|
-
Mitglied
Verstehe nicht, warum man (Disney oder wer auch immer) wegen ein paar Sätzen so einen Aufstand macht, dass sie gleich geändert werden?
Bei Aladdin kenne ich die Version mit "und raus bist du!" am Ende...was sagt er denn so gravierend anderes in der Kinosynchronisation?
„ Man muss seinen Hintern in die Vergangenheit bringen!“
-
Mitglied
Statt "Und raus bist du!" wurde "Und tschüß!" gesagt.
-
Ich verstehe aber auch nicht dass wegen ein paar Worte gleich von einer Neusynchronisation geredet wird. Die paar Worte sind doch nicht der Rede wert.
-
Da haben ein paar Araber geheult, weil im Introsong gesungen wurde: "Du verlierst deinen Kopf ..."
Sorry, aber das zeigt für mich wie unterbelichtet die sind, sich wegen einem Film so aufzuregen.
-
Mitglied
Zitat von chris-85
Statt "Und raus bist du!" wurde "Und tschüß!" gesagt.
Achso, danke Chris. Ist ja jetzt auch keine gravierende Änderung, finde ich. Hätte man meiner Meinung nach, lassen können, aber naja.
Zitat von Loxagon
Da haben ein paar Araber geheult, weil im Introsong gesungen wurde: "Du verlierst deinen Kopf ..."
Und das wurde geändert in "Du riskierst deinen Kopf", oder?
„ Man muss seinen Hintern in die Vergangenheit bringen!“
-
Mitglied
Nein, Simba. Daraus wurde "Und steckst du mal im Sand, kommst du von dort nicht mehr weg."
-
Mitglied
Da wurde noch ein bißchen mehr geändert, ich verweiße da einfach mal auf Schnittberichte welches alle Änderungen perfekt auflistet.
-
Mitglied
Stimmt, jetzt wo du es schreibst..das mit dem Sand hab ich auch schonmal gehört.
Danke euch Beiden! Die Schnittberichte werde ich mir mal in Ruhe angucken.
„ Man muss seinen Hintern in die Vergangenheit bringen!“
-
Mitglied
Ist das überhaupt Peer Augustinski der da "Und Tschüss" sagt?
-
Mitglied
Zitat von FLO HARVEY TWO FACE
Ist das überhaupt Peer Augustinski der da "Und Tschüss" sagt?
Ja
-
Mitglied
Alte deutsche Synchronisationen
Hi Leute,
ich suche nach den alten deutschen Kinosynchronisationen von den folgenden Disneyfilmen:
Bambi (1950)
Dumbo (1952)
Pinocchio (1951)
Susi und Strolch (1956)
101 Dalmatiner (1961)
Schneewittchen (1938 und 1966)
Cinderella (Original Prolog)
Kann mir da zufällig jemand weiterhelfen?
Danke.
-
Mitglied
Cinderella habe ich schonmal hier verlinkt: https://www.youtube.com/watch?v=SjNMDiiqMHk
-
Mitglied
Ich verstehe sowieso nicht wieso man aus dem Titel "Aschenputtel", "Cinderella" machte!?
-
Mitglied
Der "Aschenputtel"-Titel kam soweit ich weiß erst später (zur Neusynchro 1980?), die Titelkarte von 1951 sah im Prinzip aus wie das US-Original und hatte nur den Titel "Cinderella" und klein darunter "nach dem französischen Original von Charles Perrault" und "Farbe von Technicolor" stehen. Auf den ganz alten Kinoplakaten stand auch nur "Cinderella" drauf, dass es sich hierbei um die Geschichte von Aschenputtel handelt stand da höchstens als kleiner Zusatz dabei.
-
Mitglied
-
Mitglied
Jepp, dieses rote Poster ist von einer Wiederaufführung (müsste aus den 60ern stammen, unten rechts ist das Logo vom Walt Disney Filmverleih zu sehen), da war definitiv noch die von mir erwähnte Titelkarte im Einsatz. Diese rote mit "Aschenputtel", die man auch von der VHS kennt kam erst irgendwann später.
Das hier ist das originale RKO-Plakat von 1951, da stand überhaupt nichts von "Aschenputtel" drauf:
-
Mitglied
Schön nostalgisch :-).
Also wenn jemand eine alte Sychro hat, darf er oder sie sich gern per PN bei mir melden. :-)
-
Es gibt auch auf youtube noch einige Ausschnitte aus der 1938er Fassung von Schneewittchen https://m.youtube.com/watch?v=tfzM4TZC5z8
-
Junior Mitglied
-
Mitglied
Wie kommt man zu dieser alten Synchronisation? Kenne eigentlich nur jene, die 1994 auf VHS erschienen ist, hoffe ich irre mich grad nicht mit der Jahreszahl. Und das ist die, die dann auch für die DVD und die Blu-Ray verwendet wurde, oder?
Ich denke, hier kommt das Phänomen zu tragen, dass man die Synchro ins Herz schließt, in der man zum ersten Mal den jeweiligen Film sieht.
-
Junior Mitglied
Ich habe mit viel Suchen und Geschreibe über den großen Teich das Glück gehabt und habe nun endlich die 1966er Fassung mit restauriertem Bild und Ton auf DVD. Leider zwar nur in 4:3 Bildformat aber dafür mit einer - für mich - besser synchronisierten Fassung.
-
Ich kenn nur ein paar wenige Ausschnitte von der 66er Fassung und kann mich mit Uschi Wolff als Schneewittchen nicht anfreunden. Liegt vielleicht auch daran, dass ich ihre Stimme für ältere/exzentrische Damenrollen kennengelernt habe, weswegen sie für mich auf Schneewittchen nicht recht passt... :/
-
Mitglied
Ich weiß zwar nicht wie es anderen geht, aber ich finde es schon bemerkenswert welche gute Klangqualität Disney Synchros von Ende der 80er, Anfang der 90er haben. Vergleicht man die mit Serien zu der Zeit, sind die Disney Synchros glasklar, rausch frei und unterscheiden sich wirklich kaum von heutiger Synchro.
Ich warte auf diesen Helden bis zum Ende der Nacht
Ich weiß er ist stark
und ich weiß er ist schnell
und er wird zu mir eilen am Ende der Schlacht
-
Junior Mitglied
Zitat von Hildesheimer1976
Ich habe mit viel Suchen und Geschreibe über den großen Teich das Glück gehabt und habe nun endlich die 1966er Fassung mit restauriertem Bild und Ton auf DVD. Leider zwar nur in 4:3 Bildformat aber dafür mit einer - für mich - besser synchronisierten Fassung.
hallihallo, wie bist du denn da dran gekommen? digitalisierte Filmrollen? Zusammenschnitt der "herumflatternden" Auszüge? Also, komplett oder nicht?
-
Cinderella im TV mit altem Prolog
Nachdem ich mir Pinocchio in der zweiten Synchronfassung noch mal im Fernsehen angesehen habe und einfach nur den Brechreiz gekriegt, bringe ich hier frohe Neuigkeiten: Offensichtlich zeigt der Disney Channel Cinderella mit dem alten Prolog im Fernsehen. Hoffentlich ist auch das alte Eingangs- und Schlusslied mit drauf.
Noch mal zurück zu Pinocchio. Ich kann diese zweite Synchronfassung echt nicht ertragen. Die Texte sind so falsch und abgeflacht. Die Sprecher so laut. Da gewöhne ich mich ja noch eher an die dritte Synchronfassung von Schneewittchen. Auch wenn ich nach wie vor finde, dass Alexandra Wilcke schief singt. Aber Harald Juhnke als Fuchs, mal mit rollendem R und mal mit verschlucktem R oder Klaus W. Krause als Gepetto, das geht gar nicht. Rohrbeck wird wenigstens zum Ende hin feinfühlig, aber diese Fee, die noch nicht mal in Reimen sprechen kann und so überkandidelt fröhlich tut. Und Thomalla ist schon viel zu alt um noch mal Jiminy zu sprechen. In der ersten Fassung klingt eher richtig verschmitzt. Na ja, aber der Zug scheint wirklich abgefahren zu sein. Disney hat ja jetzt Pinocchio wieder veröffentlicht und natürlich ohne erste synchronisation. Freuen wir uns also auf Cinderella im Fernsehen.
Stichworte
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
| |
Lesezeichen