Wann kommt eigentlich meine Action Comics Rezi?
Ja, da könntest du wohl Recht haben...
Ich denke mal, Benjamin wollte hier hauptsächlich die sprachliche Leistung in den deutschen Heften würdigen. Nach dem Motto: "Das Heft ließt sich flüssig und gut, es fällt nicht auf, dass das Heft übersetzt wurde. Folge: Übersetzung muss gut sein".
Dazu kann er sich aber wohl selbst am besten äußern
.thomas
Wann kommt eigentlich meine Action Comics Rezi?
Öh... Wenn ich sie mir vorgenommen habe?
*oooops*
Wußte doch, daß ich norch irgendwas vergessen habe...
*sofortandiearbeitmach*
- Torsten
Er wollte.Original erstellt von Thomas_Palme:
Ja, da könntest du wohl Recht haben...
Ich denke mal, Benjamin wollte hier hauptsächlich die sprachliche Leistung in den deutschen Heften würdigen.
Egal ob die originalsprachige Version vorliegt oder nicht, kann man ja einigermaßen die Wortwahl usw. beurteilen, für die ja schließlich der Übersetzer veranwortlich ist. Natürlich soll ein Übersetzer nicht den Sinn einer Sprechblase umschreiben, aber es gibt ja oftmals mehrere, gute und schlechte, Möglichkeiten, den Inhalt der Sprechblase niederzuschreiben.
Ein großes Lob möchte ich an dieser Stelle einmal für TBA aussprechen, der jedesmal bereit ist, sich meine Texte in der unkorrigierten Form anzutuen...
Ich denke auch, dass er das kann.Dazu kann er sich aber wohl selbst am besten äußern
[Dieser Beitrag wurde von Alex_Elder am 06. Juli 2001 editiert.]
Gerade die Rezi zu GA #2 gelesen. Recht gut, wobei mir dann doch natürlich eine Kleinigkeit störend auffiel. Nicht, weil's Kritik ist, sondern weil sie nicht ganz berechtigt ist.
Natürlich nicht. Schon alleine deshalb, weil es sowas wie einen "zweiklassigen Gauner" überhaupt nicht gibt. Hierbei handelt es sich schlicht und ergreifend um einen Tippfehler. Hat mit holpriger Übersetzung nicht viel zu tun.Leider ist die Übersetzung an einigen Stellen etwas holprig ausgefallen. Ein "zweiklassiger Gauner" ist nunmal nicht dasselbe wie ein "zweitklassiger Gauner".
Für solche Fälle empfehle ich einen Blick ins Wörterbuch. Habe ich früher auch öfter getan, wenn ich ein Wort nicht kannte oder verstand. Hierbei auch nicht aus den Augen verlieren, dass sich Ollie eines Sprachstils befleissigt, wie er in den Siebzigern noch absolut geläufig war.Was ein "überkandidelter Toaster" sein soll, entzieht sich leider meiner Kenntnis.
Warum? Kommt im Kontext auf die vorhergehende Sprechblase doch eigentlich recht klar rüber.Und auch der Satz von Stanley: "Ich nehme an, du hast heute eine Menge Blasen mit dem neuen Arsenal entleert" wirkt mißverständlich.
Zunächst sei zu erwähnen, daß dies alles zwar sicher nur kleine Fehler sind, jedoch die Zahl der Fehler mich hier dazu bewegte die Übersetzung als holprig zu bezeichnen. Holprig soll nicht heissen, daß sie schlecht ist, sondern, daß man beim Lesen an einigen Stellen ins "Stolpern" kommt. Dazu gehören auch Rechtschreibfehler. Ich habe den Fehler gemacht die Übersetzung zu kritisieren, während ich mich doch eher auf die Umsetzung als Gesamtes bezog. Darin enthalten ist ja nicht nur die Übersetzung sondern auch Lettering und Lektorat (und somit Rechtschreibfehler). Daß auf Seite 18 das "es" in Klammern steht hat mich auch gewundert. Soll das so sein, für die Leser oder wurde hier nur vergessen, die Klammern bzw. das Wort zu enfernen?
In diesem Heft war es nunmal die Menge an "Merkwürdigkeiten" (nicht gleichzusetzen mit Fehlern) die mich beim Lesen immer wieder mal stolpern ließ. Die angesprochenen Punkte in meinem Text waren da nur die unverständlichsten Dinge für mich.
zweiklassig: Tippfehler, absolut entschuldbar, kann vorkommen.
Überkandidelt: Tja, was soll ich dazu sagen. ich lebe schon seit 24 Jahren in Deutschland, und noch nie ist mir dieses Wort untergekommen. Auch Nachfrage in meinem Bekanntenkreis brachte mich nicht weiter. Die Bedeutung ist mir klar, wenn das Wort zum Beispiel auch auf meiner Lexirom CD fehlte. Ich denke dieses Wort ist schon so altmodisch, daß es aus dem Sprachgebrauch verschwunden ist. Vielleicht hat es aber auch etwas mit dem Wohnort zu tun. Hier in Niedersachsen ist es vielleicht nicht gebräuchlich, in Bayern dagegen schon?
Insofern ist das ziel Ollie altmodisch reden zu lassen erreicht.
Blasen leeren: Ohh, ja, jetzt. Das ist eindeutig mein Fehler, aber beim ersten Lesen saß ich vor dem Heft und dachte nur: "Hä?". Nassmachen --> Blasen entleeren *Lichtaufgeh*
Allerdings bleiben noch einige Dinge offen. Ich denke, die meisten Leser wissen nichts mit "Kool Aid" anzufangen, aber da ist auch die Frage inwieweit man sich ans Org halten soll, oder ob man da auf ein deutsches Produkt verweist. Ebenso verhält es sich mit "Doctor Dentons" oder "Dyk van Dyke". Hier bin ich der Meinung man sollte es ruhig bei der org Version belassen, aus dem Kontext erklärt sich das Wort ja schliesslich auch. Und wenn man alles eindeutschen würde wären wir wohl immer noch bei "Herr Queen" und "Herr Kent". Ähnliches gilt für "Partypooper"
Ich muss meine Meinung also ein wenig revidieren. Die Übersetzung an sich scheint doch nicht so "holprig" wie auf den ersten Blick. Eine korrigierte Fassung meines Kommentars zur deutschen Berarbeitung geht die Tage hoch.
Vielleicht sollte man auch noch lebend erwähnen, daß die "Sündie" Sache äusserst gelungen ist, ebenso die Anrede "Bonze" für den Stadtrat.
PS: vielleicht können die anderen Leser auch mal Stellung nehmen. Vor allem interessiert mich, ob das Wort "überkandidelt" bei euch bekannt war.
PPS: Noch ein Wort zur Werbung wo wir eh grade dabei sind. ich finde wirklich ,daß diese hier gut platziert war, gut gemacht und somit eher informativ als störend. Lob. Ebenso die Infopage auf der letzten Seite, könnte man ruhig zur Institution machen, wenn das nicht schon eh so vorgesehen ist.
[Dieser Beitrag wurde von Paskalis LUCKY Siassios am 13. Juli 2001 editiert.]
Bingo. Das war auch das Einzige, was mich störte. Kritik ist mir immer willkommen, egal ob in Bezug auf Übersetzung oder Aufmachung oder was weiß ich. Aber der Bezug sollte eben stimmen.Original erstellt von Paskalis LUCKY Siassios:
Ich habe den Fehler gemacht die Übersetzung zu kritisieren, während ich mich doch eher auf die Umsetzung als Gesamtes bezog. Darin enthalten ist ja nicht nur die Übersetzung sondern auch Lettering und Lektorat (und somit Rechtschreibfehler).
Es kommt ab und zu vor, besonders bei Green Arrow, dass ich beim Übersetzen nicht sicher bin, ob auch nur noch zwei kleine Buchstaben mehr in die Blase passen, bevor sie platzt. In solchen Fällen markiere ich die Stelle für unsere Lektoren wie oben mit diesen Klammern und diese entfernen bei Bedarf entweder die Klammern oder das ganze Wort. So sollte es zumindest laufen. Seufz.Daß auf Seite 18 das "es" in Klammern steht hat mich auch gewundert. Soll das so sein, für die Leser oder wurde hier nur vergessen, die Klammern bzw. das Wort zu enfernen?
Lexirom kenne ich nicht. Aber im Duden Rechtschreibung (22. Auflage) steht's drin. Aber wie gesagt, in diesem Fall war's ja auch die Intention, Ollie hie und da auffallend anders sprechen zu lassen, da er aus einer anderen Zeit zu kommen scheint, als noch ABBA die Hitparaden anführte.Überkandidelt: Tja, was soll ich dazu sagen. ich lebe schon seit 24 Jahren in Deutschland, und noch nie ist mir dieses Wort untergekommen. Auch Nachfrage in meinem Bekanntenkreis brachte mich nicht weiter. Die Bedeutung ist mir klar, wenn das Wort zum Beispiel auch auf meiner Lexirom CD fehlte. Ich denke dieses Wort ist schon so altmodisch, daß es aus dem Sprachgebrauch verschwunden ist. Vielleicht hat es aber auch etwas mit dem Wohnort zu tun. Hier in Niedersachsen ist es vielleicht nicht gebräuchlich, in Bayern dagegen schon?
Insofern ist das ziel Ollie altmodisch reden zu lassen erreicht.
Na also. Steht im Original übrigens genauso.Blasen leeren: Ohh, ja, jetzt. Das ist eindeutig mein Fehler, aber beim ersten Lesen saß ich vor dem Heft und dachte nur: "Hä?". Nassmachen --> Blasen entleeren *Lichtaufgeh*
Bei den Sachen ist es einfach das alte Problem. Belasse ich's im Original, besteht die Gefahr, dass es manche Leute nicht kennen. Ersetze ich es durch irgendein Äquivalent aus dem deutschen Sprachraum, steinigen mich die Anglo-Puristen. Also mache ich es einfach nach Gefühl, dann steinigen mich wenigstens beide Seiten gleichmäßig.Allerdings bleiben noch einige Dinge offen. Ich denke, die meisten Leser wissen nichts mit "Kool Aid" anzufangen, aber da ist auch die Frage inwieweit man sich ans Org halten soll, oder ob man da auf ein deutsches Produkt verweist. Ebenso verhält es sich mit "Doctor Dentons" oder "Dyk van Dyke". Hier bin ich der Meinung man sollte es ruhig bei der org Version belassen, aus dem Kontext erklärt sich das Wort ja schliesslich auch. Und wenn man alles eindeutschen würde wären wir wohl immer noch bei "Herr Queen" und "Herr Kent". Ähnliches gilt für "Partypooper"
Mercí. Wage es aber nicht zu verstummen, sollte sie tatsächlich mal hie oder da holprig ausfallen, was durchaus bei jedem Diener dieser Branche mal vorkommen kann. Besonders bei den Massen an Heften, die wir zu bearbeiten haben.Ich muss meine Meinung also ein wenig revidieren. Die Übersetzung an sich scheint doch nicht so "holprig" wie auf den ersten Blick. Eine korrigierte Fassung meines Kommentars zur deutschen Berarbeitung geht die Tage hoch.
Vielleicht sollte man auch noch lebend erwähnen, daß die "Sündie" Sache äusserst gelungen ist, ebenso die Anrede "Bonze" für den Stadtrat.
Ein paar Dutzend Meinungen zum Heft allgemein würden mir auch ganz gut gefallen. Lasst mal hören, Jungs! Was haltet Ihr soweit von den ersten zwei Ausgaben und der Story an sich?PS: vielleicht können die anderen Leser auch mal Stellung nehmen. Vor allem interessiert mich, ob das Wort "überkandidelt" bei euch bekannt war.
Ist vorgesehen für Infos, Who-is-Whos und das vermaledeite Interview mit Kevin Smith, welches ich unbedingt endlich in die Nummer 4 bringen will. Leider ist der große Meister gerade mal wieder nicht zu erreichen, weil er weiß der Geier wo lustwandelt und hat mir die Antworten noch nicht zurückgeschickt. Seufz.Ebenso die Infopage auf der letzten Seite, könnte man ruhig zur Institution machen, wenn das nicht schon eh so vorgesehen ist.
[Dieser Beitrag wurde von Koenig Kups am 13. Juli 2001 editiert.]
Um auch mal etwas zur Diskussion beizusteuern: Mir ist (und war) die Bedeuting von 'überkandidelt' bekannt, und mein Alter beläuft sich auf zweiundzwanzig zarte Lenzen.Ein paar Dutzend Meinungen zum Heft allgemein würden mir auch ganz gut gefallen. Lasst mal hören, Jungs! Was haltet Ihr soweit von den ersten zwei Ausgaben und der Story an sich?
Zu den Heften kann ich mich leider nicht äußern, da ich bislang kein DC lese. Obgleich ich seit Green Arrow mit dem Gedanken spiele, ebendies nachzuholen. Bin noch unschlüssig.
Marcus
Lexirom ist halt so n programm wie Encarta, halt ein Lexikon auf Cd.
Hab gerade noch mit nem Kumpel telefoniert, dessen Mutter kannte "überkandidelt" , noch aus ihrer kindheit, hat also wenig mit Wohort oder regionlaem Sprachgebrauch zu tun. War mir wohl einfach nicht bekannt. Ich find's aber immer wieder schön sowas zu lernen.
Ich muss erwähnen, daß ich vor der Rezi zu den deutschen GA Heften die englischen nicht nochmal lese, um die Übersetzung nicht 1:1 zu vergleichen. Ich achte eher darauf, ob sich der Text gut und fliessend lesen lässt, und ob halt allgemein "Ungereimtheiten" auffallen. Natürlich fallen Unterschiede zwischen US und DE Version auf, aber man muss beim Übersetzen halt auch Kompromisse eingehen. Das gelingt dir in den meisten Fällen ja auch gut, und gerade bei Smith ist es schwierig den Text anzupassen. Zuviele Puns, zuviele Zweideutigkeiten (Queen is dead).
Zur Aufmachung: hab ich eigentlich schon lobend das kleine Paninicomics Signet erwähnt? Schön dezent, und dafür bleibt uns der DC Kreis oben erhalten. Daß die deutschen Cover eh besser aussehen als die Us Ausgaben erwähnte ich ja schon in Rezi 1.
Stören tut mich eigentlich nur, der Abstand zwischen Wortzeilen und dem Rand der Sprechblasen. Da wirken die Worte ein wenig verloren, hat aber wohl mit dem Computerlettering zu tun.
Erinnere ich mich recht? Das Lettering wird in Italien vorgenommen? Das würde auch die Rechtschreibfehler erklären, die immer mal wieder auftauchen, aber an Stellen, wo man eher nicht mit Fehlern rechnet.
Ein Vorschlag für die Infoseite: Der durchschnittliche DC Leser in Deutschland wird die Verweise auf Stanley und sein Monster wohl eher nicht verstehen, und sich vielleicht sogar wundern, was das Ganze soll. Ich denke eine Infoseite zu dem Thema wäre hilfreich, gerade für die die keinen I-Net Zugang haben (in meiner Rezi ist auch ein Link zu dem Thema, für die die es interessiert). Schliesslich spielt Smith wohl ganz bewusst mit Stanley und seinem Publikum (red herring).
Und Black Manta werden wohl auch nur wenige hierzulande kennen.
Yep, gelettert wird in Italien. Dass der Schriftsatz in den deutschen Heften so klein ausfällt, weiß ich auch erst, seitdem ich das erste Heft gesehen habe. Ist auch sehr schwierig, das während dem Übersetzen abzuschätzen, da die Schriftgröße des Letterings manchmal auch dem Wetter, der Schuhgröße des jeweiligen Bearbeiters und anderen, mir noch rätselhafteren Faktoren unterworfen sein kann.Original erstellt von Paskalis LUCKY Siassios:
Erinnere ich mich recht? Das Lettering wird in Italien vorgenommen? Das würde auch die Rechtschreibfehler erklären, die immer mal wieder auftauchen, aber an Stellen, wo man eher nicht mit Fehlern rechnet.
Das werden vermutlich auch die meisten US-Leser nicht verstehen, da die Serie ja doch ein paar Jährchen alt ist und die kurzlebige Reinkarnation bei Vertigo bei vielen (sogar bei mir, und ich lese wirklich ALLES) spurlos vorüberzog.Ein Vorschlag für die Infoseite: Der durchschnittliche DC Leser in Deutschland wird die Verweise auf Stanley und sein Monster wohl eher nicht verstehen, und sich vielleicht sogar wundern, was das Ganze soll.
Hmmm... Über den "Boy and his dog" mache ich mal lieber noch keine besondere Infoseite, bevor ich nicht sicher weiß, ob Kevin das wirklich als Red Herring eingebaut hat. Aber es wäre vielleicht in der Tat nicht schlecht, die Infoseite von Band #4 noch mit zwei Who-is-Whos für Black Manta und den Dämon zu füllen, falls ich die Interview-Antworten nicht mehr rechtzeitig zum Redaktionsschluss bekommen sollte...Ich denke eine Infoseite zu dem Thema wäre hilfreich, gerade für die die keinen I-Net Zugang haben (in meiner Rezi ist auch ein Link zu dem Thema, für die die es interessiert). Schliesslich spielt Smith wohl ganz bewusst mit Stanley und seinem Publikum (red herring). Und Black Manta werden wohl auch nur wenige hierzulande kennen.
[Dieser Beitrag wurde von Koenig Kups am 13. Juli 2001 editiert.]
Auch mein Lob an den König für dein "Sündie"-Gag. Manch ein Übersetzer hätte den vermutlich komplett unter den Tisch fallen lassen. Ist zwar nicht hundertprozentig optimal, da nicht komplett gleichlautend, aber doch wohl die bestmögliche Übersetzung.
Was das "Queen is dead"-Wortspiel angeht: IMO doch recht gelungen übertragen, da durchaus eine gewisse Doppeldeutigkeit gegeben ist, immerhin gab es da doch mal diese komische Rockband (die ich übrigens nach wie vor sehr gerne höre)...
- Torsten
jungejunge, da hast du aber schwein gehabt, das du in deinem letzten satz noch die klammer gesetzt hast.
niemand sagt was gegen meine götter!!!!
Im memoriam Farrokh Bulsara. Seufz.
- Torsten
Wenn ich mir den ganzen Kram ansehe, den ich in letzter Zeit abgearbeitet habe bzw. in Bälde abarbeiten werde, könnt ihr euch schon mal auf eine Menge Updates freuen.
Derzeit anzubieten hätten wir: Die (hoffentlich endgültige) Version der Rezension von Green Arrow #2, die Rezi zu Batman #2, für den geneigten US-Leser die Rezi zur Impulse-Storyline Mercury Falling...
Zu allem Überfluß haben meine Rezis zu Batman: Dark Victory #1 und #2 dank des unermüdlichen Ruppoman endlich die zugehörigen Cover...
- Torsten
So, jetzt dürften die Links stimmen...
[Dieser Beitrag wurde von Torsten B Abel am 15. Juli 2001 editiert.]
@tabman: Alle deine Links verweisen bis auf Green Arrow auf Batman #2
Also hier nochmal die Richtigen:
[Dieser Beitrag wurde von The second M am 15. Juli 2001 editiert.]
lol, und das Bild von Green Arrow ist auch falsch verlinkt
Green Arrow #2 Cover
ARGH, irgendwie hat sich mein Zwischenspeicher teilweise geweigert, die URLs aufzunehmen und wieder auszugeben. Ich kann ja froh sein, daß ich nicht nebenbei noch auf anderen Seiten war, wer weiß, was das sonst für Links geworden wären...
- Torsten
So, hab die Links eben korrigiert.
[Dieser Beitrag wurde von Torsten B Abel am 15. Juli 2001 editiert.]
@TBA Machst du jetzt auch Updates?
---------------------------------------------
Mfg Alex_Elder
Ich werde vom 20.7.2001-20.8.2001 nicht erreichbar sein. Nicht per E-Mail, nicht per ICQ und auch nicht über dieses Forum. Macht euch also alle eine schöne Zeit genau wie ich...*g*
Nein, dafür ist nach wie vor Thomas zuständig. Der soll ruhig auch mal was tun. Mir reichen die ganzen Texte, die ich korrigieren darf.
- Torsten
Gerade eben ist noch Dark Victory #3 dazugekommen.
Viel Spaß damit.
.tp
Es gibt gar gewaltige Neuigkeiten zu verkünden!
Zum einen gäbe es da eine Besprechung von Just Imagine: Stan Lee's Batman.
Zum anderen, und das freut mich umso mehr, verfügt die DCFP ab heute auch über eine Download-Sektion. Den Anfang machen 17 Wallpaper - und ich habe noch einen ganzen Haufen von den Dingern in der Hinterhand. Freut euch auf die nächsten Updates.
- Torsten
[Dieser Beitrag wurde von Torsten B Abel am 28. Juli 2001 editiert.]
Argh, und schon wieder wurde ich übergangen.
Meine Action Comics #1 Rezi wurde wieder nicht online gestellt.
Was glaubst du, wie viele Monate ich auf die Wallpaper warten durfte...
- Torsten
Die Wallpaper waren genial! Mehr davon!
FantasyDream
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen