User Tag List

Seite 10 von 22 ErsteErste 1234567891011121314151617181920 ... LetzteLetzte
Ergebnis 226 bis 250 von 535

Thema: Mick Tanguy bei Ehapa

  1. #226
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.466
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Exilphilosoph Beitrag anzeigen
    Wenn in Frankreich übliche Anglizismen als solche in Texten vorkommen, in Deutschland aber völlig unbekannt sind, sollte man sie nicht in Deutschland verwenden.
    Dann müßte bei uns auch ein Glücklicher Lukas durch die Prärie reiten.
    Und hätte man nicht alle Namen in Asterix korrekt übersetzen müssen, schließlich sind auch französische Spitznamen in Deutschland unbekannt? Assurancetourix hätte also mit Vollkaskoversicherungix übersetzt werden müssen. Und was ist mit Anspielungen auf Markennamen? In "Ray Banana" hab ich nicht mal einen Hinweis auf den Sonnenbrillenhersteller gefunden.
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  2. #227
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.778
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Double Bang ist ein Begriff aus der Fliegersprache. Das ist wie "Mayday", und wird in der Regel des sprachlichen Kolorits wegen nicht übersetzt. Grade Tanguy ist ja nun voll mit Begriffen aus dem Fliegerambiente.

    In der Regel kann man davon ausgehen, dass wenn in einem französischen Text ein englischer Ausdruck steht, der Autor sich was dabei gedacht hat und auch will, dass das da englisch steht. Das, was hier dem deutschen Leser seltsam vorkommt, wirkte auf den französischen Leser ganz genauso. (Oder haben die Franzosen "ün dübel-bo'ng"? )

  3. #228
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.265
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Dann müßte bei uns auch ein Glücklicher Lukas durch die Prärie reiten.
    Und hätte man nicht alle Namen in Asterix korrekt übersetzen müssen, schließlich sind auch französische Spitznamen in Deutschland unbekannt? Assurancetourix hätte also mit Vollkaskoversicherungix übersetzt werden müssen. Und was ist mit Anspielungen auf Markennamen? In "Ray Banana" hab ich nicht mal einen Hinweis auf den Sonnenbrillenhersteller gefunden.
    Lucky Luke und Asterix sind allerdings die Eigennamen der Figuren, während es sich bei Double Bang um einen situationsbezogenen Spitznamen handelt.

    Alle Dorbewohner bei Asterix (natürlich außer Asterix, Obelix und Idefix) haben im übrigen deutsche Namen bekommen, weil in der Tat keiner was mit Abraracourcix und Assurancetourix anfangen könnte.
    Geändert von BobCramer (29.09.2010 um 11:00 Uhr)

  4. #229
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.265
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von L.N. Muhr Beitrag anzeigen
    Double Bang ist ein Begriff aus der Fliegersprache. Das ist wie "Mayday", und wird in der Regel des sprachlichen Kolorits wegen nicht übersetzt. Grade Tanguy ist ja nun voll mit Begriffen aus dem Fliegerambiente.
    Also ist es das englische und nicht das französische Double Bang? Und bezeichnet - das Durchstoßen der Schallmauer?

    Wenn es so ist, so ist der Begriff auf jeden Fall weniger geläufig als das doch sehr bekannte Mayday. Und normalerweise werden spezielle Begriffe aus der Fliegersprache bei Tanguy (oder Buck Danny) von Charlier auch kurz erläutert, was hier, wenn ich's richtig sehe, nicht passiert ist, weshalb es nun zu Irritationen gekommen ist.

  5. #230
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.778
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die Franzosen sprechen zwar auch von "le big bang", aber das ist klar aus dem Englischen importiert. MWn ist "Bang" als Knall also stets englisch, kein originär französischer Begriff, wenn ich mich nicht sehr täusche.

    Der Spitzname "Double Bang" (Double-Bang offenbar laut einigen Quellen) ist also englisch und auf die Verwendung vieler englischer Begriffe in der internationalen Fliegersprache zurückzuführen (wie man ja grade in "Tanguy" immer wieder sieht, das diesen Slang recht akkurat wiedergibt).

    Und ich nehme mal an, dem Franzosen ist der Begriff ebenso geläufig wie dem Deutschen. Ich glaube nicht, dass das was ist, was die in der Grundschule lernen, ma' ehrlich.

  6. #231
    Cubist Avatar von Dave Deschain
    Registriert seit
    03.2003
    Ort
    Sunnydale
    Beiträge
    3.812
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nun gut, in solchem Fall wäre ich bereit, meine Beschwerde in Klammern zu setzen. Ein Teil in mir glaubt aber noch immer, dass die Verwendung hold-up und der double bang derselben geistigen Übersetzerhaltung entspringen.
    Eine Ära geht zu Ende! Noch 22 Wochen im Exil!

    Möge der hellste Stern nur für dich leuchten und der Wind die schönste Melodie summen. Wir sehen uns, wenn er Sand über die Spuren vergangener Tragödien geweht hat und das Lachen zukünftiger Feiern in nächster Nähe erklingt. (Oder schon früher)

  7. #232
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.778
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ... weshalb automatisch der Übersetzer falsch liegt?

  8. #233
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.265
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zumidest wäre bei Fachbegriffen, die nicht jedem geläufig sind, eine kurze Erläuterung unterhalb des entsprechenden Panels hilfreich, dann würden keine Irritationen und Mißverständnisse entstehen.

    Und wie gesagt: Normalerweise werden fliegerspezifische Begriffe von Charlier kurz erläutert. Hier ist das aus unerfindlichem Gründen nicht passiert, wenn das englische Double Bang gängiger Fliegerjargon ist.

  9. #234
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.466
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von BobCramer Beitrag anzeigen
    Also ist es das englische und nicht das französische Double Bang? Und bezeichnet - das Durchstoßen der Schallmauer?
    Und bei "Doppelknall" hast du das auch ohne Fußnote erfaßt?
    Hat sich eigentlich schon mal jemand beschwert, daß "Old Shatterhand" nicht ordentlich eingedeutscht wurde? Oder "Winnetou", was ja bekanntlich "Brennendes Wasser" heißt, wie jeder Kenner der Mescalero-Sprache bestätigen wird?
    Geändert von Mick Baxter (30.09.2010 um 00:53 Uhr)
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  10. #235
    Cubist Avatar von Dave Deschain
    Registriert seit
    03.2003
    Ort
    Sunnydale
    Beiträge
    3.812
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    L:N.: Ich habe doch nirgendwo gesagt, dass der Übersetzer falsch liegt. Ich finde aber, dass der Begriff hold-up in der deutschen Übersetzung eines Westerns rein gar nichts zu suchen hat, da der Begriff weder Fachbegriff in einem technischen Sinn ist, noch in Deutschland gebräuchlich ist. Während die Redewendung "Das ist ein Überfall" eine fast schon archetypische Bekanntheit hat. Darüber hinaus hört man im deutschen Doppelknall lautmalerisch den ätzenden und aggressiven Spott Laverdures heraus, der zumindest mir verlorenging, als ich duuble bäng las. Dabbel bäng ist da leicht besser. Übersetzerisch ist da nichts auszusetzen, aber in diesem speziellen Fall frage ich mich, ob die Haltung, fremdsprachliche Begriffe leichtfertig zu übernehmen, hier nicht hätte gebremst werden sollen. Und das ist natürlich Geschmackssache. Ich finde auch den alten Titel Leutnant Doppelknall schön.
    Eine Ära geht zu Ende! Noch 22 Wochen im Exil!

    Möge der hellste Stern nur für dich leuchten und der Wind die schönste Melodie summen. Wir sehen uns, wenn er Sand über die Spuren vergangener Tragödien geweht hat und das Lachen zukünftiger Feiern in nächster Nähe erklingt. (Oder schon früher)

  11. #236
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.265
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Und bei "Doppelknall" hast du das auch ohne Fußnote erfaßt?
    Immer dieser giftige Ton, was soll das eigentlich? Wenn Du so diskutieren willst - ich nicht.

  12. #237
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.778
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Exilphilosoph Beitrag anzeigen
    L:N.: Ich habe doch nirgendwo gesagt, dass der Übersetzer falsch liegt. Ich finde aber, dass der Begriff hold-up in der deutschen Übersetzung eines Westerns rein gar nichts zu suchen hat, da der Begriff weder Fachbegriff in einem technischen Sinn ist, noch in Deutschland gebräuchlich ist.
    Wenn der französische Autor das aber anders sieht - und zumindest Charlier sah das anders - und ihn in die französische Fassung einbrachte?

    Die Übersetzung kann sich nicht ohne guten Grund über den Autor stellen. Der hat sich, aus diesem oder jenem Grund, dafür entschieden, einen fremdsprachigen Begriff in das muttersprachliche Skript einzubauen. Diese Eigenheit gilt es zu wahren. (Und nein, in Frankreich ist hold-up sicher auch nicht gebräuchlich.) Schon Karl May - dank an Burkhard für die Erinnerung - ging so vor, nicht nur bei den Namen. Einige seiner Erzählungen wimmeln vor unübersetzten Anglizismen, und das in einer Zeit verfasst, als Englisch praktisch komplett unüblich im deutschen Sprachraum war.

    Das ist alles ganz banal, und mich erstaunt, dass man darüber noch debattieren muss. Hier klingt ein wenig durch, dass man es dem Leser ja so leicht wie möglich machen müsse. Aber genau das muss man natürlich nicht. Welchen Schwierigkeitsgrad ein Text hat, entscheidet der Autor, nicht der Leser. Der Leser wählt danach nur aus, welche Texte er sich zumutet und welche nicht.

    Oder um es nochmal ganz kurz zu machen: ei freilich hat ein hold-up etwas in einer deutschen Übersetzung zu suchen, wenn es einen guten Grund dafür gibt.

  13. #238
    Mitglied Avatar von Johnny_Hazard
    Registriert seit
    03.2004
    Beiträge
    2.765
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Ich hätte es MACH 2 genannt Doppelte Schallgeschwindigkeit....
    oder Supersonic

    Naja Dafür ist Mayday ja von den Anglogrmanen auch mies übernommen aus dem französischen.

    Aber wie gesagt.... der Titel ist schon unglücklich auch wenn er original so heißt.

    P.S. Hold up wird im deutschen überhaupt nicht benutzt.....

    dafür aber public viewing was einer öffentlichen Leichenbeschauung gleichkommt.

  14. #239
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.778
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nicht ganz falsch, aber nur bedingt richtig: "public viewing" bezieht sich auf jede Art öffentlicher Ausstellung, das bedeutet insbesondere die öffentliche Aufbahrung bei einer Trauerfeier, aber im Grunde auch jede andere frei öffentlich zugängliche Ausstellung z.B. von Kunstwerken. (Eine Leichenbeschauung lässt dabei die Leichenschau anklingen, die aber wiederum etwas ganz anderes ist, nämlich die ärztliche Untersuchung des Toten, und die ist nicht öffentlich. Das ist dann komplett falsch und sowas von unpublic.)

    Beim Rest deines Postings entzieht sich mir, was du uns sagen möchtest.

  15. #240
    Mitglied Avatar von BobCramer
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.265
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Exilphilosoph Beitrag anzeigen
    Ich finde auch den alten Titel Leutnant Doppelknall schön.
    Laverdures (Duponts) abfällige Haltung kommt mit einem leicht verständlichen Begriff aus der Umgangssprache wie "Doppelknall" einfach am besten zur Geltung. Wenn da noch eine weitere Verständnis- oder Interpretationsebene eingezogen werden muss, fehlt der unmittelbare Effekt, die die Beleidigung auslöst.

    Ist natürlich auch Geschmackssache. Aber wenn ich jemanden beleidige, dann nicht mit unverständlichen Fremdwörtern. :-)

    Kann ja sein, dass Double Bang in der Fliegersprache eine gängige Begrifflichkeit ist. Bloß für den Leser halt nicht.
    Geändert von BobCramer (30.09.2010 um 12:12 Uhr)

  16. #241
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.778
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Beschwert euch bei Charlier. Der hat die Ebene eingezogen. Siehe oben.

    Ich finde an dem Begriff nichts Unverständliches. Und ich bin auch "der Leser".

  17. #242
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    6.491
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat von L.N.Muhr:
    Und nein, in Frankreich ist hold-up sicher auch nicht gebräuchlich.
    Oh doch, "hold-up" wird im Französischen schon recht häufig verwendet, nicht nur im Western, siehe z.B. bei Yoko Tsuno (erste Plot summary) oder in der Tageszeitung.(siehe die ... ähem ... Headline )

  18. #243
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.778
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das mag an Charliers (und anderer Comicautoren) Vorarbeit gelegen haben. Auch wir Deutschen haben Alltagsbegriffe aus dem Comic übernommen.

  19. #244
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    6.491
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wieder mal so 'ne steile These, offenbar hauptsächlich aufgestellt, um in der Frage nicht ganz unrecht zu behalten.

  20. #245
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.778
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Andere Erklärungsmöglichkeit, wieso der Begriff in die französische Sprache eingesickert ist (in unbekanntem Ausmaß, also vllt. nur minimal), in die deutsche aber nicht?

  21. #246
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    6.491
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Natürlich, viel näher liegend ist doch, dass der Begriff unübersetzt aus dem amerikanischen Kino (wahrscheinlich Western- oder Gangsterfilm; zu letzterem gibt es ja eine "french connection": film noir) übernommen wurde. Möglicherweise hat ihn vor allem die jüngere Generation kultiviert (man wollte eben auch damals "cool" sein; siehe den Einfluß insbesondere der Popmusik auf die heutige Jugendsprache). Kino und Musik sind viel stärkere Multiplikatoren als Comic.
    Aber auch das ist letztlich nur Spekulation. Zur Klärung benötigt man ein zuverlässiges etymologisches Lexikon der im Französischen gebräuchlichen Begriffe.

    Gegen Charliers Einfluß sprechen übrigens auch Filmtitel wie dieser. Wenn man dem französischen Kinopublikum bereits 1960 einen solchen Anglizismus "zugemutet" hat, deutet das darauf, dass er schon damals weithin gebräuchlich war. Kaum zu glauben, dass Charlier bereits vor 50 Jahren eine solche Wirkung entfaltete (ob er das Wort in seinen Comicstories überhaupt schon benutzt hat?).

  22. #247
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.778
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Immerhin ist laut Google der braquage in Frankreich weitaus gebräuchlicher als der hold-up.

    Und natürlich müsste man fragen: wie schaffte es ausgerechnet ein englischsprachiger Begriff ausgerechnet in die relativ abgeschottete französische Sprache, nicht aber in die historisch bedingt vielfach deutlich offenere deutsche Sprache?

    An meiner grundsätzlichen Aussage bzgl. Double-Bang ändert das aber eh nix.

  23. #248
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    6.491
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zu Double-Bang hab ich auch nix geschrieben.

    Im Falle von "hold-up" bin ich allerdings eindeutig bei Exilphilosoph: Das ist ein Begriff mit anglo-amerikanischen Migrationshintergrund, der sich nur in Frankreich, nicht in Deutschland niedergelassen hat und übersetzt gehört.

  24. #249
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Deutschland, Hamburg
    Beiträge
    2.159
    Mentioned
    14 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Da empfehle ich zur weiteren Übung (und nur dazu) die Lektüre der Western-Comics von Peter Wiechmann, der in den 70er/80er-Jahren in seinem Western "Hombre" mit Anglizismen nur so um sich warf.
    Obwohl ich ja eigentlich gern und viel im englischen Original lese, fand ich das (und finde es auch nach wie vor) in diesem "Mix" immer sehr anstrengend zu lesen.
    Der Sinn dahinter war vermutlich, es "echter" und authentischer wirken zu lassen(?)

  25. #250
    Mitglied Avatar von Hinnerk
    Registriert seit
    01.2006
    Ort
    St. Pauli
    Beiträge
    2.463
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wobei ein wilder Sprach-Mix im Western wahrscheinlich wirklich authentischer für die damalige Zeit ist.

Seite 10 von 22 ErsteErste 1234567891011121314151617181920 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher