User Tag List

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 25 von 28
  1. #1
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Warum heißen die so? - Namen von Disney-Charakteren | Diskussion

    Ich denke, es wäre einmal ganz gut, sich zu überlegen, woher die Namen der Disneyfiguren kommen. Sprechende eingedeutschte Namen wie die Namen der Zwerge oder Klopfer und Blume habe ich weggelasen, weil sich ja jeder denken kann was sie bedeuten. Bei einigen Namen wie Cinderella konnte ich den Ursprung nicht herausfinden. Aber ich hoffe, es ist trotzdem informativ:

    Schneewittchen (Snow White): ursprl. Sneewittchen; von niederdeutsch Snee „Schnee“, witt „weiß“
    Königin Griemhilt: Kriemhilt ist eine Heldin im Nibelungenlied, die für ihre grausame Rache bekannt ist. Der Name geht in die allgemeine Bezeichnung für eine böse Frau über. So bezeichnen erstmals die Brüder Grimm in einem Märchen eine hinterlistige Frau als „böse Griemhild“. Es könnte auch sein, dass man einfach auf die deutsche Herkunft des Märchens durch den Namen einer typisch deutschen Figur weisen wollte.
    Pinnocchio: von italienisch pino (Pinie) und occhio (Auge) – das Auge der Pinie; bedeutet in der toscanischen Umgangsprache „Pinienkern“
    Jiminy Grille (Jiminy Cricket):gerüchteweise eine Anspielung auf die englische Aussprache von Jesus Christus
    Figaro: wahrscheinlich Anspielung auf eine Figur in den Dramen Beaumarchais’
    Cleo: könnte auf die französische Ballerina Cléo de Mérode hinweisen, da sich der Fisch ab und zu ballerinahaft verhält (Pirouetten etc.)
    John (Foulfellow): von englisch foul (faul, schlecht, schmutzig) und fellow (Gefährte)
    Gideon: hebräisch „Hacker, Holzfäller, Zerstörer“
    Stromboli: Vulkan nördlich von Sizilien
    Chernobog: slawische Gottheit (schwarzer Gott)
    Yen Sid: “Disney” rückwärts
    Dumbo: von engl. dumb (dumm) und Jumbo (legendärer Elefant)
    Timotheus (Thimothy): altgriechisch „Ehre Gott”; Mitarbeiter des Appostels Paulus
    Matriarch: engl. “Klanmutter”
    Prissy: Kurzform von “Priscilla”; von lateinisch priscus “alt”
    Giggles: engl. “Lachen”
    Bambi: von ital. bambino: “kleiner Junge”
    Feline (Faline): stellt man die Buchstaben um, so ergibt sich das Wort elafin (griechisch für Reh).
    Ichabod Crane: Name eines gefallenen Soldaten der amerikanischen Revolution, den Irvings für den Lehrer übernahm
    Lucifer: Name des Teufels; wörtl.: lat. „Lichtbringer“
    Bruno: von althochdeutsch brun „der Braune“
    Alice: nach dem Vorbild Alice Pleasance Liddell
    Meister Dodo: Anspielung auf Charles Dodgson, der an einem Sprachfehler litt (Do-Do-Dodgson)
    Tigerkatze (Che Shire Cat): aus einer engl. Redensart „to grin like a Cheshire cat“; Ursprung unklar
    Hutmacher (Mad Hatter): aus einer engl. Redensart „as mad as an hatter“, Verballhornung zu „mad as an adder“ (giftig wie eine Kreuzotter)
    Märzhase (March Hare): aus einer engl. Redensart „as mad as an March hare“; Hasen verhalten sich während der Paarungszeit entsprechend
    Haselmaus (Dor Maus): deutet auf Verschlafenheit der Haselmaus (engl.Sprichwort)
    Peter Pan: Pan ist in der griechischen Mythologie der Hirtengott
    Hook: engl. „Haken“
    Peggy: Anspielung auf Peggy Lee, die den Charakter sprach und die Film-Songs schrieb
    Aurora: lat. „Morgenröte“
    Philipp:von griechischPhílippos „Pferdefreund“ (philos „Freund“, hippos „Pferd“)
    Malefiz (Maleficent):lat.: „Schlechte Tat“, „Missetat“, ursprünglich aus lat. maleficus (boshaft, übel handelnd, gottlos) bzw. lat. maleficium (Frevel, Verbrechen, wörtlich: "schlechte Tat")
    Flora: von lat. in flore esse (in Blüte stehen); röm.Göttin der Blumen oder allg.Pflanzenwelt
    Fauna: bezeichnet die Tierwelt (Name nach einer röm. Göttin)
    Cruella de Vil: Wortspiel mit engl. cruel (grausam) und devil (Teufel)

    Fortsetzung folgt ...

  2. #2
    Mitglied Avatar von Mortimer
    Registriert seit
    08.2005
    Beiträge
    1.471
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Cinderella" (ist übrigends angelsächisch, und nicht amerikanisch wie ich früher immer dachte) ist abgeleitet vom französischen "Cendrillon" und bedeutet "Stocherin in der Schlacke". Klingt nicht so romantisch, oder?
    (Ich meine dagegen klingt Aschenputtel oder Aschenbrödel richtig schön...)
    Und seit Walt Disney's Kinohit ist "Cinderella, dressed in yella" international ein geflügeltes Wort.
    Übrigends: Das Wappen vom englischen Ort "Cheshire" (in dem Charles Lutwidge Dodgson, also Lewis Carroll geboren wurde) ist ein grinsender Löwe.
    Und damals wurden in den Läden Käse in Form von grinsenden Katzen verkauft. (Wahrscheinlich eben wegen dieses Wappens, sozusagen als "Werbung" für diesen Ort...)
    (Daher fressen in Cheshire die Mäuse die Katzen, anstatt umgekehrt, wenn ihr versteht was ich meine; ähnlich wie im Alice-Buch!)
    Daher kommt das Sprichwort, das in England so populär ist wie bei uns "Grinsen wie ein Honigkuchenpferd".
    Geändert von Mortimer (24.07.2007 um 12:26 Uhr)

  3. #3
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2004
    Beiträge
    164
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ein sehr interessantes Thema, dass Du da eröffnet hast Timon
    Hatte schon jetzt sehr viele "Aha-Erlebnisse", wie z.B. bei Faline.

    Kann es sein, dass ursprünglich "Jiminy Cricket" auch von einer Redensart für "Herrje" abgeleitet ist?
    Herrje bedeutet im englischen "Criminy", was eine Gemeinsamkeit wäre, und im Film Schneewittchen sagen die Zwerge im englischen bei der Entdeckung ihres erleuchteten Hausen auch "Jiminy Cricket" im Sinne von "Ach herrje, was ist denn da los?".

    "Cinderella" beinhaltet auch das Wort "Cinder", also Asche.
    "Ella" als eine weibliche Form, wie z.B. in spanisch.

    Also auf jeden Fall der Bedeutung von "Aschenputtel" entsprechend, was ja eigentlich nur der verachtende Name der Stieffamilie für das Mädchen war.
    Deshalb finde ich auch eine Zeile im englischen Einleitungslied (gibts im deutschen nur instrumental zu hören) sehr merkwürdig:

    "Cinderella, you´re as lovely as your name."

    Das Mädchen ist also so liebenswert wie ein Haufen Dreck.... nett

    Eine weitere Namensbedeutung:

    Quasimodo: ungefähr (wörtlich), aber auch "Halbgeformt/Deformiert", oder von Quasimodogeniti, erster Sonntag nach Ostern, an dem Quasimodo gefunden wird.

  4. #4
    Mitglied Avatar von Christopher15
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    959
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von RenéII Beitrag anzeigen
    Das Mädchen ist also so liebenswert wie ein Haufen Dreck.... nett
    So schön wie der name, nicht wie die bedeutung des namens^^.

    Eine weitere Namensbedeutung:

    Quasimodo: ungefähr (wörtlich), aber auch "Halbgeformt/Deformiert", oder von Quasimodogeniti, erster Sonntag nach Ostern, an dem Quasimodo gefunden wird.
    Meineswissens bedeutet Quasimodo "der Unvollendete".

    Übrigends tolles Thema! Könnte man (wenn man die Vornamen durch hat) auch die Nachnamen durchnehmen? Was z.B. bedeutet Tremaine?

  5. #5
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2004
    Beiträge
    164
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mortimer Beitrag anzeigen
    Soll das nicht bedeuten, "du bist liebenswerter als dein Name"?


    Zitat Zitat von Christopher15 Beitrag anzeigen
    So schön wie der name, nicht wie die bedeutung des namens^^.

    Meineswissens bedeutet Quasimodo "der Unvollendete".
    Kommt für mich alles auf das Gleiche raus...

    Ok, weiter geht´s mit offensichtlicheren Namen:

    Belle: franz. "schön", "Schönheit"
    Lumière: franz. "Licht"
    Gaston: ähnlich dem französischen "garcon" (Bursche) und "gascon" (Angeber)
    Lefou: franz. Le fou "Der Narr/Tölpel"
    Von Unruh (Cogsworth): Die Unruh ist ein Bauteil einer Uhr, ein schwingendes Rädchen, das die Taktung bestimmt.

    Suaheli (ostafrikansische Sprache):

    Simba: Löwe
    Sarabi: Fata Morgana/Luftspiegelung
    Rafiki: Freund
    Pumbaa: Dummkopf
    Banzai: schleichen
    Shenzi: ordinär, ungehobelt (Hella von Sinnen)

    Scar: engl. "Narbe"
    Geändert von RenéII (24.07.2007 um 19:16 Uhr)

  6. #6
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Cinderella scheint tatsächlich etwas mit Asche zu tun haben. Mein Lateinlehrer meinte einmal, dass es von "cinis" (Asche) kommt. Auf jeden Fall bezeichnet der Name etwas abwertiges.
    Danke, RenéeII, für deine Hilfe. Die Liste wird ja, wie oben steht, fortgesetzt.

  7. #7
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2004
    Beiträge
    164
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Timon Beitrag anzeigen
    Danke, RenéII, für deine Hilfe. Die Liste wird ja, wie oben steht, fortgesetzt.
    Achs so, du hast schon eine lange Liste und willst sie Stück für Stück präsentieren?
    Ok, dachte, wir sammeln hier so allerhand zusammen, aber dann halte ich mich mal n wenig zurück

  8. #8
    Mitglied Avatar von Christopher15
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    959
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Timon Beitrag anzeigen
    Cinderella scheint tatsächlich etwas mit Asche zu tun haben. Mein Lateinlehrer meinte einmal, dass es von "cinis" (Asche) kommt. Auf jeden Fall bezeichnet der Name etwas abwertiges.
    Danke, RenéeII, für deine Hilfe. Die Liste wird ja, wie oben steht, fortgesetzt.
    es steht ja auch in den märchenbüchern so ähnlich "und weil sie immer neben der asche schlief, nannten sie sie Aschenputtel" - und in Englisch ist es nichts anderes.

  9. #9
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von RenéII Beitrag anzeigen
    Achs so, du hast schon eine lange Liste und willst sie Stück für Stück präsentieren?
    Ok, dachte, wir sammeln hier so allerhand zusammen, aber dann halte ich mich mal n wenig zurück
    Eine fertige Liste habe ich noch nicht, aber ich bin dabei eine zu erarbeiten. Aber über Ergänzungen freue ich mich natürlich.

    Also hier kommt die nächste Runde:

    Archimedes:antiker Mathematiker und Physiker
    Mogli (Mowgli): Hindi „Kleiner Frosch“
    Baghira (Bagheera): von Sanskrit oder Hindi vyaaghra „Tiger“
    Balu (Baloo): von Hindi bhaalu „Bär“
    Shir Khan (Sheere Khan): sher Hindi „Tiger“
    Hathi: Hindi „Elefant“
    Akela: Hindi „einsam“
    Duchesse: frz. Herzogin
    Adelaide Bonfamille: der Nachname „gute Familie“ mag auf die Situation verweisen, in der sie mit den Katzen lebt
    Roquefort: frz. Käseart
    Frou-Frou: ein Pferd im Garbo-Film „Camille“ heißt ebenfalls Frou-Frou; vielleicht eine Anspielung darauf; es gibt auch einen französischen Film, der „Frou-Frou“ heißt
    Napoleon: frz. Staatsmann und Feldherr
    Lafayette: frz. General und Politiker
    Toulouse: Stadt in Südfrankreich
    Berlioz: frz. Komponist
    Bernard: von ahd.bero (Bär) und hart (stark, hart, kühn) , „stark wie ein Bär, bärenstark“; sicher Ironie, weil er genau das Gegenteil ist
    Bianca: ital. „die Weiße, die Glänzende, die Reine“
    Orville:nach dem Flugexperten Orville Wright benannt
    Medusa: griechische Sagengestalt mit Schlangenhaaren
    Nero:Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus war ein römischer Kaiser
    Brutus: Marcus Iunius Brutus (lat. Dummkopf) war einer der Caesarmörder
    Capper (Copper): engl. „Kupfer“; dies ist wohl nicht gemeint (?)
    Boomer: engl. to boom ; vielleicht auf das Zerschlagen des Holzes bezogen
    Trixy (Vixey): von engl. vixen „Füchsin“
    Arielle (Ariel): eigentlich Luftgeist aus Shakespeares „Sturm“; Dieser Bezug kann aber für eine Meerjungfrau, die im Wasser lebt, kaum gemeint sein
    Triton: griechischer Gott des Meeres; Sohn des Poseidon
    Fabius (Flounder): römischer Familien (und Vor-)name; flounder heißt wörtlich „Flunder“
    Flotsam & Jetsam: engl. fester Begriff für „Treibgut“
    Scuttle: engl. Schiffsluke
    Wilbur: nach dem Flugexperten Wilbur Wright (Bruder von Orville Wright) benannt
    Belle: frz. „die Schöne“
    Gaston: ähnlich dem französischen "garcon" (Bursche) und "gascon" (Angeber)
    Lefou: von frz. Le fou „der Verrückte“
    Lumière: frz. „Licht“
    Von Unruh (Cogsworth): Die Unruh ist ein Bauteil einer Uhr, ein schwingendes Rädchen, das die Taktung bestimmt.
    Mme Pottine (Mrs.Potts): pseudofranzösische Form von engl pot (Topf)
    Tassilo (Chip): altdeutscher Vorname mit Tasse in Verbindung gebracht.
    Monsieur d’Arc: frz. arc heißt „Bogen“
    Aladdin: von arabisch Alā ad-Dīn "Höhe/Erhabenheit des Glaubens"
    Dschinnie (Genie): von arab. Dschinni „Geist, Dämon“ von dschunna „besessen oder wahnsinnig sein”
    Jasmin: Ölbaumgewächs, woraus man Duftöl gewinnt
    Dschaffar (Jafar): arab. Vorname
    Abu: arab. Beiname mit der Bedeutung „Vater von“
    Achmed: Prinz aus einem anderen orientalischen Märchens aus „1001 Nacht“
    Simba: Swahili „Löwe“
    Nala: Swahili „Geschenk“
    Sarabi: Swahili „Illusion“
    Scar: engl. „Narbe“
    Rafiki: Swahili „Freund“
    Timon:könnte nach dem Hauptcharakter des Stücks „Timon von Athen“ benannt sein, neben der Hamlett-Handlung eine weitere Verbindung zu Shakespeare.
    Pumbaa: Swahili „sorgenlos, dumm, unvorsichtig“
    Shenzi: Swahili „grob, wild“
    Banzai: Swahili „lauernd“

    Fortsetzung folgt!
    Geändert von Timon (25.07.2007 um 13:03 Uhr)

  10. #10
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2004
    Beiträge
    164
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Arielle (Ariel): eigentlich Luftgeist aus Shakespeares „Sturm“; Dieser Bezug kann aber für eine Meerjungfrau, die im Wasser lebt, kaum gemeint sein"

    Wow, danke für diese Information.
    Das ist ja wirklich interessant, für welche Detailverliebtheit Disney doch steht (stehen kann).
    Denn ich würde sogar behaupten, dass es fast der passenste Name für diese Meerjungfrau ist.
    Warum?
    In Andersens Märchen "Die kleine Meerjungfrau" stirbt die "arme Seele in Not" am Ende nicht, nachdem sie sich in Meeresschaum verwandelt hat, weil sie nicht auf ein weiteres Angebot der Meerhexe eingegangen ist.
    Hätte sie den Prinzen vor Sonnenaufgang getötet, so wäre sie wieder eine Meerjungfrau geworden.
    Dies brachte sie aber nicht fertig, sprang ins Wasser, löste sich in Meeresschaum auf... und jetzt kommt der springende Punkt:
    sie wird ein Luftgeist, der eine unsterbliche Seele erlangen kann.

    Und wenn du sagst, "Ariel" ist ein Luftgeist aus einem Shakespeare-Stück, dann kann ich mir keinen passenderen Namen vorstellen

  11. #11
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Daran habe ich gar nicht gedacht. Einziger Hagen: Im Film stirbt Arielle nicht und wird auch kein Luftgeist.

  12. #12
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2004
    Beiträge
    1.359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Noch eine kleine Ergänzung; Ariel heißt nicht nur der Luftgeist aus dem Sturm (der übrigens imo charaktermäßig perfekt zu unserer Meerjungfrau passt) sondern zB. auch ein Geist aus Goethes Faust, soweit ich weiß ist (oder war) das ein typischer Name für Geistergestalten.

  13. #13
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In Goethes Faust II handelt es sich um dieselbe Gestalt. Er hat sie von Shakespeare übernommen. Ich kenne leider den Inhalt des "Sturm" nicht, sodass ich Parallelen zur Meerjungfrau finden könnte.

  14. #14
    Mitglied Avatar von Jetsam
    Registriert seit
    07.2002
    Beiträge
    715
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Interessantes Thema.

    Zu Ariel findet man hier auch noch ein paar interessante Ergänzungen:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Ariel

  15. #15
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2004
    Beiträge
    1.359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Timon Beitrag anzeigen
    In Goethes Faust II handelt es sich um dieselbe Gestalt. Er hat sie von Shakespeare übernommen.
    Vielleicht ist es an dieselbe Gestalt "angelehnt", aber charakterlich handelt es sich bestimmt nicht um denselben Luftgeist.

  16. #16
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    1.419
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Timon Beitrag anzeigen
    Bernhard: von ahd.bero (Bär) und hart (stark, hart, kühn) , „stark wie ein Bär, bärenstark“; sicher Ironie, weil er genau das Gegenteil ist
    Heißt er nicht Bernard (ohne h)? Aber die Bedeutung ist wahrscheinlich die selbe.

  17. #17
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Clochette: Ja, kann auch auch sein. Aber ich glaube, dass Disney den Namen einfach nur gewählt hat, weil er schön klingt. Eine Bedeutung sehe ich nicht darin.
    @Skelch I.: Ja, du hast recht, aber die Bedeutung ändert sich dadurch nicht.

    Dann kommt die letzte Runde:

    Pocahontas: Virginia Algonquian (Sprache der Powhatan-Indianer) “die Verspielte; die, die alles durcheinanderbringt”; der Name war aber nur ein Spitzname, den ihr ihr Vater gegeben hat; in echt hieß sie Matoaka und/oder Amonute
    Powhatan: hist. Vorbild: Powhatan-Sachen; nach seinem Namen hieß sein Stamm Powhatan
    Quasimodo: lat. "halbgeformt/deformiert", oder von Quasimodogeniti, erster Sonntag nach Ostern, an dem Quasimodo gefunden wird
    Esmeralda: span. „Smaragd, Edelstein“; Verweis auf ihre Schönheit
    Phoebus: röm. Gott des Lichts, des Frühlings, der sittlichen Reinheit und Mäßigung sowie der der Weissagung und der Künste, insbesondere der Musik, der Dichtkunst und des Gesanges
    Victor und Hugo: Hommage an den Autor der Romanvorlage
    Mulan: nach der Heldin der Sage von Hua Mulan
    Tarzan: aus der fiktiven Mangani (Affen-) Sprache Tar-zan „Weiße Haut“
    Clayton: John Clayton ist im Roman eigentlich Tarzans richtiger Name
    Sabor: Mangani „Löwin“, auch „Tiger“
    Tantor: Mangani „Elefant“
    Kuzco: nach der Inka-Stadt Cuzco benannt
    Boudelaire (Gaetan Moliere): von Charles Baudelaire (frz. Schriftsteller; Verweis auf seine Herkunft) und Buddler (seine Tätigkeit)
    Lilo: hawaiisch „verloren sein“, aber auch Eigenname, der durch deutsche Siedler auch auf Hawai’i geläufig wurde
    Stitch: engl. „Stich“
    Nani: hawaiisch „schön“
    Kenai: Inuit „Bär“ (genauer: Amerikanischer Schwarzbär); auch Kenai Peninsula: Halbinsel in Alaska; Kenai: Stadt in Alaska
    Sitka: Stadt in Alaska
    Tanana: Stadt in Alaska
    Benny (Tuke) & Björn (Rutt): aufgrund ihres skandinavischen Akzents nach Sängern der Gruppe ABBA benannt
    José Carioca: carioca (portugiesisch) bezeichnet die Herkunft von Rio de Janeiro
    Mary Poppins: wurde in deutschen Ausgaben schon mit „Jungfer Niedlich“ übersetzt; ein entsprechendes englisches Wort habe ich nicht gefunden
    Mickey Mouse: Gerüchten zu Folge kommt der Name vom Schauspieler Mickey Rooney; andere Grüchte sagen, dass ihn Lilian Disney vorgeschlagen hat, weil er einfach besser zu ihm passt als Mortimer.
    Pluto: zur Zeit als der Charakter entstand, wurde der Planet Pluto entdeckt; da er sehr aktuell war hat Disney den Charakter danach benannt

    Das war alles, was ich herausfinden konnte. Ergänzungen und Verbesserungen sind willkommen

  18. #18
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Philipp:von griechisch Phílippos „Pferdefreund“ (philos „Freund“, hippos „Pferd“) " passt doch wunderbar. Immerhin ist sein bester Freund Samson.

  19. #19
    Mitglied Avatar von Mortimer
    Registriert seit
    08.2005
    Beiträge
    1.471
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also ich habe noch nie ein deutsches Buch gelesen, in dem Mary Poppins mit "Jungfer Niedlich" übersetzt wurde.

  20. #20
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich weiß auch nicht mehr die genaue Quelle, aber ich habe es irgendwo im Internet gelesen.

  21. #21
    Mitglied Avatar von Mortimer
    Registriert seit
    08.2005
    Beiträge
    1.471
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Achso...

  22. #22
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    11.2010
    Beiträge
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo Comicfreunde

    Als ich den Film "Bambi" sah, war ich etwas erstaunt, dass die kleine Freundin von Bambi mit "Feline" angesprochen wurde. Im Originalbuch von Felix Salten heisst sie nämlich "Faline" mit a!
    Weiss jemand, wie die Filmproduzenten auf "Feline" kamen?
    Der Name "Feline" ist nicht so passend für ein Reh, er errinnert eher an eine Kätzin (Felis heisst Katze auf lateinisch).
    Der Name "Faline" ergibt, wie oben erwähnt, den griechischen Namen für Reh, wenn man die Buchstaben umstelln, er ist originalgetreuer und erst noch passender für ein Reh.
    Weiss irgend jemand, wie die Umbenennung in "Feline" geschah?

    Zum Voraus vielen Dank und liebe Grüsse
    Wachteli

  23. #23
    Mowgli
    Gast
    Im Original heißt sie auch im Film Faline, das klingt deutsch ausgesprochen aber nunmal extrem dämlich. Daher ist es schon verständlich, dass das geändert wurde.

  24. #24
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    11.2010
    Beiträge
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo Mowgli

    OK! Das ist schon mal ein Argument, warum der Name von ursprünglich Faline etwas abgeändert wurde. Ich finde zwar den Namen Faline nicht unschön, auch auf Deutsch ausgesprochen. Aber das ist wohl Geschmackssache!

    Gruss
    Wachteli

  25. #25
    Mitglied Avatar von Hoyrica
    Registriert seit
    10.2008
    Ort
    Düsseldorf, Germany
    Beiträge
    2.051
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mowgli Beitrag anzeigen
    Im Original heißt sie auch im Film Faline, das klingt deutsch ausgesprochen aber nunmal extrem dämlich. Daher ist es schon verständlich, dass das geändert wurde.

    Ist es nicht eher so, dass wenn man "Faline" englisch ausspricht, ein e-Laut dabei herauskommt und man das im Deutschen einfach übernommen hat?

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Ergänzungen und Korrekturen an duckfilm@web.de. This page is in no way sponsored by, created by, or endorsed by
the Disney Company. All opinions, views, and thoughts expressed herein are expressly the authors, and in no way reflect the opinions, views,
or thoughts of the Disney Company. All character images on these pages are Copyright of Disney ©.