Ich denke, daß das kein Problem ist. Die Macher werden sich eher freuen, daß ihr Werk so auch einem anderssprachigen Publikum zugänglich gemacht werden kann.
Wie ich gelesen habe, hat sich ein Spanier ran gemacht und Untertitel zu "Batman: Dead End" gemacht. In Portugal hat glaub ich auch einer gewerkelt. In Deutschland hab ich das gemacht.
Weiß einer, ob man sowas ins Internet stellen darf, wenn man "Dead End" in eine deutsche Fassung gebracht hat? Es wäre doch ganz cool auf irgendeiner Seite die ganzen Versionen von dem Film in den verschiedenen Sprachen zu sammeln.
- TIM
Ich denke, daß das kein Problem ist. Die Macher werden sich eher freuen, daß ihr Werk so auch einem anderssprachigen Publikum zugänglich gemacht werden kann.
hab ich mir auch überlegt, mal sehen, ob ich das irgendwo hochladen kann.
Gibts denn da wirklich soviel zu übersetzen, dass es sich rentiert?
auch wenn du es nicht glaubst, aber es gibt immer noch leute die kein englisch verstehen. und für die dürfte auch der wenige text im film eine qual sein.Zitat von Batcomputer
daher find ich die idee von tim nicht schlecht
@ Batcomputer: Also das, was ich übersetzt habe, war teilweise gar nicht so leicht. kopfschmerzen hat mir die zweite nachrichten durchsage bereitet, die über die situation in arkham berichtet. die musste ich tausend mal hören, weil ich kein script zu "Dead End" gefunden habe.
@ Brummbär: an genau solche leute habe ich gedacht, zudem dachte ich, dass bis jetzt ja alle batman filme übersetzt wurden (die serials soweit ich weiß wenigstens mit untertiteln) und da dead end ja schon fast als offzieller batman film gilt (leute, die nicht in der materie stecken halten den manchmal für einen offziellen), soll der natürlich auch ne deutsche übersetzung haben.
Doch, das glaub ich sogar gern. Ich finde nur, dass die Dialoge in Dead End nichts zum Storytelling beitragen und man den Film auch ohne Übersetzung versteht. Hauptsächlich spielt der Film mit der Alien vs. Predator vs. Batman-Situation, und da wird sowieso nicht gesprochen. Die wenigen Dialogszenen sind IMO (leider) nur Nebensache.Zitat von Brummbär
Mag aber auch daran liegen, dass mir Dead End insgesamt nicht zusagt, für mich ist der Film einfach überbewertet.
Ich finde Tims Vorhaben auch mehr als bemerkenswert, aber mir persönlich würde z.B. eine Übersetzung des Grayson-Trailer viel mehr geben, da er um einiges Komplexer und noch "unverständlicher" ist.
ach ja, batcomputer mag Dead End ja nicht... war mir entfallen, ok, die story ist wirklich nicht unbedingt der hit, das gebe ich gerne zu, aber der joker und batman sehen doch einfach genial aus!
grayson wäre sicher schwierig, hatte schon überlegt das zu machen, auch beim World's Finest Trailer hatte ich überlegt, habe es schließlich aber gelassen, weil es eben "nur" trailer sind. aber was noch nicht ist, kann ja noch werden, habe ja noch ferien.
Ich denke, so etwas fragst du besser nicht hier im Forum, sondern Sandy Collora, den Macher von Dead End.Zitat von ComiczeichnerTIM
Generell gilt: Jegliche Weiterverwendungen und/oder Veränderungen der Werke anderer bedürfen des Einverständnisses der jeweiligen Urheber. Mal ganz abgesehen von der legalen Seite, gehört das einfach zum guten Ton.
@ Torsten: Ist es denn leicht Sandy Collora per E-Mail zu erreichen? Ich werd's sonst mal über seine Homepage probieren.
ok, hab ihm ne mail geschickt.
ansonsten könntest du mir das teil ja auch per… naja, sagen wir mal em@il schicken
@ batpawn: Willst du die deutsche Version haben? Ist als VCD etwa 80 MB groß... per mail ist da ganz schlecht.
Untertitel ? OK!
Deutsche Version ? NEE!!
Sorry, aber bei der Qualität unserer Synchronsprecher(!) muß darauf verzichtet werden, will man nicht Clark Bartrams geniale Performance pervertieren.
Im Leben gehört Wissen einen sehr hohen Stellenwert eingeräumt und das Wissen um die englische Sprache sollte mittlerweile eigentlich schon zum Standard für Mitteleuropäer gehören. Rafft Euch einmal auf aus Eurer Bequemlichkeit und lernt. Wer nicht versucht, in jedem Gebiet sogut wie möglich zu werden, geht unter.
Guckt Euch mal die Niederländer an. Die haben maximal Untertitel, keine Synchronisationen. Resultat: Ein viel größerer Anteil der Bevölkerung kann Englisch lesen und sprechen.
Hab mir heute Resident Evil angesehen. Auf Deutsch. So eine schreckliche Synchronisation hab ich schon lang nicht mehr gehört. Bin ja schon gespannt, wie die Batman Begins vergewaltigen werden.
Geändert von MCMV (06.10.2004 um 22:54 Uhr)
da bale für batman seine stimme tiefer ansetzte, hoffe ich darauf, dass dies bei der synchro berücksichtigt wird.Zitat von MCMV
bei batman, returns und Batman & Robin hat das irgendwie nicht richtig geklappt
Zitat von MCMV
Nee, ne Synchro muss nich sein, aber ich würde gar nicht mal sagen, das generell alle Synchros schlecht sind/sein müssen.
Deutsche Synchros zählen immernoch zu den Besten weltweit. Der Großteil der Deutschen sprechen und verstehen nunmal nicht fließend englisch. Noch weniger japanisch, französisch, etc. Da helfen auch keine Untertitel, da man nun auch nicht weiß welches japanische Wort gerade vom Schauspieler betont wird. Oder willst du einem 6jährigen Kind zumuten einen Disney-Film mit Untertitel schauen zu müssen? Obwohl ich wirklich gut Englisch verstehen kann wurde für mich Pulp Fiction in der OV zur Qual: zuviel Slang, zu schnell gesprochen - da würde auch kein Untertitel mehr mitkommen. Zudem bin ich schon der Meinung das Untertitel vom Geschehen der Leinwand ablenken. Zuleicht gibt man seiner inneren Faulheit nach und liest sich nach ner Zeit nur noch die Subtitles durch. Ich will einen Film verstehen und mich berieseln lassen - mich im Kino anzustrengen Untertitel zu lesen und dafür auch noch die hälfte des Films verpasse kann nicht im Sinne des Erfinders sein.Zitat von MCMV
Schauspieler werden ja auch nicht von irgendwelchen Leuten auf der Straße synchronisiert - das sind ebenfalls Schauspieler, bzw. professionelle Sprecher, und viele machen einen verdammt guten Job. Manche haben fast dieselbe Stimme (Nicholson, Ford), manche eine "bessere" (DeNiro), und manche Synchronsprecher holen sogar mehr Schauspielkunst aus den Figuren heraus, als es die Schauspieler tun.
Synchronisationen haben ihre Berechtigung - und wir können froh sein so einen hochqualitativen Service zu bekommen. Wir lesen die Tageszeitung ja auch nicht in der jeweiligen Sprache, aus der die Nachricht stammt...
Im Bezug auf die Qualität unserer Synchronsprecher stimme ich dir einigermaßen zu, aber...
dann hat es mit dem Film und den Darstellern an sich nicht mehr viel zu tun. Im ersten Augenblick erscheint so etwas vielleicht positiv, aber wenn sich die Qualität des Films durch die Synchronisation verändert (ob zum positiven oder zum negativen), dann läuft da was schief. Und mich persönlich stört so was.Zitat von Batcomputer
Der eigentliche Grund, warum ich nicht so sehr auf Synchronisation stehe, sind aber die Übersetzungen. Denn da kommt es immer darauf an, ob der Übersetzer die Zuschauer für intelligent genug hält, auch mal einen Insider zu verstehen. Und wenn er der Meinung ist "och... das kapiert eh' keiner", dann wird massiv geändert und artet IMHO in Bevormundung aus.
Für mich war es bislang immer so, daß, sobald ich die Originalfassung von irgendetwas gehört habe, mir die Lust auf die Synchro absolut vergangen ist.
Neu im Batman-Forum? LIES DAS! || Für Forenanfänger: Posting And You...
Batman · Dark Knight of Gotham
die deutsche synchro mag zwar eine der besten auf der welt sein, aber sie liefert auch schrott ab.
siehe garfield. welcher hirni läßt bill murray von thomas gottschalk synchronisieren. kann man da nicht arne elsholz, wie sonst auch nehmen?
im übrigen glaube ich nicht, dass synchronsprecher mehr aus einer darstellung herausholen, wie der schauspieler selbst. sie gleichen ihre darstellung höchstens an.
das einzig lobenswerte ist, dass innerhalb der letzten 10 bis 15 Jahre die synchro in einigen genre professioneller wurde. und die verantwortlichen die filme ernster nehmen.
Allerdings sollte man nicht vergessen, das es synchronstudios gibt, die es nicht schaffen, den ton auch so anzugleichen, das es sich nicht nachsynchronisiert anhört.
mcmv hat sicherlich mit seiner einstellung nicht unrecht. würde man verstärkt mit der engl. originalfassung konfrontiert werden, muss sich der zuschauer mit der sprache auseinandersetzen, sich damit beschäftigen und verbessert wahrscheinlich seine sprachkenntnisse. Allerdings sollte dies jeder für sich selbst entscheiden
Was auch in jedem anderem Zweig der Wirtschaft der Fall ist.Zitat von Brummbär
Mhh, leider kein eindeutiges Beispiel, da hier ganz andere Faktoren eine Rolle spielen. Hier zählt allein die Starpower der Stimme, auch wenn Murrays Stimme klar besser zum Charakter passt als Gottschalks. Aber das zieht sich durch sämtliche Disney-Filme, und ist auch gut an der "Kuck mal wer da spricht"-Reihe zu erkennen.Zitat von Brummbär
Arnold Schwarzenegger könnte man hier als Beispiel nehmen. Erst Thomas Danneberg macht ihn IMO zu einem Schauspieler. Aber auch aus Statisten- und Kinderrollen macht die deutsche Synchro mehr als das Original.Zitat von Brummbär
Ich schau mir auch gerne Filme im O-Ton an, aber es gibt manche Filme, die kann ich mir nicht im Original antun. Dazu zählt z.B. die Star Wars OT. Und Shred muss ich beim Spencer-Hill-Beispiel absolut recht geben.
Brummbär hat recht, dass man einem die Entscheidung dazu selbst überlassen soll – und gerade durch die Einführung der DVD und O-Ton-Kinos in Großstädten hat man auch die Möglichkeit dazu. Wer schon predigt nur die OT-Version anzuschaun, sollte wenigstens so konsequent sein und z.B. Asia-Filme auch im OT zu sehen - ohne Untertitel. Denn diese würden ja das gewollte Bild des Regisseurs verändern.
Im übrigen zeigt man in Holland nicht Originalversionen um seiner Bevölkerung das Englischlernen aufzuzwingen, sondern weil es sich nicht rentiert für ein für die Filmwirtschaft unrentables Land eine teure Synchro anfertigen zu lassen.
Und was war er in allen anderen Ländern außerhalb Deutschlands? Kein Schauspieler?Zitat von Batcomputer
Und gerade hier beeindruckt es mich wesentlich mehr, James Earl Jones röcheln zu hören "I'm your father, Luke"Zitat von Batcomputer
Was haben denn Untertitel mit der Qualtität eines Filmes zu tun ? Tatsächlich sehe ich mir Animes lieber im OT mit Untertiteln an, weil sie dadurch für mich autentischer wirken und sich die japanischen Stimmen einfach besser anhören. Und wäre mein japanisch ebenso gut wie mein Englisch, würde ich auf die Untertitel auch verzichten.Zitat von Batcomputer
Untertitel stören einen Film definitiv nicht. Wohl aber falsch übersetzte Dialoge und unpassende Stimmen. Wer sich daran nicht stört, für den mag die Synchro ja in Ordnung sein, ich persönlich habe nun mal die Erfahrung gemacht, daß mir zu 99% das Original besser gefällt. Das 1% fällt wahrscheinlich auf die Bud Spencer/Terence Hill - Filme
Neu im Batman-Forum? LIES DAS! || Für Forenanfänger: Posting And You...
Batman · Dark Knight of Gotham
Zitat von Luise
siehe Simpsons Episode "Homer und New York". Da wurden ZZ Top mal eben zu den Beatles gemacht (seit wann tragen die Beatles solche Bärte?).
Jup! Und noch schlimmer ist es bei "Futurama".Zitat von ComiczeichnerTIM
Neu im Batman-Forum? LIES DAS! || Für Forenanfänger: Posting And You...
Batman · Dark Knight of Gotham
Natürlich ist/war er beruflich Schauspieler. Seine Fähigkeiten sind allerdings ziemlich beschränkt. Danneberg gibt ihm eine spezielle Note, die aus seinen etwas hölzern dargebrachten Dialogen mehr herausholt.Zitat von Luise
Und wer hat für andere gesprochen, dass "IMO" war doch nicht zu übersehen, oder?
Und MICH Heinz Petruos "Nein, ich bin dein Vater!"Zitat von Luise
Mal abgesehen davon, dass Untertitel nicht immer 1:1 das gesprochene wiedergeben, lenken sie MICH von der gespielten Szene ab.Zitat von Luise
Lesezeichen