User Tag List

Seite 33 von 34 ErsteErste ... 232425262728293031323334 LetzteLetzte
Ergebnis 801 bis 825 von 848

Thema: Harry und Platte

  1. #801
    Mitglied Avatar von M.Hulot
    Registriert seit
    02.2006
    Ort
    Pohlheim
    Beiträge
    2.054
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Super
    Freue mich sehr

    mobil gesendet mit tapatalk

  2. #802
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.325
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Au ja, ich auch!

  3. #803
    Mitglied Avatar von Bob Morane
    Registriert seit
    12.2006
    Beiträge
    819
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Super! Freue mich!

  4. #804
    Mitglied Avatar von Tsungam
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    755
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Der Termin wurde eingehalten. Da können sich andere Verlage eine Scheibe von abschneiden.
    Geändert von Tsungam (11.10.2023 um 17:52 Uhr) Grund: Tipper

  5. #805
    Mitglied Avatar von JeffBär
    Registriert seit
    10.2009
    Ort
    Irgendwo im Nirgendwo
    Beiträge
    1.527
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich hoffe Dupuis lässt sich mit Band 7 nicht so viel Zeit, mit Tillieux ist die Serie auf ihrem Höhepunkt

  6. #806
    Mitglied Avatar von M.Hulot
    Registriert seit
    02.2006
    Ort
    Pohlheim
    Beiträge
    2.054
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Welche Alben sind in diesem Band enthalten?

    mobil gesendet mit tapatalk

  7. #807
    Papiertiger Avatar von OK Boomer
    Registriert seit
    10.2013
    Beiträge
    6.913
    Mentioned
    106 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Siehe hier auf dem Screenshot der Rückseite: https://www.bedetheque.com/BD-Tif-et...72-483451.html

  8. #808
    Mitglied Avatar von M.Hulot
    Registriert seit
    02.2006
    Ort
    Pohlheim
    Beiträge
    2.054
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Super
    Vielen Dank

    mobil gesendet mit tapatalk

  9. #809
    Mitglied Avatar von Tsungam
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    755
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Eine tolle Mischung. Die erst noch fantastisch, die zweite humoriger, die dritte eine ziemlich düstere Kriminalgeschichte und die vierte Monsterhorror.

  10. #810
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2010
    Ort
    Wien
    Beiträge
    384
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Vor allem danke, dass uns "Heringswerder" und Co. erspart geblieben sind (ich wünschte, dass hätten sie bei Jeff Jordan auch gemacht)

  11. #811
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    3.191
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ich01 Beitrag anzeigen
    Vor allem danke, dass uns "Heringswerder" und Co. erspart geblieben sind (ich wünschte, dass hätten sie bei Jeff Jordan auch gemacht)
    "Heringswerder" für ein Fischerdorf ... erinnert mich an die Erika Fuchs. Und dann das: https://donaldipedia.fandom.com/de/wiki/Heringswerder

  12. #812
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2010
    Ort
    Wien
    Beiträge
    384
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von scarpino Beitrag anzeigen
    "Heringswerder" für ein Fischerdorf ... erinnert mich an die Erika Fuchs. Und dann das: https://donaldipedia.fandom.com/de/wiki/Heringswerder
    aber ned am Mittelmeer ...

  13. #813
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2003
    Beiträge
    3.034
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich bin ja seit den Sechziger Jahren ein eingefleischter Fan von Heringswerder. Nur ohne den Hering ...

  14. #814
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2001
    Ort
    D 51503 Rösrath
    Beiträge
    7.508
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ich01 Beitrag anzeigen
    aber ned am Mittelmeer ...
    Heringswerder ist aus Jeff Jordan und die Geschichte und Landschaft würde ich in Bretagne oder Normandie, aber nicht am Mittelmeer verorten.

  15. #815
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2010
    Ort
    Wien
    Beiträge
    384
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Heringswerder kommt auch in der Carlsen-Fassung des ""Plan der Kobra" vor, und dort liegt es am Mittelmeer, darauf hab ich mich bezogen (ich kenn schon meinen Harry und Platte). Übrigens heißt auch der Ort, in dem der Leuchtturm (vom Fluch) steht, bei Carlsen Heringswerder. Offenbar gibt es im Carlsen-Universum jede Menge Heringswerders.
    Geändert von ich01 (16.10.2023 um 16:07 Uhr)

  16. #816
    Moderator Salleck Publications
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    67319 Wattenheim, Rheinla
    Beiträge
    3.731
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Guten Morgen,
    es ist immer die Frage, ob man Namen, Schilder usw. eindeutscht oder im Original belässt.

    Im Internet gibt's auch bei Wikipedia eine Seite zu den deutschen Harry und Platte-Veröffentlichungen.
    Eine gute Übersicht.

    Bis bald,
    Eckart

  17. #817
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2010
    Ort
    Wien
    Beiträge
    384
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ja, da scheiden sich die Geister, ich als professioneller Übersetzer bin jedenfalls der Meinung, dass man Orts- und Personennamen nicht eindeutschen sollte, aber gut, wer bin schon ich ...

  18. #818
    Mitglied Avatar von JeffBär
    Registriert seit
    10.2009
    Ort
    Irgendwo im Nirgendwo
    Beiträge
    1.527
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ich01 Beitrag anzeigen
    ja, da scheiden sich die Geister, ich als professioneller Übersetzer bin jedenfalls der Meinung, dass man Orts- und Personennamen nicht eindeutschen sollte, aber gut, wer bin schon ich ...
    hast schon Recht, ist immer bisschen gruselig

  19. #819
    Premium-Benutzer Avatar von radulatis
    Registriert seit
    03.2005
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    1.836
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Zitat Zitat von ich01 Beitrag anzeigen
    ja, da scheiden sich die Geister, ich als professioneller Übersetzer bin jedenfalls der Meinung, dass man Orts- und Personennamen nicht eindeutschen sollte, aber gut, wer bin schon ich ...
    Es gibt aber auch Autoren, die das wollen. Tolkien war z.B. sehr zufrieden mit den Eindeutschungen der Namen seiner Figuren und Orte und fand einige sogar besser als die Originale… also per se ist eine Eindeutschung nicht immer schlechter.
    Meine Musik, mein Leben, mein Blog:
    http://www.malteklavier.de

  20. #820
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    1.257
    Mentioned
    28 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ich01 Beitrag anzeigen
    ja, da scheiden sich die Geister, ich als professioneller Übersetzer bin jedenfalls der Meinung, dass man Orts- und Personennamen nicht eindeutschen sollte, aber gut, wer bin schon ich ...
    Bin auch professioneller Übersetzer und finde, dass man das nicht pauschal sagen kann. Wenn im Original eine Welt erschaffen wurde, die nicht als die unsere gekennzeichnet ist, und dort sprechende Namen auftauchen, dann sollte man die meiner Meinung nach übersetzen, denn dann hat der*die Urheber*in mit dem Namen ja nicht beabsichtigt, auf irgendeine reale Kultur hinzuweisen, sondern wollte nur, dass die Leserschaft in der Originalsprache den Namen versteht. Genau wie im eben genannten Beispiel Mittelerde. Anders bei Harry Potter, der eben in England aufs Internat geht, weshalb das Haus Ravenclaw in der Übersetzung natürlich nicht Rabenkralle heißen kann/sollte. Und auch bei Funnys finde ich es oft durchaus angebracht, Namen zu übersetzen. Die Personen- und Ortsnamen in der deutschen Übersetzung der alten Asterix-Alben möchte ich jedenfalls nicht missen. Gutemine, Verleihnix, herrlich.

  21. #821
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.325
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Herr der Ringe ist ein ganz hervorragendes Beispiel. Tolkien war nämlich Philologe und der hat garantiert die Eindeutschungen nicht einfach so hingenommen, sondern einen großen Anspruch an die Übersetzungen gehabt. Wenn da irgendeine geschwurbelte Deutschtümelei passiert wäre, die sprachwissenschaftlich nicht mit der Originalausgabe mithalten kann, dann hätte der schon was gesagt. Aber wer den HdR mal in englisch gelesen hat, der weiß, dass Beutelsend, Bruchtal, Düsterwald, Herr Unterberg usw. durchaus, wenn vielleicht nicht immer wörtlich übersetzt, so doch exakt die Kultur der Namensgebenden oder die Stimmung, die der Name für die Handlung haben soll, wiedergibt. Tolkien wurde definitiv hochprofessionell und sprachwissenschaftlich akkurat übersetzt!

    Dies ist nicht immer so gut gelungen. Ich verweise hier auf "Lemprieres Wörterbuch", deren deutscher Fassung hunderte von schwerwiegenden Übersetzungsfehlern nachgeschrieben wurden. Klar ist für mich, dass deutsche Comicverlerger sich SEHR gut überlegen sollten, wann sie eine Aushilfe oder einen Ehrenamtlichen oder gar Fan an die Übersetzung lassen. Ich finde aber, dass Salleck hier immer sehr professionell daherkommt. Da habe ich gerade jüngst wieder Schlimmeres erleben müssen.
    Geändert von Jovis (19.10.2023 um 07:56 Uhr)

  22. #822
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2010
    Ort
    Wien
    Beiträge
    384
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von kormoran Beitrag anzeigen
    Bin auch professioneller Übersetzer und finde, dass man das nicht pauschal sagen kann. Wenn im Original eine Welt erschaffen wurde, die nicht als die unsere gekennzeichnet ist, und dort sprechende Namen auftauchen, dann sollte man die meiner Meinung nach übersetzen, denn dann hat der*die Urheber*in mit dem Namen ja nicht beabsichtigt, auf irgendeine reale Kultur hinzuweisen, sondern wollte nur, dass die Leserschaft in der Originalsprache den Namen versteht. Genau wie im eben genannten Beispiel Mittelerde. Anders bei Harry Potter, der eben in England aufs Internat geht, weshalb das Haus Ravenclaw in der Übersetzung natürlich nicht Rabenkralle heißen kann/sollte. Und auch bei Funnys finde ich es oft durchaus angebracht, Namen zu übersetzen. Die Personen- und Ortsnamen in der deutschen Übersetzung der alten Asterix-Alben möchte ich jedenfalls nicht missen. Gutemine, Verleihnix, herrlich.
    Ich geb dir schon recht, dass es durchaus auch auf die Umstände ankommt, ich hab da wohl zu sehr pauschaliert (bei Ortsnamen finde ich es ohnehin schlimmer als bei Personen), bei Asterix passt es halt recht gut, aber meines Wissens soll ja auch Goscinny sehr gut Deutsch gekonnt haben und sich die Übersetzungen angeschaut haben. Und dass es auch bei Asterix anders hätte sein können, hat ja Kauka bewiesen.
    Jedenfalls könnte man das wohl stundenlang diskutieren ...

  23. #823
    Mitglied Avatar von MrBlonde
    Registriert seit
    12.2013
    Beiträge
    998
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Übersetzung ist schwierig.
    Man muss halt dem Geist des ganzen folgen.
    Bei Namen ist es schwierig, da es halt bei Kindern leicht zu lesen sein und da Namen in jedem Land anders schwierig sind muss da etwas freier gearbeitet werden.
    Allerdings halt im Geiste der Vorlage.



    Tolkien gab ja sogar vorschläge bzw Anmerkungen zur deutschen Übersetzung.
    Deshalb gibt es bei uns ja Elben, weil er wusste, dass bei Elfen die meisten in Deutschland diese eher an sowas Tinkerbell denken.

    Hat halt leider dadurch die Beliebtheit von freier Übersetzung von Fantasy geführt, was nicht überall funktioniert.
    Bei GoT ist die Eindeutschung zb absolute Katastrophe und auch total sinnbefreit.
    Deepwood Motte (ausspr. Mot) wird zu Tiefwald Motte.

  24. #824
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2005
    Beiträge
    138
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Eckart Schott Beitrag anzeigen
    Guten Morgen,
    es ist immer die Frage, ob man Namen, Schilder usw. eindeutscht oder im Original belässt.

    Im Internet gibt's auch bei Wikipedia eine Seite zu den deutschen Harry und Platte-Veröffentlichungen.
    Eine gute Übersicht.

    Bis bald,
    Eckart
    Danke, die habe ich nämlich erstellt. Ich warte noch auf die Lieferung des neuesten Bandes, bevor ich die Listen entsprechend ergänze.

  25. #825
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2001
    Ort
    D 51503 Rösrath
    Beiträge
    7.508
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    Dies ist nicht immer so gut gelungen. Ich verweise hier auf "Lemprieres Wörterbuch", deren deutscher Fassung hunderte von schwerwiegenden Übersetzungsfehlern nachgeschrieben wurden.
    Ja, das war damals ein Skandal im Literaturbetrieb. Für mich ein Grund das Buch gleich von der Einkaufsliste zu streichen.

Seite 33 von 34 ErsteErste ... 232425262728293031323334 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •