Ach, du auch? .
Ich wollte gerade schon Feli anschreiben, da die ja eine Expertin für die alte Serie ist.
Ich habe gerade eine Anfrage per Mail bekommen, wie in der 60er Jahre TV-Serie Commissioner Gordons wiederholender Spruch "Good thinking Batman" übersetzt wurde.
Da ich die original Version der Serie so gut wie nicht kenne und auch die deutschen Folgen nicht gut im Kopf habe, wollte ich mal die 60er Jahre-Fans hier fragen, wie der Spruch bei uns übersetzt wurde.
Mein erster Gedanke war "Gute Arbeit Batman" – bin mir dabei allerdings übehaupt nicht sicher.
Ach, du auch? .
Ich wollte gerade schon Feli anschreiben, da die ja eine Expertin für die alte Serie ist.
Neu im Batman-Forum? LIES DAS! || Für Forenanfänger: Posting And You...
Batman · Dark Knight of Gotham
Ja, war auch mein erster GedankeZitat von Luise
Also: "Good thinking Batman" wurde tatsächlich mit "Gute Arbeit Batman" übersetzt, jedoch nicht in allen Folgen in denen dieser Satz vorkam. Hin und wieder hat man diesen Satz in der deutschen Ausgabe der Serie schlicht und einfach weggelassen.
Hm, ich habe bislang nur einen Hinweis gefunden, daß Gordon das tatsächlich gesagt haben soll, und zwar in einem Forum (wobei sich der Schreiber aber genau so gut irren kann).
Und "good thinking" würde ich auf keinen Fall mit "gute Arbeit" (good work) übersetzen, sondern eher mit "gute Idee, guter Einfall, guter Hinweis". Zu "Arbeit" fehlt doch jeglicher Bezug. Aber um ganz sicher zu gehen, müßte man sich sämtliche Originalfolgen ansehen und direkt mit den deutschen vergleichen.
Definitiv gibt es ein Quote von Batman, gerichtet an Robin "Good thinking, Robin!"
Vielleicht ist "Good thinking, Batman" ja auch so ein Zitat, das in der Serie nie vorkam, ähnlich wie "Beam me up, Scotty" bei Star Trek Classic.
Neu im Batman-Forum? LIES DAS! || Für Forenanfänger: Posting And You...
Batman · Dark Knight of Gotham
Meinst du dieses Forum? Dort behauptet jemand, dass es "Fact" wäre, dass Gordon diesen Spruch am meisten gebraucht hat. Aber wie du schon sagst, er könnte sich genauso irren.Zitat von Luise
Aber Robin Knight muss auch einen Grund haben, die Übersetzung bestätigen zu können.
"Good thinking" klingt für mich wie "Gut kombiniert", "Gut recherchiert" -> "Gute Arbeit". Keine Ahnung welche Wege manchmal eine deutsche Synchronisation geht, siehe die Simpsons.
jup!Zitat von Batcomputer
Ja, und in dem Zusammenhang wäre es interessant, ob sie die Originalfolgen gesehen hat. Ich bestreite ja nicht, daß Gordon hie und da gesagt hat "Gute Arbeit...", aber ob da tatsächlich im Original "good thinking..." dahinter steckte? Ich weiß es jedenfalls (noch) nicht.Zitat von Batcomputer
Tja, wie ich schon mehrfach sagte: Am Besten man sieht sich das Original anZitat von Batcomputer
Wobei es bei der Anfrage aber wohl hauptsächlich ging, ist der Wiedererkennungseffekt dieses Zitats hier in Deutschland. Und im Gegensatz zu den ganzen "Holy..."-Sprüchen von Robin, oder solchen Sachen wie "Beam me up..", "Möge die Macht..." und "Houston, wir haben ein Problem", die jeder sofort zuordnen kann, scheint mir der hier verschwindet gering zu sein.
Neu im Batman-Forum? LIES DAS! || Für Forenanfänger: Posting And You...
Batman · Dark Knight of Gotham
Seh ich auch so, allerdings finde ich es mehr als löblich in dieser Sache selbst solch ein unbekanntes Zitat korrekt übersetzen zu wollen.Zitat von Luise
Auf jeden Fall! Denn daß Übersetzer nicht alles kennen können, ist klar. Und manche improvisieren dann halt auch bei bekannten Zitaten munter drauf los. Und dennoch würde ich das Zitat nicht einfach mit "Gute Arbeit, Batman" übersetzen, sondern vor allem auf den Kontext achten, in dem es gesagt wurde.Zitat von Batcomputer
Neu im Batman-Forum? LIES DAS! || Für Forenanfänger: Posting And You...
Batman · Dark Knight of Gotham
@Luise und Bat-Mac: Tja, danke für den Gedanken, aber ich kann euch da leider auch nicht helfen. Es ist leider schon viel zu lange her seit ich die Serie gesehen habe. *seufz*
(DVDs her, aber sofort!)
Bei "Batman hält die Welt in Atem" fällt der Satz "Good thinking, Robin" und der wird in der deutschen Fassung mit "Ein guter Schluss, Robin" wiedergegeben. Und, wie oben schon geschrieben, kam dieses Zitat auch in der Serie vor.
@Feli, macht nix
Neu im Batman-Forum? LIES DAS! || Für Forenanfänger: Posting And You...
Batman · Dark Knight of Gotham
Ah, interessant. Aber den Film würd ich da nicht als Maasstab für die Übersetzung nehmen. Die Synchro der Serie und des Films unterscheiden sich wie Tag und Nacht.Zitat von Luise
Mal sehen, ob unsere Robin Knight noch etwas beisteuern kann.
"exzellent kombiniert, batman" kann ich mich noch erinnern. allerdings nichtmehr an welche folge. bin mir allerdings recht sicher. kann auch "gut kombiniert" gewesen sein, allerdings kommt mir "exzellent" noch sehr bekannt vor.
Ach, wir können da doch nur spekulieren. Solange sich niemand die 120 Original US-Folgen (die es offiziell bei uns ja gar nicht gibt) anschaut, dieses Zitat findet und in der entsprechenden deutschen Folge (die er offiziell auch nur haben kann, wenn er sie irgendwann mal aufgenommen hat) überprüft, wie es übersetzt wurde, kann man es einfach nicht mit Sicherheit sagen.
Das kann man doch auch nur sagen, wenn man die US-Folgen direkt mit den deutschen vergleichen kann. Möglicherweise ist ja beim Film die Ton-Qualität eine bessere, aber ob die Übersetzungen besser, schlechter oder gleich gut sind, wer weiß das schon...Zitat von Batcomputer
Neu im Batman-Forum? LIES DAS! || Für Forenanfänger: Posting And You...
Batman · Dark Knight of Gotham
Hallo an alle!
Also: Ich besitze ALLE 120 Folgen im Original von der Batman 60er Serie (bitte fragt nicht wie ich dazu gekommen bin, damals war das noch LEGAL) und FAST alle auf deutsch. Ich habe auch das SAT 1 Buch der Serie mit allen Inhalten der Folgen darin und ich habe es mir zur jetzigen "Wochenendaufgabe" gemacht, mir alle Folgen anzusehen, um herauszufinden, in welcher Folge der Satz "Good thinking Batman" vorkommt und wie er auf deutsch synchronisiert wurde. Bin mir aber so verdammt sicher, dass sie den Satz eben mit "Gute Arbeit Batman" übersetzt haben. Dass das nicht die korrekte Übersetzung ist, weiss ich, nur wie´s aussieht die Übersetzer nicht. Was soll´s, die Serie ist trotzdem die BESTE die es gibt. Sorry, jetzt spricht wieder der Fan aus mir.
Sobald ich das "Geheimnis" gelüftet habe, melde ich mich in diesem Thread wieder, EXKLUSIV!
Liebe Grüße
Robin
Batman - The Dark Knight of Gotham
www.BATMANS.de
Ich bin ein großer Fan von Filmen/Serien in der Originalsprache und habe mich auch schon öfters über die Art der Übersetzung einzelner Textpassagen gewundert, die im Original eine völlig andere Bedeutung haben.
Allerdings muß man dabei immer berücksichtigen, daß eine gewisse Sprachsynchronität gewährleistet sein muß, ohne die ein Film lächerlich wirken kann. Daher finde ich es nicht schlimm, ob "Good thinking, Batman" nun mit "Gute Arbeit, Batman" (was ich persönlich als "well done, Batman" übersetzen würde) oder mit "Prima Idee, Batman" übersetzt wird.
Das scheint mir sowieso eher eine geflügelte Redewendung zu sein, um einen gewissen Wiedererkennungswert zu generieren. Das dies funktioniert, zeigt dieser Thread.
Gruss, MVP
Das sehe ich eben nicht. Es verhält sich damit doch völlig anders als mit solchen Zitaten wie beispielsweise "Heilige [irgendwas], Batman", "Gleiche Bat-Zeit, gleicher Bat-Kanal" oder "Los, Robin, zum Batmobil". Wie oft wurde in der deutschen Synchronisation von Filmen oder Serien das Zitat "Gute Arbeit, Batman" oder "Gute Idee, Batman" benutzt, und jeder wußte sofort, daß dem im Original "good thinking, Batman" zugrunde liegt? Mir fällt da keiner ein. Und bei meinen obengenannten Beispielen weiß auch fast jeder Nicht-Batman-Fan, daß diese Zitate aus der TV-Serie stammen.Zitat von MVP
Neu im Batman-Forum? LIES DAS! || Für Forenanfänger: Posting And You...
Batman · Dark Knight of Gotham
@All: Nach laaaaaaaaanger Zeit, hier des Rätsels Lösung:
"Good thinking Batman" wurde in 20 Folgen vom Narrator (Erzähler) gesagt, wenn Batman & Robin eine ganz besonders gefährliche Lage gut überstanden und des Rätsels Lösung schneller auf die Spur kamen.
In 4 Folgen wurde "Good thinking Robin" gesagt und zwar von Batman an Robin gerichtet, wenn er ´mal zufällig einen echten "Geistesblitz" hatte.
Und in 10 Folgen hat Comissioner Gordon tatsächlich "Good thinking Batman" zu Batman gesagt, wenn ein Fall sehr schnell gelöst war und der Superschurke in der Folge Joker, Mr. Freeze oder Pinguin war.
Auf deutsch hat man den Satz mit "Gute Arbeit, Batman", "Gut gemacht, Batman" übersetzt oder schlicht und einfach weggelassen. "Good thinking Robin" wurde schlicht und einfach mit "Gut gemacht, Robin oder Gut gemacht, Kumpel" übersetzt.
Schreib euch noch eine detaillierte Auflistung der Folgen, in denen dieser Satz und die Übersetzung vorkam, aber das kann noch ein wenig dauern, ist nämlich ganz schön anstrengend, sowas herauszusuchen!
Coole Sache, Robin Knight. Schonmal danke für den Aufwand
@Batcomputer: Bitte, bitte, gern geschehen!!
Lesezeichen