|
-
Dialekte in Disney Comics ?
Hallo,
habe gerade das Lustige Taschenbuch Nr. 58 gelesen. Dabei ist mir aufgefallen daß Primus von Quack zweimal ein wenig mit bayrischem Dialekt gesprochen hat ("bißerl", "Aber geh"). Gibt es sonst noch Comics wo mit Dialekt gesrochen wird ? Wie fändet Ihr es wenn es Ehapa mal soche "Mundart" Ausgaben wie bei Asterix herausbringen würde ?
Geändert von Gercomi (18.07.2006 um 23:23 Uhr)
-
Gibt es doch bereits schon. Such mal bei Amazon.de nach Disney-Mundart. Muss aber zugeben, bislang keinen Band davon gelesen oder gar gekauft zu haben.
-
Mitglied
Hier dann mal der Direktlink!
-
Mitglied
Zitat von Gercomi
Dabei ist mir aufgefallen daß Primus von Quack zweimal ein wenig mit bayrischem Dialekt gesprochen hat ("bißerl", "Aber geh").
Bliebe noch anzumerken, dass Primus keinen bayrischen, sondern einwandfrei Wiener Dielekt hat...
Freitag ist Freutag - ist Fix-und-Foxi-Tag
-
Mir föllt da spontan der Einsiedler im Phantomias-8-Seiter des LTB Sonderbands 11 ein, der auf Fragen mit "Waisined" antwortet.
Desweiteren fällt mir noch der "Bärendreck" in einem TGDD der letzten Monate ein.
Und in einer Barksgeschichte mit Fuchsscher Übersetzung ärgert Donald seinen Nachbarn, weil er ihn gern auf bayrisch fluchen hört: "Schaugst, dass di schwingst, Gockel, närrischer!"
Ansonsten fällt mir nur noch ein junger, verhängt aussehender Mann in LTB311(?) ein, der "Alda" sagt, aber das ist Gruppensprache, nicht Dialekt.
-
Zitat von Gercomi
Gibt es sonst noch Comics wo mit Dialekt gesrochen wird ?
Wie Lupo schon richtig angemerkt hat, spricht v. Quack natürlich keinen bayerischen, sondern österreichischen Dialekt, z.B. "Ein Momenterl, bitt' schön!" (MM 7/64, S.12). In den amerikanischen Original-Primus-Geschichten tauchen übrigens relativ oft deutsche Vokabeln auf!
Aber zweifellos ist es so, daß von allen deutschen Dialekten das Bayerische in der MICKY MAUS immer schon der beliebteste war. Man erinnere sich an Auftritte typisch "bayerischer" Lederhosenfiguren wie etwa in "Onkel Dagoberts alte Schreibmaschine" (LT 5) oder in "Die Zauberpfeife" (MM 25-28/66), wo eine "bayerische Blaskapelle" auftritt. Beliebt sind auch Volkslieder wie "Zwoa Brettln, a g'führiger Schnee, juchee, dös is ja mei schönste Idee..." (TGDD 3, S.43).
Gleichwohl hat Erika Fuchs, die ja Preußin war, das Bayerische aber immer etwas holprig rübergebracht.
Gelegentlich wurde auch schon Berlinerisch gesprochen, etwa in MM 14/70, S.4 ("Wat denn? Wat denn?"). Und in der Not hatte auch Goofy schon mal auf Berlinerisch geantwortet, etwa bei der berühmten Frage nach dem Erfinder der Dampfmaschine: "Ich hab' den Radiomenschen nicht verstanden und frage: 'Wat?' und da sagt der Mann: 'Richtig! Wat hat die Dampfmaschine erfunden.'" (MM 16/58, S.29).
Ein weiteres Beispiel für Berliner Dialekt findet man in der Story "Katastrophe in Antenklamm" (MM 1/93), und in "Trara, die Post ist da!" (MM 51/86) wird Plattdeutsch gesprochen. Natürlich darf auch der schwäbische Dialekt nicht fehlen: in "Spielend einfach" (MM 24/96) spricht Dagoberts Buchhalter Reinerle in dieser Mundart.
-
Mitglied
In "Ein passender Mieter" (MM 04/1981) schlüpft der Bewerber um Donalds Wohnung in diverse Rollen, um den Zuschlag zu erhalten. So tritt er auch als Bayer mit Holzhacker-Outfit und Dialekt auf. Köstliche Geschichte!
-
In ein, zwei LTB vor ein paar Jahren gab's Außerirdische, die ohneleerzeicheirgedwieschwäbischgschwädzdhen.
-
Mitglied
Die eigene Serie "Disney Mundart" scheint ja nicht gut gelaufen zu sein. Seit 2002 sind keine Bände mehr erschienen.
Die einzige Serie die immer noch in Mundart erscheint (und mir bekannt ist) ist Asterix.
Ich selbst besitze keine Mundart Hefte. Die Comics in Hochdeutsch (oder mit leichtem Einschlag - wie oben beschrieben) reichen mir völlig.
viele Grüße
Matahari2000
www.matahari2000.de
-
In MM 04/05 reden viele Nebenfiguren in "Von der Bank gewinnt man keine Spiele" einen niederrheinischen Dialekt, in "Ehrgeiz führt zum Ziel" (MM 25/06) versucht sich Donald als Schwarzenegger-Imitator im österreichischen Akzent.
@naquerf:
>In ein, zwei LTB vor ein paar Jahren gab's Außerirdische, die ohneleerzeicheirgedwieschwäbischgschwädzdhen <
Das muss das Werk von gewesen sein. Er legt seinen Heimatdialekt mit Vorliebe Außerirdischen oder anderen Exoten in das Sprechorgan, was überraschenderweise kaum jemals bemerkt wird.
-
Mitglied
Goofy
Hallo,
evtl. kann Plattnase hier weiterhelfen - ich kann mich dunkel noch an eine Micky-Geschichte erinnern, in der Goofy mit leichtem Schwäbischen Akzent gesprochen hat (z.B. "Ich muß auf dem Speicher ebbes* suchen", oder "Sag bloß?").
Grüße,
SG
-
"Sag bloß?" ist schwäbisch? Kenn ich schon seit Ewigkeiten und ist mir nie südländisch vorgekommen.
-
Zitat von Supergoof
... ich kann mich dunkel noch an eine Micky-Geschichte erinnern, in der Goofy mit leichtem Schwäbischen Akzent gesprochen hat
Nie gehört. Das kann aber kein reguläres MM-Heft gewesen sein!
Ein typisch schwäbischer Ausruf wäre "Heiligs Blechle! " - man findet ihn etwa seitens Prof. Eberle (LTS 7, S.178) bzw. in der Geschichte "Gewußt wie!" (ODT 37) aus dem Munde von Opa Knack.
-
Mitglied
In der Geschichte Die vollendete Unvollendete von Vicar in TGDD 214 (Übersetzung: Michael Bregel) kommt Donald nach "Schmalzburg", um mit Hilfe einer Hellseherin den Geist "Sozarts" zum Leben zu erwecken. Die Wahrsagerin benutzt einen undefinierbaren Dialekt (salzburgerisch ist das nicht, eher ein Mischmasch an österreichischen Mundarten)
Hier ein Auszug:
"Buam, gebt's ma die Handeln! I brauch eichane Konzentration, damit i Kontakt herstölln konn zur Geistawöld"
Liest sich wie eine Mischung aus Wienerisch und Kärntnerisch.
-
Dauerhaft gesperrt
-
Admin
-
Mitglied
Im aktuellen Tooor! sind die Ducks in Berlin (denn Entenhausen hat im Gegensatz zu Deutschland das Finale gepackt! ) und es wird von Nebenfiguren Berlinerisch geredet. Klasse Gag übrigens!
Ich finde, es könnte endlich auch mal ein Hesse vorkommen im Mäuse- oder Entenuniversum.
Eigentlich müssten mir langsam Micky-Ohren wachsen
-
Mitglied
Zitat von Brook Smargin
Ich finde, es könnte endlich auch mal ein Hesse vorkommen im Mäuse- oder Entenuniversum.
Awa eeschtemoal in Muuselfränk'sch, bidd'schien!
-
Mitglied
-
Auch beim Fähnlein Fieselschweif kann man zuweilen dem bayerischen Dialekt begegnen. In der Geschichte "Wald betreten verboten!" (UFF 13) decken die Pfadfinder eine illegale Wald-Abholzaktion am Rande Entenhausens auf. Der Drahtzieher der Rodungsarbeiten ist ein Bauunternehmer mit bayerischer Mundart: "Haut's bloß ab, ihr Saubuam, sonst setzt's a paar Watschn! Himmelherrschaftssechsernoamol!"
-
Dauerhaft gesperrt
-
Junior Mitglied
In "Duckmän" (Nightmuscle) schwätzen zwei Kriminelle mit Berliner Akzent.
-
Redet auch irgendwer Schweizerdeutsch oder zumindest schweizerisch angehauchtes Standartdeutsch?
-
Ja - es gibt im Entenhausener Universum bekanntlich eine waschechte Schweizer Figur, nämlich den Kriminologen Arnold Spürli aus Zürich. Er macht vom "Schwyzertütsch" allerdings nur sehr spärlichen Gebrauch, etwa in der Geschichte "Der Schatz im All" (MM 7-8/77), z.B.: "Grüezi, Herr Maus!" oder "Merci vielmals!"
Ansonsten findet man auch noch in der Geschichte "Der Spion, der aus Genf kam" (ODT 54) ein paar Schweizer Wortfetzen.
-
Dauerhaft gesperrt
Auch in der Geschichte "Weisses Gold vom Matterhorn" wurden Schweizer Ausdrücke verwendet. Aber wenn die Deutschen versuchen, das Schweizerdeutsch nachzumachen, dann kreieren sie meist Wörter, die es in unserer Sprache gar nicht gibt.
Chrigel
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
|
|
Lesezeichen