PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : K-On! [DVD]



Panthera
24.05.2012, 10:02
Morgen erscheint ja die 2. DVD der 2. Staffel, hier also der allgemeine Thread für die Serie!

http://www.kaze-online.de/Programm/out/pictures/generated/product/1/380_340_100/7640105239863_bp.png http://www.kaze-online.de/Programm/out/pictures/generated/product/1/380_340_100/7640105237937_bp.png

Inhalt 1. Staffel:


Keks, Spaß & Rock ’n Roll
Als Tagträumerin Yui endlich an die Oberschule kommt, nimmt sie sich ganz fest vor, endlich mal den Hintern hochzukriegen und einem Schulklub beizutreten. Nur welchem? Glücklicherweise sucht die Schulband händeringend nach einer Gitarristin. Das könnte für Yui der Beginn einer wunderbaren Freundschaft und einer tollen Musikerkarriere werden! Blöderweise hat sie aber nicht den blassesten Schimmer vom Gitarrenspielen und null Bühnenerfahrung. Außerdem lässt sie sich sehr leicht ablenken und sobald sie etwas Neues lernt, vergisst sie etwas anderes. Das wird ein harter Brocken für die anderen Bandmitglieder …

Zuckersüß, melodiös und absolut kultig. Ein geballter Schlag Sahne- das Leben ist hart genug!

Inhalt 2. Staffel:


Keks, Spaß & Rock ’n Roll – Nachschlag
Für die fünf Mitglieder des Popmusikklubs beginnt ein neues Schuljahr. Yui, Mio, Ritsu und Tsumugi sind ziemlich stolz, denn immerhin gehören sie jetzt zu den Ältesten an ihrer Oberschule. Und endlich sind die Mädchen auch zusammen in einer Klasse. Aber schon kurze Zeit später wird ihnen klar, dass Azusa alleine im Musikraum sitzt, sobald sie die Schule verlassen. Um das zu verhindern, starten die Mädchen die schwierige Suche nach neuen Talenten für die Band. Doch leider scheint niemand Interesse daran zu haben, Mitglied im Popmusikklub zu werden. Es sieht ganz so aus, als müssten die fünf Mädels ihre leckeren Törtchen vorerst noch alleine genießen …
Das Moe-Barometer schlägt wieder aus, denn Yui, Mio und Co kehren zurück auf die große Anime-Bühne! Ein zweites Ausrufezeichen für noch mehr süße, musikalische Verrücktheiten aus dem Hause Kyoto Animation!!

Charles Q-L
24.05.2012, 18:02
Bin ich froh, endlich die zweite Staffel auf deutsch erleben zu können. ^_^

Hab mich schon gewundert, das Vol.3 bis vor wenigen Tagen noch nicht vorbestellbar war, aber nun ist es ja endlich bei vielen im Programm, Vol.4 gleich mit dazu. Auch wenn in vielen Animeforen über die Synchro gemeckert wird: Ich find sie gut bis sehr gut.

Im Vergleich zur Mangavorlage holt der Anime viel aus den Charakteren raus, was im Original nicht vorhanden war. Der Manga selbst gefällt mir nicht so ganz, vor allem die deutsche Übersetzung. Die Serie hingegen find ich toll und schau ich mir immer wieder mal an. Es ist einfach ein schöner, süßer Humor, der nicht zu Lasten von anderen geht.
Manchmal werden auch Erinnerungen geweckt, vor allem durch die Klassenfahrt. Leider waren meine nie so toll. ^^''

Lightness92
27.05.2012, 20:05
Hab von der Staffel 2 die erste und zweite Volume geschaut und muss sagen die Synchronsprecher sind immer noch klasse nur kann es sein das bei folge 10 der zweiten staffel bei der szene mit der essensbestellung kurz die synchronsprecherin von Mio den satz von Azusa spricht?

Filmfreak
04.06.2012, 01:08
Ich würde mich jedenfalls auf ne Komplettbox - mit Staffel 1&2 in ihr - freuen :) Da könnte ich sicher nicht widerstehen (sofern der Preis stimmt), als K-ON!-Fan sowieso nicht ^^

PsychicBreakdown
07.08.2012, 01:54
Bin sowas von zufrieden mit der deutschen Synchro.
Hatte mir die DVD's der ersten Staffel von einem Kumpel ausgeliehen, und kann nur
sagen, ich bin sehr dran gesetzt mir sie auch zu kaufen (:
Nur halt auf Blu-Ray, nur ich hoffe das K-ON! & K-ON!! auch hierzulande noch auf
Blu-Ray nachgereicht werden. Weil ich glaub K-ON! scheint sich ja doch gut zu verkaufen.
Von daher dürften die Chancen auf ein Blu-Ray Release ja nicht schlecht stehen. ^^

Raki~
07.08.2012, 12:01
Wenn K-ON! als BD-Gesamtausgaben noch veröffentlicht werden würde, würde ich sofort zuschlagen... Das wäre echt toll! Ich hab bereits den Manga, der schon klasse ist, und in die jeweils 1. Folgen von beiden Staffeln des Animes reingeschaut. Die Synchro gefiel mir ganz gut, bis auf ein paar Ausnahmen und fragwürdige Übersetzungen ("Azu-miau", wie bitte?!).

artemis
07.08.2012, 13:30
Azu-Miau ist doch korrekt was gibts daran auszusetzen?

Unglaublich aber wahr ist Nyan ein Wort das übersetzt werden kann.

Anbei die Mädls im Maid Cafe mochten das Wort Miau.

Grüße aus Japan
Artemis

Raki~
07.08.2012, 18:27
Azu-Miau ist doch korrekt was gibts daran auszusetzen?
Unglaublich aber wahr ist Nyan ein Wort das übersetzt werden kann.

Zur Erklärung: Nyan ist eine Mischung aus dem japanischen Wort "nyah" (also "miau") und "chan"...

"Moe" wurde doch nun auch nicht mehr komisch übersetzt, wie es damals noch mit Schmacht-Faktor bei Haruhi der Fall war. Und ich denke nicht, dass jemand, der so was wie "Moe, moe. Kyun!" versteht, nicht weiß, was "-nyan" bdeutet.

Mikku-chan
07.08.2012, 18:37
@John Tyran: Stimmt so nicht. "Nyan" (にゃん - nyan) ist lediglich das Soundword, also das Geräusch, welches eine Katze macht (wie es sich für die Japaner anhört) - wir haben das "Miau", die Amerikaner haben das "Meow"

Leitet sich von Nyanko - also Kätzchen ab: にゃんこ (nyanko)



Optional macht eine Katze auch "nyao" oder "nyaa"
http://www.wadoku.de/wadoku/search/miau

Es ist also nicht die Verbindung von nyah und chan.

Raki~
07.08.2012, 18:52
Bei uns gibt es keine Namenssuffixe. Deswegen wird auch so was wie "-chan" usw. nicht übersetzt. Aus dem Grund verstehe ich gar nicht, wieso "-nyan" (ebenfalls ein Suffix!) überhaupt übersetzt wird. Ich sprach nur vom Suffix. Ein "Soundwort" mag es auch geben, aber hier ist es nun einmal ähnlich wie beim "-chan" eine Verniedlichung des Charakters.

Mikku-chan
07.08.2012, 19:10
Bei uns gibt es keine Namenssuffixe. Deswegen wird auch so was wie "-chan" usw. nicht übersetzt. Aus dem Grund verstehe ich gar nicht, wieso "-nyan" (ebenfalls ein Suffix!) überhaupt übersetzt wird. Ich sprach nur vom Suffix. Ein "Soundwort" mag es auch geben, aber hier ist es nun einmal ähnlich wie beim "-chan" eine Verniedlichung des Charakters.

Namenssuffixe gibt es, nennt sich u.a Diminiutiv bei uns im Deutschen. Bekannt als "-lein", "-chen" oder auch das Schwäbische "-le" ("Häusle") ;)

Das mag ja sein, dass "nyan" ein Suffix ist, hier als solches verwendet wird.
Du hast aber das Wort erklärt mit den Worten es sei eine Zusammensetzung der beiden Wörter chan und nyah und das war falsch. Wollte darauf nur hinweisen. ;)

Und wie Artemis geschrieben hat, -nyan als Suffix kann man übersetzen, dass es logisch ist, bei -chan oder -kun wirds schon wieder schwieriger.
-san wird auch je nachdem mit Herr/Frau übersetzt, -sama und -sensei sind auch Begriffe, die gut zu übersetzen sind, bei -chan ginge vllt noch -lein (ist aber auch sehr unschön. Diminiutive sind eh immer so eine Sache), aber das wird idR nicht verwendet.

Persönlich finde ich Azu-miau genauso vertretbar wie Azu-nyan.
Wäre es jetzt Takumi-kun (ein Bsp soll es jetzt sein) und hätte das versucht zu übersetzten, wäre es nicht wirklich gut lösbar.
(Was ist überhaupt da eine "passende Übersetzung"?)
Ebenso "unelegant" würde ich Azu-chan finden, würde es mit Azu-lein übersetzt. Azu-miau geht immerhin noch. ;)

Ebenso sehe ich das mit dem Moe. Der Begriff "moe" ist einfach viel zu weitreichend um einen übersetzbaren Begriff zu finden.

Bei nyan ist es klar, da es das Soundword, welches auch als Suffix benutzt werden kann, "miau" bedeutet.

Es ist bei diesen "sonderfällen" eh immer eine Sache. Das liegt im Ermessen des Übersetzers.
Dass man zuviel Übersetzen kann sieht man an Love Trouble (statt "-chan" ein "-lein" , dass man zu wenig übersetzen kann an One Piece Bd. 63 (statt Mutter, Vater, Bruder - O-kaa- O-too und O-Nii) - es ist immer relativ, wieviel original bleiben soll oder nicht :p

Raki~
07.08.2012, 19:16
Das mag ja sein, dass "nyan" ein Suffix ist, hier als solches verwendet wird.
Du hast aber das Wort erklärt mit den Worten es sei eine Zusammensetzung der beiden Wörter chan und nyah und das war falsch. Wollte darauf nur hinweisen. ;)

Ich hab geschrieben, dass es eine MISCHUNG ist. Damit war gemeint, dass das "-nyan" ähnlich wie das "-chan" eine Verniedlichung des Charakters ist und "nyah" bedeutet nun einmal "miau". So etwas ist aber nicht ins Deutsche übertragbar.

Mikku-chan
07.08.2012, 19:31
Ich hab geschrieben, dass es eine MISCHUNG ist. Damit war gemeint, dass das "-nyan" ähnlich wie das "-chan" eine Verniedlichung des Charakters ist und "nyah" bedeutet nun einmal "miau". So etwas ist aber nicht ins Deutsche übertragbar.

Das ist aber nicht richtig, es ist keine Mischung, so wie du es zuerst geschrieben hast, aus den Wörtern "chan" und "nyan". (und nachwievor habe ich dich da verbessert, weil falsches nun mal nicht falsch stehen bleiben kann.) Auch als Suffix ist nyan nachwievor das "miau" (eben das Geräusch, was eine Katze macht)
Was gibt es da nicht zu verstehen :roll:
Dass es verniedlichend wirkt ist ja wohl klar ersichtlich. Und dass es ins Deutsche übertragbar ist sieht man ja. ;)

Hättest du es gleich so formuliert, wie du es jetzt getan hast, hätte ich dich nicht verbessert ;)

Für mich ist die Sache somit abgeschlossen. ;)

Micha-san
07.08.2012, 20:42
Wenn K-ON! als BD-Gesamtausgaben noch veröffentlicht werden würde, würde ich sofort zuschlagen...Ich würde mich auch sehr über Blu-rays freuen und ich würde auch sofort zuschlagen. Allerdings wäre es auch super ärgerlich, da ich schon hunderte von Euros in die DVDs investiert habe. -.- Ich kaufe nur sehr ungern DVDs, genau aus diesem Grund. Wenn, dann hätte man doch bitte einen gleichzeitigen Release machen sollen, dann hätte ich mir die Kohle für die DVDs sparen können. Aber gut, Kazé wird sich dazu eh nicht äußern. Kann mir aber gut vorstellen, das früher oder später BRs nachgereicht werden.

Raki~
07.08.2012, 20:57
Allerdings wäre es auch super ärgerlich, da ich schon hunderte von Euros in die DVDs investiert habe. -.- Ich kaufe nur sehr ungern DVDs, genau aus diesem Grund. Wenn, dann hätte man doch bitte einen gleichzeitigen Release machen sollen, dann hätte ich mir die Kohle für die DVDs sparen können.

Ja, das ist sehr verständlich. Denke ich mir manchmal auch bei "Angel Beats!" und "Madoka Magica", falls Universum Anime noch Blu-rays nachträglich bringen sollte... Ich hätte mir eig. auch die DVDs von "K-ON!" direkt gekauft (obwohl mir Blu-rays viel lieber sind), aber hatte damals nicht das nötige Kleingeld dafür übrig - und das alles auf einmal nachzukaufen, wäre mir jetzt zu viel. Deswegen warte ich lieber auf DVD- bzw. BD-Gesamtausgaben.

Auf jeden Fall scheinen die Verkaufszahlen sehr gut zu sein. Schließlich wurde Staffel 2 direkt schon nach der ersten Staffel hinterher geschoben. Gerade daher erachte ich BD-Gesamtausgaben auch als recht wahrscheinlich. Naja, muss man abwarten. Immerhin bringt Kazé ja nun langsam immer mehr Serien parallel auf Blu-ray raus: Zuletzt Blue Exorcist und scheinbar bald auch Kämpfer. Wenn das so weitergeht, fände ich das sehr erfreulich.

Micha-san
08.08.2012, 16:07
Auf jeden Fall scheinen die Verkaufszahlen sehr gut zu sein. Schließlich wurde Staffel 2 direkt schon nach der ersten Staffel hinterher geschoben. Gerade daher erachte ich BD-Gesamtausgaben auch als recht wahrscheinlich. Naja, muss man abwarten.Ich gehe stark davon aus, dass die frühestens kurz nach dem Kinofilm auf BR veröffentlicht werden. Wäre sehr geil. Ich müsste dann nur noch einen Abnehmer für meinen teuren DVDs finden. :x


Immerhin bringt Kazé ja nun langsam immer mehr Serien parallel auf Blu-ray raus: Zuletzt Blue Exorcist und scheinbar bald auch Kämpfer. Wenn das so weitergeht, fände ich das sehr erfreulich.Jup, eine sehr erfreuliche Entwicklung, die hoffentlich so beibehalten wird. Ich hoffe, Blue Exorcist und Kämpfer werden sich gut auf BR verkaufen. Sonst sieht es wohl eher schlecht aus. Wenn man aber den Verkaufscharts bei Amazon glauben kann, verkaufen sich die Blue Exorcist Blu-rays recht gut. Auch jetzt bei Vol.2 ist die BR bei den Vorbestellungen vor der DVD platziert. Sehr schön. :)

moeslasher
17.08.2012, 15:51
Bitte das wär so geil wenn ihr auch noch den K-On movie lizensiert :D

Ronnybaer
26.08.2012, 00:35
Ja, es wäre super, wenn der Film auch lizenziert würde. Allerdings wäre es dann am besten, ihn nur mit japanischer Sprache und deutschen Untertiteln auszustatten, da die deutsche Synchronisation der Serie absolut beschissen war. Die Stimmen passten absolut nicht zu den Charakteren, Sogar die von Chobits war um mindestens 3 Klassen besser.

Sion
26.08.2012, 11:13
Allerdings wäre es dann am besten, ihn nur mit japanischer Sprache und deutschen Untertiteln auszustatten, da die deutsche Synchronisation der Serie absolut beschissen war. Die Stimmen passten absolut nicht zu den Charakteren, Sogar die von Chobits war um mindestens 3 Klassen besser.

Also ich weiß ja nicht welche Synchro du gesehen hast, aber beschissen ist sie auf keinen Fall. Julia Meynen als Yui und Jennifer Weiß als Ritsu sind erstklassig besetzt, die anderen machen ihre sache auch sehr gut. Ich bin voll und ganz zufrieden mit der deutschen Synchro und ich würde mich natürlich auch freuen wenn der Film in Deutschland erscheint. Drücke Kaze ganz fest die Daumen^^

Grüße Sion

Filmfreak
26.08.2012, 11:33
Ja, es wäre super, wenn der Film auch lizenziert würde. Allerdings wäre es dann am besten, ihn nur mit japanischer Sprache und deutschen Untertiteln auszustatten, da die deutsche Synchronisation der Serie absolut beschissen war. Die Stimmen passten absolut nicht zu den Charakteren, Sogar die von Chobits war um mindestens 3 Klassen besser.

Das finde ich nicht, die deutsche Synchro war echt gut und die Stimmen paßten auch. Und beschissene Synchros sind längst out, denn damit macht man keinem (potentiellen) Käufer mehr den Mund wässrig, so wie früher :biggrin:

Micha-san
26.08.2012, 15:14
Ich mag die deutsche Synchro auch sehr. Eigentlich kann es dir doch egal sein, weil japanisch mit dt. Untertitel eh immer mit drauf ist. Also warum die Aufregung?

Raki~
26.08.2012, 18:59
Die Aufregung kann ich auch nicht ganz nachvollziehen... Man sollte auch nicht vergessen, dass sich Animes mit "nur" O-Ton + deutschen Untertiteln sehr schlecht in Deutschland verkaufen. Das wurde schon oft genug ausprobiert. Daher macht man das ja nur noch in seltenen Ausnahmefällen, wie z.B. zuletzt bei der zweiten Staffel von Die Melancholie der Haruhi Suzumiya (wegen Endless Eight).

Ich finde die Synchro, von dem, was ich bisher gehört habe, auch recht gelungen. Natürlich lässt sich das nicht mit dem Original vergleichen. Ich würde mal sagen, unsere Version ist "deutscher" von den Stimmhöhen etc., was aber nichts Schlechtes sein muss. Wer den japanischen Klang lieber mag, der schaut es sich halt mit O-Ton an. Mich stört, wie bereits angemerkt, nur dieser Namenssuffix "-miau", weil es das im Deutschen einfach nicht gibt. Kein Mensch hängt so etwas in unserer Sprache an einen Namen dran (und nein, es geht nicht darum, dass es übersetzbar wäre). Meiner Meinung nach, ist das so ähnlich wie das "Moe, moe. Kyun!", was ja auch belassen wurde. Hier war Kazé ein wenig inkonsequent.

Otaku3000
26.08.2012, 19:02
Ich mag die deutsche Synchro auch sehr. Eigentlich kann es dir doch egal sein, weil japanisch mit dt. Untertitel eh immer mit drauf ist. Also warum die Aufregung?

Eben, wo liegt da das Problem? Niemand wird gezwungen die Serie mit Dub zu schauen. Aber wer ernsthaft der Meinung ist das z.B. die Synchro von Chobits qualitativ besser ist als die von K-On!, der scheint eher anderweitige Probleme zu haben. Das diese Kinderkacke auch nie ausstirbt...

Ronnybaer
27.08.2012, 00:39
Also ich weiß ja nicht welche Synchro du gesehen hast, aber beschissen ist sie auf keinen Fall. Julia Meynen als Yui und Jennifer Weiß als Ritsu sind erstklassig besetzt, die anderen machen ihre sache auch sehr gut. Ich bin voll und ganz zufrieden mit der deutschen Synchro und ich würde mich natürlich auch freuen wenn der Film in Deutschland erscheint. Drücke Kaze ganz fest die Daumen^^

Grüße Sion

Ich wollte nur sagen, daß ich zwar der Meinung bin, daß die Stimmen eindeutig nicht zu den Charakteren passen (gerade z. B. Mio), aber nicht gemeint habe, daß die Synchronsprecher schlecht sind. Gerade Julia Meyen hat bis jetzt sehr gute Synchros abgeliefert. Erst recht als Hakufu Sonsaku in Ikki Tousen, Honoka in Pretty Cure und Eureka in Eureka 7.
Zum Thema Übersetzung von einzelnen Namen denke ich das -miau als Übersetzung zwar ungewohnt, aber doch noch akzeptabel ist. Bei Pop Musik Klub hätte es man meiner Meinung nach bleiben lassen sollen, man sagt ja auch nicht Rollende Steine statt Rolling Stones.

Takemoto
28.08.2012, 07:43
Hierzulande sagt aber auch NIEMAND "light musi club" oder gar "kei on bu". Die Übersetzuing fand ich durchaus gut gewählt.
Da hat mich das "Azu-Miau" mehr gestört, zumal man sowas wie -kun und -chan auch immer wieder da lässt.
Aber mit dir über die Synchro reden, ist anscheiend wie mit 'ner Wand diskutieren~

artemis
28.08.2012, 21:54
Ich wollte nur sagen, daß ich zwar der Meinung bin, daß die Stimmen eindeutig nicht zu den Charakteren passen (gerade z. B. Mio)

Du solltest jede Synchro als eigenständige Produktion sehen und nicht mit der Japanischen Vergleichen, das bringt genau gar nichts, vorallem da schon jeder nen eigenen Geschmack hat, mir zb. passen die Stimmen, vielen anderen auch, wiederum anderen passt die Aussprache nicht und und und.

Darum gibt es auch recht einfach den Sub auf der DVD wer mit der Synchro, warum auch immer nicht glücklich ist kann darauf umschalten.

Die Perfekte Übersetzung sowie Perfekte Synchro wird es nicht geben, schon eben aus dem Grund da die Meinungen (gibt per Synchro so um die 10 verschiedene) weit auseinander gehen was passt und was nicht passt. Vorallem was Stimmen angeht, musst du eines bedenken, jeder Synchrosprecher hat seinen Preis, dieser schlägt sich auf die DVD nieder, es ist kein Problem den Aufwand den die Japaner treiben um zu setzen, dann kosten die DVD's aber auch ein vielfaches nur das sind Kleinigkeiten die oft nicht bedacht werden.

Japan hat bei sowas ganz andere Standards und macht sich nen mords Aufwand der sich auch finanziell niederschlägt.

Artemis

Charles Q-L
31.08.2012, 07:46
Ich finde Azu-nyan vom Klang zwar besser, kann mit Azu-miau aber auch gut leben. Zudem finde ich, kann man die Bezeichnung ganz gut nachempfinden, wenn man sich nur auf die deutsche Synchro konzentriert.

Wie auch immer, ich hoffe der Film wird bis nächstes Jahr auch hier erscheinen! ^-^

Ronnybaer
05.09.2012, 22:34
@Artemis: Ja, da hast Du recht, Qualität muß man halt bezahlen.

@ Charles Q-L: Ja, stimmt. Allerdings hätte man z.Bsp.: Teatime nach der Schule nicht unbedingt verwenden müssen. Man sagt ja auch nicht Rollende Steine für Rolling Stones.

Takemoto
05.09.2012, 23:06
"Teatime nach der Schule" ist an sich unglücklich.. wieso teatime und nicht dann direkt auch "Teezeit"? Wenn schon, denn schon~

Raki~
06.09.2012, 01:43
"Teatime nach der Schule" ist an sich unglücklich.. wieso teatime und nicht dann direkt auch "Teezeit"? Wenn schon, denn schon~

Im Japanischen ist es: Ho-Kago Teatime. Entsprechend ist das eig. die genaue Übersetzung...

Charles Q-L
06.09.2012, 06:13
"Teatime nach der Schule" ist an sich unglücklich.. wieso teatime und nicht dann direkt auch "Teezeit"? Wenn schon, denn schon~

Das ist sowieso verwirrend, da manchmal sogar doch von Teezeit nach der Schule gesprochen wurde. Ich glaube in der ersten Staffel gab es nur diese Bezeichnung.

Takemoto
06.09.2012, 08:30
Im Japanischen ist es: Ho-Kago Teatime. Entsprechend ist das eig. die genaue Übersetzung...

Das weiß ich, danke. Ich finde solche Konstruktionen aber auch im Japanischen bescheuert und frage mich wo der Sinn liegt, man muss ja auch nicht jeder /dämliche) EIgenheit aus dem original übernehmen. Entweder übernimmt gleich den ganzen Ausdruck, oder übersetzt ihn halt ganz.. so'n Mischmasch hilft keinem, finde ich zumindest

@Charles Q-L: Muss gestehen, die Serie nicht ganz auf deutsch gesehen zu haben.. aber wenn sie dann sogar noch wechseln macht's das Chaos komplett XD

Charles Q-L
06.09.2012, 12:56
Ich bin mir grad nicht sicher, aber ich möchte sagen in der ersten Staffel hieß es noch Teezeit nach der Schule, während es in der zweiten Staffel vorwiegend als Teatime nach der Schule bezeichnet wird, aber eben auch nicht immer. Sowas mag ich wirklich überhaupt nicht. Unabhängig von der Originalintention hätte Teezeit nach der Schule auch gepasst. Das man dies nochmal änderte ist einfach nur inkonsequent.

Micha-san
06.09.2012, 13:11
Bin mir ziemlich sicher, dass es in der ersten Staffel auch schon Teatime war.

Yang Xing Ho
03.02.2013, 15:55
Kaze hat jetzt die Details für die Veröffentlichung des Filmes bekannt gegeben.


London calling! Ende April packt der Popmusikclub in K-On – The Movieseine Sachen und reist in die Stadt der Stones und Scones … Damit ihr alle Reisedaten zur Hand habt, servieren wir euch hier schon einmal die Details dieses Sahnehäubchens. ^_^Passend zu den süßen Musikerinnen bieten sowohl die DVD als auch die Blu-Ray eine Menge tolle Extras: Es erwarten euch mehr als zwei Stunden vollgepackt mit Interviews, Videos von der Premierenaufführung und dem Location Scouting und und und … Plus Booklet!

Den Ton gibt’s bei der DVD-Version, die im Digipack mit Slipcase erscheint, auf Deutsch und Japanisch in DD 2.0 und 5.1 DTS-HD. Die Blu-ray im Amaray wartet mit Deutsch und Japanisch in 5.1 DTS-HD auf. Natürlich sind bei beiden Versionen deutsche Untertitel dabei. Die Laufzeit des Films beträgt rockige 110 Minuten.

Am 26. April heißt es also, Koffer packen und ab nach London – rock on!

Raki~
03.02.2013, 16:08
Verstehe ich das richtig, dass der Blu-ray diesmal ein Booklet beiliegt? Es geschehen noch Wunder... jedenfalls freu ich mich schon sehr auf den Film! :)

Tifnaghn
24.04.2013, 02:01
K-On!/!! = Perfekt. Hab auch keine exorbitanten/exkulsiven Ansprüche. Die Synchro darf nur nicht lieblos rüber kommen und nicht so fiepsig sein. Unsere Synchronisten machen meißtens auch gute sehr Arbeit, wenn man bedenkt wie wenig sie im Schnitt bekommen. Bekannt ist auch, dass die hohen Fiepsstimmen eher abschreckend sind in DE, als verkauffördernd.

Nyan/Miau - nicht wert das man es auf die Goldwaage legt. Stört explizit nur extreme Japan-/Animefans/Otakus im deutschem Raum, sonst niemanden. Ist zudem Geschmackssache, also subjektiv. Es würde auch nix an der Animesituation ändern in DE, hätte man es bei Nyan gelassen. Man kann nicht erwarten das sich jeder, der Animes schaut, auch explizit und sehr, damit beschäftigt. Man kann auch nicht erwarten das diese sich mit Japan beschäftigen.

Das meckern über Synchronisation ist in DE eh exorbitant hoch. Zumal der Anime mit der Synchro überwiegend harmoniert und man kann auch nicht erwarten das Jeder der Animes schaut, auch die japanische Version ansieht... Das wäre verleiten zum Streamen/Downloaden.

Ich bitte darum, dass nicht nur noch Ger Sub auf den deutschem Markt kommt, denn dass wäre das komplette aus auf der Animes dem Deutschem Markt (früher oder später), dass wollen die wenigsten haben und die die es kaufen wollen sind an der Zahl so wenige das es nicht ausreichen wird. Wenn man bedenkt wie viele das kostenlose Animes schauen als selbst verständlich ansehen...

Ger Dub und Jap Dub + Ger Sub, da kann man praktisch nicht mehr meckern. Warum sich über Synchro aufregen, wenn sie doch eh lieber Ger Sub anschauen? Und Jap Dub ist sowieso bei den meißten Animes mit drauf + Ger Sub, sich über Synchro so sehr auzufregen ist demnach unsinn (macht nur sinn wenn sie wirklich lieblos dahingesabbelt ist - was extrem selten ist). Jedenfalls null Grund den Anime nicht zu kaufen.

Und dann immer das vergleichen mit der japanischen Synchro - die Japaner habens da etwas einfacher (ich sage nicht, sie habens generell leicht - aber es ist nicht schwerer als in DE wenn man etwas Synchronisiert), was die Lippensynchro angeht und es kommt ja aus Japan, also passen sie die Gesten ebenfalls an ihre Vorstellungen an. Wenn der Anime nach DE kommt, muss man als Synchronist schwere Arbeit leisten, damit man nicht zu langsam und nicht zu schnell spricht, dass die Gesten mit der Stimme übereinstimmen, bzw. das die Gesten/Mimik ebenfalls zur Stimme (was der Tonlage und Geschwindigkeit anbelangt) stimmt. Und auch sehr schwierig, die Witze und Gags müssen angepasst werden, damit es auch jeder versteht und nicht nur die Animefanatiker-Fraktion.

Ich hoffe das es ein K-On!!! also Staffel 3 gibt. Wenn nicht, naja.

Darkexy
29.04.2013, 14:03
Hi, ich hab mal meine Meinung zum K-On! Film auf Blu-ray in einem Blogeintrag festgehalten. Vllt interessiert es ja jemanden von euch, falls ihr noch am Überlegen seid ihn zu kaufen.^^

K-On! (The) Movie kurz kommentiert auf aniBlu.de (http://aniblu.de/?p=1289)

Takemoto
14.05.2013, 19:44
Ich schaue gerade den K-On Film (Blu-Ray) und hatte schon zwei Ton- und zwei Bildfehler; in der Art, dass der Ton kurz aussetzt und das Bild schwarz, bzw. grau-grisselig (wie ein Testbild) wurde. AM Player kann das nicht liegen, der ist kein Jahr alt.
Hatte diese Fehler sonst noch wer? ..ärgert mich, die zweite (überteuerte) Film-DVD, die wohl Fehler (wenn auch nur partiell) aufweist (siehe noch Haruhi).

TMSIDR
14.05.2013, 20:30
Ich schaue gerade den K-On Film (Blu-Ray) und hatte schon zwei Ton- und zwei Bildfehler; in der Art, dass der Ton kurz aussetzt und das Bild schwarz, bzw. grau-grisselig (wie ein Testbild) wurde. AM Player kann das nicht liegen, der ist kein Jahr alt.
Hatte diese Fehler sonst noch wer? ..ärgert mich, die zweite (überteuerte) Film-DVD, die wohl Fehler (wenn auch nur partiell) aufweist (siehe noch Haruhi).
Wenn Du mir die Stelle nennst, könnte ich mal reinschauen. Ich habe mir den Film auf der dt. BD noch nicht angeschaut.

Takemoto
14.05.2013, 20:35
Also ein Tonfehler war direkt zu Beginn, die Bildaussetzer (es wird kurz schwarz und geht dann weiter) sind durchweg, habe leider keine Zeiten rausgeschrieben, achte da aber im Fortlauf mal drauf, er läuft bei mir noch.. (aber danke schon mal!)

(Folgende Beispeile treten bei mir durchweg immer wieder auf):
- Bei ca. 1h31min kommt bei mir am unteren Bildrand ein weißer Streifen.
- Bei ca. 1h34min50sek kommt Bildfehler (mit Ton); dasselbe nochmal bei ca. 1h35min!
- Bildflackern bei ca. 1h38min und 20 bzw. 40sek.
- Tonknacken bei etwa 1h41min36sek

In den ersten 40 Minuten circa war das ähnlich gehäuft, ein sehr krasses Flimmern hat sich nach erneutem gucken nicht auf diese Weise wiederholt.. kA woran das lag/woher das alles kam. Die Scheibe ist kratzfrei und sauber, der Player aktuell und ich hatte so etwas noch bei keiner Blu-Ray

Charles Q-L
14.05.2013, 22:01
Bei der DVD-Version ist mir solch ein Fehler nicht aufgefallen. Dafür stimmt die Kapitelauswahl nicht, man landet ein Kapitel später als eigentlich ausgewählt.

Micha-san
14.05.2013, 22:45
Mein Player ist schon etwas älter (Panasonic DMP-BD60 von 2009), ich hatte aber keine Probleme beim anschauen. Bild und Ton waren einwandfrei.

Wenn du die Möglichkeit hast, probier die Disc mal auf einem anderen Player aus. Wenn da die selben Probleme auftreten, Film umtauschen. Vielleicht auch mal an den Support von Kaze schreiben. Vielleicht ist es ein bekanntes Problem mit deinem Player und Kaze setzt sich vielleicht mit dem Hersteller in Verbindung, zwecks FW Update. Welchen Player hast du eigentlich?

Takemoto
15.05.2013, 12:19
"Vielleicht ist es ein bekanntes Problem mit deinem Player und Kaze setzt sich vielleicht mit dem Hersteller in Verbindung, zwecks FW Update. Welchen Player hast du eigentlich?"

Das ist meine vierte Kazé-BD und das kam bisher jetzt damit das einzige mal vor, glaube kaum, dass das ein bekanntes Problem mit dem Player ist. Der Player heißt btw Toshiba BDX2250KE; einen anderen testen kann ich leider nicht, da in meinem Umfeld niemand BD hat..

Ich guck den Film demnächst nochmal, vielleicht hatte der sonstige Probs oder die Disc hatte 'nen Fussel, werd's dann sehen.. war jedenfalls gestern sehr übel stellenweise und fragte mich, was los war (weil eben so nicht bekannt, von keiner BD, weder von Kazé noch von wem anders).

Shadowguy
15.05.2013, 17:43
"Vielleicht ist es ein bekanntes Problem mit deinem Player und Kaze setzt sich vielleicht mit dem Hersteller in Verbindung, zwecks FW Update. Welchen Player hast du eigentlich?"

Das ist meine vierte Kazé-BD und das kam bisher jetzt damit das einzige mal vor, glaube kaum, dass das ein bekanntes Problem mit dem Player ist. Der Player heißt btw Toshiba BDX2250KE; einen anderen testen kann ich leider nicht, da in meinem Umfeld niemand BD hat..

Ich guck den Film demnächst nochmal, vielleicht hatte der sonstige Probs oder die Disc hatte 'nen Fussel, werd's dann sehen.. war jedenfalls gestern sehr übel stellenweise und fragte mich, was los war (weil eben so nicht bekannt, von keiner BD, weder von Kazé noch von wem anders).

vorher vielleicht auch mal das kabel überprüfen obs noch richtig steckt. bzw vielleicht einfach mal ein andres nehmen, falls du noch ein HDMI kabel im hause hast

Takemoto
08.06.2013, 10:31
Wollte schnell mitteilen, dass nach erneutem Schauen der DVD keine Störungen/Fehler mehr auftraten.
Ich wurde wohl Opfer der Staubanfälligkeit (bzw. generellen Sensibilität) dieses Mediums <_<
Immerhin weiß ich nun Bescheid und kann mich am Film erfreuen XD