|
-
Mitglied
Zitat von Timon
Baghira (Bagheera): von Sanskrit oder Hindi vyaaghra „Tiger“
Huch?
Vyaaghra = Tiger?
Kein Wunder, dass Viagra Viagra heißt
Übrigens finde ich die Liste wirklich interessant!
Vieles wusste ich davon ehrlich gesagt noch nicht...
EDIT: Denke auch so wie Hoyrica, dass der Name einfach an die englische Aussprache angepasst wurde...
-
Mitglied
Zitat von ecilA
Denke auch so wie Hoyrica, dass der Name einfach an die englische Aussprache angepasst wurde...
Denke ich auch. Dass bei Disney Namen in ihrer Schreibweise der deutschen Aussprache angepasst wurden, gab es ja schon, z.B. Mowgli-Mogli, Genie-Dschinnie usw. Ob das sinnvoll ist, ist eine andere Frage. Was an der Aussprache von Faline dämlich klingt, kann ich nicht verstehen. Ich habe ein Hörspiel und da wirkt es gar nicht komisch.
-
Mitglied
Zitat von Timon
Denke ich auch. Dass bei Disney Namen in ihrer Schreibweise der deutschen Aussprache angepasst wurden, gab es ja schon, z.B. Mowgli-Mogli, Genie-Dschinnie usw. Ob das sinnvoll ist, ist eine andere Frage. Was an der Aussprache von Faline dämlich klingt, kann ich nicht verstehen. Ich habe ein Hörspiel und da wirkt es gar nicht komisch.
Aus "Jafar" wurde ja auch "Dschafar" und aus "Yzma" "Isma"
Aber naja, man persönlich kann sich ja eh immer für eine der (beiden) Versionen entscheiden.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
| |
Ergänzungen und Korrekturen an duckfilm@web.de.
This page is in no way sponsored by, created by, or endorsed by the Disney Company. All opinions, views, and thoughts expressed herein are expressly the authors, and in no way reflect the opinions, views, or thoughts of the Disney Company. All character images on these pages are Copyright of Disney ©.
|
Lesezeichen