PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Sub oder Dub?



Rasmira
04.11.2002, 16:11
Ich würd gerne mal von euch wissen ob ihr Animes mit oder ohne Untertitel besser findet??? ?(

Also ich finde Anis ohne Untertitel besser da ich meistens kein bock hab mit zu lesen :D :D :D

ffx_Tidus
04.11.2002, 17:05
kommt drauf an ...
1. Ohne Untertitel : Die synchros sind --meistens-- (nicht immer) schlecht ...
2. Mit Untertitel : kommt halt drauf an , wie lange sie angezeigt werden .... vorallem beim englischen ... hab erst seit 2 Jahren Englisch und da muss ich erstmal lesen und übersetzten . Für mich ist das dann schon recht schwer , aber meistens schaff ich dann doch *stolz auf sich sei*
langsam Deutsch ist nicht schlecht ... :D

kurz :
Finds besser , wenns mit Untertitel auf Deutsch und langsam ist .
z.B.: wie früher record of lodoss war war der untertiltel ok :D

imported_Naru Narusegawa
04.11.2002, 17:57
Ich find die Untertitel auch besser,
da die jap. synchros (fast) immer besser
als die deutschen sind!! :D :D :D :D :D :D
Das lesen vom Untertitel kann einem aber auch ganz schön zu schaffen machen...,
zumindest die Englischen!! :D :D :rolleyes: :D :D

~Ranma~
04.11.2002, 18:03
ich find auch Anis besser ohne Untertiteln. (ich bin au zu faul um das immer mit zu lesen :D )

imported_Blacky
04.11.2002, 18:57
Mit Untertiteln!
Solange ich nicht weiß, ob eine deutsche Synchro gut wäre, hab ich lieber Untertitel. ^^

imported_AkaneTendo
04.11.2002, 19:01
also ehrlichgesagt mag ich es auch lieber mit Untertiteln, weil man eben erstens die echten stimmen hört (die find ich meißtens voll cool *zelgadis-san*) und naja, man lernt ab und zu tatsächlich japanisch!

Neo-Tenchinhan
04.11.2002, 21:55
Ich mag Animes ohne Untertitel besser, da ich mich besser auf den eigentlichen Film konzentrieren kann. ;)

Miki.
04.11.2002, 22:15
Spräche ich (nahezu) perfekt Japanisch zöge ich ebenfalls Animes ohne Untertitel vor - da mir eben jenes jedoch nicht vergönnt ist, lese ich lieber mit und verstehe den Inhalt. :D Mal ehrlich, lesen bildet - und die heutige Jugend hat's verdammt nötig!

Sessho
05.11.2002, 07:47
Für mich sind Animes mit Untertitel besser. Wie auch bei Filmen bevorzuge ich die Orginalsprache, ist einfach besser. Die deutschen Synchros, auch die englischen, sind meist sehr bescheiden. Englische Untertitel mit Orginal Sprache sind für mich das Optimum.

ffx_Tidus
05.11.2002, 15:28
Original von Miki.
Spräche ich (nahezu) perfekt Japanisch zöge ich ebenfalls Animes ohne Untertitel vor - da mir eben jenes jedoch nicht vergönnt ist, lese ich lieber mit und verstehe den Inhalt. :D Mal ehrlich, lesen bildet - und die heutige Jugend hat's verdammt nötig!


haste recht :D

Ich würd auch mal gern japanisch können ......

Der Proll von Nebenan
05.11.2002, 16:53
Es stimmt zwar das die deutschen Synchros meistens miserabel sind, aber es gibt auch des öfteren gut synchronisierte Animes, sozusagen die "schwarzen Schafe" :D .
Aber selbst wenn die japanischen Synchros auch noch so gut sind, bringt diese Tatsache einem recht wenig wenn man kein Japanisch kann (wie ich zum Beispiel).
Und weil ich wie einige andere zu faul bin die Untertitel zu lesen bevorzuge ich die deutschen Synchros.
Vielleicht werden irgendwann die deutschen Synchros mal besser, denn Deutschland ist schließlich in Sachen Anime und Manga noch Entwicklungsland.



______________
Alle Wege führen nach Rom
und bei den meisten wandert der Gevatter Tod mit.

Cyrree
05.11.2002, 17:03
Also RTL2 Synchronisiert ja ganz ordentlich, obwohl alle Stimmen doppelt und dreifach vorkommen (ich sag nur Trunks, Ranma, Conan...)
Aber hier ist wohl von den Anime-Filmen die rede.
So, da finde ich Untertitel besser! Aber nur, weil die Synchro bei VOX immer so miserabel ist und ich bei El Hazard fast nen Hörsturtz bekommen hab... :O (Die Stimmen waren alle so schräg!!!)

Bei Englischen Untertiteln muss ich sagen, dass ich es besser finde als wenn die Englisch spreche!
(Bei "Blood" hat man fast garnix verstanden)
Aber so wie bei "Sen to Chihiro no kamikakushi" war es perfekt, und nun hab ich den Film schon ca. 6 Mal gesehen und versteh ihn von mal zu mal noch besser!
(Aber bald kommt der ja ind Kino..hoffentlich mit Untertiteln, ich hab mich schon an die Jap. Stimmen gewöhnt)
Herrje, ich laber zuviel...liesst ja eh keiner wenn´s zu lang is...ich wollt auch nur sagen, dass ich gegen eine gute Synchro nix hab, aber auf schlecht gut und gerne verzichten kann! :D

Jade-sama
05.11.2002, 18:57
ich find untertitel besser auch wenn ich mir manche sachen dann öfter ansehn muss weil ich dann immer mal kein bock hab zu lesen aber meistens les ich schon mit.
an untertiteln find ich besser:
-original stimmen
-japanische sprechweise die ein deutscher nie rüberbringen könnte
-der text ist näher am original weil man nicht auf lippensynchronität achten muss

nerven tut mich:
-wenn ich jetzt z.B DBGT sehe guck ich mir meistens ne ganze saga an und die sind ja schon ziemlich lang und dann die ganze zeit mitlesen nervt manchmal echt

IcedSoul
05.11.2002, 21:49
Original von Miki.
Spräche ich (nahezu) perfekt Japanisch zöge ich ebenfalls Animes ohne Untertitel vor - da mir eben jenes jedoch nicht vergönnt ist, lese ich lieber mit und verstehe den Inhalt. :D Mal ehrlich, lesen bildet - und die heutige Jugend hat's verdammt nötig!


Genau meine Meinung :D

Ich bin momentan dabei, Japanisch zu lernen. :]
(Von Englisch nicht zu sprechen, das kann ich eh sehr gut)

Greetz
IcedSoul

imported_Itschy
06.11.2002, 12:30
Ich find Untertitel besser, weil ich dabei neue Englisch Vokabel lerne und die jap. Synchro höre :D

Downtown
06.11.2002, 13:08
ich mag untertitel auch mehr, weil man da lernen kann und die jap. originalstimmen hören kann 8)

imported_Hiko-Sama
06.11.2002, 16:55
Ich sags mal so.! am abend oder nachmitttag lieber mit untertittel und in der nacht ohne weil ich sonst noch eher einpennen würde...! :D

imported_nagi
06.11.2002, 17:35
mit sub is besser!! :yes:

Koriko
07.11.2002, 09:54
Da ich kein japanisch kann, bevorzuge ich subs... manchmal gibt es auch gute Synchros (Lain ist genial und Vampire Hunter D- Bloodlust gibts eh nur in englisch).
Mich stören die Dinger gar nicht mehr...

Da fällt mir ein, dass ich mal ein gutes Musikvideo gefunden habe, wo sich zwei Schattenfiguren unterhalten... und auf die Frage hin: "Wieso unterhalten wir uns eigentlich über subs... wären Stimmen nicht besser", bekam er die Antwort DUBS SUCKS... Ich fand die Idee genial :D

Das hat jetzt keiner verstanden, oder?

Rasmira
07.11.2002, 20:25
Ich habs auch nicht verstanden sorry was heißt denn Dubs sucks
Oder wie das jetzt geschrieben wird ?( ?( ?(

Was ich an Syncros auch noch besser finde man kann sich auf die Menschen die landschaft und die bunten Bildchen konzentrieren sonst ist man ja nur mit lesen beschäftigt also ich les so wie so schon genug das brauch ich eigendlich nicht noch beim TV da will ich mich entspannen und nicht verkrampft versuchen mit zu lesen um den Inhalt zu verstehen!!! :D :D :D

Koriko
08.11.2002, 08:14
@ Rasmira:
Dubs sucks... ist ungefähr so zu verstehen.. DUBS sind tital bescheuert. Suck... ist ein Ausdruck aus dem englischen... und heißt ungefähr blöd, bescheuert etc. Mist, man muss das Video sehen... es ist schwer zu erklären :(

imported_Naru Narusegawa
09.11.2002, 01:48
Untertitel sind besser!!! :D http://www.gamers-forums.com/smilies/cwm/alien/laugh.gif
http://www.glyphen.de/mysmilies/otn/funny/fruit.gif

Der Proll von Nebenan
09.11.2002, 11:02
Original von Koriko
@ Rasmira:
Dubs sucks... ist ungefähr so zu verstehen.. DUBS sind tital bescheuert. Suck... ist ein Ausdruck aus dem englischen... und heißt ungefähr blöd, bescheuert etc. Mist, man muss das Video sehen... es ist schwer zu erklären :(



Als ob ich nicht wüßte was suck heißt:none:.




__________
Erst wenn die letzte Bohrinsel versenkt wurde.
Erst wenn die letzte Tankstelle geschlossen wurde.
Werdet ihr sehen das Greenpeace nachts kein Bier verkauft.

Ukyo-Chan
09.11.2002, 11:06
Wenn's ne andere Sprache ist, ist es OK, aber wenn es eh schon in Deutsch ist, wozu braucht man dann Untertitel?

imported_Cauli
09.11.2002, 14:32
Untertitel sind zwar schon gut, aber manchmal bis meistens verdecken sie mir einfach zu viel vom Bild. :(

ffx_Tidus
10.11.2002, 08:55
Original von Der Proll von Nebenan
Als ob ich nicht wüßte was suck heißt:none:.
war ja auch an Rasmira gerichtet :roll:

Kei-san
10.11.2002, 17:54
Subs sind imho eindeutig besser :]

Ich möchte auf die Orginalstimmen nicht verzichten müssen (, u.a. machen sie diesen besonderen Reiz mit aus, weshalb ich Animes so mag).

ffx_Tidus
10.11.2002, 17:55
ganz deiner Meinung .

Akai
14.11.2002, 14:14
Diese Japaner können irgendwie den Chara am besten vertreten! Auch wenn sie so quietschig tönen!^^

ffx_Tidus
14.11.2002, 14:16
hehehe apropo quietschied .
Card capture Sakura :D:D:D

also .
Untertitel sind einfach besser , wenn die synchro deutsch wäre :D

@ Akai
sieh mal innen Kalender :D

Akai
14.11.2002, 14:28
Die Untertitel beruhen aber nicht auf 100%iger Sicherheit! Und ausserdem sind sie oftmals zu schnell weg! *sichanEoEerinner*


Schau du mal in deine PNs! :D

ffx_Tidus
14.11.2002, 16:03
naja musst halt schnell lesen :D
und soo schlecht übersetzt sind die sachen auch wieder nicht :D

Hab schon pn gelesen und geantwortet

Der Proll von Nebenan
14.11.2002, 16:09
Original von Akai
Die Untertitel beruhen aber nicht auf 100%iger Sicherheit! Und ausserdem sind sie oftmals zu schnell weg! *sichanEoEerinner*


Schau du mal in deine PNs! :D



Stimmt:yes:, aber das trifft nicht nur auf Animes zu, bei FFX wurde bei der Übersetzung mächtig geschlampt (seit wann heißt 'hey' auf Deutsch 'Menschen' oder 'Wohahaha' 'Unglaublich'.




___________
Links-2-3-4
Marschiert, Soldaten marschiert!
Links-2-3-4
Auf das ihr im Schlamm krepiert!
Links-2-3-4
Ob ihr da seid oder nicht, euer scheiß Vaterland ist zuerst im Arsch wenn der Krieg ausbricht!

ffx_Tidus
14.11.2002, 16:16
jo *rechtgeb*

aber man weiß ja was da steht , also stör ich mich nicht besonders dran :D

Jade-sama
14.11.2002, 22:26
Original von Der Proll von Nebenan
Stimmt:yes:, aber das trifft nicht nur auf Animes zu, bei FFX wurde bei der Übersetzung mächtig geschlampt (seit wann heißt 'hey' auf Deutsch 'Menschen' oder 'Wohahaha' 'Unglaublich'.
das ist eigentlich,weil die untertitel direkt aus dem japanischen sind.deshalb sind die auch richtiger.aber ich mach die immer aus,weil ich sonst immer total durcheinanderkomme.da höre ich lieber auf die stimmen wo die sachen etwas geändert wurden.am liebsten wäre mir gewesen man hätte die sprache wählen können.dann hätte ich japanisch mit deutsche subs eingestellt.das wär noch am besten.ausserdem hat Tidus so eine megaschöne stimme auf japanisch!!!!!!

fiana
15.11.2002, 08:20
Original von Akai
Und ausserdem sind sie oftmals zu schnell weg! *sichanEoEerinner*


Wenn ein Sub zu schnell weg is', spul' ich zurück, benutz' die Pause-Taste und hol' im Notfall ein Wörterbuch.

Ein unverständlich genuschelter Dub wird auch beim dritten Hören nich' unbedingt besser.

Akai
15.11.2002, 11:53
Ja stimmt.....
Aber ich möchte den Film an einem Stück sehen........

Aber echt! Bei den Untertiteln heisst das Motto: Schlimmer gehts immer!

ffx_Tidus
16.11.2002, 04:49
aber die von Rolw waren genau richtig find ich :D
Mir wars eigentlich immer mehr oder weniger egal , ob ich alles verstanden hab :D

Akai
16.11.2002, 10:48
Du meinst, es kommt auf die Bilder draufan?

SakuyaKira
16.11.2002, 16:10
Original von fiana
Wenn ein Sub zu schnell weg is', spul' ich zurück, benutz' die Pause-Taste und hol' im Notfall ein Wörterbuch.

Ein unverständlich genuschelter Dub wird auch beim dritten Hören nich' unbedingt besser.

Wörterbuch?- hast du WK Vol. 1 ^^

Sorry, was sind DUB´s ?

Akai
16.11.2002, 20:01
Dub's sind synchronisierte Filme!

Zum Beispiel: "dubbed in English" heisst "in Englisch synchronisiert!"

Fan-dub's sind von Fans synchronisierte Filme!

BakaNekoKatti
17.11.2002, 18:16
Bei den Animes die Nachmittags in der Glotze anlaufen, find ich die Synchro richtig gut... bei denen die Nachts auf Vox laufen, find ich die Synchro echt beschissen.. machmal! Z.b. bei El Hazard :D :D :D :D
Da bevorzuge ich doch eigentlich die Untertitel!!
Z.B. Bei Slayers sind die echten Seiyuus einfach der Hammer! Außerdem haben Untertitel noch den Vorteil, dass man beim schauen nicht einpennt, weil man ja lesen muss! :D :D :D :D :D

Akai
17.11.2002, 19:19
Da besteht bei mir die Gefahr, dass ich einpenne!^^
Mir sind die Bilder und die Charas wichtig!
Ist nicht grad mein Liebling dran, ist's mir eigentlich egal, was die andren so quatschen! :D

ffx_Tidus
17.11.2002, 19:34
ich machs meistens so , dass ich so die erste hälfte les , damit ich weiß worums geht und den rest erahne ich einfach :D

Akai
17.11.2002, 19:59
Also, es merkrt ja wohl jeder, dass, wenn einer rumschreit, irgendwas passiert ist, was ihm, oder der Truppe gegen den Strich geht!^^

Das gleiche mit weinen etc.

ffx_Tidus
17.11.2002, 20:10
naja ... ^^

Hauptsache man weiß dann noch so halb , worums geht :D

Akai
17.11.2002, 20:20
Ich habe die Untertitel nur bei EVA gebraucht, weil die da manchmal so lange gequascht haben!
Aber manchmal bemerkt man auch die Fehler im Text und dann fragt man sich, ob man weiter auf die Untertitel vertrauen soll!

ffx_Tidus
17.11.2002, 20:21
jo die sind meistens total falsch ^^''

Akai
17.11.2002, 20:24
Das beste Beispiel Weiss Kreuz!^^;;

Elly-san
18.10.2003, 11:39
Ho!

Also hier würd ich gern wissen, welche Art von Anime-schauen ihr bevorzugt!

Also die deutsche (oder auch englische) Synchro(=dub) oder lieber das "Original" in japanisch mit Untertiteln(=sub). Und warum ihr das eine oder andre lieber mögt.

ich persönlich bevorzuge auf jeden fall die gesubbte version aus den folgenden Gründen:

-Bei den Dubs wird der Soundtrack verändert (bei einigen Animes eine Katastrophe!)

- die deutschen/englischen Sprecher....ehm...sind nicht so das wahre

- Ops und Eds werden furchtbar entstellt (optisch wie auch musikalisch)

- Die hier im Fernsehen gezeigten Animes werden zensiert

- Die Original-Sprecher sind einfach fantastisch! (es geht sogar soweit, dass ein guter Sprecher eine, von der story her, eher langweilige Serie interessant/spannend macht!!)



edit: danke an graphicimpact für den Fehler, wurde korrigiert ^^

imported_gRAPHICiMPACT
18.10.2003, 12:27
Original von Elly-san

-Bei den Subs wird der Soundtrack verändert (bei einigen Animes eine Katastrophe!)du meints bei den Dubs wird der soundtrack geändert... ;)

vote for sub.

imported_Akima
18.10.2003, 14:14
Also mir gefällt beides XD Bei der Orginal Synchro kommt der Anime besser rüber, allerdings kann ich kein Japanisch und ich finde es anstrengend immer die Untertietel zu lesen... aber die deutsche Synchro ist oft so grotten schlecht *seufz*

Satomi
18.10.2003, 15:20
Wie's aussieht, sind Subs tatsächlich beliebter - habe ja auch für sie gevotet ;)

Obwohl ich japanische Mädchen-Quiekstimmen teilweise auch sehr furchtbar finde, geht das Feeling eines Anime leichter verloren, wenn es gedubbt ist (wenn ich da an X, Angel Sanctuary oder One Piece denke).

Eine Ausnahme gibt's da für mich: Wenn ein Anime in Europa spielt, finde ich, dann passt die jeweilige Sprache besser... also Französisch für Lady Oscar, Deutsch für diese Alpen-WMT-Serien etc...

SakuyaKira
18.10.2003, 15:20
also ich bin grudnsätzlich auch für die originalen!!!

aber ich muss zugeben dass ich auch öfter mal gedubbte Animes brauche. einfach weil das untertitel lesen- und vor allem die englischen untertitel- lesen echt schlaucht.


wir hatten neulich wieder eine animeparty bei mir daheim.
da war es gut dass ma n paar englische udn deutsche Dubs bei der hand hatten, weildie leute nache einzer zeit einfach keinen nerv mehr hatten.

bei die untertiel muss man dann ja noch eine unterscheidung machten ob deutsche oder englische.
mir persönlich sind die deutschen ( man merke, ich rede hier nur von qualitativ hohen subs) lieber, weil das lesen- was an einigen stellen wegen der geschwindigkeit nur ein überfliegen ist- von texten in der muttersprache einfacher ist. *faul ist* *lol*


muss aber auch sagen: ich wäre glücklich wenn es GUTE deutsche dubs gebe. das wäre mir das liebste. aber so bin ich doch ein original-dub- fan :D

Adell
18.10.2003, 18:26
Ich bin auch für Sub , also das Original!
Da erspart man sich die schlimmen Synchros und teilweise grausamen Openings/Endings! ;)

Nicht, dass alle deutschen Animes schlecht sind, aber Japan ist uns, was Animes angeht, meilenweit voraus :))

misha-kun
19.10.2003, 16:38
also ich finde die original fassung mit deutschen untertitel besser da die deutsche syncro meinstens miserlabel is ..... siehe Inu Yasha :dead:

Adell
19.10.2003, 16:49
Yo, die IY Synchro ist echt ein bissl ... ... bescheuert ^^

Moji
19.10.2003, 16:52
Japanisch gesprochen mit deutschen Untertitel ist am besten. Jedoch sind mir diese zu teuer...

Adell
19.10.2003, 17:04
Hab' gehört, dass die teuer sind -.- Wie teuer denn ungefähr? *neugierigist*

Moji
19.10.2003, 17:24
immer verschieden bei mir!^^ auf jeden fall sind sie af französisch untertitelt viel billiger.

Adell
19.10.2003, 17:30
Ach so, danke für die Antwort ^^ Nun ja, mein Französisch ist so lalala ^^
Lieber deutsche Untertitel ^^

Moji
19.10.2003, 17:59
meins ist auch nicht mehr das beste aber es reicht gerade noch. :D
Bei mir eigentlich auch lieber deutsche Untertitel aber dann doch wiederum lieber Geld sparen. :roll:

Klopfer
30.10.2003, 19:47
Auf Wunsch hier die Umfrage:
Was mögt ihr lieber, untertitelte Animes mit originaler Tonspur (Subs) oder verständlich synchronisierte Animes (Dubs)?

Nami Uchiha
30.10.2003, 19:50
*dollklopferknuddel*
Grazie:]
Wie gesagt find ich Deutsche Synchro(englische) besser,da man manchmal nciht so schnell mit dem Lesen mitkommt,oder man nicht so sehr auf die Handlung des Animes achten kann,da man mehr auf den Text achtet,ist bei mir so...:dead:...


(bin mal gespannt was rauskommt:D)

Azurewrath
30.10.2003, 20:43
Ich bin mehr für Subs weil es interessant und auch irgenwo wichtig ist die Originalstimmen zu hören.

Monster Striker
31.10.2003, 11:47
Ich mag deutsche Synchro lieber, denn wenn man immer den Text lesen muss, kann man sich gar nicht so richtig auf das Geschehen konzentrieren.
Da verpasst man manchmal schon so manch wichtige Szene...
Und wenn man mal nur hinguckt, kommt man mit dem Lesen nicht mehr nach.

Beam02
31.10.2003, 12:09
ich find dubs auch besser, zum beispiel als auf vox lodoss war kam, taten mir die augen vom Lesen dieser kleinen Schrift weh... aber wenn die synchro scheiße is, sind untertitel net schlecht...

Leilia
31.10.2003, 12:45
Ich habe die Erfahrung gemacht, dass Untertitel nur am Anfang ungewohnt sind. Spätestens nach ca. 15 min hat man sich schon daran gewöhnt und kriegt auch wenn man dabei liest die Handlung gut mit. Ich gucke zwar auch manchmal Anime auf Deutsch, wenn ich die Wahl habe entscheide ich mich aber immer für das Original mit Untertiteln, da japanische Synchronsprecher meistens viel mehr Emotionen zeigen als deutsche. Zudem ärgert es mich einfach, wenn die Übersetzung nicht gut ist und dadurch so viel Atmosphäre verloren geht.

Dark Magic
02.11.2003, 11:21
ich mag mehr deutsche/englische synchro da ich dann mehr auf die bilder achten kann aber jap. mit untertitel (englisch oder deutsch) geht auch bin ja kein analphabet! :D

imported_Itschy
03.11.2003, 07:30
Auf jedenfall subs, kann man seine english wortschatz erweitern(vielleicht nen bisschen informal aber macht nichts:D) und hört die origanal syncros.
:hat2: Ein hoch auf unsere geschätzten Subber:respekt: :hat2:

imported_Chiyoko
03.11.2003, 11:42
Japanisch mit Untertitel
is voll geil,da kann man
bisschen japanisch lernen.
:D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D

imported_gRAPHICiMPACT
03.11.2003, 12:06
sub natürlich. japanisch ist eine sehr schöne sprache und die meisten synchronsprecher sind sehr professionell.

Kyroyal
03.11.2003, 18:17
also ich bin für die originale!aber eine deutsche synchro bzw. ein Untertitel muss sein!deshalb liebe ich DVDs!

Jade-sama
03.11.2003, 18:47
ich bin auch für Subs da die deutschen Dubs meistens voll schlecht sind(schlechte sprecherauswahl die auch vom schauspielerischem nich an die japanischen rankommen)
und die englischen sprechen meistens so schnell und undeutlich das ich die hälfte oder mehr nich mitbekomme(mit englischen subs komm ich viel besser klar als mit den englischen dubs)
ausserdem ist japanisch ne schöne sprache^^
naja ans untertitel lesen gewöhnt man sich
ich hab inzwischen keine probleme mehr zu lesen und gleichzeitig auf den rest zu achten!und wenn man mal was verpasst kann man ja kurz zurückspulen(ok ausser im fernsehn aber ich nehm sowieso die meisten sachen auf)

Klopfer
03.11.2003, 19:49
Original von Chiyoko
Japanisch mit Untertitel
is voll geil,da kann man
bisschen japanisch lernen.


Ich glaub nicht, dass man durch so etwas eine Sprache lernen kann, gerade wenn Grammatik und Vokabular so sehr von der Muttersprache abweichen. Vielleicht hilft es beim Vertiefen, wenn man schon gute Kenntnisse dieser Sprache hat, aber wirklich japanisch lernen durch Animegucken halt ich für illusorisch.

Leilia
03.11.2003, 20:43
Klar kann man allein dadurch kein Japanisch lernen, aber wenn man sich schon mal ein paar Floskeln wie "konnichiwa" oder "ohayou gozaimasu" merken kann ist das doch auch ganz nett.
Richtig was davon hat man natürlich nur, wenn man nebenbei Japanisch lernt. Mir persönlich macht es einfach Spaß mit der Zeit immer ein wenig mehr verstehen zu können, und ich halte es auch für eine gute Übung für die Aussprache. Man muss sich aber natürlich darüber im Klaren sein, dass das Japanisch in Anime meistens sehr umgangssprachlich ist.

Irre_vom_Dienst
04.11.2003, 20:26
ich mag subs meist lieber, weil die deutsch synchro so oft sowas von schlecht is
da sind mir dann die untertitel lieber, weil sich der gesante anime dann viel besser anhört und ich mich nciht dauernt über die blöden synchrosprecher aufregen muss, da kann cih den anime viel mehr genießen
es gibt einfach zu viele miese synchros hier in deutschland, man denke nur an inu-yasha ~~
eine der wenigen synchros die mir hier wirklcih gefällt, ist die von cowboybebeop
die is sogar super gut un die stimme passen auch
bei one piece find ich die stimmen nciht immer ganz passen, aber der sprecher von ruffy is wirklcih sehr gut

belldandy1503
05.11.2003, 07:52
Moin!
Subs rulz!
Nein ernsthaft. Die deutsche Synchro ist echt schlecht in vielen Animes. Da kommt einem wirklich das Grauen. Ich schaue mir Inu-Yasha nur noch im Original an, weil die dt. Stimmen hinten und vorne nicht passen.

Eine Ausnahme gibts schon, da muss ich Irre_vom_Dienst recht geben. Cowboy Bebop ist eine ziemlich gut übersetzte Serie und die Stimmen sind gut gewählt. Vielleicht liegts auch daran, dass die Serie insgesamt erwachsener ist, als manch andere, die im dt. TV laufen.


So long
Greez
Belldandy :coool:

Vanilla-chan
05.11.2003, 09:38
Also ich finde, die deutschen Synchros werden besser. Klar ist es frustrierend, wenn ausgerechnet der Lieblingsanime oder die Lieblingsfigur eine dösige Synchro erhält (wirklich, ich liebe den Anime "Moldiver", aber nach der deutschen Synchro war ich am Boden zerschmettert... :dead: ) , Aber im Grunde finde ich die deutschen Synchros allmählich immer besser. Z.B. X, Hellsing, Inu Yasha, Ranma, Vision of Escaflowne - die sind OK, finde ich.
Klar hör ich mir auch gern mal eine japanische Synchro an, das ist echt interessant! Aber dieses Untertitel-Gelese nervt mich! Man verpasst kleine (aber wichtige!) Details im filmischen Geschehen, und außerdem stört mich diese Schrift im Bild! Und noch was, was mich persönlich abnervt: In den japanischen Versionen werden bestimmte Mädchen-/Frauenrollen sehr gern mit enervierenden Helium-Stimmchen besetzt... Mal ist das ganz witzig, aber nicht immer und überall. (Meiner Meinung sind das keine Synchron-Sprecherinnen mehr, sondern Synchron-Kreischerinnen...)

Masterfly
05.11.2003, 10:28
Irgentwie sagt nie jemmand was zur Synchro von Conan und YuGi-Oh :D

Monster Striker
05.11.2003, 10:42
:dead: :dead: :dead:
da braucht auch niemand was zu sagen XD

Nami Uchiha
05.11.2003, 14:34
Original von Belldandy1503
Moin!
Subs rulz!
Nein ernsthaft. Die deutsche Synchro ist echt schlecht in vielen Animes. Da kommt einem wirklich das Grauen. Ich schaue mir Inu-Yasha nur noch im Original an, weil die dt. Stimmen hinten und vorne nicht passen.

Eine Ausnahme gibts schon, da muss ich Irre_vom_Dienst recht geben. Cowboy Bebop ist eine ziemlich gut übersetzte Serie und die Stimmen sind gut gewählt. Vielleicht liegts auch daran, dass die Serie insgesamt erwachsener ist, als manch andere, die im dt. TV laufen.


So long
Greez
Belldandy :coool:
Okay,aber wo bekommt ihr di eSubs her?Ausm internet(downloaden)aber was macht ihr,wenn die download programe langsam schließen weil sie sehr stark"verfolgt"werden...Ziemlich viele(Kazza,bald auch Emule u.a.)sind sehr unsicher was den schutz vorm entdecken angeht....ich mein ,gut,es ist immer risikoreich.Aber die polizei vergibt hohe geldstrafen...dann bleibt nurnoch das bestellen von dvds aus japan das wird aber auch nicht gerade billig...aber naja...back to topic(<------gehört sich wirklich nicht hier hin:engel: )

Irre_vom_Dienst
05.11.2003, 17:11
Original von Masterfly
Irgentwie sagt nie jemmand was zur Synchro von Conan und YuGi-Oh :D

naja ich find die synchro vor allem bei ygo nicht sonderlich gut, conan is aber schon um einuiges besser
aber sie sind halt relativ gut im vergleich zu andern serien wie inu-yasha
ICH KÖNNT DIE HAUN FÜR DIE STIMMT VON SHIPPO, DER IS KEIN MÄDCHEN :P

Beam02
05.11.2003, 17:22
also ich finde die yugioh synchro geil... die stimme von arkana is einfach genial... santiago ziesmer (auch bekannt als vegata bei dbz bis folge 37 oder so... leider mochte die stimme ausser mir keiner). Und für Yami Bakura gibts meiner Meinung nach keinen besseren Sprecher als David Nathan (Piccolo in DBZ).

Irre_vom_Dienst
05.11.2003, 21:00
naja yami bakura geht stimmmäßif her schon
ich würd aber nciht allzu genial nennen

mir hat die stimme die vegata hatte eigentlich gefallen, war witzig :D
aber die spätere stimme war auch in ordung und hat soagr dann doch besser zu ihm gepasst

imported_Takezo
08.11.2003, 11:50
Ich finde Filme kommplett in Deutsch am besten dabei kann ich in der ruhe entspannen und muss nicht immer den text lesen zB X ist auch in jap. mit untertitel einsame klasse aber in zB Magic Knight Rayarth läuft der text teilweise so schnell durch das man nur noch liest und sich gar nicht auf die bilder konzentrieren kann

imported_mrdiablo
09.11.2003, 00:23
Aufjedenfall Subs. Hab noch keine Synchro "gesehn" die mich so richtig überzeugt hat. Und mir macht das mitlesen inzwischen 0 aus, ich merks schon fast nichtmehr :]

Und ob die Sub nun auf Englisch oder Deutsch ist, ist mir auch egal :]

imported_cosmo
09.11.2003, 00:29
also mir ist beides recht!
untertitel ist ganz gut,abe rich lese net so gerne,deswegen wäre mir ne GUTE deutsche synchro schon lieber!

Irre_vom_Dienst
09.11.2003, 08:25
Original von cosmo
also mir ist beides recht!
untertitel ist ganz gut,abe rich lese net so gerne,deswegen wäre mir ne GUTE deutsche synchro schon lieber!

stimmt solange die synchro gut is, bevorzug ich die natürlicha uch
teilweise sind fansub ja auch rech schlecht übersetzt, man denke nur daran, wie dann teilweise die namen geschreiben werden
ich rate euch, dass ihr euch liner nie weiß kreuz mit fansub anschaun sollete, wenn euch sowas aufregt
schön= chen
schuldig, darüber will ich jetz leider nicht reden , weil des soooooooooviele falsche schreibweisen gibt
weiß= beiß (nur ein beispiel :wallbash: )

wobei ich mir bei amnchen serien lieber gar nciht erst vorstellen möchte, was die aus manchen stimmen machen würden :wallbash:

imported_cosmo
09.11.2003, 08:51
Original von Irre_vom_Dienst

stimmt solange die synchro gut is, bevorzug ich die natürlicha uch
teilweise sind fansub ja auch rech schlecht übersetzt, man denke nur daran, wie dann teilweise die namen geschreiben werden
ich rate euch, dass ihr euch liner nie weiß kreuz mit fansub anschaun sollete, wenn euch sowas aufregt
schön= chen
schuldig, darüber will ich jetz leider nicht reden , weil des soooooooooviele falsche schreibweisen gibt
weiß= beiß (nur ein beispiel :wallbash: )

wobei ich mir bei amnchen serien lieber gar nciht erst vorstellen möchte, was die aus manchen stimmen machen würden :wallbash:

abe rich muss sagen,dass ich die synchros bisher nie schlecht fand!
wenn man die japanischen net kennt,kann man auch net meckern und die japanischen find ich so schrecklich hoch!

also bisher bin ich eigentliuch zufrieden!

EvoGT
09.11.2003, 12:34
also ich finds subs besser, die originalen japanischen stimmen sind soo cool^^

Irre_vom_Dienst
09.11.2003, 21:41
@cosmo
die stimmen werden oft sogar mit von den mangakas, solang es n manga zu dem anime gibt, ausgesucht, weil die auch wissen, wi der chara ihrer mienung nach klingen soll
außerdem finde ich, dass es in japan einfach viel mehr profesionele sprechen in diesem genre gibt
man denke nur an koyasu takehito, der z.b. aya bei weiß kreuz spricht
der is wirklcih gut und profesionel
ok die stimmen sind auch wider geschmackssachen , aber viele seiyus da drübern könne sich echt super in nen chara hinenfühlen und sprechen den danna uch super
sie stregen sich halt oft einfach mehr an als andere
ich wil jetznciht sagen, dass es nur srechen in d gibt, die nur sprechen weils ihr job ist
es gibnt sicher auch viele gute, aber für einge produktionen werden echt schlchet genommn, oder wecleh die schlciht und infach doie falschen stimme haben

Niboshi
10.11.2003, 22:22
SUBS ganz klar!

Die einzig gute Synchro, die mir einfällt ist die von "Die letzten Glühwürmchen" Die ist IMO gleichwertig mit dem jap. Original. Nur, ist das leider der Einzelfall.

dark-remind
11.11.2003, 08:20
Ich finde einfach die japaner passen die Stimmenauswahl an den Mangachara an, was bei den Synchrosprechern zu oft versäumt wird. Ich denke hierbei nur an Angel Sanctuary, um eines von vielen Beispielen zu nennen. Deshalb sehe ich mir viel lieber Subs an! :coool:

Klopfer
11.11.2003, 09:16
Original von Irre_vom_Dienst
außerdem finde ich, dass es in japan einfach viel mehr profesionele sprechen in diesem genre gibt
man denke nur an koyasu takehito, der z.b. aya bei weiß kreuz spricht
der is wirklcih gut und profesionel

Na ja, ist da kein Wunder, Koyasu Takehito hat Weiß Kreuz schließlich erfunden...

Manami von Stauffen
11.11.2003, 11:10
Untertitel sind auf jedem Fall vorzuziehen und zwar aus folgenden Gründen:

1.) Die japanischen Sprecher sind auf die jeweiligen Charaktere besser abgestimmt als die deutschen. Das liegt schon daran, dass die japani-
schen Studios einfach mehr Zeit in die Suche nach passenden Synchron-
sprechern investieren. Im Gegensatz dazu kommen in Deutschland fast immer die selben (schlechten) Sychronsprecher zum Zuge. Frei nach dem Motto: Hauptsache, schnell und bilig.
Beste Beispiel ist die Synchronisation von kawaii Girls, also süße Mädels.
Wo im Orginal noch ein süße, niedliche Stimme zu hören war, die per-
fekt den Charakter des Mädchens zur Geltung brachte, kommt in der deutschen Version eine Reibeisenstimme einer 35-jährigen zum Einsatz die wohl kaum zur Vorlage passt.

2.) Die Argumentation mit dem "Ich habe keinen Bock, beim Fernsehen Untertitel zu lesen oder Die Untertitel werden viel zu schnell ein und ausgeblendet" ist sowieso Dummfug, weil man normalerweise man sich einen guten Anime sowieso mehrfach ansieht und so genügend Gelegenheit, das Ganze zu lesen.

3.) Wenn ich für einen Anime schon Geld ausgebe, möchte ich alles haben,
was im Orginal vorhanden war. Oder würdet ihr für einen Anime bezahlen, der im Orginal 90 Minuten hatte, aber in der deutschen Version nur noch 55?

Mit einem synchronisierten Anime verhält es sich wie mit einem Ochsen.
Kastriert bringt er einfach keine Leistung mehr.

Klopfer
11.11.2003, 11:38
Original von Manami Ittegoya
3.) Wenn ich für einen Anime schon Geld ausgebe, möchte ich alles haben,
was im Orginal vorhanden war. Oder würdet ihr für einen Anime bezahlen, der im Orginal 90 Minuten hatte, aber in der deutschen Version nur noch 55?

Tust ja grade so, als wären deutsch synchronisierte Animes in jedem Fall geschnitten. :tozey:


Mit einem synchronisierten Anime verhält es sich wie mit einem Ochsen.
Kastriert bringt er einfach keine Leistung mehr.

Ist mir eine zu einseitige Sichtweise. Denk mal an die OMG-DVDs: Die deutsche Synchro ist ganz gut, die Untertitel sind unter aller Sau.

Außerdem find ich's bescheuert, immer auf die deutschen Synchronsprecher draufzuhauen, die sind weitaus besser als ihnen hier zugestanden wird.

Manami von Stauffen
11.11.2003, 13:08
Die Untertitel mögen schlecht sein, aber dass ist immer noch besser als die meisten deutschen Synchronsprecher.

Mit den dt. Sychnronsprechern verhält es sich so wie wenn man einem Menschen das Herz heraureißt und ihm das Herz einer Maus einpflanzt.

Masterfly
12.11.2003, 03:43
Original von Manami Ittegoya
Untertitel sind auf jedem Fall vorzuziehen und zwar aus folgenden Gründen:
1.) ....
Im Gegensatz dazu kommen in Deutschland fast immer die selben (schlechten) Sychronsprecher zum Zuge. Frei nach dem Motto: Hauptsache, schnell und bilig.
a) eine Geschmacksfrage, die jeder für sich beantworten muss
b) hatte ich es schon ein paar Mal gesagt, das auch für das Synchronsprechen Talent gebraucht wird und nicht jeder x- beliebige genommen wird. Hinzukommen, das wir eine andere Sprache mit einer anderen Ausdrucksweise, Redegeschwindigkeit und Betonung haben.
c) da der Animemarkt eher klein ist, hat man nicht die Auswahl wie in Japan, nicht den Gewinn wie in Japan, nicht die Popularität der Animes oder Synchronsprecher wie in Japan
d) auch in Japan, werden viele Synchronsprecher mehrmals "verwendet"

2.) Die Argumentation mit dem "Ich habe keinen Bock, beim Fernsehen Untertitel zu lesen oder Die Untertitel werden viel zu schnell ein und ausgeblendet" ist sowieso Dummfug, weil man normalerweise man sich einen guten Anime sowieso mehrfach ansieht und so genügend Gelegenheit, das Ganze zu lesen.
Das ist deine persönliche Meinung, nicht jeder denkt so. Und zur Popularität trägt das auch nicht viel bei, das hat sogar dctp eingesehen. Viele würden bei so was wegschalten, weil das mehr anstrengt (da 3 Sinnesorgane arbeiten) und weniger spaß macht als nur zu sehen und zu hören (Vor allem Weiß Kreuz hat mal eins auf den Deckel bekommen, weil man die Gelbe Schrift nicht lesen konnte in DVDs so verhält es sich auch bei weiß/hellen Hintergründen oder schwarz/dunklen Hintergründen).
Nicht jeder hat auch soviel Zeit, oder ist so ein großer Fan, das er die Animes mehrfach sieht. Und bei manchen das "Gekreische" in mehrfacher Wiederholung zu sehen ist auch nicht jedermanns Sache.

3.) Wenn ich für einen Anime schon Geld ausgebe, möchte ich alles haben,
was im Orginal vorhanden war. Oder würdet ihr für einen Anime bezahlen, der im Orginal 90 Minuten hatte, aber in der deutschen Version nur noch 55?

Mit einem synchronisierten Anime verhält es sich wie mit einem Ochsen.
Kastriert bringt er einfach keine Leistung mehr.
Das ist deine persönliche Einstellung, die aber nicht jeder teilt. Geschnitten werden eigentlich nur Produktionen die Fernsehen laufen von zusammengeschnittenen DVDs, CDs oder VHS weis ich nichts.
PS: Der Bulle bringt immer noch Leistung nur kann er kein Sex mehr machen.

Manami von Stauffen
12.11.2003, 12:38
Gerade weil der Anime-Markt klein ist, muss, falles der Markt überleben will, mit Qualität überzeugen und das tun die deutschen Synchronsprecher größtenteils einfach nicht.

Außerdem das Thema mit dem wiederholten Einsatz von Sychronsprechern in Japan. Natürlich werden auch in Japan viele Synchronsprecher mehr-
fach "verwendet", aber da in Japan wesentlich mehr Anime veröffentlich werden als hier in Deutschland, ist die Streuung und folglich die Wahr-
scheinlichkeit, dass ich einen Sychronsprecher doppelt erwische wesentlich geringer.

Hinzu kommt, dass der springende Punkt, nicht die Häufigkeit der Synchron-
sprechereinsätze ist, sondern die Qulität derselben, und da liegt in Deutschland meines Erachtens einiges im Argen.

Klopfer
12.11.2003, 16:06
Original von Manami Ittegoya
Die Untertitel mögen schlecht sein, aber dass ist immer noch besser als die meisten deutschen Synchronsprecher.

Das zeigt, dass du die Untertitel nicht gesehen hast.


Mit den dt. Sychnronsprechern verhält es sich so wie wenn man einem Menschen das Herz heraureißt und ihm das Herz einer Maus einpflanzt.

Ist für mich nur Dummschwätzerei.

Irre_vom_Dienst
12.11.2003, 18:45
Original von Klopfer
Na ja, ist da kein Wunder, Koyasu Takehito hat Weiß Kreuz schließlich erfunden...


naja aber ist spricht ja ncoh einige andere rollen und nciht nur diese eine
udn die spricht er auch sehr gut
und nciht nur er spricht in weiß kreuz super
auch die andern wie seki tomokazu sind super

und wie gesagt er war ja nur ein beispiel unter vielen
is mir halt grad so eigefallen

Copycat
12.11.2003, 20:50
Ich bervorzuge (gute) Subs.
Irgendwie scheint mir, dass die japanischen Sprecher die Gefühle meist besser rüberbringen und es einfach authentischer ist. Mag Einbildung sein.
Gegen gute Dubs habe ich aber auch nichts einzuwenden. Wenn ich mir jedoch die 08/15 Videothekenanime anschaue... da vergeht einem alles.

Problem bei Subs ist halt, dass man den Film nicht mal so nebenbei anschauen kann. Man muss immer zum Bildschirm schauen.

Masterfly
13.11.2003, 00:28
Original von Manami Ittegoya
Gerade weil der Anime-Markt klein ist, muss, falles der Markt überleben will, mit Qualität überzeugen und das tun die deutschen Synchronsprecher größtenteils einfach nicht.
Warum ? Solange eine Nachfrage besteht, muss ich als einzigster Anbieter nicht groß auf Qualität achten, bei mehr Konkurrenz muss ich meine Qualität verbessern um mich aus der Masse der Anbieter, herauszuheben (siehe Japan). Zur Zeit ist aber der Mark nicht gerade gewinnbringend, so das man keine große Konkurrenz befürchten muss, was aber auch kaum Geld einbringt = keine gute Qualität.

Mehr Nachfrage -> mehr Anbieter -> bessere Qualität

Manami von Stauffen
18.11.2003, 12:53
Gerade aus dem Grund soll ja nichts verändert werden. Du glaubst ja wohl nicht das der Animemarkte in den nächsten so stark wächst, dass er mit Hollywoodfilmen konkurieren kann. Wegen der geringen Größe des Marktes investieren die Distributionsgesellschaften natürlich nicht viel Geld in die deutsche Synchro. Daher soll der Soundtrack so belassen bleiben wie er ist, anstatt ihn zu verschlimmbessern.

Witch23
24.11.2003, 16:30
also finde beides gut deutsch(englisch nichso gut kann) und jap. mit deutschem untertitel wobei mir meist die jap. besser gefällt einfach autentischer

ps: achja wo davon gesprochen wurde in inu yasha diese sango hat doch die gleich stimme wie ranma als mädchen oder täuscht das


Original von Irre_vom_Dienst
aber sie sind halt relativ gut im vergleich zu andern serien wie inu-yasha
ICH KÖNNT DIE HAUN FÜR DIE STIMMT VON SHIPPO, DER IS KEIN MÄDCHEN :P

@Irre_vom_Dienst das ist etwas was dazu führt das man mit anderen die nur schauen und nicht lesen in konflikt kommt weil die es einem einfach,nicht glauben wollen
so zb bei sailor moon wo zeusite als frau rüberkommt und dabei nen kerl ist aber shippo hat ja wenigstens nur ne mädchenstimme und wird nicht gleichumgepolt

Irre_vom_Dienst
24.11.2003, 18:54
stimmt das prob mit dem geschlechter vertauscht gibts leider öfter

bei ziosite wollte man wohl auf keien fall shonen-ai elemte reinbrigen in die deutsch fassung :O

imported_White
24.11.2003, 20:41
Wenn es möglich ist soll es Synchronisiert sein (Also dub). Aber meistens bekomm ich nur die Animes zu sehen mit Subtitels in Englisch.

Elly-san
23.02.2004, 20:44
Ähem...*räusper*

Warum wurde meine Umfrage verändert ? ò.ó


@ geschlechtertausch

Es sit wirklich nervig, und das Problem haben nicht nur wir in Deutschland, auch in England wurden aus Männlein mal schnell Weiblein gemacht, weil das moralisch ja gleich korrekter ist und die Zuschauer nicht vor das ach so gewaltige Thema Homosexualität gestellt werden >.> bah......

Ich muss ganz ehrlich mal sagen...ich hatte mir vor 2-3 jahren ja mal Hoffnungen gemacht, dass die deutschen synchros IRGENDWANN mal besser werden...........aber mittlerweile bezweifle ich das.......allein was die aus den Soundtracks machen...*schauder*

Wenn ich zufällig über RTL2 husche und dort läuft ein Anime bleib ich ein paar Sekunden...hör mir das Gequietsche an........und gehe frustriert zurück zu meinen untertitelten Animes, erfreue mich an ihrer Quali (ja, okay...serien-abhängig.....) und bin glücklich kein RTL2-Gucker zu sein.....

Da soll sich mal einer über den Ruf von Animes hierzulande beschweren. Was soll man denn von ner Serie denken, in der alle rumpiepsen und quacken und bei der grausige Kinderarten-Musik läuft >____>.....wai, wai.....

Und was auch noch beunruhigend ist, ist die Tatsache dass FANSUBS weitaus bessere Qualität aufweisen, als die teuren kommerziellen varianten, sowohl technisch als auch sprachlich (ausgenommen die, die bloss die amerikanischen subs übersetzen, und das auch noch schlecht.....)........(Weiss Kreuz :none: )

Setsuko
24.02.2004, 10:51
ich find sub besser . weil die meisten deutschen stimmen sind total versaut. dann lese ich aber lieber en bisschen als mir so en horror reinzuziehen. aber chihiros reise ins zauberland ist echt mega geil syncro. is man garnet gewöhnt von den deutschen.

aber db könnt mal neu syncronisiert werden die alten folgen haben et echt mal nötig...

bis dann

-MysticManaKun-
11.03.2004, 09:38
Mir sind Syncho´s viel lieber als wenn der Anime Untertitlet ist!! In den USA ist jeder Anime Syncho & manchmal dazu noch Untertitelt!! Wenn ich mich mit Chips und Cola in den Sessel hau und mir ne Anime OVA (Orginal Video Animation) reinhau, will ich doch nich noch arbeiten, die Augen zusammenkneifen und den sub Text entziffern!! Ich will relaxen!! das is doch voll für´n Arsc. !! Es sollten alle Anime in dub & sub rauskommen, die Anime sind doch auf DVD, das is das doch kein Problem mehr!! :no:
Da muss mia doch jeder zustimmen!!

Anime4life

cu

Serifin
11.03.2004, 11:01
Für mich kommt's immer drauf an, wie gut schlecht eine Synchro ist.
Mir is aber der Originalton mit deutschen UT lieber, da mehr Emotionen in den japanischen Sprachfassungen vorkommen, was nicht heißt das die deutschen Synchros schlecht sind.
Bei den Anime DVDs könnte man aber wirklich sub und dub machen kommt aber sicher teurer.

imported_Elektra
11.03.2004, 12:14
Es hat beides seine Vor- und Nachteile.

Bei untertitelten Animes hat man eine direkte Übersetzung aus dem Japanischen. Es muss beim Wortlaut also nicht darauf geachtet werden, dass sie Lippenbewegungen und die Handlungen der Personen exakt zum deutschen Text passen. Außerdem sieht man im Original vielleicht deutlicher, wie die Charaktere sein sollen. Die japanischen Synchronstimmen können besser angepasst werden und das Original ist einfach ein wenig interessanter. :roll:
Dafür muss man sich aber auch wirklich die ganze Zeit über konzentrieren. Bei nem OVA mag das gehen, aber ich möchte keine 120 Minuten vorm Fernseher sitzen und mich auf einen gelben Text konzentrieren. In manchen Szenen möchte man sich vielleicht auch einfach nur von den Bildern berauschen und nicht mitlesen müssen.
Mit Untertiteln kann man sich jedenfalls nicht so berieseln lassen.

Wenn man eine synchronisierte Fassung vor sich hat, kann man sich natürlich nicht sicher sein, wie frei der Text aus dem Original übersetzt ist. Manchmal ist es auch fraglich, ob die Stimmen so gut zum Charakter passen, aber in Japan kann soetwas schließlich auch daneben gehen.
Es können inhaltliche Fehler entstehen, eben während der Synchronisation. (Beispiel: Yu-Gi-Oh!) Oder die Lippenbewegungen stimmen nicht mit dem gesprochenen überein. (Beispiel: Aika)
Aber hier ist keine dermaßen große Konzentration nötig, als wenn man mitlesen müsste. Und immerhin gibt es auch qualitativ sehr gute Synchronisationen, bei denen einfach alles stimmt.

imported_Seraphiel
01.06.2004, 02:12
Bin für deutsch oder Englisch...will schließlich alles verstehen *fg*

MoK
07.04.2005, 21:24
nur so aber habt ihr was an der klatsche?
bis auf die orig. dvd subs sind fansubs grotten schlecht in deutsch!!!!

also die quali zwischen deutsch und englisch... da sind welten dazwischen!!!!

also ich hols mir nur jap dub./englisch sub.

imported_Lischen
07.04.2005, 21:33
Also bei mir muss es auf alle Fälle original Ton sein, denn meistens finde ich die Deutschen nicht ganz so feinfühlig wie die Japaner... Heute hab ich mir die Fake OVA angeguckt und mich bei der deutschen Synchro geschüttelt, die japanische hab ich bis jetzt noch nicht gesehen mach ich aber morgen, bis auf einen Sprecher waren alle immer total gelangweilt und haben die Stimmlagen nie verändert... Also wer bei SDs immer noch so "ruhig" sprich wie in einer toternsten Szene der hat den Sinn von Humor noch nicht verstanden. :roll: Manchmal aber haben die Serien auch im Deutschen gute Sprecher (s. X/1999 z.B.) dafür ist aber die Übersetzung nicht gerade ein Meilenstein und die Untertitel viel näher am Original... Aber es gibt auch Ausnahme wo selbst die Original-Sprachfassung nicht wirklich besser ist. Bei Gravitation finde ich die Stimme des Shuichi sowohl in der deutschen als auch japanischen Fassung nicht passend, besonders in den romantischen Szenen wirkt das ziemlich unpassend. Einfach zu quietschig. Und dann das er auch noch einen anderen, viel passenderen, Seiyuu für die Gesangsparts bekommen hat... :roll: Hätte man den nicht gleich ganz nehmen können? *sigh* Naja, aber im Großen und Ganzen mag ich es eben am liebsten mir einen Anime im Original mit englischen oder deutschen Untertiteln anzusehen. Welche Sprache davon ist mir egal. :engel:

DatFlo
07.04.2005, 21:42
Ganz klar:

japanische Originalsprache, deutscher oder englischer Untertitel!

(ich bin selbst in 2 Fansub Gruppen, wo wir Animes mit deutschen Untertiteln subben :] )

Warum?

Die japanischen Stimmen passen einfach meistens besser als die deutschen, ist irgendwie besser.
Auch sind die deutschen oft irgendwie zensiert, ob in der Übersetzung oder in den Bildern, was bei Fansubs nicht so ist. (zumindest bei 99%).

Die japanischen Openings / Endings sind um Welten besser als der deutsche Müll :D



Original von MoK
nur so aber habt ihr was an der klatsche?
bis auf die orig. dvd subs sind fansubs grotten schlecht in deutsch!!!!

also die quali zwischen deutsch und englisch... da sind welten dazwischen!!!!

also ich hols mir nur jap dub./englisch sub.


sagt wer?
Es kommt immer auf die Gruppe an, dass kann man nicht allgemein sagen. Es gibt kleine Gruppen, mit nur 2 - 4 Membern, da ist es schon möglich, dass es nicht so gut ist, wie bei den eng subs.
Es gibt aber auch Gruppen, die bis zu 10 Member haben, wo es genauso gut wie bei den eng subs wird, da sich jeder bei irgendwas spezialisiert hat.

Außerdem:

Das wichtigste ist immernoch das Typsetting. Auch englische Fonts / Farben oder Effekte können scheiße sein und nicht passen. Oder Karaoke, von Lunar ist die von Bleach ja auch nicht gerade Heldenhaft, oder?

Und es ist nunmal auch leider so, dass deutsche Fansub Gruppen mit Fonts stark benachteiligt sind, da die meisten gutaussehenden Fonts OHNE Umlaute sind.

Also ohne Ä, Ö, Ü, oft auch ohne ß.

Und ohne die Umlaute kann man mit dem Font nix anfangen....

Lad z.B. mal was von NTFS, die haben gute Sub Qualli. (Naruto z.B. :] )

Setsuka
07.04.2005, 22:00
Original von Lischen
Heute hab ich mir die Fake OVA angeguckt und mich bei der deutschen Synchro geschüttelt, die japanische hab ich bis jetzt noch nicht gesehen mach ich aber morgen, bis auf einen Sprecher waren alle immer total gelangweilt und haben die Stimmlagen nie verändert...

Jo, das stimmt allerdings. Die Fake - Synchro ist wirklich furchtbar. Ich fand's ja fast schon lustig, wie komplett emotionslos die gesprochen haben *g*. Aber es hat die ganze Atmosphäre ruiniert und ich konnte das Ganze so auch nicht wirklich ernst nehmen. Deshalb habe ich mir das auch nur etwa 5-10 Minuten angeschaut und dann doch auf das japanische Original umgeschaltet.^^

Im allgemeinen hat Sub und Dub wirklich beides seine Vor- und Nachteile. Ich schaue mir eigentlich lieber eine deutsche oder englische Synchro an. Ich mag es einfach, wenn ich verstehe, was ich höre. Ich bin da auch nicht so übertrieben kritisch, es gibt nur weniges, was ich nicht ertragen kann (und die Fake- Synchro gehörte dazu :D). Ich finde, es gibt auch wirklich gute deutsche und englische Synchros.
Meist möchte ich aber zum Vergleich das Original zumindest mal gehört haben. Aber das ist ja kein Problem, da auf den DVDs der Originalton meist mit drauf ist. Ich höre dann immer zumindest in beides mal rein.^^

imported_Lischen
07.04.2005, 22:08
Original von Shuro
Jo, das stimmt allerdings. Die Fake - Synchro ist wirklich furchtbar. Ich fand's ja fast schon lustig, wie komplett emotionslos die gesprochen haben *g*. Aber es hat die ganze Atmosphäre ruiniert und ich konnte das Ganze so auch nicht wirklich ernst nehmen. Deshalb habe ich mir das auch nur etwa 5-10 Minuten angeschaut und dann doch auf das japanische Original umgeschaltet.^^

Sorry wenn es OT ist aber ist die japanische viel besser? ^^" Ich hab sowas von die Krise gekriegt bei der deutschen, ich dachte das bessert sich im Laufe der OVA aber nada... Es wurde noch schlimmer... *brrrr* Vollkommener Mist, wirklich. :ugly:
Morgen schau ich mir das ganze nochmal in japanisch an, ich hoffe ich werde nicht enttäuscht...

Setsuka
07.04.2005, 22:10
Ich fand die japanische viel besser. Aber da bildest du dir am besten morgen dein eigenes Urteil.^^

imported_Walter
08.01.2006, 14:59
ist diese frage nicht eine glaubensfrage
wenn der eine meint es ist ihm wichtig das der anime gut übersetz sein soll, was leider sehr selten ist soll halt den untertitel wählen. wem es aber wichtig ist das er chillt während dem anime schauen soll die syncro nehmen.
ich persönlich hasse animes die nicht syncronisiert wurden. da ich es net mag beim tv schauen auch noch so viel lesen muss.
wenn ich so bock auf lesen habe lese ich mir den manga von dem anime. den die Mühe ist es mir net wert!!!

Falconone
08.01.2006, 18:40
Ist so eine sache bei manchen passt die Synchro gut da lasse ich gern mal den Untertitel weg aber es gibt für meinen geschmack immer noch sehr viele schlechte Synchros und da schaue ich dann lieber mit untertitel. ob englisch oder deutsch ist mir inzwischen egal geworden.
Zum AMV basteln ist es natürlich immer schön ohne untertitel aber kann man ja zum glück bei dvds wegschalten und dann ist es auch egal wie die synchro ist :laugh1:

Nami Uchiha
14.01.2006, 11:39
Also ich finde definitiv deutsche / englische Untertitel besser. Die japanische Snychronisation ist um Meilen besser als die der deutschen, nicht nur, weil sie viel besser die Emotionen der Charas rüberbringen können (der einzige deutsche Synchronsprecher, der das auch kann, ist die Stimme von Kamui aus "X").

Hinzu kommt, dass der Text näher an dem Original ist, als bei einer deutschen Synch.


Also, ich schaue mir lieber subs als dubs an..

Minerva X
14.01.2006, 12:42
Ich bin der Meinung es kommt auf die Qualität der Synchronisation an.
Wenn es gut passt ist Dub völlig ok.

Aber da leider bei uns die Synchronisation manchmal ziemlich grenzwertig ist bevorzuge ich in den Fällen doch eher Subs. Besonders wenn die Originalstimmen sehr gut sind und auch sehr gut zu den Charas passen.

Kenjia
14.01.2006, 15:51
Also japanische Annis mit E. oder D. untertiteln sind schon Ok, aber da kommt man leichter durcheinander, wer was sagt... ich bin nicht so geübt in unter tieteln....*lol* Allerdings ist es geil, die in jap. zu sehen weil des halt mehr vom orginal hat und eben... japanisch ist... :D

Aber mit deutscher oder englischer synchro finde ich das dann doch besser, da das einfacher zu verstehen ist, auch von der betonung her, ich mein da kann man halt besser heraushören, ob des ironich, hämisch oder sonst wie gemeint ist und muss sich nicht au beiden konzentrieren, lesen+ hören.
natürlich kommt das darauf an, wieviel mühe die sich mit der synchro gegeben haben, wenn die synchro so scheiße ist(wie z.B. bei cadidates for Goddess) dann hätt ich das jap. orginal schon lieber...

RoArdnas
14.01.2006, 18:49
Ich mag Animes mit Untertitel viel lieber, den leider gibt es wenige Animes mit denen ich mich stimmlich anfreunden kann.
Was mir auffällt sind das die TV Serien oft besser synchronisiert sind, als Animes die nur auf DVD erscheinen.
Kann aber auch sein das ich da weniger Ansprüche stelle. :wiry:

Aber wenn ich mir Inu Yasha auf jap. anschaue und dann die dt. Stimmen höre, läuft mir ein Schauer über den Rücken und zwar einer der nicht angenehmen Sorte. :P

Gravitation konnte man einfach nicht ins dt. übernehmen, den Shu wechselt die Stimmlagen so schnell, das geht einfach nicht bei uns.

One Piece und Yugi Oh dagegen, finde ich, hat sehr angenehme Sprecher. Für falsche Übersetzungen könnten die ja nichts.

Yami-girl
14.01.2006, 22:21
Ich finde die Inuyasha Synchronisation bei uns gar nicht mal so schlecht, die stimmen klingen verdammt ähnlich (nur sesshomaru klingt im japanischen irgendwie besser, viel männlicher und nicht so schnöselig)

Also, ich finde beides ok. Vielleicht schau ich mir die Serie zuerst auf deutsch an, um sie mal einfach zu kennen und dann erst auf Japanisch. Beim Inu yasha film hat mich das aber echt geschockt, wie die da herumfluchen. Sogar der kleine Shippo!

Kirara!
19.01.2006, 15:42
Ich kann ganz gut bei anderssprachigen ANimes und FIlmen allgemein die Untertietel lesen, aber Syncro auf deutsch ist doch bequemer... :rolling:

Kirara!

cleown
21.01.2006, 10:03
Generell nur Originalton mit Subs. Dubbed ist zum Teil auch noch okay, aber auch nur, wenn die Syncronsprecher was draufhaben. Wenn sie nur den Text runterleiern, muss ich mir unbedingt immer das Original besorgen XD

Nami Uchiha
21.01.2006, 18:19
@ Kiara: Klar, Deutsch ist bequemer, aber manchmal sind die Synchros echt verhauen und total unpassend. Außerdem haben die deutschen Synchronsprecher meistens wenig Erfahrung, mir kommt es zumindest so vor, und die Gefühle etc. der Charaktere kommen nicht so toll herüber, wie bei den Japanern, was ich sehr schade finde....

Wadjet
21.01.2006, 18:59
Im grunde ist mir das egal ob synchronisiert oder mit Untertitel. Untertitel sind anstrenend wenn man nicht oft ließt. Trotzdem kommt es auch doof an, wenn ein großer Muskelprotz mit einer Piepstimme synchronisiert wird oder die Lippenbewegung nicht zur Stimme passt.

Sakura_Uchiha
22.01.2006, 11:00
Original Tonspur mit Untertitel is das allerbeste! egal ob englisch oder deutsch! is für mich auch nciht so schnell!(kann nämlich sehr schnell lesen, da ich viel lese*Bücherwurm sei*)
Aber ich find, wenn sie gut gemacht ist, die deutsche Synchro gernicht mal so schlecht. man will j a auch nicht immer lesen und sich mal ganz auf die biler konzentrieren, die man sieht und nciht auf den text.

Kirara!
22.01.2006, 13:16
Habt ihr auf ner DVD schon mal Deutsch mit Deutschen Untertieteln versucht?
Die Untertietel sagen meist was anderes, als die Figur...>.<

Kirara!

imported_Elektra
22.01.2006, 21:12
Noch nicht bei Animes, aber bei anderen Filmen. Und bisher kann ich sagen: Solang der Sinn erhalten bleibt, wen stört es? In der Synchronisation ist das Ziel nun mal, die Worte den Lippenbewegungen der Figur anzupassen. Dass das nicht immer der 1:1-Übersetzung aus dem Original entspricht, ist klar. Im Gegensatz dazu ist die direkte Übersetzung nun mal meist exakter. Sub und Dub werden an zwei unterschiedlichen Stellen produziert. Dass es da Abweichungen gibt, ist klar und meiner Meinung nach eben nicht weiter erwähnenswert.

imported_space-wolve
25.01.2006, 17:38
Japanischer Ton, deutsche/englische Untertitel, so muss das sein

und so sehe ich das auch, es gibt nix besseres :) dt. untertitel brauch ich nicht zwingend, dafür kann ich auch gut genug englisch ^^

casri
28.01.2006, 12:03
Ich sag mal Original mit Untertitel ist das beste. Den die deutsche synchronisierung find ich oft echt s******,das kann man bei NGE am besten sehen. Es regt mich auch so auf das die Namen komplet falsch ausgesprochen werden. Wie kann man nur dabei soviel falsch machen?:grr:

BloodyRain
31.01.2006, 17:19
Ich schaue nur Subs. Ich liebe die japanische Sprache und die Seiyuus. Und darauf will ich nicht verzichten. Desweiteren sind Dubs meistens total miserabel.

Wingedo
31.01.2006, 23:28
Nur japanishe sprechen plus polish/englisch Untertitel. Ich hasse dubbing, weil in maine Land ich nicht gute dubbing hore.

Shen Lao
01.02.2006, 18:15
Ansich hab ich nichts gegen deutsche Synchros. Vorausgesetzt halt das sie gut gemacht sind. Und es gibt wie ich finde ein paar Serien mit wirklich guter Synchro: Cowboy Bebop, Detektiv Conan, Samurai Champloo, Gantz,...
Allerdings ist wohl der Anteil der mäßigen bis schlechten Synchros höher ^^" Nja, zum Glück kann man bei DVDs ja mal eben fluchs umschalten auf Original mit Untertitel.
Von daher ist es mir egal ob Sun oder Dub. Eins von beidem geht immer XD"

johji-chan
04.02.2006, 16:44
is schon praktischer alles zu verstehen^^"
aber zum original fühlt man sich doch hingezogener, oder^^
bewi mir ises nur blöd, weil ich immer am schreibtisch sitz und nebenbeizeichne...ich muss nämlich immer mindestens 2 sachen aufeinmal machen, sonst wird mir langweilig^^


die johji-chan

:wavey:

imported_Jumper
16.02.2006, 11:26
Also ich glotz grundsätzlich alles mit Subs, egal ob englisch oder deutsch. Animes mit einem engl/deutschen Dub klingen in meinen Ohren einfach falsch XD
Auch wenn ich durchaus zugeben muss das es inzwischen auch einige nicht schlechte deutsche Dubs gibt (Cowboy Bebop, Samurai Champloo, Gantz), aber selbst bei denen bevorzuge ich immernoch die Subs.
Auch wenn ich mich in letzter Zeit auch immer öfter über die Subs aufrege, da ich inzwischen teilweise das Japanische verstehe und so merke wenn die Subs falsch übersetzt wurde, oder vielmehr das ich es anders übersetzen würde (meistens ist in solchen fällen der Sinn des Satzes zwar korrekt aber nicht die Art wie der Satz übersetzt wurde)

Filmfreak
12.02.2007, 15:13
Original von Rasmira
Ich würd gerne mal von euch wissen ob ihr Animes mit oder ohne Untertitel besser findet??? ?(

Japanisch mit deutschen Untertiteln - wär perfekt. Manchmal habe ich auch englische. Dub ist auch dabei, habe ich aber nicht so gern... außer wenn es "Prinzessin Mononoke" ist :))

ciel blue
12.02.2007, 15:42
ich mag es lieber mit sub,japanische sychro finde ich meistens besser,und das lesen fällt mir gar nicht schwer!

imported_Lobo
12.02.2007, 15:50
kommt ganz drauf an... solange ernste und gute synchro stimmen dabei sind find ichs gut! animes die z.b. auf mtv oder vox erscheinen haben oftmals ne gute synchro.

Berurin
12.02.2007, 15:51
Mag gerne japanischen Ton mit deutschen Untertiteln,außer bei Ghost in the Shell,da is die deutsche Synchro besser als die japanische.

Ayumi-sama
12.02.2007, 15:54
also ich bevorzuge immer japanisch dub mit dt/engl sub (den die japanische synchro kann fast niemand toppen)
und nur wenn eine deutsche synchro vorhanden is die auch gut is dann guck ichs dt dub
sonst dt sub

Masterfly
12.02.2007, 18:01
Hm ich mag bei Ghost in the Shell, Cowboy Beepop, Lupin 3, Prinzessin Mononoke und Chihiros Reise ins Zauberland, die deutsche Synchro besser als die japanische.


Meist mag ich es mit deutscher Synchro, auch wenn die schlecht ist, aber ich möchte was vom Anime sehen und nicht nur einen Bruchteil, weil ich immer unten mitlesen muss.

imported_Lobo
12.02.2007, 18:13
versteh ich total! aber ich finds schon wichtig das die stimmen nicht nur zu den charackteren, sondern auch zu der atmosphäre des animes passen müssen. falls death note irgendwann auf deutsch synchronisiert wird hoffe ich das wirklich erfahrene und nicht irgendwelche rtl2 synchros benutzt werden.

Dragonangel
12.02.2007, 19:01
Mir ist eigendlich ziemlich egal ob es jetzt Japansisch mit Deutsch Untertitel oder Deutsch Sycronisiert!
Obwohl wenn jetzt in Deutsch nicht so toll Sycronisiert is dann is es nicht so toll (ich erinnere mich gerade an die erste Stimme von Vegeta von DBZ, einfach grauenhaft und total unpassend)! Und ich find es manchal schade das bei den meisten Animes fasst immer der gleich Syncronsprecher spricht (ist meistens bei RTL2 so)!

TMSIDR
12.02.2007, 19:36
Original von Masterfly
Hm ich mag bei Ghost in the Shell, Cowboy Beepop, Lupin 3, Prinzessin Mononoke und Chihiros Reise ins Zauberland, die deutsche Synchro besser als die japanische.


Meist mag ich es mit deutscher Synchro, auch wenn die schlecht ist, aber ich möchte was vom Anime sehen und nicht nur einen Bruchteil, weil ich immer unten mitlesen muss.

Als Untertitelfan kann ich nur sagen: Alles eine Sache des Trainings! Wenn man ein wenig englisch kann, ist das anschauen mit engl. Untertiteln sogar angenehmer als mit dt., da man bei engl. in der Regel sprachbedingt weniger lesen muß :ugly: . Und vokabelmässig sind die Untertitel oft wirklich nicht gerade hochtrabend....

Jade-sama
12.02.2007, 19:52
ja irgendwann gewöhnt man sich aufs subs lesen
wobei was ich hasse ist wenn jetzt in den subs bestimmte schlüsselbegriffe nicht erklärt werden und dann im oberen bildschirmteil so anmerkungen sind
das is mir dann echt zu viel unten lesen,oben lesen und dabei aufs bild schaun-_-
meistens schau ich mit englischen subs was irgendwie auf dauer dazu geführt hat,dass ich das bisschen was ich an japanisch verstehe nicht ins deutsche umdenke sondern ins englische

gaaaaaaaaaanz selten schau ich auch ohne subs
wobei das eher kaum
das hab ich nur mal bei Sonic X und ein paar FMA folgen gemacht(war immer echt überrascht wenn ichs später mit subs gesehn hab und festgestellt hab,dass ich der handlung halbwegs folgen konnte)

TMSIDR
12.02.2007, 20:27
Für die Kommentare oben, hab ich bei bestimmten Serien dann immer den Finger auf der Pause-Taste :engel: .

Aber man lernt wirklich mit der Zeit ganz gut Vokabeln beim Gucken mit Subs. Wäre japanisch leichter zugänglich (diese Schrift, und diese andere Grammatik erschweren das etwas), könnte ich die Sprache jetzt bestimmt schon ;) .

casri
12.02.2007, 20:33
Ich bin für Sub. Zwar sind diese nicht immer originaltreu, aber es geht.

Dub dagegen ist ganz schlimm.
Na ja, zumindest dann, wenn man das Original kennst.....

Huscheli
13.02.2007, 13:58
Original von Der Proll von Nebenan
Und weil ich wie einige andere zu faul bin die Untertitel zu lesen bevorzuge ich die deutschen Synchros.


Gerade Leute wie du hättens am dringensten nötig! :ugly:

Nunja ich gucke praktisch nur Subs. Meistens, wenns halt ned anders geht auch ohne Sub, nur O-Ton. Das geht auch meistens ganz gut. Nach x Jahren Anime gucken versteht mans halt schon langsam.

Gatomon
13.02.2007, 16:15
ich schau mir seit kurzem anime gerne mal ohne untertitel an und versuch zu verstehen, was gesagt wird, auch wenns weder einfach is noch besonders verständlich... hab erst vor ein paar wochen angefangen verstehen zu lernen... des mit den partikeln kann ganz schön verwirrend sein... vor allem des partikel "ni"

Kaizu
23.02.2007, 18:14
Sub finde ich besser, da ich nicht gerne deutsche/amerikanische Dubs anhöre, wenn ich mir einen Anime anschau.

KaitoKief
23.02.2007, 19:43
sub ist am besten

unsere bzw die amerik. ist nicht gerade toll hingegen zu den japanischen
die sind fast immer perfekt *.*

ich würde die folgen gerne ohne sub gucken, aber so gut kann ich noch nicht jap.^^

ayu_angel
21.05.2009, 22:32
ich sag mal so..wenns nicht anders geht guck ich auch mit deutschem untertitel aber ich bevorzuge dann doch deutsche dub weil ich das lesen recht anstrengend finde... vor allem wenn es ne fansub ist..manchmal ist das alles so hell und klein das man es nicht netziffern kann^^

Onyxia
21.05.2009, 23:14
Original von nagi
mit sub is besser!! :yes:

seh cih auch so ^^

Demyx
22.05.2009, 15:38
ich mag beides sehr gern! wenn die dt. syncro zu grausam ist, schau ichs mir lieber mit subs an. die meisten der animes, die ich schaue (und das sind nicht so viele) haben gute deutsche syncro (wie zb FMA, find ich. da ist die syncro sehr gut genlungen.), aber manchmal lasse ichs mir nicht nehmen auch mal die jap. tonspur zu genießen >A< ich mag also beides ziemlich gern, hab keinen fav :ugly:

KoNoKi
22.05.2009, 15:46
Wenn die Synchro stimmt, ist Dub sehr gut (vor allem, weil man nicht die ganze Zeit auf die Untertitel starren muss, wenn man die Sprache nicht kann^^°)...
Sonst mag ich auch sehr gerne auf Japanisch Anime mit Untertiteln sehen :3

Mangapati
22.05.2009, 15:54
Also wenn ein Anime über eine gute deutsche Sprachfassung verfügt, gucke ich mir die auch an. Außer im Original spricht eine meiner Lieblingsseiyuus mit, dann ist Sub Pflicht!
Aber meistens gucke ich die Animes auch eher mit Subs.
Oder zur Abwechslung bzw. zum Vergleich mal mit der englischen Synchro auf den Ami-DVDs :D

xiaohua
22.05.2009, 17:24
Also ich gucke meistens: Japanisch mit Sub :]
Wenn die jap synchro kaka ist guck ich es auch mal mit deutscher synchro :]
Aber X-die serie zb würd ich nie auf jap gucken wollen,weil ich an der dt sychro hänge xDD
ansonsten gabt es noch 2 serien,wo ich lieber auf die jap synchro verzichtet habe. Und das waren: Black Cat & Princess Princess :]

Filmfreak
22.05.2009, 17:43
Ich gucke zu 95% deutsch - also dub. Da die deutschen Synchros
immer besser werden, kann man sich das schon geben :)

Iliaster&Noah
22.05.2009, 17:44
Ich schließe mich deiner Merinung an. Dubs mag ich eher als Subs.

Salamandra
22.05.2009, 18:31
die meisten meiner animes sind alle mit deutscher synchro.
das ist mir viel lieber
vor allem da es bei mir vorkommen kann, das die DVD z.b. nur nebenbei läuft
und da will ich dann wenigstens n paar wörter verstehen wenn ich nur mit einem ohr hinhöre *lol*

spontan fällt mir eig. nur 12 Kingdoms ein
das ich nicht mit dt synchro gesehen hab.

Yuka_
22.05.2009, 20:09
Ich schau mir Animes hauptsächlich auf deutsch an, manche auch auf japanisch (also wenn die deutsche Synchro jetzt ein absoluter Griff ins Klo ist), aber ich kann die Subs meist garnicht so schnell mitlesen xD

Bern
23.08.2010, 17:48
Ich schaue mir die Animes am liebsten mit deutscher Synchro an. Die gefällt mir einfach (meistens) viel besser und bringt mehr Spaß, obwohl mir ja auch die japanische Synchro gefällt. Das einzigste, was mir nicht an deutscher Synchro gefällt, ist, wenn die Laute und Schreie nicht mitsynchronisiert werden >_> Wenn ich meine Animes mit Freunden gucke, merken die auch schnell, dass das nicht mitsynchronisiert wurde, obwohl sie keine Anime-Fans sind.

-MysticManaKun-
24.08.2010, 10:40
oooh, was ist das denn für eine positive Entwicklung hier? =)
früher war ich fast allein mit der Meinung,
gerne lieber auf Deutsch zu gucken - weil es einfach gemühtlicher ist.
Klar kann man sich, wenn man die DVD öfters schaut,
auch mal die jap. dub mit dt. sub anschauen ;>

Aber ansonsten ist dt. dub einfach chilliger,
und die Synchronarbeit - bis auf das was Nayukii gesagt hat, wie Son Goku in DBZ konnte ja auch gut schreien - wird immer perfekter ~

Melange
24.08.2010, 14:06
Ich schaue Animes ebenfalls meistens mit deutscher oder englischer Dub an. Erstens kann ich dabei meine englische Aussprache aufpolieren (XD) und zweitens ist es angenehmer, auch mitzukriegen, was passiert, wobei man bei Subs ja ein bisschen hetzen muss, wie ich finde. Dabei kommt es auch darauf an, wie schnell die Schrift wieder verschwindet, ob sie gut lesbar ist, etc.

Das einzige, was mich bei Dubs stört, ist, dass Schreie oder Seufzer meist im Original belassen werden. (Ich glaube, die Diskussion hatten wir schon einmal woanders ...) Das klingt einfach nicht schön.

Natürlich schaue ich auch gerne im japanischen Original, wenn ich den Anime schon kenne, nur um zu hören, wie das so klingt, und weil ich finde, dass Japanisch eine sehr schöne Sprache ist.

witzlos
24.08.2010, 14:33
ich schaue, wenn überhaupt, auf deutsch. (also deutsche synchro). ich möchte mich voll und ganz auf den anime konzentrieren und das kann ich nur, wenn ich nicht mitlesen muss, oder versuchen muss, englische synchro zu verstehen.

-MysticManaKun-
24.08.2010, 18:14
Dann bist du wohl purrist.
Den Anime mal auf japanisch zu schauen ist auch eine feine Sache~

Die Seiyûs in Japan, werden viel höher als hier angesehen.
Haben eigene CDs, OSTs, und können unter umständen (Megumi Hayashibara von NGE) sogar eine Solo Karriere starten.

imported_Masayuki
24.08.2010, 18:19
Jedem nach seinem. Ich schaue mir beides an. Aber die meisten Anime die ich mir angucke, werden wohl nie auf deutsch erhältlich sein, daher bin ich auch mehr an die japanischen Sprecher gewöhnt. Trotzdem gucke ich mir Anime, die auf deutsch erhältlich sind, auch auf deutsch an (aber nur wenn der Dub gut ist)^^

imported_snowblood
08.09.2010, 20:25
eigentlich schau ich auch lieber original mit untertiteln an, außer es ist eine vergleichsweise gute deutsche synchro, z.b death note oder ältere animes die leider nicht mehr auf rtl2 gezeigt werden....

OpiumImDarmkanal
18.09.2010, 12:34
Sub.
Dub kommt für mich gar nicht in Frage.
Entweder sind die ''brutalen'' Stellen des Animes komplett weg, oder sie wurden gekürzt.
Natürlich kommt das auch auf den jeweiligen Anime an.
NS ist ein gutes Beispiel.

Schlimmer kann man es einfach nicht mehr machen, es sei denn es fließt Grüner Schleim anstatt Blut. Dazu kommt noch das nicht mal Wörter wie ''Töten'' vorkommen dürfen. Als Beispiel: Itachi zu Sasuke: '' Du musst deinen besten Freund verraten um das Mangekyou beherrschen zu können.
Oder ''Itachi hat den Uchiha Clan Versteckt'' :tock: Super. Bei sowas könnte ich Heulen.

Bei Bleach ist zwar mit der Zensur anderst, aber dafür ist die Synchro total fürn Arsch. ;D Was die Synchro von NS übrigens auch ist.
Die einzig, teilweise Gescheide Synchro hat OP.

Deshalb bevorzuge ich lieber Sub. Egal ob die Untertitel schnell und langsam weggehen, normal müsste man doch eig. mitkommen. o:
Außerdem sind die Original Openings auch besser. Die Deutschen One Piece Openings zum Beispiel sind doch echt mal Grottenschlecht. o.o

http://www.youtube.com/watch?v=caczBEzVbvE

*Hust* ... Schwul.
Jap. Original ist viel toller. c:

witzlos
18.09.2010, 12:44
Original von OpiumImDarmkanal
Sub.
Dub kommt für mich gar nicht in Frage.
Entweder sind die ''brutalen'' Stellen des Animes komplett weg, oder sie wurden gekürzt.
Natürlich kommt das auch auf den jeweiligen Anime an.
NS ist ein gutes Beispiel.


dub ist meines wissens einfach nur synchronisation. da wird nix weggeschnitten, das liegt in anderer hand;)

imported_Masayuki
18.09.2010, 12:52
Jop. Dub bedeutet einfach nur, dass etwas synchronisiert wurde.

Was du meinst OpiumImDarmkanal, liegt nicht an dem Dub, sondern an dem Publisher, der diesen Anime verkauft. Denn nur er entscheidet, was zensiert wird und was nicht. Bei NS wäre es wohl Panini (oder RLT 2 ?).

Aber du scheinst auch nur Anime von RTL 2 zukennen, oder allgemein nur Jump Anime?

Es gibt nämlich nicht nur schlechte Anime auf deutsch. Z.b Gurren Lagann oder Canaan. Sind beide unzensiert und haben eine gute deutsche Synchro ;)

Emu
18.09.2010, 13:08
Original von OpiumImDarmkanal
Sub.
Dub kommt für mich gar nicht in Frage.
Entweder sind die ''brutalen'' Stellen des Animes komplett weg, oder sie wurden gekürzt.
Natürlich kommt das auch auf den jeweiligen Anime an.
NS ist ein gutes Beispiel.

Schlimmer kann man es einfach nicht mehr machen, es sei denn es fließt Grüner Schleim anstatt Blut. Dazu kommt noch das nicht mal Wörter wie ''Töten'' vorkommen dürfen. Als Beispiel: Itachi zu Sasuke: '' Du musst deinen besten Freund verraten um das Mangekyou beherrschen zu können.
Oder ''Itachi hat den Uchiha Clan Versteckt'' :tock: Super. Bei sowas könnte ich Heulen.

Bei Bleach ist zwar mit der Zensur anderst, aber dafür ist die Synchro total fürn Arsch. ;D Was die Synchro von NS übrigens auch ist.
Die einzig, teilweise Gescheide Synchro hat OP.

Deshalb bevorzuge ich lieber Sub. Egal ob die Untertitel schnell und langsam weggehen, normal müsste man doch eig. mitkommen. o:
Außerdem sind die Original Openings auch besser. Die Deutschen One Piece Openings zum Beispiel sind doch echt mal Grottenschlecht. o.o

http://www.youtube.com/watch?v=caczBEzVbvE

*Hust* ... Schwul.
Jap. Original ist viel toller. c:

Langsam hängt mir das echt zum Hals raus. Egal in welchem Forum, sobald es irgendwie auch nur entfernt um Zensur geht, wird die RTL II Version von Naruto genannt und dann einfach auf alle anderen Anime übertragen. Ich habe hier bei mir über knapp 100 komplette Anime-Serien bzw. -Filme auf DVD/BD und nirgendwo kann ich in den Untertiteln oder in der Synchro, wenn sie denn drauf ist, irgendeine Art von Dialogzensur finden.

Kann denn nicht als Warnhinweis, wenn man sich bei einem Animeforum anmeldet, eine große Nachricht kommen: "Achtung! Die Anime die auf RTL II laufen, entsprechen nur einem winzigen Teil des Gesamtmarktes und sind in keiner Weise geeignet, um sich ein Bild des Gesamtmarktes zu machen!"
Oder eine Auswahlfrage: "Hast du bis jetzt Anime größtenteils nur über RTL II konsumiert?"

1. Ja. - "Vergessen du muss, was früher du gelernt"
2. Nein - "Viel Spaß im Forum"

RoArdnas
18.09.2010, 21:28
Da hat Emu wohl Recht.
Wobei ich die Synchro zu One Piece sehr gut finde und ich Naruto eh nicht leiden kann. :bigt:

Ich habe länger über eine Frage nachgedacht und zwar "Warum beschwert man sich nur über Anime Synchro und nie über andere?!".
Da ist mir etwas interessantes aufgefallen.

Ich höre auch lieber japanische Originalversion, wobei ich gar nicht richtig beurteilen kann ob die Synchro gut oder schlecht ist, da ich einfach nur nach dem Klang gehe und jap. für mich eh einen "exotischen" Reiz hat. Ich weiß es einfach nicht besser.

Amerikanische Filme höre ich mir in aller Regel nie im Original an, da bin ich mit der Synchro total zufrieden. Ich mag die Stimmen sogar.

Seltsamer Weise, find ich die deutsche Sprache, in deutschen (!) Filmen scheiße.

Ein Umstand den ich nicht ganz verstehe, dieser seltsame Widerspruch.

Deutsche Synchro in amerikanischen Filmen = gut
Deutscher Originalton in deutschen Filmen = scheiße

Wie geht das? XD

Masterfly
19.09.2010, 12:49
Original von Emu
Ich habe hier bei mir über knapp 100 komplette Anime-Serien bzw. -Filme auf DVD/BD und nirgendwo kann ich in den Untertiteln oder in der Synchro, wenn sie denn drauf ist, irgendeine Art von Dialogzensur finden.
Bei den Naruto DVDs von Panini sind die ersten 52 deutschen Folgen, die verunstaltete Version von RTL2, die übernommen worden, da sind nur die japanischen Folgen uncut, ab Folge 53, sind beide Versionen uncut.
Das war damals wohl vertraglich so ausgehandelt und Panini hat sich damit mächtig ins eigene Fleisch geschnitten, dass sie wohl so einen Fehler nie wieder machen.

OpiumImDarmkanal
19.09.2010, 13:51
Original von witzlos
dub ist meines wissens einfach nur synchronisation. da wird nix weggeschnitten, das liegt in anderer hand;)


Ja schon.
Dann hab ich mich ein wenig falsch ausgedrückt. Sry. :D

Damit wollte ich sagen, das viele Animes die Deutsch gedubbt sind, Geschnitten sind.
Auf jeden Fall sind es die Deutsch gedubbten die ich kenne. c:

Masterfly
19.09.2010, 16:02
Um es mal genauer zu machen, welche kennst du?

OpiumImDarmkanal
19.09.2010, 16:55
Original von Masterfly
Um es mal genauer zu machen, welche kennst du?


Bleach, Naruto (Shippuuden), One Piece, Elfenlied, Dragon Ball (Z/GT), Inu Yasha und Fullmetal Alchemist hab ich bis jetzt nur auf Deutsch gesehen.
Es sind nicht wirklich viele, und auch nicht alle sind stark gecuttet.
Aber bei manchen ist es wirklich schlimm. Was aber wiederrum auf die TV Version zutrifft.
Hauptsächlich ist es dann aber die Synchro.

Ist ja auch alles 'ne Geschmacksache. :D

Nightmaker
19.09.2010, 17:47
Kommt drauf an deutsche Synchro könnte richtig geil sein ALLERDINGS werden soweit ich weiß oft Anfänger bzw Synchronspreche die noch nicht solange dabei sind für Animes hergenommen.
Es gibt natürlich auch Ausnahmen und genau das sind dann die die sich echt geil anhören.

Z.b die Synro von YGO fand ich recht gut vorallem Bakuras Stimme die ja auch die Stimme von Jonny depp is war genial!
Aber das solche hochrangigen Synchronspreche bei Animes mitmachen ist denke ich eher selten.
Außerdem hat ein Synronsprecher bei uns einen ganz anderen Stellenwert als in Japan.

In Japan sind die ja wie Filmstars und werden bejubelt und gefeiert bei uns ist das ganze nicht so ne große Sache deswegen denke ich geben sich die Synchronspreche in Japan mehr mühe oder auch bei der Auswahl wird sehr darauf geachtet welche Stimme nun wirklich zu den Figuren passt.
Bei deutscher Synros sind das Teils leider nur Glückstreffer

Auch ist es in Japan ja so das wenn ein Synchronspreche z.b wie bei Detektiv Conan Kogoro austeigt ein riesen Drama und der Synchronspreche entschuldigt sich tausendmal bei seinen Fans weil er sie enttäuscht hat.
Und es wird überhaupt nicht gern gesehen wenn sowas passiert.
Wenn man sich da die deutschen Synros anguckt da is es den Firmen total egal das mal gewechselt wird wenn der eine zuviel Geld kostet oder was auch immer. >.<

Und wegen all dem finde ich einfach japanischen Dub viel besser als deutschen.

Mhja soviel zu meiner Meinung dazu xD

Masterfly
26.09.2010, 12:55
Ganz so schlimm ist es nun auch nicht, wie du es beschreibst.
Es wird eher in den seltesten Fällen ein Synchronsprecher ausgewechselt, meistens liegt es dann an Unglücksfällen oder das die Person verstorben ist.

Auch sind das keine Anfänger, die 0 Ahnung haben. Man darf hier nicht an die Hentaianimes vor 10 Jahren denken, die wirklich mit der billigsten Synchro erstellt wurde, die ging. Die meisten sind Profis und halten sich an das was die Produzenten vorgeben. Das es eine 1 zu 1 Umsetzung nicht geben wird, sollte man bewusst sein.

Zum Bekanntheitsgrad von Synchronsprechern, naja ist doch allgemein so in Deutschland oder kennt einer von euch den Namen des deutschen Synchrosprechers von Brad Pitt oder Leonardo DiCaprio oder oder ? (ohne zu googeln !! )

Pedar
26.09.2010, 13:32
Original von Masterfly
Ganz so schlimm ist es nun auch nicht, wie du es beschreibst.
Es wird eher in den seltesten Fällen ein Synchronsprecher ausgewechselt, meistens liegt es dann an Unglücksfällen oder das die Person verstorben ist.

Auch sind das keine Anfänger, die 0 Ahnung haben. Man darf hier nicht an die Hentaianimes vor 10 Jahren denken, die wirklich mit der billigsten Synchro erstellt wurde, die ging. Die meisten sind Profis und halten sich an das was die Produzenten vorgeben. Das es eine 1 zu 1 Umsetzung nicht geben wird, sollte man bewusst sein.

Kann ich so vollstens unterschreiben.


Original von Masterfly
Zum Bekanntheitsgrad von Synchronsprechern, naja ist doch allgemein so in Deutschland oder kennt einer von euch den Namen des deutschen Synchrosprechers von Brad Pitt oder Leonardo DiCaprio oder oder ? (ohne zu googeln !! )
Den Namen vielleicht nicht, jedoch die Stimme, welche bei einem Synchronsprecher denke ich sowieso relevanter ist. ^^

Corrode_Blossom
19.10.2010, 19:31
Ich habe natürlich für:
Japanischer Ton, deutsche/englische Untertitel, so muss das sein gestimmt, da die deutschen Synchros zwar recht gut sind aber an die japanischen Originalstimmen nie rankommen werden. :]

Ganz einfach ! :ugly:

XxMiyonxX
24.10.2010, 16:40
ist mir eig gleich^^ ab und zu schau ichs auf jap. mit subs an oder auf deutsch (es sei denn, der deutsche dub is so grottenschlecht, wie bei gravitation :ugly: )

Zeitgeist
24.10.2010, 18:55
Ich habe für


Deutsche oder englische Synchros, das Lesen strengt doch an!
abgestimmt.^^

Ich konsumiere Medien wie Filme, lieber in einer Sprache, die ich auch verstehe. Und bei Filmen ist die Sprachausgabe mMn eines der wichtigsten Elemente. Ich will keine Untertitel lesen, sondern meinen Blick auf die Mitte des Bildes werfen und den Stimmen in meiner Landessprache horchen.^^

Ob jetzt Namen abgeändert, keine oder nur wenige Suffixe verwendet wurden usw. stört mich jetzt nicht wirklich, wenn das Gesamtbild passt und der Inhalt nicht ZU stark verfremdet wird. Weichspüler-Übersetzungen/Bildschnitte à la RTL 2 gehen mir da schon zu weit ...

Mir ist im Übrigen noch keine dt. Synchronisation zu Ohren gekommen, die ich als absolut grottig bezeichnen würde.

kaataya
24.10.2010, 19:28
Original von Zeitgeist
[...] Mir ist im Übrigen noch keine dt. Synchronisation zu Ohren gekommen, die ich als absolut grottig bezeichnen würde.

Das hätte ich vor zwei Jahren auch noch gesagt. Ich finde einfach, der Mensch ist ein Gewohnheitstier. Hört man nur Serien mit Syncro, mögen die meisten das mehr. Hört man mit orginal Synchro und liest die Untertitel mit, ist das eben besser.

Wie gesagt, vor zwei Jahren wollte ich auch immer alles mit deutscher Synchro angucken, da Untertitel lesen einfach zeitaufwendiger ist. Das finde ich noch immer, entweder lese ich die Untertitel oder ich mach was anderes, beides gleichzeitig geht nicht.

Aber jetzt ist das lesen von Untertiteln was ganz natürliches geworden. ich find die deutsche Synchro zwar nicht überall total schlecht, das wäre nämlich unfair. Aber ich kann mir nun Naruto nicht mehr auf Deutsch ansehen. Wenn ich den Manga lese, höre ich zwar immer noch Narutos deutsche Stimme, ich hab es eben zuerst auf RTL2 geguckt, aber ich kann mir keine der neueren Folgen anhören. Einaml habe ich Sosoris Stimme gehört und fand es einfach nur grauenhaft >-<

Also, wenn ich die Wahl zwischen Dub und Sub habe, nehme ich das Orginal mit Dub. Muss nicht immer sein, aber die orginal Synchronsprecher haben eben meist den besseren klang, vielleicht weil sie nicht versuchen mussten, die Stimme vons japanische ins deutsche zu übertragen, finde ich^^

Zeitgeist
26.10.2010, 12:24
Naruto ist natürlich eines dieser Paradebeispiele, Weichspülerübersetzung + Bildschnitte. Ich sage nur:

"Sag mal, geht's noch?"

... das an einer denkbar ungeeigneten Stelle erscheint. Ich verweise einfach mal auf Schnittberichte (http://www.schnittberichte.com/page.php?Show=Serie&TID=2021).^^

Oder Detektiv Conan, welches erst uncut und dann cut ausgestrahlt wurde. Erst haben sie die Serien scheinbar überhaupt nicht geprüft und als sie dann mal damit anfingen (oder darauf aufmerksam gemacht wurden), hatten sie ihren Spass daran gefunden und konnten es nicht mehr lassen.

Es gibt aber auch positiv-Beispiele wie Sailor Moon, wo man sich meines Wissens nach ziemlich am japanischen Original gehalten hat und diese Version auch die Grundlage für die dt. Veröffentlichung war. (man hat also nicht eine bereits gekürzte Fassung wie z. B. bei Dragonball Z FRA lizenziert und diese sogar noch weiter gekürzt)

Aber das RTL-2 Programm richtet sich nunmal an eine viel jüngere Zielgruppe, was die Schnitte dann auch schon wieder in gewisser Weise rechtfertigt. Nur würde ich mir soetwas niemals anschauen ... und die Synchronsprecher können dafür am wenigsten, die sind sowieso immer die Gearschten.

Meine Meinung, die man nicht teilen muss.^^

Original von kys
Das hätte ich vor zwei Jahren auch noch gesagt. Ich finde einfach, der Mensch ist ein Gewohnheitstier. Hört man nur Serien mit Syncro, mögen die meisten das mehr. Hört man mit orginal Synchro und liest die Untertitel mit, ist das eben besser.
Da stimme ich Dir zu, der Mensch ist ein Gewohnheitstier. Und da ich in der Schule nur Deutsch und Englisch Unterricht hatte, bin ich bereits vorgeschädigt.

Und nur wegen Anime & Manga werde ich sicherlich kein japanisch lernen, da bin ich doch froh, dass es vernünftige englisch/japanisch-deutsch Übersetzer gibt, die die Materie unzensiert und möglichst am Original gehalten, im Westen veröffentlichen. :D


Original von kys
(...) aber die orginal Synchronsprecher haben eben meist den besseren klang, vielleicht weil sie nicht versuchen mussten, die Stimme vons japanische ins deutsche zu übertragen, finde ich^^
Die Schwierigkeit besteht darin, den Charakter einer Figur von einer, in die andere Sprache zu übertragen. Dafür müssen passende Synchronsprecher ausgewählt und besetzt werden.

Und wenn das gut gemacht wird, ist eine dt. Tonspur eine sehr gute Alternative. Im Übrigen mag ich diese rauen deutschen Stimmen, haben ihren ganz eigenen Flair. Oder auch deutsch mit französischem Akzent, kann sich hören lassen.

Nightmaker
26.10.2010, 13:05
Original von Masterfly
Ganz so schlimm ist es nun auch nicht, wie du es beschreibst.
Es wird eher in den seltesten Fällen ein Synchronsprecher ausgewechselt, meistens liegt es dann an Unglücksfällen oder das die Person verstorben ist.

Auch sind das keine Anfänger, die 0 Ahnung haben. Man darf hier nicht an die Hentaianimes vor 10 Jahren denken, die wirklich mit der billigsten Synchro erstellt wurde, die ging. Die meisten sind Profis und halten sich an das was die Produzenten vorgeben. Das es eine 1 zu 1 Umsetzung nicht geben wird, sollte man bewusst sein.


Also ich kann nur von den Synchros reden die ich bis jetzt gehört habe und das waren sogut wie nur die von Rtl2.
Bei meinen Dvds hör immer OT an, auch weil ich oft englische Versionen kaufe anstatt die Deutschen, obwohl Slayers is auch nicht soo schlecht gedubbt, aber naja ich schweife ab ^^

Und warum ich denke das es Anfänger sind die oft Animes sprechen oder eben schlechte Synchronsprecher, kommt daher weil mal eine Synchronsprecherin in Pokito oder wie das heißt war und einen super Satz los gelassen hat:
"Mhja bei Animefiguren muss man nicht soviel Gefühl in die Stimme reinstecken wie wenn man normale Filme synchronisiert"
(<-- kann sein das sie nicht exakt diese Worte benutzt hat, is schon zu lange her um mich genau an die Wortwahl zu erinnern aber im großen und ganzen kam so eine Aussage raus.)
Und wenn solche Leute die Synchros machen wundert es mich nicht das ich sie so oft schlecht finde. ^__^

Natürlich kann man jetzt sagen: " Das kannst du nicht verallgemeinern, nicht alles sind so" Blablabla...
Mag schon sein trotzdem hab ich bis jetzt nur extrem wenig gute deutsche Dubs von Animes gehört, wobei gedubbte Filme oder Serien eigentlich (fast) immer ne gute Synchro haben.
Und irgendwo her muss das ja kommen das es da so große Qualitätsunterschiede gibt ^^

Traumromanze
26.10.2010, 14:31
Ich finde beides ok, obwohl ich zugeben muss, dass mir japanische Dubs mit deutschem Sub definitiv mehr gefallen. :ugly:

Masterfly
26.10.2010, 17:31
Original von Nightmaker
Mag schon sein trotzdem hab ich bis jetzt nur extrem wenig gute deutsche Dubs von Animes gehört, wobei gedubbte Filme oder Serien eigentlich (fast) immer ne gute Synchro haben.
Und irgendwo her muss das ja kommen das es da so große Qualitätsunterschiede gibt ^^
Och ich kenne auch ein paar Leute, die sagen, britischen Humor oder amerikanischen Slapstick, kann man nicht ins deutsche übersetzen.
Man kann ein Original nunmal nicht 1zu 1 kopieren, man kann nur etwas neus schaffen.

Shibbo
26.10.2010, 17:39
ich habe für
'Ist mir ziemlich egal, ist beides okay'
gestimmt.

japanischer originalton ist schon super und ich bin auch geübt im Untertitel lesen. Aber wenn ich wirklich mal ko bin und abschalten will, dann schaue ich de Animes lieber auf deutsch oder englisch.

dann gibt es natürlich auch immer qualitätsunterschiede und ich finde, dass die deutsche synchronisation schon ganz ok ist im vergleich mit anderen ländern. daraus folgt, dass es mich nicht wirklich stört, ob ich einen anime in deutsch oder japanisch sehe. jedoch sehe ich ungern filme auf thai, ungarisch und co, einfach weil die synchronisationen dort sehr schlecht ausgeführt werden.

Minerva X
26.10.2010, 23:12
Hm, für mich kommt es auf die Qualität der Synchro an. Ist sie gut - die Synchronsprecher bringen Emotion rüber, bemühen sich - dann habe ich kein Problem damit. Nur leider ist es nicht immer der Fall und dann nehme ich doch lieber das Original mit Untertiteln.
Naja, und falls ich erst die Originalstimmen hörte...dann bin ich auch fast nicht mehr zu überzeugen. Man muss aufpassen, was man bei DVDs anklickt... :ugly:

Im Übrigen bin ich auch der Meinung, dass man ein Original nie zu 100% genau übertragen kann. Besonders bei englischen Serien und Filmen ist mir das inzwischen schon deutlich aufgefallen (Stimmlagen anders, Bedeutungen etwas anders...)

Zola
01.11.2010, 21:44
ger.sub find ich schon schöner wegen den jap. Ton~
aber wenn der Anime gut gedubbt ist, ist es auch nicht schlecht,
weil dann das lesen wegfällt =)

Yumiu
02.11.2010, 17:30
Ich mag eigentlich beides.

Was mich bei der deutschen Synchro aber manchmal stört, sind die Stimmen. Ich erkenne deutsche Synchronsprecher viel einfacher wieder, als japanische. Liegt wahrscheinlich daran, dass ich deutsch bin. Naja, jedenfalls irritiert mich das. Ich verbinde die Stimme dann unterbewusst mit einem ganz anderen Charakter aus einem ganz anderem Film/Serie/Anime. Blöderweise lässt sich das bei mir auch nur schwer abstellen D:
Zudem ist es bei einigen Charakteren schwer, sie wirklich überzeugend zu vertonen. Dieses niedlich-kindliche High-School-Mädchen gibt's auf deutsch irgendwie nicht xD Das klingt irgendwie nur auf japanisch.

Bei der japanischen Synchro nervt mich natürlich dieses ewige Untertitel lesen. Oft reden die auch schneller als ich lesen kann, dann muss ich dauernd stoppen und zurückspulen und dann drück ich den falschen Knopf auf der Fernbedienung und... argh!
Außerdem komm ich mit vielen japanischen Formulierungen nicht klar. Da bin ich froh, wenn's in der deutschen Synchro dann an unsere Sprache angepasst wird, ist für mich viel verständlicher, auch wenn's dann net mehr 1:1 übersetzt wurde. >Was ich auch net abkann ist, dass die die Wörter manchmal so ziehen, das klingt echt grauenhaft (z. B. kawaii~ und desu neee~). Auch die Ausrufe. "Oi!" ist für mich nicht "Hey!" und dieses "EH?!", wenn die was nicht verstehen oder glauben, klingt in meinen Ohren auch leicht dämlich.

Find das hat beides seine Nachteile. Ich vergleiche die japanische Synchro aber gerne mit der deutschen oder auch anderen Sprachen, kommt natürlich drauf an welche Sprachen überhaupt drauf sind bzw. wo ich die DVD gekauft habe :'D

imported_snowblood
10.11.2010, 19:28
normalerweise sub aber wenn es eine gute synchro ist( die man hier meist vergeblich sucht) dann mit deutscher synchro

Fleny
10.11.2010, 20:12
Ich brauch ne Synchro, sonst peil ich gar nix... Egal wo, ob bei Animes oder allgemein... Komm meist nicht mit beim lesen der Subs und bin dafür auch zu faul...

Loxagon
10.11.2010, 20:22
Und so entgehen wir 99% aller guten Animes ;)

Hazel-rah
12.11.2010, 19:59
-> "Ist mir ziemlich egal, ist beides okay." gewählt

Mir ist es im Prinzip egal bzw. es kommt drauf an!!

Bei älteren Animes die ich mit deutsch-dub kennengelernt habe, habe ich mich sehr an die dt. Stimmen gewöhnt und bei manche älteren Animes wurde die Synchro teilweise gut umgesetzt. Ich kann mir unter Umständen auch gar keine andere Stimme für einen Charakter vorstellen als die ich von kleinauf gewöhnt bin.

Jahre später als es schon fast gang und gebe war die japanischen Originale zu sehen, habe ich mich an diese Stimmen gewöhnt und auch lieben gelernt. Als es dann später eine dt.-dub dazu gab, war der Konflikt vorprogrammiert.
Wenn die dt.-dub gut ist, dann kann ich auch mit beiden leben, ansonsten..nun ja..
Und ich muss noch anmerken: Die Fans haben auch höhere Ansprüche an die dt. Synchro entwickelt - wenn Japan gut vorlegt (fast immer), dann erwartet man das auch in D-land. Früher als Kind wird sicherlich kaum einer so genau darauf geachtet haben wie die Synchro war.

Fazit: Wie gesagt - es kommt drauf an, aber jeder hat ja seine eigenen Geschmack :)

Rima@Touya
14.11.2010, 08:29
Also ich bevorzuge schon japanisch mit englischem oder deutschem Sub!

da das doch meist besser ist, als die deutschen Stimmen, diue die in den meisten Animes verwenden!

Mikko
19.01.2011, 15:27
mir ist das eigendlich ziemlich egal ö.ö solange es deutsch ist x) und wenn es ne leserliche sub ist :D und an die deutschen stimmen gewöhnt man sich meistens eigendlich x)

marvelousfighter
03.12.2011, 15:39
Ich bevorzuge Englisch Dub, bei Sub ist es mir egal ob Englisch oder Deutsch. Habe ich die Wahl zwischen allen Möglichkeiten würde ich definitiv Englisch Dub nehmen. Ich finde die japanische Sprache schön und mit Untertiteln geht das auch, allerdings finde ich es praktischer schon beim hören zu verstehen und nicht erst wenn man es liest. Mich lenkt das immer ein wenig von der Handlung und dem Rest ab x)

Teaser
03.12.2011, 23:06
Ist mir ziemlich egal, ist beides okay.

Hab ich gestimmt ^^

nana_ghost
04.12.2011, 01:07
Ich finde beides ok, nur wenn ich nebenbei nochetwas machen möchte bietet sich der dub natürlich an... sonst höhre ich lieber sub. (=

Emu
04.12.2011, 02:27
Egal ob Anime oder live-action, ich will so nah an der Vision der Erschaffer sein wie möglich. Film, Musik etc. ist für mich genauso Kunst wie ein Bild von Leonardo da Vinci und niemand würde auf die Idee kommen da etwas zu übermalen. Wenn es etwas zu sagen gibt, darf das gerne auf einer kleinen Tafel darunter stehen, genauso wie Untertitel mir helfen die Kunst der japanischen Animation in ihrer Gänze zu verstehen. Musik wird auch nicht für den dt. Markt übersetzt und niemand beschwert sich. Es ist ja auch nicht so, dass man einen Anime "lesen" würde, wenn man ihn Omu schaut, schließlich erscheinen die Untertitel normalerweise für mehrere Sätzte im Voraus. Diese kann man problemlos in 1-3 Sekunden vollständig lesen und kann parallel dazu den Dialog verfolgen, um sich dann für die nächsten 15 Sekunden vollständig der Handlung zu widmen. Mit der Zeit lernt man auch bestimmt japanische Wörter, Wortgruppen und teilweise ganze Sätze so sehr kennen, dass es gar nicht mehr nötig ist, sämtliche Untertitel zu lesen.

Viele Fans regen sich zurecht auf, wenn ein Anime zum Beispiel für eine Fernsehausstrahlung geschnitten wird. Wieso eigentlich? Zum einen gehen Informationen verloren, auf die später eventuell eingegangenn wird. Man will nicht bevormundet werden und selber entscheiden, was man gucken möchte usw. All das läuft doch am Ende aber auf eine Sache hinaus. Wir alle wünschen uns, eine Serie/einen Film so zu sehen, wie sie/er von den Produzenten erschaffen wurde. Ich denke, darauf können wir uns alle einigen.
Jedoch erschließt es sich mir nicht, wieso mit zweierlei Maß gemessen wird. Eine Synchronisation in einer anderen Sprache ist in meinen Augen ebenso ein Eingriff in ein Kunstwerk, wie das explizite komplette Herausschneiden einer Szene. Zum einen unterscheiden sich Sprachen stark voneinander, deshalb müssten die Dialoge meistens abgeändert werden um Lippensynchron zu bleiben. Aber nicht nur der Inhalt ist wichtig. Dinge wie Tonlage, Betonung der Worte, Sprechgeschwindigkeit oder Wortspiele können einfach nicht 1:1 von einer Sprache in eine andere transportiert werden, ohne eine Veränderung des Gesamtkunstwerkes zu bewirken. Wer dies bevorzugt, ohne vorher das Original gesehen zu haben, hat wahrscheinlich auch mit geschnittenen DVDs kein Problem, anders kann ich mir das nicht vorstellen.

Dies bedeutet jedoch nicht, dass ich nicht einige Anime trotzdem in einer anderen Sprachfasssung besser finde. Der Unterschied zwischen einem Bild und dem Medium Animation ist die Tatsache, dass Filme und Serien kein entgültiges Ende besitzten und eine Synchronisation ebenfalls ein Teil des Gesamtkunstwerkes ist. Black Lagoon habe ich OmU gesehen, jedoch fand ich die englische Version besser und bevorzuge diese inzwischen. Allerdings habe ich schon so viele Filme im Original und auf deutsch gesehen und der Anteil der Titel, bei denen die dt. Fassung besser als die ursprüngliche Idee des Urhebers war, liegt bei unter 1%. Man sollte lieber das Geld sparen und für andere Dinge ausgeben, denn für die 3-4 Titel bei denen es eine Qualitätsanhebung im Vergleich zum Original gab, war die Ursprungsfassung immernoch so gut, dass ich ohne eine Vergleichsmöglichkeit ohne Probleme mit dieser hätte leben können.

Daher kann ich die Frage "Sub oder Dub?" nicht eindeutig beantworten. Ich schaue jeden Titel mindestens einmal im Original und höre im Anschluss in die alternative Sprachfassung rein, wenn diese vorliegt. Innerhalb weniger Minuten kann ich mir so ein Bild machen und entscheiden, wie ich in Zukunft diesen Titel schauen möchte, aber die Intention des Autors habe ich in jedem Fall mindestens einmal komplett vernommen, das Kunstwerk so betrachtet, wie es sein sollte.

Rosenrot
04.12.2011, 13:40
Unterschiedlich.
Wenn ich nur mal eine Episode anschaue, schaue ich sie meistens nur mit Untertiteln im Originalton. Sonst bevorzuge ich doch gerne eine Synchronisation, da mir das auf Dauer zu blöd wird immer alles mitzulesen.

DasKame
14.12.2011, 10:34
Wenbn ich bedenke das ich vor 15 Jahren so dankbar war das alle 8 Monate mal auf Vox irgendwas random Untertiteltes in Sachen Anime kam...

Heute bekommt man ja alleine über das Internet schon eine absurd große auswahl an Animes (myvideo bietet legal auch schon alles möglich an), und 50% dazu auch noch gedubbed, wozu sollte ich da nochmal Subs schauen? Endlich habe ich komfort und will ihn wegwerfen? WTF? :D

Fate-chan
20.12.2011, 14:57
Ich bevorzuge auch die Untertitel, da der Sub auf deutsch (Fast immer) völlig daneben geht, sowohl die Syncro als auch die Übersetzung, manche Animes haben eine außnahmsweise gute Syncro, aber die Übersetzung ist... grahhhh!!! Außer dem mag ich die japinische Sprache sehr gerne und man lernt neue Wörter, das lesen finde ich nicht lässtig, sondern eigentlich ganz nett: Man lernt schneller zu lesen und sich gleichzeitig auch aufs Bild zu konzentrieren.
Hinzu kommt auch noch, dass man die meisten guten Animes, du auf deutsch gedubt wurden, entweder nicht im I-net findet oder die bereits genannten probleme bestehen.

Ayumi-sama
20.12.2011, 18:58
beim ersten meinst du wohl schlechten dub, ansonsten würdest du dich wiedersprechen

desweiteren sollst du die Animes kaufen und nicht illegal im Netz für lau gucken ;)

Lalande
26.12.2011, 10:13
Ich konzentriere mich lieber auf das Bild als auf das was darunter steht. Auserdem finde ich die Untertitel eher verwirrend überhaubt wenn das Gesprochene, eine Info und dann noch obendrein ein Schild erkärt wird.

SSJ1SonGoku
28.12.2011, 16:39
Ich schaue Anime grundsätzlich nur mit deutscher Syncronisation.
Hat ein Anime diese leider nicht, muss er leider aussen vor bleiben. :(
Mir fällt es schwer einen Anime zu geniesen wenn ich dabei lesen muss...

Murasaki
28.12.2011, 17:30
Ich bevorzuge Subs, da mir die Stimmen meistens passender erscheinen. Aber ich habe auch kein Problem damit schnell mitzulesen und trotzdem alles mitzukriegen.^^

Bonaparte
28.12.2011, 17:57
Ich hab nichts gegen Untertitel bei jap. Animes. Die sind mir lieber als schlechte Synchronisationen :)

yuuchan<3
19.01.2012, 22:19
Ich schaue mir Animes fast immer im Original mit Untertiteln an. Das liegt daran das die Englischen bzw Deutschen Synchros meistens nicht besonders gut sind. Die Japanischen klingen einfach besser :D

Teilweise schau ich sie mir auch ohne jegliche Untertiteln an. Da ich japanisch lerne (ich Freak :engel: ) ist es eine gute Möglichkeit um zu lernen ^^

shumira
04.02.2012, 14:22
ich habe "ist beides okay" genommen,da ich viele animes mit subs anschaue(egal ob deutsch oder englisch gesubbt) zudem lernt man dabei etwas japanisch ^^

trozdem finde ich deutsche synchros nicht schlecht und oftmals muss man sich dabei nicht so sehr konzentrieren ><

Kaugummiqueen
20.02.2012, 22:16
Also am liebsten habe ich eine deutsche Synchro.
Und wenn es die nicht gibt, dann Original Synchro mit deutschem oder englischem Untertitel.
Englische Synchros mag ich zum Beispiel gar nicht. Mir ist noch keine untergekommen, die ich als akzeptabel empfunden habe.
Ich denke da nur an die englische Synchro von Sailor Moon :dead:

nele
21.02.2012, 21:08
ich möchte untertitel haben wegen japanisch hören....
hin und wieder dub ist aber okay, wenn sie gut ist. oder so trashig, dass es schon wieder gut ist (kozure okami tv serie) :D

ahin
01.03.2012, 18:32
Japanischer Ton und englische Subs (deutsch find ich irgendwie seltsam)
außer bei Animes aus meiner Kindheit, da guck ich es auch gern mit Dub : )