texte in den Sprechblasen nicht übersetzen?Natürlich, wir sind es ja schließlich auch gewohnt Filme auf Englisch/Französisch/Whatever zu gucken, wenn sie keinen deutschen Titel haben... ¬.¬


Japanische Titel versteht in Deutschland nun mal fast niemand, deswegen schaden sie dem Verkauf eines Buches. Das ist wirklich eine ganz simple Überlegung. Und es kann doch wirklich keiner wollen, dass am Ende der Erfolg unter zu großer Originaltreue leidet, oder? Wenn ich mir angucke wieviele Leute den englischen Titel nicht wirklich verstehen, dann ist das Argument höchstens mittelmäßig. Außerdem, wenn Verständnis euer Argument ist, dann solltet ihr eure Titel alle Deutsch machen, das wäre mal konsequent. Nur diese Tendenz sehe ich nicht wirklich, Englisch scheint ja die Modesprache zu sein.


Last not least zu den englischen Titeln: Zum Teil entsteht das auch dadurch, dass viele der Reihen bereits in der japanischen oder koreanischen Ausgabe englische Titel haben. Da hat ja auch niemand was gegen gesagt, denn da war das Original ja auch Englisch.


Da (fast) jeder heute Englisch in der Schule lernt und man englische Titel aus dem Fernsehen und der Musik viel eher gewohnt ist, gibt es hiermit auch weniger Probleme. Ist doch an sich auch ganz klar, oder? Was ist denn jetzt schlussendlich das Argument? Gewohnheit oder Verständnis? Dass man Englisch gewohnt ist und es in der Schule lernt heißt nicht, dass mans ordentlich versteht (und ich begegne täglich einer größeren Anzahl Schüler und rede auch mit ihren Lehrern, weiß also einigermaßen wovon ich rede...)


Kurzum: Wenn wir alle zusammen etwas für und nicht gegen Manga tun wollen, dann sollten wir auch dafür Sorge tragen, dass der Rest der Welt eine Chance hat, sich unseren Lieblingsthemen zu nähern. Ja alles klar, man kommt ja auch schließlich nur deswegen auf Manga weil sie im Comicshop ausliegen und 'nen coolen englischen Titel haben... Das funktioniert immer noch meistens per Mundpropaganda (oder hat jemand schon mal richtige Mangawerbung gesehen?) und da ist der Titel dann egal, denn da wirft man einem auch nicht einfach nur den Titel vor, ohne was über den Inhalt zu sagen.
Wer interessiert genug ist wirklich nach Mangas zu gucken, denn die springen einem ja leider nicht überall ins Auge, dem werden die 5 Kalorien um den Manga aufzuschlagen und zu gucken auch nicht zu schade sein. Außerdem sieht man zuerst das Cover und erst dann den Titel, also ist das Cover für den Eindruck wesentlich wichtiger.

Ja ne
Milkmaster

Senova
02.10.2004, 15:07
Original von Jo Kaps
Mal eine Frage an alle, die meinen, wir sollten den japanischen Titel beibehalten: Sollen wir für euch dann auch die Texte in den Sprechblasen nicht übersetzen? Dann würden wir eher zum Kauf der japanischen Ausgabe raten! :D

Ganz ehrlich: Diese Originaltitel-Diskussion ist nicht sehr originell.
Autsch ! Das waren gut gemeinte Vorschläge ! Absolut unverbindlich.

Und die Sprache des Titels muss nicht zwangsläufig mit der des Textes übereinstimmen. Das ist ja im Original auch nicht immer der Fall.


Japanische Titel versteht in Deutschland nun mal fast niemand, deswegen schaden sie dem Verkauf eines Buches.
Haben die jap. Titel gar keinen Wiedererkennungswert ? :schiel:

Sollte ein Titel nicht möglichst alle ansprechen ? Also auch diejenigen, welche die Serie lediglich unter dem Originalnamen kennen und demzufolge mit dem deutschen Titel dann gar nichts anfangen können ?

Wieviele hätten z.B. *Kizuna* erkannt, wenn es als "Fesseln der Liebe" erschienen wäre, vielleicht sogar noch mit anderem als dem Originalcover ?

Natürlich müssen ewig lange, kaum auszusprechende jap. Titel umgeändert werden - keine Frage.
Aber wenn der Originaltitel kurz und flüssig auszusprechen ist, dann bevorzuge ich halt diesen. Wenn mich das gleich zum Hardliner macht - Bitte *Schulterzuck*

Außerdem, was spricht denn gegen Untertitel wie z.B. bei *Kimi wa pet* ?
Schadet sowas ernsthaft dem Verkauf ?

Und zur Verständnisfrage - mir war z.B. die 2. Bedeutung von "Tramp" bis dato komplett unbekannt. Ich möchte wetten, dass kaum jemand weiß, dass das scheinbar auch "Außenseiter" bedeutet. ;)


Und als kleine Randbemerkung zur Originaltreue - z.B. bei den Namenssuffix bin ich einfach der Ansicht, dass es keine Deutsche Entsprechung gibt, die den Sinn wirklich wiedergibt.


EDIT: Ist mir gerade eben aufgefallen - bis auf "Der Fuchs mit den 9 Schwänzen" und "Manga Fieber" habt ihr ja ausschließlich englische Titel - ist das Zufall oder Absicht ?

?(

Jo Kaps
02.10.2004, 17:08
@Senova: Bitte die Statements nicht persönlich nehmen. Das war ein ganz allgemeiner Hinweis und nicht an Dich gerichtet. Uns verwundert diese Debatte um die Originaltitel nur immer wieder, weil es bei Büchern und Filmen selbstverständlich ist, dass sie in den verschiedenen Ländern verschiedene Titel haben, eben so, wie es für die Bücher am besten ist.

@Milkmaster: Ja, man kann da durchaus unterschiedlicher Meinung sein. Aber das hier ist kein Marketing-Kommunikationsforum, deswegen möchte ich auf die Details nicht weiter eingehen. Dass es einem Buch nun wirklich nicht hilft, wenn es einen Titel hat, den niemand versteht (oder auch nur richtig aussprechen kann), müsste doch schon einleuchtend sein, oder...? Dass Englisch zum Pflichtporgramm an unseren Schulen gehört, Japanisch aber nicht, ist ja nun auch nicht die Schuld von Tokyopop...

Zur Zahl der englischen Titel: Ich muss gestehen, dass ich das noch nie gezählt habe, aber nun habe ich es doch getan: Der Großteil der Titel hat einen englischen Originaltitel. Geändert wurden nur Crescent Moon, Sgt. Frog, Confidential Confessions, Tramps like us und Perfect Girl. Also 5 von 19, das finde ich nun nicht so extrem. (Ami ist noch ein Sonderfall, weil wir da von einem sehr unverständlichen englischen Titel auf einen anderen gewechselt haben). Kurzum: Ja, das ist Zufall. Aber manchmal würde eine deutsche Übersetzung in der Tat nicht ganz so cool klingen. "Gefreiter Frosch" oder "Perfektes Mädchen" wären sicher auch nicht eben verkaufsfördernd...

@alle: Ich denke, es würde wirklich helfen, wenn sich die Insider in diesen Fragen etwas lockern würden, weil Manga und Anime sonst wirklich immer eine Insidergeschichte bleibt. Und das kann wirklich niemand wollen... Und an sich sollte man sich doch darüber freuen, dass eine Reihe wie "Ichigo Marshmallow" überhaupt auf Deutsch kommt, oder?

Also wenden wir uns vielleicht doch lieber mal dem Inhalt der Serie und dem Artwork zu...

tobi174
02.10.2004, 18:23
Wir machen ja auch nur Vorschläge weil Steffi uns gefragt und uns um unsere Meinung gebeten hat!
Ich denke in diesem Fall wäre der deutsche Titel den ihr in Planung habt eher ungeeignet da er sich nicht sehr stimmig anhört!
Wenn würde ich den Originaltitel nehmen oder evtl. einen englischen aber bitte nicht den deutschen Titel den ihr vorgeschlagen habt!

Milkmaster
02.10.2004, 18:28
@Senova: Tja, ich kannte z.B. nur die negative Bedeutung des Begriffs. Die Entscheidung, hätte ich die Serie vorher überhaupt nicht gekannt und hätte sie das erste Mal im Shop gesehen, wäre dann wohl gewesen, es nicht zu kaufen. So rum gehts auch.


Original von Jo Kaps
Zur Zahl der englischen Titel: Ich muss gestehen, dass ich das noch nie gezählt habe, aber nun habe ich es doch getan: Der Großteil der Titel hat einen englischen Originaltitel. Geändert wurden nur Crescent Moon, Sgt. Frog, Confidential Confessions, Tramps like us und Perfect Girl. Also 5 von 19, das finde ich nun nicht so extrem. (Ami ist noch ein Sonderfall, weil wir da von einem sehr unverständlichen englischen Titel auf einen anderen gewechselt haben).Kurzum: Ja, das ist Zufall. Dass man alle japanischen Titel umgeändert hat, das würde ich nicht mehr als Zufall bezeichnen.


Aber manchmal würde eine deutsche Übersetzung in der Tat nicht ganz so cool klingen. "Gefreiter Frosch" oder "Perfektes Mädchen" wären sicher auch nicht eben verkaufsfördernd... OK, dann weiß ich ja schon mal den Grund. Der ist wenigstens noch (von der Perspektive der Firma aus gesehen) verständlich (obwohl ich mit der Begründung immer noch nicht ganz einverstanden bin). Traurig, dass Deutsch einen am Verkaufen hindert, aber dass es so ist kann ich euch nun wirklich nicht vorwerfen.


Also wenden wir uns vielleicht doch lieber mal dem Inhalt der Serie und dem Artwork zu... Das können wir gerne machen, denn so eine Diskussion gehört hier echt nicht hin.
Was ich allerdings überhaupt nicht verstehen kann, ist dein erster Post. Nachdem 2-3 Leute ihre Meinung abgegeben hatten, entstand doch eine relativ produktive Serie an Titelvorschlägen. So was hätte man doch sammeln und nachher zur Abstimmung geben können, oder ähnliches. So hätte man auf jeden Fall die meisten (forumstämmigen) User zufriedenstellen können. So eine Diskussion abzuwürgen find ich, gelinde gesagt, schade.
Ich hätte meinen Beitrag übrigens nicht verfasst und wäre (zumindest wegen des Titels) ganz brav geblieben, hättest du nicht so was gemacht. Den Streit hast du dir also wirklich selber zuzuschreiben. Der Bitte, diese Diskussion fallenzulassen, werde ich aber trotzdem nachkommen, weil mir schon noch was an dem Manga liegt. (<= Hinweis: Nicht auf sich selber beziehen die Begründung.)

Ja ne
Milkmaster

Jo Kaps
02.10.2004, 18:46
@Milkmaster: Von was für einem Streit ist denn jetzt auf einmal die Rede? Ich zumindest streite mich nicht. Ich wollte auch keine Diskussionen abwürgen, sondern bloß anmerken, dass ich der Meinung bin, dass japanische Titel der Sache grundsätzlich im Wege stehen. Darf ich das denn nicht, bloß weil ich im Verlag arbeite...? O_o Kurzum: Das war ein Beitrag wie jeder andere. Nicht mehr, nicht weniger... Was war denn nun daran so schlimm?

Und natürlich ist es daher auch kein Zufall, dass die japanischen Titel alle geändert wurden, dass war doch gerade der Inhalt meines Beitrags.

Ohne dich provozieren zu wollen, (ich sage das jetzt extra, damit durch das geschriebene Wort keine Fehlinterpretationen aufkommen), erlaube mir eine Frage: Warum ist Deine Homepage in Englisch und nicht in Deutsch oder Japanisch verpasst? Ich nehme an, dahinter verbirgt sich die gleiche Absicht, oder nicht? Möglichst viele Leute sollen verstehen können, was da steht...

Können wir jetzt wieder alle Freunde sein? :)

PS: Und natürlich sammeln wir trotzdem die Vorschläge, also kann es damit auch gerne weitergehen. Ich wollte nur keine falschen Hoffnungen wecken, weil es seeeeeehr unwahrscheinlich ist, dass wir "Ichigo Mashimaro" verwenden werden.

Blubb
02.10.2004, 19:07
Wie wärs mit Erdbeer Speck.. xDDDD *lol* Nein.. Scherz beiseite.. mir ist der Titel eigentlich net so wichtig... ich find den Manga voll niedlich und werd ihn mir auch kaufen.. egal wie er heißt.. *__*

Milkmaster
02.10.2004, 19:08
Original von Jo Kaps
@Milkmaster: Von was für einem Streit ist denn jetzt auf einmal die Rede? Die Minidiskussion zwischen uns beiden. (Streit muss doch nicht immer was negatives heißen, richtiges Streiten ist doch konstruktiv.)


Ich wollte auch keine Diskussionen abwürgen, sondern bloß anmerken, dass ich der Meinung bin, dass japanische Titel der Sache grundsätzlich im Wege stehen. Darf ich das denn nicht, bloß weil ich im Verlag arbeite...? O_o Kurzum: Das war ein Beitrag wie jeder andere. Nicht mehr, nicht weniger... Was war denn nun daran so schlimm? Er hatte Konfliktpotential, also bin ich darauf eingegangen. Ist in einem Forum nur normal, dass man diskutiert und seine Meinung kundtut, wenn sie nicht komplett im Bauch entstanden ist.
Du hast an der Sinnhaftigkeit von Vorschägen zur Namensänderung gezweifelt, uns also die Grundlage genommen, weitere Vorschläge zu posten, da sie bei dir als Cheredakteur (der ja am Entscheidungsprozess nicht ganz unbeteiligt ist) anscheinend unerwünscht sind.


Und natürlich ist es daher auch kein Zufall, dass die japanischen Titel alle geändert wurden, dass war doch gerade der Inhalt meines Beitrags. Warum hast du dann "Ja, das ist Zufall" gesagt? das wollte ich nur aufzeigen.


Ohne dich provozieren zu wollen, (ich sage das jetzt extra, damit durch das geschriebene Wort keine Fehlinterpretationen aufkommen), erlaube mir eine Frage: Schon klar, ich würde dir keine Provokation unterstellen, so gut kenne (oder eher: so oft lese) ich dich.


Warum ist Deine Homepage in Englisch und nicht in Deutsch oder Japanisch verpasst? Ich nehme an, dahinter verbirgt sich die gleiche Absicht, oder nicht? Möglichst viele Leute sollen verstehen können, was da steht... Ja, wir wollen so viele Leute wie möglich außerhalb dieses Landes erreichen. Dass meine Freundin durch das Reviewschreiben ihr Englisch etwas aufbessern will, war aber zunächst ausschlaggebend. (Es war ihre Idee)

Gegenfrage: Will Tokyopop Deutschland etwa die englischsprachige Kundschaft erreichen? Könnte mir vorstellen, dass das Mutterschiff da was gegen hat. ;)

Deine Frage finde ich also nicht wirklich passend. Ich will ja, im Gegensatz zu dem was eigentlich jeder deutsche Verlag, der deutsche Versionen von Originalwerken veröffentlicht, wollen würde, internationale "Kundschaft" anlocken. Dass das das Ziel von Tokyopop Deutschland ist, kann ich mir nicht wirklich vorstellen.


Können wir jetzt wieder alle Freunde sein? :) Wir waren doch nie Feinde. :) (Ich denke, da kann ich auch für andere sprechen.)
Aber streiten/diskutieren oder auf Sachen hinweisen, die einem am anderen nicht so gut gefallen, tut man doch auch unter Freunden. (eigentlich besonders da)

EDIT:
PS: Und natürlich sammeln wir trotzdem die Vorschläge, also kann es damit auch gerne weitergehen. Ich wollte nur keine falschen Hoffnungen wecken, weil es seeeeeehr unwahrscheinlich ist, dass wir "Ichigo Mashimaro" verwenden werden. Na dann ist ja alles klar. Ich ziehe meine Aussage, es wäre unerwünscht, natürlich zurück. :)
Ich wollte nur noch anmerken, dass es mir jetzt nicht um diesen konkreten Titel geht. Ich würde mir, hätte ich nicht schon einige der Originalbände, die Serie wahrscheinlich holen, wenn der beschlossene Titel mir nicht absolut gegen den Strich gehen würde. Die bisherigen Vorschläge fand ich ja teilweise ganz gut.

Ja ne
Milkmaster

imported_kalumtum
02.10.2004, 20:28
Hmm, mir persoenlich sind gute deutsche Titel lieber als ein englischer (ausser dieser ist durch Veroffentlichungen schon laenger bekannt).

Originaltitel sind nur bei bekannten und kurzen Titel sinnvoll, da es sonst fuer den Durchschnitsverkaeufer (bzw Besteller) unnoetig kompliziert wird. ''Ichigo Marschmellows" ist da ein Grenzfall.

Bei den derzeitigen Titel stoert mich ein wenig dieses Marshmellows, was aber auch daran liegen kann, dass ich soetwas nicht kenne (wahrscheinlich bin ich 20 Jahre zu alt).

Prinzipel finde ich es ein Aergerniss, dass man englische Titel (bei Comic/Manga) so forciert. Bei einigen hab ich kurz nachschauen muessen was diese bedeuten.

Der Titel soll sich auch ein wenig an die angestrebte Zielgruppe richten. Bei englischen oder japanischen Titel sollte ein Hinweis auf dessen Bedeutung moeglich sein.

Eine Originaltitel-Diskussion ist vielleicht unproduktiv, aber nicht automatisch unoriginell.

Desweiteren stimme ich mit etlichen Argumenten von Senova ueberein. Da es sich hier jedoch um keine allgemeine Titeldiskussion handelt und der Verlag auch nicht auf jeden "Zwischenruf" reagieren muss, sind weitere Beitrage in diese Richtung moeglicherweise wenig konstruktiv.

Finde "Erdbeerren und Marschmallows" gut. Marschsmallows durch einen gaengigeren Begriff ersetzt (Zuckerwatte ?) waere auch nicht verkehrt.
Sollte der Verlag an Titelvorschlaegen seiner Fans (in diesem Forum) Interesse haben, schlage in "Erdbeeren in Zuckerwatte" vor.

Hat der Manga Farbseiten?

Milkmaster
02.10.2004, 20:40
Original von kalumtum
Eine Originaltitel-Diskussion ist vielleicht unproduktiv, aber nicht automatisch unoriginell. Ich frag mich vor allem, was eine unoriginelle Diskussion sein soll...


Hat der Manga Farbseiten? An sich sind welche in den Bänden drin, für die deutsche Version geb ich die Frage an die Chefs weiter. :)

EDIT: @kalumtum: Das war doch nicht an dich, du hast ja nur zitiert. XD

Ja ne
Milkmaster

imported_kalumtum
02.10.2004, 20:54
Original von Milkmaster

Original von kalumtum
Eine Originaltitel-Diskussion ist vielleicht unproduktiv, aber nicht automatisch unoriginell. Ich frag mich vor allem, was eine unoriginelle Diskussion sein soll...

Hmm, ja, gute Frage ^_^;;

Ich meinte sinnlos.

Yon-Yon
03.10.2004, 08:44
Dann gebt dem Dingen halt nen deutschen Namen, mein Gott! :O Ihr müsst einfach mit negativen Rückmeldungen rechnen.

Jo Kaps
03.10.2004, 09:53
Kann sein, aber das müssen wir eh bei allen Varianten, wie schon die Diskussion hier zeigt. Aber daran gewöhnt man sich im Lauf der Jahre auch... ;)

Yon-Yon
03.10.2004, 10:34
Solange der Manga einigermassen lesbar ist, sollte der Titel nicht zu schwer ins Auge fallen.

NoNo
03.10.2004, 11:04
So, ich hab mich shcon gewundert, warum in einem "so neuen" Thread gleich so viele Beiträge gepostet wurden (über 50!!) ... Aber bei dem Thema "Manga-Titel" ist das ja kein Wunder^^

Naja, ich hab mich aus Interesse jetz hingesetzt und mal alle Beiträge durchgelesen....

Also, erst mal möchte ich mich allgemein auf die Serie beziehen. Ich finde den Zeichenstil wirklich sehr niedlich und schön anzusehen. Es wird scheinbar sehr auf Details und ähnliches geachtet. Was den Vergleich mit Mohiro Kitoh's Zeichnungen angeht :bigeek: Ich sehe da überhaupt keine Ähnlichkeiten! Mich erinnern die Zeichnungen eher sehr stark an "Serial Experiments Lain" ... :roll:
Außerdem finde ich es ziemlich seltsam, dass TOKYOPOP diesen einen Yaoi Manga abgelehnth at, weil de rHauptchara nicht wie 18 aussieht.... guckt euch doch mal die Charas von IchiMashi an :roll: ... (auch wenn es dort nicht um Sex geht... immerhin raucht die Hauptfigur!)

Naja, und natürlich will ich mich auch noch zum Titel äußern... :engel: :mua:

Also, ich finde, dass bisher schon ein ziemlich guter Vorschlag kam. Und der heißt "Süße Früchtchen" ... auch wenn ich meiner Meinung zu "Kimi wa Pet" vielleicht widerspreche, dass die deutsche Übersetzung eines Japanischen Titels wenn schon die genaue Übersetzung des Originaltitels sein sollte. Aber "Erdbeermarshmallows" oder "Erdbeeren und Marshmallows" oder "Erdbeer-Marshmallows" finde ich dann doch zu lang... :dead: Und dass man bei "Marshmallows" gleich an irgendwelche Süßen Mädchen denkt finde ich jetzt auch nicht so unbedingt. Da denk ich eher noch an Schokolade o.ä. . "Süße Früchtchen" dagegen ist auch ein wirklich gängiger Begriff, den Eltern gegenüber kleinen, frechen Kindern benutzen. Deshalb passt dieser meiner Meinung nach am Besten.
Da ich noch nixzum Originaltitel gesagt hab: Es stimmt, mich schrecken japanische Originaltitel (sofern sie auch japanisch sind^^) eher ab (das ist bei einigen Serien von EMA so^^) ... Aber da ich bei "Tramps like us" ja auch shcon dafür war, wände ich es nicht shclecht, wenn der Originaltitel als Untertitel dabei stehen würde... also dann Süße Früchtchen (Ichigo Mashimaro)... Aber da ich aus esthetischen Gründen (wird das mit e oder ä am Anganf geschrieben^^""), also rein vom leserlichen und vom schriftlichen her diese Version auch nicht so doll finde, lautet mein endgültiger Vorschlag

Ichigo Mashimaro (Süße Früchtchen) ... Dass der deutsche Titel "nur" Untertitel ist, heißt ja nicht, dass der nur so klein dabei steht wie bei Tramps like us - Kimi wa Pet... man könnte das ja ähnlich wie bei Comic Party machen. Dass das Ichigo Mashimaro einfach über dem Süße Früchtchen steht, aber beides in fast gleicher Schriftgröße....

Naja, so weit meine Meinung... :rolleyes2:

P.S.: Ich war auch gegen die "Ver-Englischung" der deutschen Sprache^^

Steffi Schnürer
04.10.2004, 09:28
Also, ne, "Süße Früchtchen"? Wirklich? Da denke ich an alles Mögliche, aber nicht an Ichigo :looking: Ich weiß nicht, ob man das nicht falsch interpretieren könnte.

Also, mal gucken, ich finde es wirklich toll, dass ihr so konstruktive Anregungen gegeben habt. Wie der Titel dann letztendlich sein wird - da müsst ihr euch noch ein wenig gedulden und euch überraschen lassen :swg:

@NoNo: Da ich hier im Verlag eh die "Verbesser-Tante" bin: ästhetisch schreibt sich mit Ä. :tup:

kibou-chan
04.10.2004, 12:33
Original von Steffi Schnürer
Also, ne, "Süße Früchtchen"? Wirklich? Da denke ich an alles Mögliche, aber nicht an Ichigo :looking: Ich weiß nicht, ob man das nicht falsch interpretieren könnte.


*lol*
okaay...
hier, ich persönlich binselbstverständlich gegen "Süße Früchtchen", weil das ja net wirklich viel mit Ichimashi zu tun hat...
nyooo... außerdem sidn Marshmallows doch viel klebriger XDD~~~
uuund ich denke persönlich, mit "süße Früchte" würde Tokyopop die 'Tramps like us'-Feindschaften sicher noch schön ankurbeln... >.< alsooo, ich würde das jedenfalls nicht verstehen>_<
is mir doch etwas zu weit hergeholt^^;;;
(okay, als Untertitel zu Ichigo Mashimaro wäre es vielelicht gerade noch vertragbar... aber das als Haupttitel wäre doch Mord XD~ *find*)

(was mich übrigens wirklich wundert, dass man Marshmallows in einer zeit der amerikanisierung nicht kennt... sieht denn keiner mehr Simsons... oder irgendwelche amerikanischen Familien-Sitcoms under Kinderserien... da halten die doch "ständig" (ehmm...) Marshmallows übers Feuer...)
und sonst, geht in die nächste größere Einkaufshalle... da gibt's doch heutzutage Marshmallows... letztens habe ich sogar ein Milka-Produkt mir Marshmallows gesehen... gibts doch also quasi überall...)

Yon-Yon
04.10.2004, 13:35
Ichigo Marshmallow oder Strawberry Marshmallow

Senova
04.10.2004, 14:51
Original von kibou-chan
da halten die doch "ständig" (ehmm...) Marshmallows übers Feuer...) Was ich auch nie verstehen werde - man haut schließlich auch keine Gummibärchen in die Bratpfanne! http://smilies.cw08.calibra-web.de/html/images/smilies/krank/puke.gif (http://www.World-of-Smilies.com)

Yon-Yon
04.10.2004, 15:13
Na ja, ist ja schlussendlich auch egal wies heisst, oder? ^^"

kibou-chan
04.10.2004, 17:37
Original von Senova
Was ich auch nie verstehen werde - man haut schließlich auch keine Gummibärchen in die Bratpfanne! http://smilies.cw08.calibra-web.de/html/images/smilies/krank/puke.gif (http://www.World-of-Smilies.com)

Die armen Gummibärchen!! *sich schützend vor sie werf* XDDD~~

andererseits wär's das experiment wert...

nyoo, marshmallows haben außer süüüüß ja auch keinen großen eigengescmack^.^ daa muss man shcon noch was mit anfangen bevor man sie isst... zum beispiel mit erdbeeren anrichten... aber wie auch immer...

Yon-Yon
04.10.2004, 17:38
Wollen wer nicht mal langsam vom Titel in den Inhalt wechseln? :D

NoNo
04.10.2004, 21:12
@Steffi Schnürer: *umkipp* :dead: ... und dabei werde ich immer als der Besserwisser hoch 3 bezeichnet, weil ich gerne anderer Leute Rechtschreibung verbessere^^ *gg*

ÄÄÄÄÄÄsthetisch... *sich merk*

:D

Maja.... also die Story von Ichimashi scheint ziemlich stark Comedy zu sein... sind die einzelnen Themen eigentlich abgeschlossen oder zieht sich ein roter faden durch die einzelnen Kapitel? (also dass auch neue Leute kennen gelernt werden, die später mal weider auftauchen etc. ... ähnlich wie bei Shin Chan mein ich halt^^)

Ach, verstehe mich doch einer :roll:

Yon-Yon
05.10.2004, 08:27
Ich denke es sind banale Kurzgeschichten... Alltags-Comedy vielleicht?

Steffi Schnürer
05.10.2004, 09:22
Ja, es handelt sich eher um abgeschlossene Kurzgeschichten mit den gleichen Protagonisten - "Alltags-Comedy" gefällt mir gut. *unterschreib*

Yon-Yon
05.10.2004, 09:47
Jo, der Begriff ist ganz passend. :D

Gomamon
05.10.2004, 13:43
Hui, mit "Alltags-Comedy" habt ihr mich jetzt noch angespannter gemacht. ^^ Die Zeichnungen schauen toll aus und die Story scheint ja auch interessant zu sein.

Zum Titel: Wie hier schon mal geschrieben wurde klingt "Süße Früchtchen" wirklich einfach nur wie ein sehr trashiger Porno. :D Am besten wäre meiner Meinung nach der Originaltitel, bzw. Ichigo Marshmallow. Zumindest als Untertitel darf er schon stehen.

mi-Ka
27.10.2004, 15:52
ich hab mal nen vorschlag zum titel, da ja hier so diskutiert wird:

ganz einfach der originaltitel mit dt. untertitel
"Ichigo Mashimaru - Erdbeermarshmallow"
(ich würde den japanischen titel als erstes nennen, weil der einfach einen schöneren "klang" hat - und als erklärung eben den deutschen.)

das problem an der deutschen übersetzung ist irgendwie diese kombination "erdbeer(e)" und "marshmallow" - die beiden wörter haben an sich einen schönen klang, aber zusammen hören sie sich doch nicht soooo prickelnd an. maybe kanns auch an der kombination deutsch/englisches wort liegen?
aber das deutsche wort für marshmallow dürfte doch dieser (schweine)speck sein, oder?
also "Erdbeerspeck"? XDD neeeee~

beide wörter ins englische zu übersetzen is auch nich gut, daraus käme dann "strawberry marshmallow" - viel zu lang.

eine idee von mir: es gibt sog. "marshmallowfluff" - ein brotaufstrich mit marshmallowgeschmack
von diesem gibt es auch eine erdbeervariation: "Strawberry Fluff" ;)

ich weiß, etwas weit hergeholt, aber das wort hört sich einfach zu schön an ;_;

Milkmaster
27.10.2004, 16:59
Hmmm.... Fluff.... *___*
Gott, wie ich dieses Zeug liebe....

Nun ja, ich denke es hat keinen großen Sinn mehr noch über den Titel nachzudenken, inzwischen haben wir ja schon eine Unmenge an Vorschlägen da und es würde mich gar nicht wundern, wenn der Titel schon feststeht.

Ja ne
Milkmaster

Yon-Yon
31.10.2004, 13:08
Mit wie vielen Bänden ist IM abgeschlossen?

Milkmaster
31.10.2004, 13:15
Das weiß wohl nur der Zeichner, falls überhaupt. Es ist nämlich noch nicht abgeschlossen. ^^

Ja ne
Milkmaster

Yon-Yon
31.10.2004, 14:09
In dem Fall - wie viele Bände gibt es?

Milkmaster
31.10.2004, 14:22
3

Yon-Yon
31.10.2004, 14:23
Wie niedlich! :D Wenns nicht zu lang wird, ist es schon so gut wie gekauft! ^^

imported_kalumtum
05.12.2004, 11:01
Wurde schon der Titel festgelegt?

Mit Kurzgeschichten, sind wohl kurze Kapitel aus dem Alltag gemeint (aehnlich den Manga von Crayon Shin-chan)?

imported_Shin
22.12.2004, 22:15
Nächstes Jahr soll in Japan sogar die Anime-Serie zu Ichigo Mashimaro ausgestrahlt werden, wer hätte das gedacht ;) (siehe http://www.animey.net/index.php?id=147)

Vendémiaire
23.12.2004, 11:47
Oh mein Gott, tatsächlich? Ist ja göttlich! Das wäre wieder mal eine Serie, auf die ich mich freuen kann :]

Verdammtes... grrrrrr... ich habe meinen IM Band 3 verschenkt... Aaaaaaarrggghhhh! :§$%: So eine Dummheit begehe ich nie wieder!

NoNo
25.12.2004, 13:47
Also bisher bin ich mit der Serie noch nicht besonders war geworden^^ Ich werd mal die Leseprobe abwarten und dann auch in den ersten Band reinblättern. Wird aber wohl eher unwahrscheinlich sein, dass ich mir den hol^^

P.S.: Kännte mal einer der TOKYOPOP-ler den Threadnamen in "Erdbeeren & Marshmellows" umändern?

Steffi Schnürer
28.12.2004, 10:37
Super, Nono, danke für den Hinweis. Ist erledigt. :)

Tatsu
28.12.2004, 10:59
mh.. ich weiß nicht...
überzeugt mich eher weniger....

ich werde aber auf jeden fall die leseprobe abwarten, vielleicht ändert sich ja dann meine meinung....aber ich denke doch, eher nicht..

Steffi Schnürer
28.12.2004, 14:57
Genau, wart mal auf die Leseprobe. Die wird dich überzeugen :D

imported_scary-sheep
28.12.2004, 15:19
wann die wohl kommt ???

aber ich freu mich schon total..
die bilder sind so niedlich und knuffig
aber ich dachte ichigo machimaru würde nur 2 bände haben.. ?(

egal ^o^

NoNo
28.12.2004, 23:23
Original von Steffi Schnürer
Super, Nono, danke für den Hinweis. Ist erledigt. :)

Nichts zu danken, immer zu Diensten ;) :roll:

Lyschee
30.12.2004, 16:02
Mein Gott sind die NIEDLICH^^

Das was ich bisher davon gesehen habe erinnert mich ein wenig an Sarah Key, und da kommen mir gleich schöne nostalgische Erinnerungen hoch.:))

Den ganzen Kram ( von Sarah Key) den ich vor langer Zeit als Kind gesammelt habe, könnte ich mir auch gut zu diesem Titel als Merchandise vorstellen :tongue:

Auf jedenfall werde ich mir diesen zuckersüßen Schmalz zulegen :engel:

Digiko
30.12.2004, 18:15
So, hab was nettes gefunden: the very official ichigo mashimaro homepage!

Guckst du hier: http://www.ichigomashimaro.com

Vendémiaire
30.12.2004, 19:39
Oh mein Gott, wie niedlich! >________<

Der Anime-Stil ist imho zwar nicht ganz so hübsch wie der Manga-Stil, aber ich will die Serie trotzdem sehen. Mal sehen, was sie daraus gemacht haben *______*

beautyfool
17.01.2005, 18:37
Guckst du da O.O':
http://www.manga-takarajima.mangafan.net/Manga%20Reviews/ichigo/ichigo.html#auszug2

Jiyu
17.01.2005, 18:48
waii ist das süß^^
unbedingt lesen muss xxD

Happosai-Fan
17.01.2005, 18:58
Wisst ihr eigenlich was so besonders am ersten Band von E&M ist?? Na?? Genau, er riecht nach Erdbeere!

Jiyu
17.01.2005, 19:04
Original von Happosai-Fan
Wisst ihr eigenlich was so besonders am ersten Band von E&M ist?? Na?? Genau, er riecht nach Erdbeere!
was wirklich?? Cool^^ und riecht der 2 dann nach Marshmallows xD?

Steffi Schnürer
18.01.2005, 09:36
Hm, wie riechen denn Marshmallows? :wiry:

NoNo
18.01.2005, 15:27
Original von Happosai-Fan
Wisst ihr eigenlich was so besonders am ersten Band von E&M ist?? Na?? Genau, er riecht nach Erdbeere!

Ist das jetzt ernst gemeint? also ich hab den Newsletter gelesen... für mich kam das nicht so rüber... ich glaube das sollte nur ne Anspielung auf den NAmen sein oO
Oder riecht der wirklic hnach Erdbeeren? XD Wär ja coolo :O

Stefanie Schrader
18.01.2005, 16:31
Ja.. .happich mich denn so missverständlich ausgedrückt im Newsletter???
:O

NATÜRLICH riecht der nach Erdbeeren. Was denkst Du denn? Ich scherze doch nicht mit so was!!!
Wenn ich sage, es riecht nach Obstladen, dann ist das auch so!!! :laugh1:

imported_Rave
18.01.2005, 17:51
Hääää? Ich hab noch nie nen Manga gelesen, der nach was riecht (außer nach Bücherregal)! Oo

Is ja geil! O__o
Riecht der 2. Band dann auch? XD

Yon-Yon
18.01.2005, 19:11
Muss der Manga denn zwingend riechen? :roll: Es gibt meiner Meinung nach wesentlich nettere Extras.

imported_Rave
18.01.2005, 19:38
Ja, das schon, aber es ist doch mal was orriginelles, oder nicht? ^^
Also ich hab noch nie nen Duftmanga gelesen! Oo
Noch ein Grund mehr, sich den Manga zu holen! ^^

Außerdem hol ich mir Mangas nicht wegen der Extras, sondern wegen dem Inhalt!

imported_Manji
19.01.2005, 02:22
Original von Stefanie Schrader
Ja.. .happich mich denn so missverständlich ausgedrückt im Newsletter???
:O

NATÜRLICH riecht der nach Erdbeeren. Was denkst Du denn? Ich scherze doch nicht mit so was!!!
Wenn ich sage, es riecht nach Obstladen, dann ist das auch so!!! :laugh1:

Ein Raumerfrischer für 5€?! Davon kauf ich mich doch gleich ein paar mehr (vielleicht riecht dann mein Zimmer endlich mal gut :engel: ). :D

Ist echt mal ein nettes Gimmick. ;)

Jetzt denken aber bestimmt viele User das die bei TOKYOPOP so wenig zu tun haben, dass die sogar schon Leute zum eindieseln vom Mangas mit Erdbeerparfum abstellen. :D

Stefanie Schrader
19.01.2005, 08:51
Naja... so was machen wir selbstverständlich in unserer Freizeit.
Aber da wir nicht allzu viel davon haben, weil uns dafür die Arbeit viel zu sehr Spaß macht :laugh1:, dieseln wir ja nicht jede Seite ein, sondern "nur" das Cover...

Aber das reicht für extra-frische Raumluft und ist eine echte Alternative zu "gründer Apfel", "Vanille" oder "neues Auto".... ;)

Und natürlich ist der Inhalt des Buches ja auch nicht unwesentlich - davon wollen wir hier ja mal nicht zu viel ablenken, nichwaaa?

imported_Manji
19.01.2005, 13:51
Original von Stefanie Schrader
Naja... so was machen wir selbstverständlich in unserer Freizeit.
Aber da wir nicht allzu viel davon haben, weil uns dafür die Arbeit viel zu sehr Spaß macht :laugh1:, dieseln wir ja nicht jede Seite ein, sondern "nur" das Cover...


Kann ich verstehen das euch die Arbeit Spaß macht (werde ja hoffentlich auch bei einem Verlag arbeiten :] ).

Ihr besprüht das Cover wirklich selbst?! :bigeek:



Aber das reicht für extra-frische Raumluft und ist eine echte Alternative zu "gründer Apfel", "Vanille" oder "neues Auto".... ;)


:rofl:



Und natürlich ist der Inhalt des Buches ja auch nicht unwesentlich - davon wollen wir hier ja mal nicht zu viel ablenken, nichwaaa?

Natürlich nicht. Ich kenn zwar die Story des Mangas nicht so gut, aber ich weiss,dass wenn man euch schon bei Serien wie Beck und Tramps Like Us vertraut hat und in keinster Weise enttäuscht wurde oder bereits sehnsüchtig auf Serien wie Peace Maker Kurogane wartet, der kann sich diese Serie sowieso blind kaufen. ;) TOKYOPOP bringt im Moment einfach die besten Serien auf den deutschen Markt. ;)

Stefanie Schrader
19.01.2005, 15:15
Ihr besprüht das Cover wirklich selbst?!

Nein, DAS war natürlich nur ein Scherz! Wir beschäftigen uns hier mit anderen Dingen und überlassen solche Künste den Druckereien! ;)

imported_Manji
19.01.2005, 15:33
Original von Stefanie Schrader

Ihr besprüht das Cover wirklich selbst?!

Nein, DAS war natürlich nur ein Scherz! Wir beschäftigen uns hier mit anderen Dingen und überlassen solche Künste den Druckereien! ;)

Ich dachte schon.^^ Aber ihr wisst, dass wenn hinten auf dem Manga "Made in China" steht ich Amnesty International anrufen muss oder?! :lol:

Nee mal im Ernst:
ich finde es ist eine tolle Idee und ich werde mir den Manga auf jeden Fall kaufen. ;)

NoNo
19.01.2005, 16:14
Ups *donk*

Da schreib ich dri schon so ne Lobeshymne von Mail (also dir, Steffi Schrader^^) und dann sach ich hier, dass ich was nicht verstanden hab X.X Sorry... ich hab natürlich nur so getan, als wüsste ich nicht, dass der wirklich nach erbeeren riechen wird... *scheinheilig tu* :engel:

Wah, is echt ne coole Idee! *gg*
Sind dann die Mangas eingeschweißt in Folie? also im Laden... damit nicht vorher schon der ganze Duft verfliegt?^^

EDIIIITTTT!
Guckt mal:
http://www.tokyopop.de/buecher/manga/erdbeeren_und_marshmallows/icons/cover1.jpg
So wird der 1. Band aussehen! *gg*

Mehr infos gibt's hier (http://www.tokyopop.de/buecher/manga/erdbeeren_und_marshmallows/index.php)

Yon-Yon
19.01.2005, 19:04
Original von NoNo
EDIIIITTTT!
Guckt mal:
http://www.tokyopop.de/buecher/manga/erdbeeren_und_marshmallows/icons/cover1.jpg
So wird der 1. Band aussehen! *gg*

Hmmm... find ich ned schön. Zu kitschig. o.O

imported_Rave
19.01.2005, 19:07
Ich finds sweet! XD Wie Erdbeeren ... XD
Mann, wird das ein fruchtiger Sommer! :D

Und die Story scheint auch ziemlich ... cool zu sein! XD

Cover: perfekt!
Story: perfekt!
Zeichnungen: perfekt!
Was fehlt noch? Oo

Yon-Yon
19.01.2005, 19:32
Na ja, dem Cover kann ich nichts abgewinnen, dafür sollte mich der Inhalt überzeugen können.

Won-Cheon
19.01.2005, 19:34
Das Bild finde ich kawaii...nur der hintergrund könnte man etwas besser machen^^ so mit angedeueten erdbeeren und marschmellows^^

imported_Rave
19.01.2005, 19:34
Was hast du gegen das Cover?
Passt doch ganz gut zum Manga! Oo

Yon-Yon
19.01.2005, 19:42
Original von Rave
Was hast du gegen das Cover?
Passt doch ganz gut zum Manga! Oo

Es ist langweilig, nichtssagend... süss eben. o.O Wie Won eben erwähnte, bemängle ich am meisten den Hinterrgrund... hätte man hübscher ausgestalten können.

imported_Rave
19.01.2005, 19:46
Naja, stimmt, der Hintergrund ist noch nicht so schön, aber es ist ja noch nicht das endgültige Cover, sondern nur eine Vorschau! ^^
Kann man mal hoffen, dass sich Tokyopop nochmal um den Hintergrund kümmert! ^^

Aber das Artwork ist schön! ^^

Yon-Yon
19.01.2005, 19:48
Schon... zuckersüss eben. ;) Mal sehen wie es wird...

Steffi Schnürer
20.01.2005, 08:14
Der Hintergrund ist gestaltet wie ein Schulheft. Wisst ihr, so eines, wie man sie in der Grundschule hatte.

Digiko
20.01.2005, 13:00
Wow, ich find das Cover echt hübsch, des logo ist toll und der Tokyopop-Streifen mit den Erdbeeren echt herzig ^_^

Yon-Yon
20.01.2005, 15:24
Original von Steffi Schnürer
Der Hintergrund ist gestaltet wie ein Schulheft. Wisst ihr, so eines, wie man sie in der Grundschule hatte.

Oh... konnt ich nicht erkennen, sorry! XD

NoNo
21.01.2005, 16:26
Miyu: Wir woh ltrotzdem nix an deiner Meinung ändern, oder? *g*

Also ich find das Cover schön^^ da passt auch die Idee mit dem Duft gut dazu finde ich^^ ... und dass es nicht durch irgendienen Effekt-Hintergrund überladen ist find ich auch mal schön^^ (da muss ich immer an die grün-gelben Fliesen bei Hunter x Hunter denken^^)... so schöne, sanfte Farben^^ :D

Yagate
21.01.2005, 16:46
Zum Cover:
Also mir gefällt es...

Zum Duft:
Hm, irgendwie lustig...
Gefällt mir die Idee... :D

'kimi'
22.01.2005, 15:54
Original von Stefanie Schrader
Ja.. .happich mich denn so missverständlich ausgedrückt im Newsletter???
:O

NATÜRLICH riecht der nach Erdbeeren. Was denkst Du denn? Ich scherze doch nicht mit so was!!!
Wenn ich sage, es riecht nach Obstladen, dann ist das auch so!!! :laugh1:
Ich hatte das auch für einen Scherz gehalten ...

Ist ja eine witzige Idee. Da muss ich mir den ersten Band doch schon allein wegen des Dufts kaufen. :D
Das Cover gefällt mir auch. Das Original wurde beibehalten und mit einem eigenen Stil noch verschönert.

Seraphina
23.01.2005, 15:29
Hm, sowohl vom Coverbild, vom Titel und von der Inhaltsbeschreibung her riecht :bigrazz: es für mich nach einem "Kiddie-Manga" :baby: - wirkt auf mich also dementsprechend eher abschreckend ( zähl´mich wohl schon selber zum alten Eisen ).
Aber da ich sowieso fast alle neuen Mangas erstmal anlese werde ich auch hier mal reinblättern, um mir ein endgültiges Urteil erlauben zu können!

Vendémiaire
23.01.2005, 17:23
Nyaa~, für einen "Kiddie"-Manga ist Ichigo Mashimaro doch ein wenig zu... (was nehme ich am besten? XD)... anrüchig.
Für ein Mädchen sieht der Manga allerdings in erster Linie süß aus :]

stahly
23.01.2005, 21:04
Der Duft ist ne coole Idee... aber hoffentlich wird der nicht zu penetrant.

Zum Cover:
Logo noch etwas weiter runter, dann wirkts etwas ausgeglichener, den Tokyopop-Balken würde ich leicht transparent machen (wie bei Tag X), dafür die Erdbeeren und Marshmellows dort weglassen. Und die Illustrationen wieder etwas mehr zentrieren, weil man durch den blautransparenten Balken wieder mehr Fläche hat.

NoNo
25.01.2005, 16:19
Original von stahly
Der Duft ist ne coole Idee... aber hoffentlich wird der nicht zu penetrant.

Zum Cover:
Logo noch etwas weiter runter, dann wirkts etwas ausgeglichener, den Tokyopop-Balken würde ich leicht transparent machen (wie bei Tag X), dafür die Erdbeeren und Marshmellows dort weglassen. Und die Illustrationen wieder etwas mehr zentrieren, weil man durch den blautransparenten Balken wieder mehr Fläche hat.

Na, da wirste jetz aber nimmer viel Erfolg haben^^ Denn das Cover wird wohl so bleiben^^ :rolleyes:

stahly
25.01.2005, 16:39
ja, ist es schon fest? Naja, waren ja auch eher Kleinigkeiten...

Steffi Schnürer
26.01.2005, 08:42
Nö, kann schon sein, das klitzekleine Kleinigkeiten noch geändert werden. Aber das Grundlayout steht.

stahly
26.01.2005, 15:41
klitzekleine kleinigkeiten, siehe mein posting oben... :roll:

ich finde, ihr solltet insgesamt aufpassen, den Tokyopop-Balken nicht zu dominierend zu gestalten... der ist eh schon ein heftiger Eingriff in alle Coverlayouts, aber gut, da werden euch vom Mutterkonzern die Hände gebunden sein.
Ich finde, genauso wie bei 13. Katze, dass wenn man noch viele kontrastreiche Elemente wie Marshmellows oder weiße Katzenpfoten der Balken schon sehr dominant wird.

Wäre mein Tipp.

Digiko
26.01.2005, 17:50
Jaja, der Cover-balken ist halt so ne...Sache. Aber damit nicht nur übers Cover diskutiert wird, mal was anderes: hat schon jemand in der neuen mangaSzene geblättert? Ratet mal, über was berichtet wird - genau, ichigo mashimaro aka. Erdbeeren & Marshmellows.

Der Bericht ist sehr...Dikussionsfördernd, da deutlich erwähnt wird, dass der Manga nicht nur süß, sondern auch sehr zweideutig ist ----> und zwar bzgl. lolikon/ Lolitakomplex!

Was meint denn das TP-Team zu den Thema?

NoNo
26.01.2005, 20:29
Original von elLuigi
Jaja, der Cover-balken ist halt so ne...Sache. Aber damit nicht nur übers Cover diskutiert wird, mal was anderes: hat schon jemand in der neuen mangaSzene geblättert? Ratet mal, über was berichtet wird - genau, ichigo mashimaro aka. Erdbeeren & Marshmellows.

Der Bericht ist sehr...Dikussionsfördernd, da deutlich erwähnt wird, dass der Manga nicht nur süß, sondern auch sehr zweideutig ist ----> und zwar bzgl. lolikon/ Lolitakomplex!

Was meint denn das TP-Team zu den Thema?

?( also ich bin jaj etzt echt schon viele Jahre Manga-Fan... aber was genau ist dieser "Lolikon" ?? Kann das mal jemand erläutern? :wiry:

imported_scribble
26.01.2005, 22:10
Siehe ziemlich am Anfang dieses Threads: http://www.comicsinleipzig.de/Forum/thread.php?postid=1831001#post1831001 ;)

Bis dann,

scribble

Steffi Schnürer
27.01.2005, 09:17
@elluigi: Also, ich hab den Bericht auch gelesen - meiner Meinung nach kann man auch, wenn man möchte, dieses Lolikon-Ding echt überall hinein interpretieren *aufdennervgeh*

Mal ganz ehrlich, wenn jemand sich Erdbeeren & Marshmallows, die Bravo, Leon, der Profi, Sarah Kay usw. unter diesen Aspekten anschauen möchte, wird er immer was finden. Das sagt die MangaSzene ja auch zu recht, wie weit die Bandbreite hier gehen kann. Außerdem "der Manga ist nahe am harmlosen Ende der Skala angesiedelt". Ich kann mich dem nur anschließen. In meinen Augen ist der Manga einfach nur nett und süß und ich persönlich erfreue mich eher an den netten Zeichnungen als daran, dass die Mädels sich auch mal Oberkörper und Gesicht waschen müssen. ?(

imported_Rave
27.01.2005, 16:42
Original von Steffi Schnürer:
Mal ganz ehrlich, wenn jemand sich Erdbeeren & Marshmallows, die Bravo, Leon, der Profi, Sarah Kay usw. unter diesen Aspekten anschauen möchte, wird er immer was finden. Das sagt die MangaSzene ja auch zu recht, wie weit die Bandbreite hier gehen kann. Außerdem "der Manga ist nahe am harmlosen Ende der Skala angesiedelt". Ich kann mich dem nur anschließen. In meinen Augen ist der Manga einfach nur nett und süß und ich persönlich erfreue mich eher an den netten Zeichnungen als daran, dass die Mädels sich auch mal Oberkörper und Gesicht waschen müssen. ?(

Jop, ganz meine Meinung! ^^
Und ich mein, so schlimm, dass man den Manga verbieten müsste, wird es schon net sein! Oo

imported_Takeshi
23.02.2005, 11:51
Wer über den Manga Was wissen möchte der sollte sich die aktuelle Manga sZene kaufen.
Der manga soll Im Sommer erscheinen , ich werde ihn auf alle fälle kaufen, das weiß ich jetzt schon,
denn alles was mit niedlichen Manga/Manhwa girls zu tun hat muss ich haben, z.b. CCS, Wish, One Piece,
KKJ, Ottello, Love Hina, und andere.
Wenn ihr den Beitrag in der MZ Nr. 25 (seite 33) gelesen hapt , würde ich mich über jede Anwort freuen,
was ihr über den Manga meint und über den begriff Lolikon.

http://focus.msn.de/F/FC/FCH/fch.htm?para=%3F-showt%3Aclient/focus/focus/j2002/q2/m05/t27/s170/001_001.dcs

imported_Lischen
23.02.2005, 12:07
Original von Takeshi
Wer über den Manga Was wissen möchte der sollte sich die aktuelle Manga sZene kaufen.
Der manga soll Im Sommer erscheinen , ich werde ihn auf alle fälle kaufen, das weiß ich jetzt schon,
denn alles was mit niedlichen Manga/Manhwa girls zu tun hat muss ich haben, z.b. CCS, Wish, One Piece,
KKJ, Ottello, Love Hina, und andere.
Wenn ihr den Beitrag in der MZ Nr. 25 (seite 33) gelesen hapt , würde ich mich über jede Anwort freuen,
was ihr über den Manga meint und über den begriff Lolikon.

http://focus.msn.de/F/FC/FCH/fch.htm?para=%3F-showt%3Aclient/focus/focus/j2002/q2/m05/t27/s170/001_001.dcs


Du hast den Titel falsch geschrieben... Ichigo Mamoshiro wenn ich mich nicht ganz irre... :engel:
Also: Der Manga ist einfach nur irre niedlich, ich werde ihn aufgrund dessen auch kaufen. Wenn man was von dem Lolikon merkt dann ist es okay, wenn nicht ist es auch egal... Möglicherweise fällt es ja auch garnicht wirklich auf... Davon will ich mich erst selber überzeugen und dann urteilen.

Yagate
23.02.2005, 12:10
Der Titel heißt richtig Ichigo Mashimaro.
Bei TOKYOPOP wird der Manga Erdbeeren & Marshmallows heißen.
Thread dazu: http://www.comicsinleipzig.de/Forum/thread.php?threadid=13250&sid=

imported_Lischen
23.02.2005, 12:12
Original von Yagate
Der Titel heißt richtig Ichigo Mashimaro.
Bei TOKYOPOP wird der Manga Erdbeeren & Marshmallows heißen.
Thread dazu: http://www.comicsinleipzig.de/Forum/thread.php?threadid=13250&sid=

Ah, ja... Genau...! :yes:
Bin ich froh das der im Deutschen nicht auch so kompliziert heißt... Meine Buchhändler drehen jedesmal total durch wenn ich einen Manga bestelle... Weil die ja soooo schwere Namen haben... >-< Da hilft ein deutscher Titel doch mal sehr!

Steffi Schnürer
24.02.2005, 10:55
Ja, das ist doch wirklich mal ein eingängiger Titel, oder? ist doch fast so, als würde man auf der Kirmes Zuckerwatte bestellen. :D

imported_Minoru
24.03.2005, 10:55
wow der Sneak hat mich echt verblüfft besonders E&M.
Ich glaub ich hopls mir -_- hätt ich nciht gedacht aber dieZeichnungen sind wahnsinn .Wie viele Panels die auf ne seite bekommt .

Digiko
25.03.2005, 09:38
Hihi, ich fand die Assoziationskette Baseball---> Geburtstag einfach nur geil x'D
Pflichtkauf! (für mich zumindest)

imported_Shirubia
25.03.2005, 09:40
Yes! Ein Pflichtkauf auch für mich :]

Kin
25.03.2005, 12:27
Unglaublich wie lange man sich doch für einen Titel unterhalten muss. XD
Ich finde den Deutschen Titel sehr gut!
Englisch oder Japanisch fände ich nicht so gut. ^^
Erdbeer und marshmallows ist perfekt!
Das Cover ist sooooooooooooooooooooooooooo süß ^____^
Ich kaufe mir den Manga schon... ich weiß zwar nicht wie die Story sein wird, aber nach der Leseprobe in diesem
Tokyopop teil finde ich es total süß...
Der Zeichenstil ist auch toll... .So süß... Der Manga ist einfach süß. XD
Ich denke der wird lustig. :laugh1:

imported_Lischen
31.03.2005, 00:47
Werde ich mir sicherlich auch holen. Süßer Zeichenstil, süße Story an a little bit Lolita... :mua: Steht auf meiner Einkaufsliste sicherlich mit drinne dieser Manga...
Und der Humor scheint auch ziemlich schräg/gut zu sein. :D

Vendémiaire
31.03.2005, 11:16
Original von Steffi Schnürer
@elluigi: Also, ich hab den Bericht auch gelesen - meiner Meinung nach kann man auch, wenn man möchte, dieses Lolikon-Ding echt überall hinein interpretieren *aufdennervgeh*
Der Lolicon-Aspekt ist sicherlich nicht einfach nur "reininterpretiert" (Du kannst Dir gar nicht vorstellen, in wieviele Sachen man Yuri und Shonen-Ai reininterpretieren kann), sondern definitiv da, nur eben so unauffällig, dass der Manga ruhig auch als harmlos süßer Manga durchgehen kann.
Ichigo Mashimaro ist Barasuis allererster regulärer Manga, ansonsten ist er Dôjinshi-Zeichner von - wen wundert's - Lolicon-Manga/-Hentai (und definitiv einer der besseren).

beautyfool
05.04.2005, 03:17
Also zuers dachte ich "nyah süße zeichnungen aber sonst ._.''" aber jetzt wo ich den Sneak gelesen hab *____*!!! Es ist ja einfach zu niedlich... so waii~ T,Tv;;; eigentlich wollt ichs nicht kaufen aber jetzt schon, wobei ich gucken mus wies mit dem Gled läuft ._.''

Die Figuren von dem Manga gibt es schon bei J-Stuff zu bestellen... >________>'''''''''' darf man das hier überhaupt erwähnen ?! >-> nöt das ich hier erschlagen werd'... *LinkLiberNötReinMach* T-T'''

Steffi Schnürer
05.04.2005, 07:59
Ui, echt? Eigentlich darf man das hier natürlich nicht posten, aber da die Redakteurin auch an Erbeeren-Merch interessiert ist... :] Wo denn, bei www.j-stuff.de?

imported_scribble
05.04.2005, 10:12
Genau, einfach mal unter "Marshmallow" suchen :) Es gibt offenbar überhaupt einiges an an Merchandise zu der Serie; begegnet ist mir bisher ein Pencilboard, zwei Character Image CDs (plus zwei weitere angekündigt) und eine Spardose ( :D ). Daß gerade eine Anime-Serie (http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=4823) gedreht wird, wißt Ihr, oder? Die soll AFAIK im Sommer in Japan erscheinen, einen Trailer (http://www.tbs.co.jp/ichigomashimaro/) gibt es jetzt schon (das "play" rechts unten ist ein Link ;) ).

Bis dann,

scribble

Milkmaster
05.04.2005, 21:38
Original von Steffi Schnürer
@elluigi: Also, ich hab den Bericht auch gelesen - meiner Meinung nach kann man auch, wenn man möchte, dieses Lolikon-Ding echt überall hinein interpretieren *aufdennervgeh* Och na ja, mit reininterpretieren ist da nicht mehr viel, wenn der Zeichner selber explizit schreibt, dass es Lolikon ist und er in seinen sonstigen Werken auch deutlich härtere Gangart an den Tag legt...

imported_Shin
11.04.2005, 10:32
Original von Milkmaster

Original von Steffi Schnürer
@elluigi: Also, ich hab den Bericht auch gelesen - meiner Meinung nach kann man auch, wenn man möchte, dieses Lolikon-Ding echt überall hinein interpretieren *aufdennervgeh* Och na ja, mit reininterpretieren ist da nicht mehr viel, wenn der Zeichner selber explizit schreibt, dass es Lolikon ist und er in seinen sonstigen Werken auch deutlich härtere Gangart an den Tag legt...

Tatsache ist, dass Barasui sich wirklich zu Lolikon bekennt (wie beispielsweise mit seinem Dôjinshi "Burubara"), was allerdings nicht gleich heissen muss, dass es als Vorlage für seinen (einzigen) Manga diente.

Wenn man vielleicht die Charaktertypen und den Zeichenstil mit seinen vorherigen Dôjinshis vergleicht und man zum Entschluss kommt, dass sich alles ähnelt, heisst es noch längst nicht, dass es sich hierbei um Lolikon handelt. Immerhin spricht man bei Lolikon sofort das Thema Ecchi bzw. sogar auch Hentai an und davon seh ich nichts in Ichigo Mashimaro. :rolleyes2:

imported_Lischen
11.04.2005, 13:56
Hentai ja nun nicht, aber leichte Anleihen sind wirklich nicht zu verneinen und zu verstecken. Aber das ist doch vollkommen in Ordnung! Gegen leichte Erotik ist nichts einzuwenden. Und wenn man sich mal den Bericht in der MangasZene durchliest so steht da auch nur: "Wer Lolikon darin sucht, der wird mit Sicherheit einiges finden.
Wenn man es nur so durchliest fällt einem der Unterschied zu Shojo Manga aber nicht auf."
:roll:
Also, ist doch alles halb so wild. :clown:

imported_Shin
11.04.2005, 22:13
Original von scribble
Genau, einfach mal unter "Marshmallow" suchen :) Es gibt offenbar überhaupt einiges an an Merchandise zu der Serie; begegnet ist mir bisher ein Pencilboard, zwei Character Image CDs (plus zwei weitere angekündigt) und eine Spardose ( :D ). Daß gerade eine Anime-Serie (http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=4823) gedreht wird, wißt Ihr, oder? Die soll AFAIK im Sommer in Japan erscheinen, einen Trailer (http://www.tbs.co.jp/ichigomashimaro/) gibt es jetzt schon (das "play" rechts unten ist ein Link ;) ).

Bis dann,

scribble

Na klar wissen wir das doch schon als Ichigo Mashimaro Fans alle (siehe hier: http://www.comicsinleipzig.de/Forum/thread.php?threadid=13250&threadview=0&hilight=&hilightuser=0&page=4) :rolling:

imported_scribble
12.04.2005, 09:11
Das sollte eigentlich auch mehr ein kleiner, freundlicher Stups in Richtung Tokyopop sein, daß man die Anime-Serie doch vielleicht auch... *g* Der Trailer ist aber neu :D

Bis dann,

scribble

beautyfool
12.04.2005, 18:33
Original von Steffi Schnürer
Ui, echt? Eigentlich darf man das hier natürlich nicht posten, aber da die Redakteurin auch an Erbeeren-Merch interessiert ist... :] Wo denn, bei www.j-stuff.de?

Ja ja genau das meine ich ^__^

Steffi Schnürer
13.04.2005, 08:08
@scribble: Ja, der Trailer sieht toll aus. Sehr niedlich. Hm, schauen wir mal...

Conan1/2
27.05.2005, 11:50
Der zweiter Manga den ich mir heute geholt habe ist Erdbeeren & Marshmallows ^.^

Das Cover ist sehr schön geworden, was mir nicht so gefällt ist, dassda drauf steht ERST RUBBELN, DANN RIECHEN, aber das BIld ist ja in Farbe am schluss nochmla, also ist es nciht so schlimm ^^

Ich find aba auch das das Cover nciht wirklich nach Erdbeeren riecht, hab grade Erdbeeren zu Hause, und die riechen gaaanz anders XD

Aber die Geschichten sind echt toll, und die Zeichnungen auch *_*
Chika im Mülleimer sieht ur lieb aus :lol:

Freu mich schon auf den nächsten Band ^_^

:D :D :D :D

XXX

imported_Sayuri-kun
27.05.2005, 19:25
ich hab ma ne frage .
wie lange muss eigentlich auf dem cover rubbeln
das es nach erdbeere richt ? ich habe mir nämlich
e&m heute gekauft und irgendwie nichts gerochen ?

Silver Kitsune
27.05.2005, 20:38
Schnupfen? :D

beautyfool
27.05.2005, 21:11
verkratz man da nicht das cover >,> ???

Ich hoff ich kann mir E & M morgn kaufn T,Tv

Conan1/2
28.05.2005, 07:22
hm... unten bei der erdbeere einfach mit nem finger hin und her reiben, da zerkratzt man schon nix XD

:D :D :D :D

XXX

Digiko
29.05.2005, 10:11
Bei mir riecht auch nix, aber die Folie, auf der der Erdbeerduft oben sein sollte, hat sich nach einiger Zeit vom Cover gelöst...naja, was solls ^_^;;;

Die "Rubbelanweisung" auf das Cover zu drucken ist nicht grad die beste Idee gewesen - kann man das beim nächsten Band nicht irgednwie auf das Plastik, in dem der Manga eingeschweißt war, drucken?

Ansonsten: Der Manga ist SOOOOOO~O süß! Ich liebe ihn xD
Die einzigen mankos: Der Zeichenstil der ersten paar Kapitel hat mich ur verwirrt, und auch der Gag im 1. Kapitel war unverständlich *auf leitung sitz*
Btw: Was tut Nobue mit Chika am Schluss des Geburststags-Kapitels?
Das vorletzte Panel is mir ein Rätsel...

Marty
29.05.2005, 16:30
Original von Cooro
hm... unten bei der erdbeere einfach mit nem finger hin und her reiben, da zerkratzt man schon nix XD

:D :D :D :D



Hm, bei meinem Manga ist rein gar nichts zu riechen (außer Papiergeruch).
Auch mein Bekannter und der Verkäufer im Laden haben nach dem Auspacken des Mangas und langer Rubbel-Aktion nix riechen können. Hoffentlich hat das keiner mit versteckter Kamera gefilmt, wie wir immer wieder an dem Manga geschnüffelt haben :D

Marty
29.05.2005, 16:48
Original von elLuigi
verwirrt, und auch der Gag im 1. Kapitel war unverständlich *auf leitung sitz*
Btw: Was tut Nobue mit Chika am Schluss des Geburststags-Kapitels?
Das vorletzte Panel is mir ein Rätsel...

Welchen der Gags im ersten Kapitel meinst du?

Beim Geburtstags-Kapitel (Kapitel 4) ist dem zuständigen Mitarbeiter von tokyopop (wer war's?? :D) leider ein schwerer Fehler unterlaufen. Der Gag ist nämlich, dass sich Nobue über den Text von Chika ärgert und ihr als Rache mit dem Stift etwas ins Gesicht schreibt (auf dem vorletzten Bild). Auf dem letzten Bild sieht man dann im Original die Kanji-Zeichen auf dem Gesicht und in der dt. Ausgabe hätte da sinngemäß stehen müssen "von zu Hause weggelaufen". Leider ist da aber der Text vergessen worden.

(P.S.: Zu dem Gag gibt es auf S. 95 links oben eine Rückblende. Dort fehlen auf dem Gesicht von Chika auch die Kanji-Zeichen (obwohl ja z.B. die gesamten Lautwörter auf Japanisch belassen worden sind), aber immerhin steht dort die halbwegs passende Erläuterung "entlaufen".)

imported_Takeshi
30.05.2005, 10:24
Allso ich muss auch sagen das ich nichts rieche wenn ich da ruble, wenn man das nachwort liest weiss man warum der zeichenstil anderst ist, wie bei den ersten kapietel als beim ende.

Karsten Küstner
31.05.2005, 15:42
Ähem, wenn ich mir die Bemerkung erlauben darf, Takeshi: Es geht schon darum, wo man rubbelt. Gewusst wo, sozusagen:coool:

beautyfool
31.05.2005, 16:06
Also bei mir riechts da schon xD~ vielleich sollte man an der erdbeere rubbeln, daran riechen und dan an ner anderen stelle des covers riechen *lol* dan merkt man das schon xD

Der verkäufer meinte ja das es ein geruchsmanga ist und das ich aufpassen soll weils mit dem duft gleich losgeht wenn man den aufmacht xD *Drop*

Karsten Küstner
31.05.2005, 16:37
"Geruchsmanga", ich glaube wir werden mal über die Kreation eines neuen Genre nachdenken:wink:

beautyfool
31.05.2005, 16:55
Man könnte ja mal das Buch "Das Parfüm von Patrick Süßkind" als Manga umsetzen und alle 2 Seiten gibts dann was zu riechen, müsste nur ziemlich schwierig werden.... (bei den ganzen Gerüchen müsste einem ja schwindelig werden :rolleyes2: )

Na ja, aber spaß bei Seite und zurück zu Erdbeeren & Marshmallows ;)

imported_CroNeo
31.05.2005, 17:05
Original von Karsten Küstner
"Geruchsmanga", ich glaube wir werden mal über die Kreation eines neuen Genre nachdenken:wink:

Jetzt stelle ich mir gerade einen Manga über einen Fischer vor o.ä.
Wie das duften würde *g*

beautyfool
31.05.2005, 17:11
Original von CroNeo

Original von Karsten Küstner
"Geruchsmanga", ich glaube wir werden mal über die Kreation eines neuen Genre nachdenken:wink:

Jetzt stelle ich mir gerade einen Manga über einen Fischer vor o.ä.
Wie das duften würde *g*

*LACH* xDDD~ iiih x_x;

Mal ne frage °_°; das mit dem "Rubben und riechen", wird das auch bei den weiteren Bänden sein oder nur beim 1. ?

Conan1/2
31.05.2005, 17:33
Original von Unnamed Feeling

Original von CroNeo

Original von Karsten Küstner
"Geruchsmanga", ich glaube wir werden mal über die Kreation eines neuen Genre nachdenken:wink:

Jetzt stelle ich mir gerade einen Manga über einen Fischer vor o.ä.
Wie das duften würde *g*

*LACH* xDDD~ iiih x_x;

Mal ne frage °_°; das mit dem "Rubben und riechen", wird das auch bei den weiteren Bänden sein oder nur beim 1. ?

XXXXD

Den würde ich mir nicht kaufen :rolleyes2:

Ich glaub das ist nur beim ersten Band so, da der Geruch ja nur auf der Erdbeere war, und am nächsten Band ist ein Regenschirm drauf, vielleicht riecht der Regenschirm ja nach Erdbeere :lol:

:D :D :D :D

XXX

Coppola
01.06.2005, 18:01
Erstmal ein großes Lob an Tokyopop, das sie diesen Manga rausbringen. =^_^=

Mit der Übersetzung bin ich leider nicht ganz so zufrieden, auch wenn es
natürlich bei einigen Textpassagen oft schwierig ist (und manchmal unmöglich)
sie so zu übersetzen, das der Witz nicht verloren geht.

So z.B. gleich auf Seite 2, Panel 3+5:

Panel 3 Original:
8u: “… D„ a‡chaƒ“h§cf
Cs: H… jkjD
Panel 3 Tokyopop:
Nobue: Äh, fläz dich nicht so auf den Stuhl!
Chika: Hm? Wieso denn?
Panel 3 Wörtlicher:
Nobue: Äh, setz' dich mal kurz richtig hin
Chika: Hm? Wieso denn?

Panel 5 Original:
8u: Sn¶KgËhFhWf‚ËfjDgW‡
Cs: F… F“ `cfLOK’UHN‰Œf‹‚“ü
Panel 5 Tokyopop:
Nobue: So brauchst du länger zum Aufstehen.
Chika: A...aber warum versperrst du mir den Weg?
Panel 5 Wörtlicher:
Nobue: In dieser Situation kannst du nicht aufstehen, auch wenn du es versuchst,
nicht? [Gut, ein wenig lang, "So kannst du nicht aufstehen, nicht?" würde
wohl auch gehen]
Chika: J...Ja. Dein Finger ist dann doch im Weg.

Oder auf S.31, Panel 5.
Auf der Seite davor sieht man, das die beiden gerade SNES spielen, dann ist im
deutschen Plötzlich von Playstation die Rede. Im Original steht da einfach nur
"GEEMU", was AFAIK Konsolen- oder Computerspiele bedeutet und sich nicht so
einfach ins deutsche übersetzen lässt. IMHO wäre hier "Wir spielen gerade
Mario Kart" besser gewesen (Wie man auf Seite 33 dann erkennen kann). Auf
Seite 91 sieht man Miu und Nobue dann übrigens tatsächlich Playstation spielen
und auf Seite 116 ist auf dem Boden ein Playstation2 zu sehen. ^_^

S.37, Panel 1 und 2.
Auch wieder so ein japanischer Wortwitz. Miu sagt hier in Panel 1
"ÁLUhKW~Y", was hier mit "Ich helfe dir!" übersetzt wurde, aber
wörtlich "Ich mache mal was" heisst. Damit macht natürlich das zweite Panel
mehr Sinn, weil sie Chika nicht hilft, aber eben "was macht". ^_^

Dann natürlich das bereits erwähnte "¶ú-" (Von zu Hause weggelaufen) auf der
Wange von Chika im letzten Panel auf Seite 70.

S.142, Panel 3
Im Original steht hier "`K‰³ßY‹cfc_gW‡F{‰ JWcS" und
wurde als "Aber ich muss dich doch beobachten. Da ist noch Pipi!" übersetzt,
heisst aber eigentlich "Aber ich habe doch gesagt ich werde euch beobachten!
Nun mach' schon."

S.148, Panel 7
Die SMS kommt von Matsuris Handy, wie man im Display gerade so noch erkennen
kann. Der Inhalt ist "¿¹±Æ„{üo~`~`šM~YÓêüÐü" (Hilfe!
Hi, die Nacht ist noch lang BRIIBAA[??]), die Notiz daneben ist
"-gŽ½LSc_" (Miu hat zwischendrin zugeschlagen).


Aber ich werde mir natürlich auch trotzdem die nächsten Bände kaufen und
vieleicht wird die Übersetzung ja noch besser. ^_^


Anmerkung: Dem Preview zufolge macht das Forum Mojibake aus dem Japanisch, deshalb habe ich den Inhalt nochmal unter http://ranmachan.dyndns.org/~ranma/ichigomasimaro1 abgelegt.

Marty
04.06.2005, 22:09
Den Anmerkungen von Coppola kann ich nur zustimmen. Es ist toll, dass der Manga in Deutschland erscheint, aber es wäre noch toller, wenn die Übersetzung einige Hürden besser gemeistert hätte.
Negativ fiel mir noch auf, dass wichtige Lautwörter nur an wenigen Stellen übersetzt worden sind. Bei Action-Mangas kann ich mit rein jap. Lautwörtern gut leben, aber bei Ichigo sind die Lautwörter zum Verständnis der Story und der Gags oft sehr wichtig. In Japan gibt es ja Lautwörter für alles mögliche, z.B. auf S. 128 das „buru buru“ = heftiges, ablehnendes Kopfschütteln“

Coppola hat schon einige wichtige „Problemzonen“ des dt. Band 1 beschrieben. Ich kenne nur die US-Fanübersetzung, aber die scheint sich sehr eng ans Original zu halten (sind ja nun mal Fans). Deswegen gibt’s hier noch ein paar Sachen, die mir im Vergleich aufgefallen sind:

Seite 1:
Ist das unten rechts wirklich ein Führerschein? Ich dachte, dass Nobue gar keinen Führerschein hat. Und kann man in Japan nicht erst mit 18 einen Pkw-Führerschein bekommen? Nobue ist 16.

Seite 4:
Nobue: „Ist hier niemand, bei dem ich eine schnorren kann?“ (wohl auf eine Zigarette bezogen) Fanübersetzung: „Ich frage mich, ob ihr Vater zu hause ist... Vielleicht kann ich mir von ihm etwas Geld leihen.“

S. 41:
Falls sich jemand über das „Ende“ unten rechts wundern sollte, das gehört zu einem fehlenden Gag in der dt. Fassung. Das „Ende“ gehört in die leere Stelle im Bild unten links und Chika sagt nicht „Aber sie sind doch unsere Freunde.“, sondern sie sagt zu Nobue: „Hey, beende es nicht einfach so!“

S. 76:
Die Bemerkung von Chika „Hast du sie dir extra angezündet?“ ist ziemlich unklar. Und die Antwort von Nobue „Genau“ passt auch nicht dazu.
Fanübersetzung: „Vielleicht hast du Alzheimer. Das ist es, richtig?“ – „Genau“ – „Lügnerin!“

S. 77, Mitte:
Die Bemerkung von Nobue „Streitet euch doch draußen.“ passt nur mit viel gutem Willem. Dagegen die Fanübersetzung: „Verschwindet, ich will euch alle nicht mehr sehen.“

S. 95, oben links:
Chikas Frage nach der Kanji-Lesung wird von Nobue mit „Batistota“ beantwortet. Leider gibt es keine Erklärung zu diesem Gag. Im Original heisst es „Batistuta“ und bezieht sich auf den argentinischen Fußballspieler Gabriel Batistuta. Da alle ausländischen Namen in Japan mit Katakana-Zeichen geschrieben werden und nicht mit Kanji, hat Nobue also mal wieder Unsinn erzählt.

S. 95 unten und S. 96 oben:
Chikas Bemerkung „Entschuldige, ich bin irgendwie wütend geworden.“ und die Reaktion von Nobue „Warum wütend geworden?“ passen nicht, da Chika damit zugeben würde, es absichtlich gemacht zu haben. Nobue würde dann wohl ganz andere Maßnahmen ergreifen. In der Fanübersetzung ist es „Entschuldigung. Ich habe mich gerade an all diese Dinge erinnert und...“ – „Häh? Was meinst du mit erinnert...?“

S. 96 unten:
Der letzte Gag ist leider nicht komplett dargestellt, da im letzten Bild wieder Schrift fehlt. Nachdem Miu gesagt hat. „Wer sich dem Schiedsrichter widersetzt scheidet aus!!“, zeigt beim Original im letzten Bild ein Pfeil auf Miu mit dem Wort „ausgeschieden“. (Genauso wie auf dem Bild auf Seite 101 links oben.)

S. 101, Mitte rechts:
Die Sprechblase von Nobue ist leer geblieben. In der Fanübersetzung steht da „Yaaah!“

S. 104, Mitte links:
Zu Nobues „Hm, das weiss ich auch nicht genau.“ sagt Chika in der dt. Version „Dann lassen wir’s doch einfach.“ In der Fanübersetzung ist es lustiger mit „Dann schlag es doch nicht vor.“

S. 114:
Chikas Bemerkung ist missverständlich. Nobue soll Miu nicht woanders kitzeln, sondern ihre Spielchen woanders machen, nur nicht in Chikas Zimmer.

S. 114, unten recht:
Chika: „Du lachst ja schon, Nobue.“ (Wo sieht man das denn?)
Fanübersetzung: „Onee-chan, dieser Gesichtsausdruck von dir ist...“

S. 117, unten rechts:
Die Bemerkungen von Nobue (Chika sagt nichts!) sind beide unpassend, da sie ihr Spielchen ja noch weiter machen wird.
dt. Version: „Was machst du da?“ - „Sie bewegt sich doch schon die ganze Zeit.“
Fan-Version: „Was macht sie da eigentlich?“ - „Vorher hat sie sich aber nicht bewegt.“

S. 118/119:
Der Panty-Gag wirkt wegen der Bemerkung von Nobue: „Uah, ich hab eine Jungfrau berührt.“ völlig zusammenhanglos in Verbindung mit dem vorherigen Bild. In der Fanübersetzung macht es mehr Sinn:
Chika: „Miu ist es egal, wenn jemand ihren Schlüpfer sieht. Das ist bei vielen so.“
Nobue: „Was? Aber sie ist doch noch gar nicht verheiratet.“ (Wohl Anspielung auf den alten Gag, dass eine Anime-Heldin nackt/leicht bekleidet gesehen wird und dann sagt, dass sie nun keiner mehr heiraten könne.)

S. 140, links oben:
Ein, zwei originalgetreue Änderungen und der Gag wirkt gleich viel besser. Die erste Sprechblase im zweiten Bild gehört zu Miu und nicht zu Chika, und Miu sagt: „Du hast doch gesagt, dass du auf die Toilette gehen willst.“ Chika: „Ja, aber warum kommst du mit rein?“
Miu: „Ich hab dir doch gesagt, dass ich dich beobachten werde. Jetzt mach schon weiter.“

S. 143, links:
Nachdem Miu die Sesamkörner anreicht, sagt Chika nicht: „Es steht drüben.“, sondern (um diese unfähige Hilfe loszuwerden) „Stell dich einfach da drüben hin.“

S. 148, rechts:
Der SMS-Gag wurde leider völlig versiebt. Miu hat nicht diese langweile SMS geschickt, die gar nicht zu ihr passt, sondern es ist eine SMS von Matsuri, von der man nur „Hilfe!“ und „Diese Nacht ist...“ lesen kann. Als Erläuterung steht daneben: „Wurde von Miu gestoßen, während sie den Text getippt hat.“

S. 151:
Miu hat nicht nur einen Preis bekommen, sondern den 2. Platz erreicht („Silberne Auszeichnung“). Sie sagt daher im dritten Bild nicht „Ein Preis?“, sondern „Nur Silber?“.

S. 155, unten links:
Was soll die unpassende Bemerkung „Du hast dich gar nicht richtig angestrengt?“ Laut Fanübersetzung stand da: „Hm, Matsuri-chan, ich glaube, dass hat sie mit Absicht gemacht.“

P.S.: Bin schon sehr gespannt auf die Übersetzung von Band 2 ;)

Steffi Schnürer
06.06.2005, 12:54
Na ja, wie das eben so ist mit den Übersetzungen, es gibt immer mehrere Arten, einen Satz zu übersetzen und wenn er dann noch textbearbeitet wird, kann es da schon das ein oder andere Mal Abweichungen geben. Ich hoffe, ihr verzeiht mir und der Übersetzerin. ;( Aber ansonsten finde ich den Band auch sehr gelungen, richtig, um den vollen Erdbeerduft zu erhalten, müsst ihr direkt auf der Erdbeere rubbeln, und ja, Band 2 riecht nach Regen... :laugh1: Nein, das nicht, aber Band 2 hat auch wieder echt niedliche und lustige Stories auf Lager. Leider müssen wir alle noch bis September warten.

Schneewitzchen
06.06.2005, 13:14
Um die Übersetzerin mal in Schutz zu nehmen: Ich finde es nicht ganz fair die Fan-Übersetzung als Vergleich heranzuziehen. Die Fan-Übersetzung macht irgendjemand aus Spaß, hat dann aber auch mehr Freiheiten, sich selber etwas auszudenken, wenn das ganze im japansichen Original nicht verständlich oder zu chaotisch ist. Und ich weiß von japanischen Freunden, dass es auch für Japaner in Manga oft Stellen gibt, die sie nicht 100% kapieren. Der Übersetzer für den Verlag muss auf jeden Fall so nahe wie möglich am Original bleiben und muss auch noch Abgabetermine einhalten. Der Fan-Übersetzer hat nun einfach mal mehr Freiheiten kreativ zu sein und vor allem viel mehr Zeit, sich etwas auszudenken.

Steffi Schnürer
07.06.2005, 17:00
richtig. :]

Coppola
07.06.2005, 23:12
Originally posted by Marty
Seite 4:
Nobue: „Ist hier niemand, bei dem ich eine schnorren kann?“ (wohl auf eine Zigarette bezogen) Fanübersetzung: „Ich frage mich, ob ihr Vater zu hause ist... Vielleicht kann ich mir von ihm etwas Geld leihen.“


Im Japanischen steht hier "Dokka ossan inai kana... Ippon kurai kureru daro" Wie jemand bereits in der animeger anmerkte, ist "hon" das Zählwort für längliche Gegenstände und damit "ippon" ein länglicher Gegenstand (Zigarette) und mit "ossan" nicht ihr Vater, sonder irgendein 'Alter Sack'/Salaryman gemeint.
Die deutsche Übersetzung ist zwar nicht wörtlich, aber soweit richtig.



S. 41:
Falls sich jemand über das „Ende“ unten rechts wundern sollte, das gehört zu einem fehlenden Gag in der dt. Fassung. Das „Ende“ gehört in die leere Stelle im Bild unten links und Chika sagt nicht „Aber sie sind doch unsere Freunde.“, sondern sie sagt zu Nobue: „Hey, beende es nicht einfach so!“


Hier ist die Scanlation ok, im letzten Panel links unten steht oben "owari" und Chika sagt dann "owaruna owaruna!!".



S. 76:
Die Bemerkung von Chika „Hast du sie dir extra angezündet?“ ist ziemlich unklar. Und die Antwort von Nobue „Genau“ passt auch nicht dazu.
Fanübersetzung: „Vielleicht hast du Alzheimer. Das ist es, richtig?“ – „Genau“ – „Lügnerin!“


In Panel 7 steht "a BOKE ka! Boketandayone", ich denke auch mal, das hier
bokeru /verkalken; senil werden./ (http://www.tomlinux.de/wadoku/comment.jsp?entryid=175891) gemeint ist, damit ist hier ebenfalls die Scanlation besser.



S. 77, Mitte:
Die Bemerkung von Nobue „Streitet euch doch draußen.“ passt nur mit viel gutem Willem. Dagegen die Fanübersetzung: „Verschwindet, ich will euch alle nicht mehr sehen.“


Dort steht "omaera zenin soto dero!", also "Geht alle zusammen nach draussen!".



S. 95, oben links:
Chikas Frage nach der Kanji-Lesung wird von Nobue mit „Batistota“ beantwortet. Leider gibt es keine Erklärung zu diesem Gag. Im Original heisst es „Batistuta“ und bezieht sich auf den argentinischen Fußballspieler Gabriel Batistuta. Da alle ausländischen Namen in Japan mit Katakana-Zeichen geschrieben werden und nicht mit Kanji, hat Nobue also mal wieder Unsinn erzählt.~


Im Original steht "BATHISUTOOTA" in Katakana (THI=Te + klein i), ist also
insofern nicht falsch. Chika hat aber durchaus nach _Kanji_ gefragt. :-)



S. 95 unten und S. 96 oben:
Chikas Bemerkung „Entschuldige, ich bin irgendwie wütend geworden.“ und die Reaktion von Nobue „Warum wütend geworden?“ passen nicht, da Chika damit zugeben würde, es absichtlich gemacht zu haben. Nobue würde dann wohl ganz andere Maßnahmen ergreifen. In der Fanübersetzung ist es „Entschuldigung. Ich habe mich gerade an all diese Dinge erinnert und...“ – „Häh? Was meinst du mit erinnert...?“


Da ist die Scanlation wörtlicher, aber ich finde die deutsche Übersetztung
hier auch in Ordnung und nicht sinnverfälschend (schliesslich ist sie eben
durch die vielenen Erinnerungen wütend geworden).



S. 96 unten:
Der letzte Gag ist leider nicht komplett dargestellt, da im letzten Bild wieder Schrift fehlt. Nachdem Miu gesagt hat. „Wer sich dem Schiedsrichter widersetzt scheidet aus!!“, zeigt beim Original im letzten Bild ein Pfeil auf Miu mit dem Wort „ausgeschieden“. (Genauso wie auf dem Bild auf Seite 101 links oben.)


Stimmt, aber das ist hier glaube ich einfach ein Platzproblem in dem Panel, die
Kanji sind dort im Original auch schon sehr klein.



S. 104, Mitte links:
Zu Nobues „Hm, das weiss ich auch nicht genau.“ sagt Chika in der dt. Version „Dann lassen wir’s doch einfach.“ In der Fanübersetzung ist es lustiger mit „Dann schlag es doch nicht vor.“


"...nara sunna", hier ist die deutsche Übersetzung besser.



S. 114, unten recht:
Chika: „Du lachst ja schon, Nobue.“ (Wo sieht man das denn?)
Fanübersetzung: „Onee-chan, dieser Gesichtsausdruck von dir ist...“


"Hanwarai ni natteruyo oneechan", also "Du lachst ja schon halb, Nobue".



S. 117, unten rechts:
Die Bemerkungen von Nobue (Chika sagt nichts!) sind beide unpassend, da sie ihr Spielchen ja noch weiter machen wird.
dt. Version: „Was machst du da?“ - „Sie bewegt sich doch schon die ganze Zeit.“
Fan-Version: „Was macht sie da eigentlich?“ - „Vorher hat sie sich aber nicht bewegt.“


"Hitori de nani yattenda?"
"Was macht sie da alleine?" oder "Was machst du da alleine?"

"Te yuuka zutto ugokippanashi nandakedo".
edict: "ppanashi /(n-suf) (suffix) keep -ing/have been -ing/to leave/
Also wird das wohl doch von Chika gesagt und "Sie bewegt sich doch
schon die ganze Zeit" passt auch.



S. 118/119:
Der Panty-Gag wirkt wegen der Bemerkung von Nobue: „Uah, ich hab eine Jungfrau berührt.“ völlig zusammenhanglos in Verbindung mit dem vorherigen Bild. In der Fanübersetzung macht es mehr Sinn:~
Chika: „Miu ist es egal, wenn jemand ihren Schlüpfer sieht. Das ist bei vielen so.“
Nobue: „Was? Aber sie ist doch noch gar nicht verheiratet.“ (Wohl Anspielung auf den alten Gag, dass eine Anime-Heldin nackt/leicht bekleidet gesehen wird und dann sagt, dass sie nun keiner mehr heiraten könne.)


Also hier steht:

S.118, Panel 5:
Nobue: "SUKAATO mekuttemo... (Mekuttemasuyoo)"
Chika: "a souka oneechan"
Panel 6:
Chika: "micchan pantsu hito ni miraretemo zenzen heiki damon (dare anta)"
Nobue: "na!?"
S.119, Panel 1:
Nobue: "Ha HaA sonna yomeiri mae no musume ni"
Chika: "Ha? Daremo yare yuu te naizo (na nanda henshin ka)"

"yomeiri mae no musume" heisst laut wadoku "Frau im Heiratsfähigen
Alter".

Also auf deutsch ungefähr:
Panel 5:
Nobue: "Auch wenn ich ihren Rock hochschlage... (Ich schlag' ihn hoch)"
Panel 5/6:
Chika: "Ach so, auch wenn Mius Unterhosen von jemandem gesehen werden lässt sie das total ungerührt. (Wer bist du)"
Nobue: "Was!?"
Panel 1:
Nobue: "Ah! Oh nein, das einer Frau im Heiratsfähigen Alter"
Chika: "Wie? Keiner hat gesagt 'tu das' (Was? Eine Verwandelung?)"


Zumindest das "Das ist bei vielen so" steht da IMHO so nicht, da hat der
Scanlator wohl das "dare anta" falsch verstanden.
Und IMHO ist die deutsche Übersetztung hier auch stimmig, wenn auch nicht
wörtlich.



S. 143, links:
Nachdem Miu die Sesamkörner anreicht, sagt Chika nicht: „Es steht drüben.“, sondern (um diese unfähige Hilfe loszuwerden) „Stell dich einfach da drüben hin.“~


*Zustimm*
So deute ich das "mukou ike!!" auch.



S. 151:
Miu hat nicht nur einen Preis bekommen, sondern den 2. Platz erreicht („Silberne Auszeichnung“). Sie sagt daher im dritten Bild nicht „Ein Preis?“, sondern „Nur Silber?“.


Stimmt, hier steht "Nanda ginshou kaa~". Ginshou ist silberner oder zweiter
Preis.



S. 155, unten links:
Was soll die unpassende Bemerkung „Du hast dich gar nicht richtig angestrengt?“ Laut Fanübersetzung stand da: „Hm, Matsuri-chan, ich glaube, dass hat sie mit Absicht gemacht.“


"Iya... Matsurichan sore wazato yattenaika?"

Coppola
07.06.2005, 23:21
Originally posted by Steffi Schnürer
Na ja, wie das eben so ist mit den Übersetzungen, es gibt immer mehrere Arten, einen Satz zu übersetzen und wenn er dann noch textbearbeitet wird, kann es da schon das ein oder andere Mal Abweichungen geben. Ich hoffe, ihr verzeiht mir und der Übersetzerin. ;(

Klar, das es bei der Übersetzung Verluste gibt, ist nicht zu vermeiden. Aber es wäre super, wenn ihr vieleicht die vergessenen Texte und die etwas gröberen Schnitzer (Ich denke da an die Toilettenszene :-)) in der zweiten Auflage korrigieren könntet, falls das möglich ist. ^_^


Aber ansonsten finde ich den Band auch sehr gelungen, richtig, um den vollen Erdbeerduft zu erhalten, müsst ihr direkt auf der Erdbeere rubbeln, und ja, Band 2 riecht nach Regen... :laugh1:

Also ich rieche da ja nichts von Erdbeere, nur ein wenig Chemie (Riecht IMHO nach Radiergummi). Da hilft nochsoviel rubbeln nichts... ^^;
Aber die Idee ist ganz nett. =^_^=



Nein, das nicht, aber Band 2 hat auch wieder echt niedliche und lustige Stories auf Lager. Leider müssen wir alle noch bis September warten.

Ach ja, Band 2. S.48/49 sind ja soooo niedlich (Mit dem Hund) und S.57 und folgende... ^_^

Coppola
08.06.2005, 20:27
Originally posted by Coppola

Originally posted by Marty
S. 76:
Die Bemerkung von Chika „Hast du sie dir extra angezündet?“ ist ziemlich unklar. Und die Antwort von Nobue „Genau“ passt auch nicht dazu.
Fanübersetzung: „Vielleicht hast du Alzheimer. Das ist es, richtig?“ – „Genau“ – „Lügnerin!“


In Panel 7 steht "a BOKE ka! Boketandayone", ich denke auch mal, das hier
bokeru /verkalken; senil werden./ (http://www.tomlinux.de/wadoku/comment.jsp?entryid=175891) gemeint ist, damit ist hier ebenfalls die Scanlation besser.


Jemand anders hat in der animeger (http://lists.swb.de/cgi-bin/mailman/listinfo/animeger/) angemerkt, das hier vermutlich doch eher boke (http://www.tomlinux.de/wadoku/comment.jsp?entryid=210052) im Sinne von japanischer boke/tsukkomi-Comedy (http://www.japannewbie.com/archives/000122.html) gemeint ist.

Digiko
25.06.2005, 10:22
Danke an Coppola und Marty für die Verbesserungen der Übersetzungsfehler! Hab das grad im I-net gefunden:
http://www.manganomori.net/00000001/mag67.htm

Ist ein interview mit Barasui! Ich versteh leider nicht viel davon, weils auf japanisch ist, und die Online-Übersetzungsmaschinen sind nicht grad hilfreich...
Hat wer Lust, zu übersetzen? ^___^ Bzw. uns nicht-Japaniern zu erzählen, ob was interessantes drinnen steht? :]

imported_Sheila
02.07.2005, 13:26
Ich habe mir den Manga vor paar Tagen gekauft und finde ihn einfach nur kawaii. Ich warte schon gespannt auf den zweiten Band und werde mir ihn natürlich auch kaufen. Ich habe mit diesem Manga meine Leidenschaft für Tokyopop entdeckt. :)


Nein, das nicht, aber Band 2 hat auch wieder echt niedliche und lustige Stories auf Lager. Leider müssen wir alle noch bis September warten.

Bis September?! Ich glaub, das halt ich nicht aus. :( Da muss ich mich wohl noch mit Ami - Queen of Hearts trösten.

Beza
02.07.2005, 14:13
Original von Sheila


Nein, das nicht, aber Band 2 hat auch wieder echt niedliche und lustige Stories auf Lager. Leider müssen wir alle noch bis September warten.

Bis Dezember?! Ich glaub, das halt ich nicht aus. :( Da muss ich mich wohl noch mit Ami - Queen of Hearts trösten.

September kommt der neue Band.

Marty
12.07.2005, 21:47
Konnichi wa!

Nachdem hier der 4. Band aus Japan eingetroffen ist und direkt
durchgeblättert (nicht gelesen ;() wurde, stimmte das darin enthaltene
Kapitel 32 nicht so ganz mit meinen Erinnerungen überein.
(Das Kapitel kannte ich schon aus dem "Telefonbuchmanga"
Dengeki Daioh, wo die Serie zuerst erscheint.)

Der Manga-Autor hat das Kapitel für den Sammelband ziemlich
heftig überarbeitet und vermutlich die anderen Kapitel auch.
Hier mal ein paar Beispiele:

http://www.tokyoland.de/pics/ichigo-vergleich-kapitel32-1.jpg
Man beachte insbesondere das Heft, das Chika liest und das neue
erste Bild und die neuen Hintergründe (was aber in diesem Fall
IMO keine Verbesserung ist).

http://www.tokyoland.de/pics/ichigo-vergleich-kapitel32-2.jpg
Gleicher Text im ersten Bild, aber deutlich veränderte Zeichnungen.
Ich kann leider nicht sagen, ob es besser zum Gag passt ?(

http://www.tokyoland.de/pics/ichigo-vergleich-kapitel32-3.jpg
Das extremste Beispiel. Miu hätte den Faustschlag aber mehrfach
verdient gehabt :D
(Man beachte auch die Änderung bei der Kleidung von Ana.)

NoNo
13.07.2005, 21:55
Wow, du scheinst ja ein richtiger Fan von Ichigo Mashimaro zu sein ,wenn du dir das japanische Mangazion und die Originalausgabe der Bände kaufst...
Finde ich cool, dass du hier solche Sachen zeigst, da wir hier in Deutschland solche "Originale" ja kaum zu Gesicht bekommen. Aber ich verstehe nicht, warum du die Hintergründe bei Beispiel 1 nicht gut findest? oO? Ein Bettchen und ein Fenster is doch wohl besser als einfach weiß, oder?

Marty
14.07.2005, 21:35
Original von NoNo
Wow, du scheinst ja ein richtiger Fan von Ichigo Mashimaro zu sein ,wenn du dir das japanische Mangazion und die Originalausgabe der Bände kaufst...


Die jap. Sammelbände ja (sind ja nur vier bis jetzt), aber von
den "Telefonbuch-Manga" habe ich nur einen einzigen mit
"Ichigo Mashimaro". Die Dinger nehmen einfach zu viel Platz weg ;)
Das "Dengeki Daioh"-Magazin hat mal eben 600 Seiten mit
27 verschiedenen Manga-Serien!



warum du die Hintergründe bei Beispiel 1 nicht gut findest? oO? Ein Bettchen und ein Fenster is doch wohl besser als einfach weiß, oder?

Jein. Bilder mit Hintergründen sind in der Regel besser, aber auf dieser
Seite finde ich den Hintergrund zu aufwendig gezeichnet und das lenkt
von den beiden Charakteren ab, die ja eindeutig die Bilder dominieren
sollten.

Rikku-chan
16.07.2005, 13:31
Niedlich fand ich den Manga schon aber nach meinen Geschmack gibt es bessere :D

imported_Minoru
31.07.2005, 13:03
@die Geruchssache: also ich hab jetzt ma vorsichtig mit ner Cent münze diesen belag der auf der erdbeere drauf ist agerubbelt aber es passiert rein garncihts . was mach ich falsch .
Wär schön wenn sich mal jemand vonder Redaktion dazu klar äußert.

Steffi Schnürer
01.08.2005, 09:34
Hm, das ist ja komisch. Inwiefern ich mich dazu allerdings klar äußern soll, weiß ich jetzt nicht. Mein Buch riecht. :roll: Rubbel doch noch mal ganz doll...

imported_Minoru
01.08.2005, 09:41
gehtes ohne das buch zu zerfetzen?
aber danke für de antwort.

Steffi Schnürer
01.08.2005, 09:51
Oh. :sick:

Schneewitzchen
01.08.2005, 11:39
Muss man denn den Belag wirklich "abrubbeln", mit einer Münze? Ist das nicht eher so wie bei Pafumeproben, die man aben mit dem Handgelenk "anrubbelt"? ?(

Marty
10.09.2005, 14:26
Gemeinheit! Der zweite Band von "Erdbeeren & Marshmallows",
den ich vorhin gekauft habe, fängt erst bei Seite 35 an! Seite 1-34
fehlen einfach!
Also wieder zurück in den Laden, aber sie hatten kein anderes
Exemplar mehr da. Mal nächste Woche woanders versuchen...

Also: Augen auf beim Erdbeeren-Kauf ;)

NoNo
10.09.2005, 15:42
Original von Marty
Gemeinheit! Der zweite Band von "Erdbeeren & Marshmallows",
den ich vorhin gekauft habe, fängt erst bei Seite 35 an! Seite 1-34
fehlen einfach!
Also wieder zurück in den Laden, aber sie hatten kein anderes
Exemplar mehr da. Mal nächste Woche woanders versuchen...

Also: Augen auf beim Erdbeeren-Kauf ;)

*lol* Was ist das denn!? Fehlen einfach 34 Seiten... seltsam... dann ist doch auch der Einband total schief, oder?
*das gar nicht versteh* :rolleyes2:

Steffi Schnürer
12.09.2005, 08:08
Hallo Marty, bitte sende uns den Band zu, okay? an TOKYOPOP GmbH, Steffi Schnürer, Bahrenfelder Chaussee 49, Haus 3, 22761 Hamburg. Ich schicke dir dafür einen neuen. Das ist ja was, da fehlen dir einfach 35 Seiten süße Erdbeer-Mädchen; das darf natürlich nicht sein... :rolleyes2:

Marty
15.09.2005, 22:03
Original von Steffi Schnürer
Hallo Marty, bitte sende uns den Band zu, okay? an TOKYOPOP GmbH, Steffi Schnürer, Bahrenfelder Chaussee 49, Haus 3, 22761 Hamburg. Ich schicke dir dafür einen neuen. Das ist ja was, da fehlen dir einfach 35 Seiten süße Erdbeer-Mädchen; das darf natürlich nicht sein... :rolleyes2:

Danke für das Angebot, aber so lange hätte ich es nicht ausgehalten :D
Ich habe den Band gegen den Band 11 von "Naru Taru" umgetauscht (mehr so das Gegenteil von "Erdbeeren & Marshmallows") und mir ein paar Tage später in einem anderen Laden einen vollständigen Band 2 gekauft.

(Der andere Band hatte übrigens keinen schiefen Einband, er war halt nur deutlich dünner. Da hat wohl die Druckerei gepennt.)

Wenn ich am Wochenende Zeit habe, gibt's auch mal wieder ein Vergleich zum japanischen Original. Der erste Eindruck von Band 2 ist schon mal deutlich besser als bei Band 1. Lob!

Marty
27.09.2005, 20:47
Anmerkungen zum 2. Band von „Erdbeeren & Marshmallows“

Beim ersten Durchlesen der dt. Ausgabe ist eine deutliche Verbesserung gegenüber dem ersten Band festzustellen. Es gab viel weniger Stellen, wo man sich fragen musste, ob das da so auch im Original gestanden hat und insgesamt liest sich alles viel flüssiger. Nur weiter so!
Natürlich gibt es immer Raum für Verbesserungen und es gibt auch immer wieder diese erbsenzählenden Fans :-)
(Anm.: die jap. Sätze sind soweit möglich wörtlich übersetzt, was manchmal etwas hölzern klingt. Im dt. Manga müsste man das ggf. noch etwas besser ausdrücken. Manchmal habe ich dazu einen Vorschlag gemacht.)

S. 6, links oben:
Auf dieser und der nächsten Seite ist Chika geschockt, als Miu die Ausländerin einfach anspricht. Wieso sollte sie dann am Anfang sagen: „Sollen wir sie ansprechen?“ Sie sagt nämlich: „Nanka hitorigoto itteru yo?“ = „Irgendwie führt sie gerade Selbstgespräche, oder?“

S. 6 Mitte:
Wie aus den folgenden Seiten klar hervorgeht, vergisst Ana nicht nur langsam die englische Sprache, sondern ist schon so schlecht wie die japanischen Schüler. Und das will etwas heißen! :-)
Sie sagt im Original: „...watashi mo sukkari eigo o wasureketeru kedo.“ = „...fange ich auch an, die englische Sprache vollständig zu vergessen.“ (besser: habe ich die englische Sprache schon fast komplett vergessen.)

S. 8 unten rechts:
Mius „Willst du dich mit mir anlegen?“ ist irgendwie unpassend. Im Original steht da leider nur „yan no ka“, was in der Tat eine starke Verkürzung von „Willst du kämpfen?“ sein könnte oder auch etwas anderes umgangssprachliches. In der Fanübersetzung wurde „Is that too young?“ gewählt, was aber auch nicht wirklich Sinn macht.

S. 10, Mitte:
Erstmal ein großes Lob an die dt. Übersetzung, die nicht denselben Fehler wie die Fanübersetzung gemacht hat. Diese hatte die Gedanken der Schüler so übersetzt, dass Ana sehr gut Englisch gesprochen habe. (Wie üblich fehlt in den Originalsätzen das Subjekt.) Der Gag ist aber, dass die Schüler meinen, gut Englisch zu können, weil sie das „Englisch“ von Ana verstanden haben. Diese hat es aber genauso schlecht in Silbenlauten ausgesprochen wie es auch die jap. Schüler leider tun. Nur deswegen konnten diese es gut verstehen :-)

Die Bemerkung vom Lehrer ist im Original aber lustiger als der dt. Text. „...kono ko honto ni igirisu kara kita no ka na.“ = Ich frage mich, ob dieses Kind wirklich aus England kommt.” (besser: Kommt sie wirklich aus England?)

S. 16, unten links:
Der „Miu-Gag“ ist leider nur halb übersetzt worden. Miu erfindet nämlich ein neues Wort und sagt: „Ah... asa no nihongogaijin.“ = „Oh, die Japanisch-Ausländerin von heute morgen.“

S. 18, oben:
Dass Nobue im betrunkenen Zustand etwas sehr direkt ist, kommt im Original besser heraus:
„Kore atashi no...!“ = „Das ist meins!“
(dt. Fassung: "Du gefällst mir!")

S. 21:
Nobue ist keine Kellnerin, sondern eine „OL“ = „office lady“, die wohl den Herren der Abteilung gerade mal wieder Tee gebracht hat. Solche "wichtigen" Aufgaben haben die weiblichen Angestellte in jap. Büros nämlich...

S. 25, Mitte:
Das „Wir klingeln und verstecken uns.“ von Miu hätte man wie im Original doch mit dem (allgemein?) bekannten Ausdruck wiedergeben können. Was in Japan das „pinpon dash“ ist, ist in Deutschland das „Klingeltürchen“.

S. 26, Mitte:
Chika sagt nicht, dass es gemütlich ist, sondern „kawaii heya“ = niedliches Zimmer, niedlich eingerichtetes Zimmer.

S. 26, unten:
Ana-chan nutzt den Computer nicht für das Internet und für e-mails, sonder für „das Netz und für Oekaki“. Oekaki ist eine Art Web-Forum, wo Internet-User zeichnen und malen können. Scheint in Japan recht populär zu sein, aber ich kann verstehen, wieso es im dt. Manga weggelassen worden ist ;-)

S. 30/31:
Der Übergang in der Story ist etwas sehr sprunghaft. Das ist aber nur in der dt. Ausgabe so, da das Kapitel 12 im Original aus vielen Kurzgeschichten besteht, die alle eigene Titel haben, z.B. auf Seite 31: „Eine ungewöhnliche Fähigkeit“. Leider sind alle Titel in der dt. Ausgabe weggelassen worden.

S. 32, Mitte links:
Da sieht man noch einen Rest des jap. Textes rechts neben Chika. Da stand mal „bakaga tte iu na.“, was mit „Wir sind ja nicht dumm.“ übersetzt worden ist. Es heisst aber: „Sag nicht lächerlich!“. (Miu hatte in dem Satz vorher „bakaga“ benutzt, was ein abfällig gemeintes Wort ist, was man mit „lächerlich, unglaublich, unmöglich“ übersetzen kann.)

S. 33, unten:
Schade, ein nicht richtig übersetzter Gag, der dadurch eigentlich kein Gag mehr ist. Deutsche Fassung:
Miu: „Wenn du gelenkig bist, kannst du es leicht aufheben.“
Chika: „Ich bück mich einfach.“
Tja, nur hat Miu sich ja vorher auch gebückt. Was soll also die Bemerkung von Chika? Richtig wäre der Dialog so:
Miu: „Wenn dein Körper gelenkig ist, kannst du es leicht so/auf diese Weise aufheben.“
Chika: „Ich kann doch in die Hocke gehen.“/ „Ich kann mich doch hinhocken“.
(Anm.: Da dort im Original mal wieder kein Subjekt steht, könnte Chika auch gesagt haben: „Du kannst doch in die Hocke gehen.“)

S. 36, links oben:
Vor Miu ist ein japanisches Wort stehengeblieben, was die Übersetzerin wahrscheinlich wie mich zur Verzweiflung gebracht hat. Deshalb hat sie es bestimmt irgendwann entnervt stehengelassen :-) Also, ich lese da „petashi“, falls sich der Manga-Autor nicht verschrieben hat. Das Wort gibt es aber nicht. Nach langem Suchen habe ich in einem Japanisch-Wörterbuch das Wort „peta“ gefunden bzw. das Vorwort „peta“, was mit (kleinem) „tsu“ angeschlossen werden muss. Das heisst dann „flach“ und macht hier auch Sinn. Auch die Fanübersetzung hat „flat“ geschrieben. Was das „shi“ dahinter soll, weiss ich nicht. Vielleicht ist es Kindersprache.

S. 36, links unten:
Nobues „Kommt was raus?“ ist etwas unklar, da es nicht als Frage gedacht ist. Im Original steht da „...deru ka!!“, wobei „ka“ zwar ein Fragepartikel ist, der aber hier von zwei Ausrufezeichen gefolgt wird. In der Fanübersetzung wurde „They’re not going to come out!“ benutzt und ich würde auch “Da kommt nichts raus!” o.ä. übersetzen.

-------

So, das waren meine Anmerkungen zu den ersten beiden Kapiteln von Band 2. Da ich die dt. Ausgabe jetzt nicht nur mit der US-Fanübersetzung vergleiche, sondern auch mit dem jap. Original ist es deutlich aufwendiger geworden. Falls ich noch dazu komme, gibt es auch weitere Vergleiche. Allerdings steht jetzt erstmal der Japan-Urlaub ab nächsten Montag vor der Tür :D

Niva
28.09.2005, 02:32
"Oder auf S.31, Panel 5.
Auf der Seite davor sieht man, das die beiden gerade SNES spielen, dann ist im
deutschen Plötzlich von Playstation die Rede. Im Original steht da einfach nur
"GEEMU", was AFAIK Konsolen- oder Computerspiele bedeutet und sich nicht so
einfach ins deutsche übersetzen lässt. IMHO wäre hier "Wir spielen gerade
Mario Kart" besser gewesen (Wie man auf Seite 33 dann erkennen kann). Auf
Seite 91 sieht man Miu und Nobue dann übrigens tatsächlich Playstation spielen
und auf Seite 116 ist auf dem Boden ein Playstation2 zu sehen. ^_^"

Diesen Punkt wollte ich auch mal ansprechen, da mir der Manga bisher gut gefällt (Gott, wie süß *-*) und ich mich aber als Nintendofan ziemlich geärgert habe zu lesen, dass die eindeutig als SNES erkennbare Konsole als die des Konkurrenzunternehmens betitelt wird. ;3 Viele Mangafans kennen sich auch im Konsolen-Bereich einigermaßen aus und könnten sich bei so Schlampereien evtl. auf die Füße getreten fühlen. :b Allerdings unterschiedet die breite Masse der Jugendlichen zumindest in Deutschland ohnehin nicht zwischen Nintendo, Sega, Sony oder Microsoft sondern bezeichnet jede Videospielkonsole als "Playstation", was diesen Punkt leider entschärft. q_q'''
Anmerken wollte ichs trotzdem. xP

Steffi Schnürer
28.09.2005, 10:27
Oh, das war sicher mein Fehler als Redakteurin. Tut mir Leid und ist zur Kenntnis genommen. :bgkopf:

Marty
28.09.2005, 22:23
Original von Marty
S. 33, unten:
Schade, ein nicht richtig übersetzter Gag, der dadurch eigentlich kein Gag mehr ist. Deutsche Fassung:
Miu: „Wenn du gelenkig bist, kannst du es leicht aufheben.“
Chika: „Ich bück mich einfach.“
Tja, nur hat Miu sich ja vorher auch gebückt. Was soll also die Bemerkung von Chika? Richtig wäre der Dialog so:
Miu: „Wenn dein Körper gelenkig ist, kannst du es leicht so/auf diese Weise aufheben.“
Chika: „Ich kann doch in die Hocke gehen.“/ „Ich kann mich doch hinhocken“.


Ups, da muss ich mich mal selber korrigieren.
Ich dachte "shagame" wäre eine verkürzte Potentialform (von "shagameru"),
aber hier ist es wohl die umgangssprachliche Imperativform.
Chika sagt also am Schluss: "Geh doch in die Hocke!"/"Hock dich doch (einfach) hin!"

Niva
29.09.2005, 05:43
Hach, ist das schön, auf offene Ohren zu stoßen. :D <3

summerR92^^
01.10.2005, 12:12
ich hab mir den 1. band gekauft...
die zeichnung is total süß aber
die story is ....naja net so mein ding
ich weiß net ob ich den 2. au noch kaufen soll

~ 6.50 ...

imported_Sayuri-kun
24.10.2005, 20:48
sorry wenn die frage schon gestellt habe , aber mit wie vielen bänden ist e & m abgeschlossen ?

Suiseiseki
24.10.2005, 20:49
E & M ist mit 4 Bänden abgeschlossen :)

imported_Sayuri-kun
24.10.2005, 20:55
ah danke ^^v

Suiseiseki
24.10.2005, 20:56
Entchuldigung! Ich meinte 3 Bände. Tut mir leid!

imported_Sayuri-kun
24.10.2005, 21:00
was nur 3 ? , naja auch ok ^^"

Steffi Schnürer
25.10.2005, 14:53
Nein, stimmt nicht. Es sind bislang vier Bände und voraussichtlich wird es auch noch einen fünften geben.

Suiseiseki
25.10.2005, 14:56
Entschuldigung, da ich überall gelesen habe, dass es 3 Bände sind (auch auf eurer Seite), dachte ich, dass das stimmt. Nochmals Entschuldigung - ich hoffe ihr könnt mir verzeihen^^

Steffi Schnürer
25.10.2005, 14:58
Na klar - war ja lange auch nicht klar. Band 4 erscheint bei uns im Februar.

Suiseiseki
25.10.2005, 15:00
Original von Steffi Schnürer
Na klar - war ja lange auch nicht klar. Band 4 erscheint bei uns im Februar.

Danke schön, ihr seit immer so nett ^_^

imported_Sayuri-kun
25.10.2005, 18:15
das stimmt , ihr von tp seit voll freundlich ^^
genauso süß wie e&m ^^

Steffi Schnürer
26.10.2005, 08:10
:love2:

Hachiko
12.11.2005, 23:08
ich hab neulich bisschen im net gesurft und was hab ich gefunden?
den erdbeeren & mashmallows anime!!>.< uhh der ist genau so süüüß wie der manga!!und das playstation 2 spiel gibt es auch,cool nää?^^:
aber leider sind die beiden dinge nur in japan erhältlich...-.-
aber wer weiß vielleicht können das tokyopop team weiterhelfen... :laugh1:
also ihr wisst bescheid:engel2:

Terayama
14.11.2005, 13:42
Kommen eigendlich auch die Figuren zu E&M raus?
die sind nämlich so verdammt süß... und so verdammt teuer! *argh*
will unbedingt die figur wo die eine beim Doktor ist und auf den bauch "Gesundheit" steht!
so sweet! ^^

Hachiko
14.11.2005, 21:16
ja nä?ich will die figur auch wohl gerne haben!aber die stelle wo auf miu´s bauch gesundheit stand war echt lustig!^^:
aber ich hätte gerne das artbook von E&B!nicht war?>.<
ahh!!habt ihr schon band 4 von E&B gesehen?!der ist echt super sweet!:engel:
ana und miu sitzen in ein cafe und essen eis voll süüüüüß!! :laugh1:
aber ich glaube nicht das tokyopop die figuren rausbringen.... :(

Steffi Schnürer
15.11.2005, 08:42
Leider ist im Augenblick kein Merch oder Anime zu Erdbeeren & Marshmallows bei uns geplant. Aber süß sind die Sachen. :)

Hachiko
15.11.2005, 18:44
ach so, na dann.ich hab gehört das barasui ein hentai-zeichner ist stimmt das? :rolling: kann ich mir irgendwie nicht vorstellen,bei den süßen zeichnungen.>.<

Conan1/2
15.11.2005, 19:06
Original von Haine
ach so, na dann.ich hab gehört das barasui ein hentai-zeichner ist stimmt das? :rolling: kann ich mir irgendwie nicht vorstellen,bei den süßen zeichnungen.>.<

echt???? :bigeek:

Ich wünsche mir weitere Serien von Barasui :ugly:
ups...falscher Thread XD


Leider ist im Augenblick kein Merch oder Anime zu Erdbeeren & Marshmallows bei uns geplant. Aber süß sind die Sachen. :)

Schade....ich hab mal so nen Ausschnitt vom E&M Anime gesehen...der war genauso toll wie der Manga XXD

:D :D :D :D

XXX

Terayama
16.11.2005, 11:37
naya ich glaub nicht das er ne hentai zeichner ist.
ecchi tipp ich da schon eher! man sieht ja auch ab und an pantyshots *g*
aber gut möglich das er auch schon in den Genre gearbeitet hat! ^^

Hachiko
16.11.2005, 13:58
ok leute es ist raus!Barasui ist echt ein hentai-zeichner!! :rolleyes2:
ich hab paar ausschnitte von einen seine hentai-mangas gesehen...
na jaaa...also nicht gerade mein ding ;) *lol*

Vendémiaire
16.11.2005, 16:43
"Es ist raus?" Kein Grund, so zu tun, als sei das eine bahnbrechend-spektakuläre und skandalöse Neuigkeit ^^;;;
Ja, er ist Dôjinshi-Zeichner und hat neben süßen Sachen eben auch Lolicon-Hentai gezeichnet.

Ich bin allerdings auch froh, dass er auch Manga zeichnet, die sich "normal" vermarkten lassen *g*

Rhia
16.11.2005, 17:35
Ich find Erdbeeren & Marshmallows voll süß.
Nur das eine Kapittel mit dem Getränkeautomaten hab ich nicht verstanden... ?(

Hachiko
18.11.2005, 13:40
ja die mädels haben ihr geld im automaten getan und statt etwas zu trinken hat z.B. matsuri ein ein zettel von ihrer mutter bekommen wo stande:"im schrank sind donuts! Mama ". ja aber die stelle war schon bisschen schlecht zu verstehen.:rolling:

Hachiko
05.12.2005, 20:47
gibt es denn ein fanbook von e&m ??:rolleyes2:

imported_dome
05.12.2005, 21:04
ich glaube nicht,bin mir aber nicht sicher

Steffi Schnürer
06.12.2005, 07:59
Also, meines Wissens auch nicht.

Noboe
16.12.2005, 14:21
Hab inzwischen die drei Bände, die schon erschienen sind. Und ich find die Mädels immer niedlicher...weitere Bände scheint es ja zu geben, aber eine Fortsetzung ist noch nicht geplant???

imported_Sayuri-kun
16.12.2005, 16:09
Band 4 von E & M wird noch erscheinen dann ist der Manga abgeschlossen

Suiseiseki
16.12.2005, 16:38
Original von Sayuri-kun
Band 4 von E & M wird noch erscheinen dann ist der Manga abgeschlossen

Stimmt nicht. E & M läuft noch weiter. Sogar im Tokyopop-Newsletter stand, dass Band 5 im Frühjahrsprogramm erscheint ;)

Noboe
16.12.2005, 21:13
Danke für die Infos und je mehr, je besser ;)

imported_Sayuri-kun
16.12.2005, 21:36
Original von Noah

Original von Sayuri-kun
Band 4 von E & M wird noch erscheinen dann ist der Manga abgeschlossen

Stimmt nicht. E & M läuft noch weiter. Sogar im Tokyopop-Newsletter stand, dass Band 5 im Frühjahrsprogramm erscheint ;)

wus ? das is ja doll *.*

Conan1/2
06.01.2006, 16:24
Original von Sayuri-kun

Original von Noah

Original von Sayuri-kun
Band 4 von E & M wird noch erscheinen dann ist der Manga abgeschlossen

Stimmt nicht. E & M läuft noch weiter. Sogar im Tokyopop-Newsletter stand, dass Band 5 im Frühjahrsprogramm erscheint ;)

wus ? das is ja doll *.*

bzw hier ist das Vorschaucover von Band 5:

http://hng.shonenmanga.de/erdbeerenmarshmallows_5.jpg

ich find sieht mal wieder echt süß aus... aber ein bisschen leer |DD aber ist ja nur ein Vorschaucover ^-^

:D :D :D :D

XXX

imported_Shirin
07.01.2006, 01:02
ich hab eine frage: warum ist e&m eigentlich ab 13? ich kenns nicht, aber es würde mich interessiere, ob es was über den inhalt aussagt? danke :)

imported_Sayuri-kun
07.01.2006, 11:51
naja , das ab 13 ist nur eine alters elpfehlung , es passiert nicht wirklich was schlimmes oder so , aber ich denke mal vielleicht weil nobue im manga raucht ist es son bissl ab 13 , kA ^^"

imported_scary-sheep
07.01.2006, 20:06
Original von Cooro

bzw hier ist das Vorschaucover von Band 5:

http://hng.shonenmanga.de/erdbeerenmarshmallows_5.jpg

ich find sieht mal wieder echt süß aus... aber ein bisschen leer |DD aber ist ja nur ein Vorschaucover ^-^


ich habe nach einem japanischen cover gesucht,aber nichts gefunden... ?(
ist der band noch gar nicht draußen?
und deshalb das vorschaucover??????

ich habe überall nach dem original gesucht,aber immer wieder habe ich nur den manga bis zum 4 band gefunden... ?(

[ist jetzt eigentlich nur auf das cover bezogen ^.^ ]

Steffi Schnürer
11.01.2006, 08:38
Leider gibt es heute nicht so erfreuliche Nachrichten zu vermelden, dafür lieber kurz und schmerzlos:

Es gibt in Japan ein paar Probleme, sodass Erdbeeren und Marshmallows Band 5 nicht wie angekündigt im Juli 2006 erscheinen kann. :schiel:

Der Band ist erst mal auf unbestimmte Zeit verschoben, soll aber in Japan schon noch im Laufe des Jahres erscheinen. Es tut mir Leid, sobald wir neue Infos haben, werden wir euch selbstverständlich informieren und der Band wird bei uns schnellstmöglichst rausgebracht, wenn er in Japan erschienen ist. :drop:

Noboe
12.01.2006, 15:46
Schade, dass der Band 5 erst mal auf unbestimmte Zeit verschoben ist, aber Band 4 kommt ja noch? Und nach dem es ja kleine Geschichten sind, die in sich abgeschlossen sind, ist es ja nicht ganz so schlimm. Aber ich hoffe trotzdem, dass es nicht allzulange dauern wird, bis Band 5 kommt.

Altersangabe ab 13 wundert mich auch ein bißchen, zumal Ami - Queen of Hearts ab 10 sein soll - Ami raucht zwar nicht, dafür zieht ihr Bodyguard schon öfter mal eine Pistole und es wird geschossen und getötet - außerdem finde ich die Story ziemlich sprunghaft und auch etwas abstruß... kaum das richtige für 10jährige...(ups gehört, wohl schon besser in den Ami-Thread...)

Yagate
12.01.2006, 15:48
Ja, Band 4 wird auf alle fälle erschienen da er auch schon in Japan erschienen ist.;)

Hier auch schonmal das Cover:
http://images-eu.amazon.com/images/P/3865803040.03.LZZZZZZZ.jpg

Conan1/2
12.01.2006, 20:39
waiiii wie süß *____* |DDD

ich freu mich echt schon auf band 4 von E&M ^_^

:D :D :D :D

XXX

Marty
13.01.2006, 21:40
Konnichi wa!

Es gibt übrigens ein Artbook zu "Ichigo Mashimaro". Es geht zwar vorwiegend um das Playstation-Spiel, aber es gibt auch viele Seiten mit netten Bildern und 12 Seiten mit allem Merchandise zur Serie.
Das Artbook ist im August 2005 erschienen und kostet 1600 Yen.

Hier ist mal das Cover:

Ichigo-Artbook

Marty
13.01.2006, 22:04
Nanu?? Wieso erscheint das Bild vom Artbook nicht? Der Button "Bild einfügen" scheint nicht richtig zu funktionieren ?(
Nächste Versuch:

http://images-jp.amazon.com/images/P/4840231885.01.LZZZZZZZ.jpg

Und als Bonus noch das niedliche Cover der 1. Drama-CD:

http://images-jp.amazon.com/images/P/B0009S8FWI.09.LZZZZZZZ.jpg

imported_scary-sheep
16.01.2006, 19:07
wie süß ^.^
tokyopop sollte generell mehr artbooks veröffentlichen.
wenn ich mich nicht irre ist das artbook cover,doch das cover von dem PS2 game,oder?

Marty
04.02.2006, 15:56
Band 4 ist erschienen! Habe ihn vorhin durchgelesen. Wieder mal sehr nett und amüsant :rolling: Besonders auf den Seiten mit der Fragestunde sind einige kultige Antworten.

Die Übersetzung ist deutlich besser geworden. Bis auf Kleinigkeiten ist mir nichts aufgefallen (z.B. wäre für Mius Text auf S. 26 oben "Hab ich doch extra gemacht" verständlicher als "Bin ich doch extra"). Auffällig war nur die letzte Seite, wo die beiden Textzeilen vertauscht worden sind. Oben drüber muss "Vielen Dank" stehen und neben Miu: "Frage 21: Wie hoch ist denn das Honorar?"

P.S.: Ja, auf dem Artbook-Cover ist das gleich Bild wie auf dem Cover des PS2-Games:
http://media.gamestats.com/gg/image/object/745/745211/ichigomashimaro_ps2jpboxboxart_160w.jpg

Vendémiaire
04.02.2006, 19:20
*heart* Ana-chan als Gothic Lolita *___* XD Wirklich ein süßes Bild. Ich habe den Band in meinem Laden leider noch nicht gesehen, aber vielleicht hat er ihn ja bald, ich hoffe es sehr.

Ultima
15.02.2006, 21:04
hab mir heute den 2. band gekauft... :)) beim ersten hatte ich mich doch erst am anfang gewundert, dass der zeichenstil so sehr vom anime abweicht...aber das hat sich dann ja auch geklärt <_<

bringt ihr eigentlich auch den anime raus???

das mit dem deutschen titel ist mir beim ersten band auch schon "aufgefallen" scheint ja aber eine sinnlose diskussion hier geworden zu sein xD...zu suffixen brauch ich dann ja auch nichts mehr sagen ^^

Ryoko92
16.02.2006, 14:33
Sorry, aber ich kann mir nicht vorstellen, was man in einem PS2-Game zu Ichimashi anstellen sollte :rolleyes2:
Hat es vllt. jemand und kann es ein bisschen beschreiben? xD"

P.S.: Da es hier um den Manga geht, hoffe ich, dass meine Frage nicht zu sehr offtopic ist...*unschuldig guck*

imported_scary-sheep
16.02.2006, 14:43
ich denke mal eher was in richtung dating-game?!
aber jump'n'run wäre auch witzig :]

Marty
20.02.2006, 21:25
Original von Ryoko92
Sorry, aber ich kann mir nicht vorstellen, was man in einem PS2-Game zu Ichimashi anstellen sollte :rolleyes2:
Hat es vllt. jemand und kann es ein bisschen beschreiben? xD"

Das Artbook und ein paar Internet-Kommentare tun's auch :))
Das Spiel ist in der Tat eines dieser in Japan sehr beliebten Dating-Games. Man spielt eine Person, die für einen Monat (August) in die Stadt kommt, wo die fünf Mädchen leben. Am 28.08. geht es wieder zurück nach Tokyo. Aufgabe ist es nun, sich durch die üblichen Bilder mit Text-Dialogen zu arbeiten, 16 verschiedenen Orte aufzusuchen (Supermarkt, Schule, Bahnhof etc.) und die Zuneigung der Mädchen zu gewinnen. Nein, nicht *diese* Art von Zuneigung. Die harmlose Fassung... Wenn man z.B. bei Matsuri erfolgreich ist, bekommt man ein "schönes" Bild von ihr geschenkt.

Yagate
20.02.2006, 21:30
hm, offenbar scheint es ein falsches Bild zu sein, weil bei mir wird da kein Charakter aus Ichigo Mashimaro angezeigt, sondern ein eher komisches Bild.;)

imported_scary-sheep
20.02.2006, 21:37
Original von Yagate
hm, offenbar scheint es ein falsches Bild zu sein, weil bei mir wird da kein Charakter aus Ichigo Mashimaro angezeigt, sondern ein eher komisches Bild.;)

ist doch logisch,marty sagte doch >> "schönes" bild geschenkt bekommen ...>>

sowas kommt doch meistens bei dating games raus XD

sollte dies allerdings auch nicht zutreffen,dann ........... ö.ö°

Yagate
20.02.2006, 21:41
Naja, wenn man den Link des Bildes kopiert und in ein neues Fenster eingibt, bzw. einfügt dann erscheint das richtige Bild.
Und es sieht viel besser aus als das was angezeigt wird. :ugly:

Conan1/2
20.02.2006, 21:41
also, das Bild wird da wohl angezeigt, weil damit verhindert werden will, dass Bilder von diesem Server auf anderen seiten gepostet wird, weil das der seite kostet ^^
steht so ungefähr auch da.. XD

aber ich sehe vorraus, dass yagate das bild posten wird :ugly:

:wiry: :wiry: :wiry: :wiry:

XXX

Yagate
20.02.2006, 21:43
Und weil ich so freundlich bin, hier das richtige Bild:
http://home.arcor.de/masaru/ichigops2-04.jpg

:ugly: