Ich finde es natürlich großartig, dass Kaze den 12. Film (gut offiziell der 11., doch 12 klingt passender) von One Piece herausbringt. Doch ich habe meine Bedenken bezüglich der Übersetzung von den Attacken der Strohhutbande. Immerhin wird es die erste deutsche Übersetzung nach dem Zeitsprung sein. Speziell bei Ruffy habe ich meine Bedenken (Busoushoku, Kenbunshoku, Haoshoku). Ich bin auch gespannt, wie sie dieses Lied, gesungen von Kuzan übersetzen werden (Ob sie es Original mit Untertiteln lassen oder eine eigene Übersetzung finden). Am besten Kazé orientiert sich bei der Carlsen-Übersetzung. Bei den Synchronsprechern mach ich mir keine Sorgen. Auch bei Ki Zaru und Großadmiral Sakazuki, die ja auch ihre Premiere feiern, werden sicherlich passende Stimmen gefunden, die bei den neueren Folgen hoffentlich auch eingesetzt werden. (Achtung! Spoiler! Wer noch nicht auf deutschen Mangastand ist und noch nichts über den Film weiß). Hoffentlich wird bei dem Film auch alles erworben, denn im Film werden auch zwei bekannte, englischsprachige Lieder, gecovert von der kanadischen Pop-Sängerin Avril Lavigne, gespielt. Sonst freu ich mich schon riesig auf diesen Film, der ja auch der zweiterfolgreichste Film 2012 in Japan war. Es ist auch fantastisch, dass Kazé Film Z so kurzfristig herausbringt.
Danke, Kazé!! Vielen Dank!
Lesezeichen