|
-
Mitglied
Wow, ist mir bislang gar nicht aufgefallen Der spricht ja wirklich deutsch. Ich bin immer davon ausgegangen, dass man die original Tonspur von Welker einfach 1:1 übernommen hat. Leider hab ich keine DVD von dem Film und kann das nicht mit der englischen Synchro vergleichen. Wär ja toll, wenn Welker hier und da für einige Sprachfassungen was eingeschoben hätte. Das hat's seit Three Caballeros ja nicht mehr gegeben. Es könnte sich natürlich auch um "Donald Duck" Peter Krause handeln, der da am Werk war. Das muss ich mal recherchieren !!!
-
Mitglied
Zitat von captainslater
Schneewittchen hat auch zwei Synchronfassungen?
Drei. Die erste, älteste Österreichische, von der Hitler eine Kopie hatte, die zweite deustche, und dann noch die neueste, die nicht so ganz gelungen ist.
-
Mitglied
Dagmar Koller spricht die Fee!? Ich bin Österreicher. Aber als ich Shrek 2 im Kino ansah, hatte die böse "gute Fee" mit Sicherheit keinen österreichischen Akzent, und schon gar nicht die Stimme von Dagmar Koller! Gibt es nur auf der DVD zwei Synchronfassungen?
Und wie ist das mit Arielle (habe die österreichische Fassung noch nie gehört.) Spricht da wer in Mundart? (Selbst ich als Österreicher kann mir das sehr schwer vorstellen).
"Also dann, servas die Wadl'n.
I vaziag' mi jetzt!"
-
Mitglied
Also, ich habe mittlerweile erfahren, dass wirklich nur die Gute Fee in der österreichischen Fassung anders ist, sonst wurde alles von der deutschen übernommen. Sie hat aber wirklich keinen starken Akzent, nur in manchen Worten hört man es. Vielleicht fällt das einem wenn man selbst Österreicher ist gar nicht auf. Und dass es sich anders anhört könnte vielleicht daran liegen, dass viele Sprecher ihre Stimme bei der Synchronisation von Zeichentrickfilmen verstellen (wobei ich ehrlich gesagt zugeben muss dass ich nicht weiß wie Dagmar Koller normalerweise spricht). Bei Nightmare before Christmas wäre ich auch von selbst nie darauf gekommen dass Sallys sanfte klare Stimme in echt die raue,kratzige von Nina Hagen ist.
Meiner Meinung nach ist soetwas sinnlos, dass man wegen einem Charakter eine eigene Synchro macht. Da hätte mann gleich auf die deutsche Fee verzichten können.
Auf jeden Fall sind auf der DVD beide Synchronfassungen drauf. Wer sie noch nicht hat, die gibts nächste Woche für 7, 99 € beim Aldi.
-
YpsFanpage Moderator
Im Mediamarkt hab ich auch schon die Doppel-DVD von "Shrek 2" für 7,99 gesehen (allerdings ohne den Soundchip-Pappschuber)
-
Mitglied
Zitat von timon
Also, ich habe mittlerweile erfahren, dass wirklich nur die Gute Fee in der österreichischen Fassung anders ist, sonst wurde alles von der deutschen übernommen. Sie hat aber wirklich keinen starken Akzent, nur in manchen Worten hört man es. Vielleicht fällt das einem wenn man selbst Österreicher ist gar nicht auf. Und dass es sich anders anhört könnte vielleicht daran liegen, dass viele Sprecher ihre Stimme bei der Synchronisation von Zeichentrickfilmen verstellen (wobei ich ehrlich gesagt zugeben muss dass ich nicht weiß wie Dagmar Koller normalerweise spricht). Bei Nightmare before Christmas wäre ich auch von selbst nie darauf gekommen dass Sallys sanfte klare Stimme in echt die raue,kratzige von Nina Hagen ist.
Meiner Meinung nach ist soetwas sinnlos, dass man wegen einem Charakter eine eigene Synchro macht. Da hätte mann gleich auf die deutsche Fee verzichten können.
Auf jeden Fall sind auf der DVD beide Synchronfassungen drauf. Wer sie noch nicht hat, die gibts nächste Woche für 7, 99 € beim Aldi.
Achso, Danke! Nun ja, die Stimme unsere "Datschi" ist zwar sehr erkennbar, aber vielleicht kann sie wirklich sehr gut Stimmen verstellen.
Ich glaube, wenn das Synchron-Studio Dagmar nicht selbst ausgewählt hätte, würde ich sagen, sie wollte unbedingt die Fee sprechen (was ich aber trotzdem bezweifle). Denn Dagmar (da ich davon ausgehe, dass die Meisten von Euch sie nicht/oder nicht gut kennt) bekommt alles, was sie will!
Das ist aber sehr unwahrscheinlich.
-
Mitglied
Erstsynchronisationen
Hi!
Es gibt ja von einigen filmen frühere Synchronfassungen (vorweg: von Arielle reden wir hier nicht, wir reden von denen die nie auf VHS waren), z.B. Schneewittchen, Pinocchio, Bambi, Dumbo, Cinderella (die ersten 2 minuten), 101 Dalmatiner...
Und ich hab bis jetzt fast nur gehört, dass diese besser waren als die die wir heute auf DVD haben (kennen wir das nicht irgendwoher?).
Nun, aber warum wurden diese Filme neu synchronisiert? Buena Vista macht den "Arielle-Fehler" sicherlich nicht öfters.
Liebe Grüße
Christopher13
-
Mitglied
Für Neusynchronisationen gibt es IMOH nur dann triftige Gründe, wenn Filme oder Serien, die vor Jahren nur in gekürzten Versionen in Deutschland bearbeitet wurden, nun in Originallänge erscheinen sollen, sei es auf Kaufmedien oder im TV. Dies trifft ja nun auf KEINEN der Disney-Filme zu.
Im Fall der älteren Filme strebte man wohl mehr eine kindgerechtere, leicht verständlichere Sprache an, was natürlich stets auf Kosten der Vollmundigkeit der Erstsynchronisation ging, die natürlich von "erwachsenen" Disney-Fans mehr geschätzt wird. Bei Aladdin hat man's ja auch so gemacht, nur da konnte man wenigstens noch die Originalsprecher heranziehen.
Die deutsche Filmindustrie IM GANZEN sieht in der deutschen Synchronisation keine Art von Kulturgut wie es viele Fans tun. Für die Industrie ist es nur Ware und für die Synchronsprecher ein Stückchen Arbeit, das sie zwischen einer Doku und einem Werbespot gesprochen haben. Nur in ganz seltenen Fällen rührt man die Original-Tonspur nicht an, nämlich dann, wenn Teile so dermaßen bekannt sind, dass sie eben doch von einer breiten Masse nicht akzeptiert werden würden. Bei Disney trifft dies z.B. auf die Songs im Dschungelbuch zu. Eine Neusynchro dieses Films würde eine gewaltige Protestwelle nach sich ziehen. Dagegen ist die Bekanntheit von Erstsynchros wie Dumbo oder 101 Dalmatiner verschwindend gering.
Ich persönlich mag prinzipiell eigentlich immer die Synchro, die ich zuerst gehört habe, eben aus dem Grund WEIL ich sie zum ersten Mal SO gehört habe, schönere Stimmen oder klangvollere Texte hin oder her (Christoph verzeih mir). Der Mensch ist eben ein Gewohnheitstier !!! Wenn ihr NUR die Zweitsynchro von Arielle kennen würdet und die erste auf VHS nie erschienen wär, würdet ihr bestimmt auch nicht so dermaßen hart damit urteilen wie es hier immer wieder geschieht, dessen bin ich sicher....
Die großen Fehler der Synchronbranche kann allerdings auch ich nicht nachvollziehen. Die 3. Synchro von Schneewittchen ist eine Beleidigung für diesen Film, die FSK-0 Einleitung von Cinderella eine Beleidigung für Perrault und die Grimms und die Art, wie BV Deutschland mit Disney-Material im Allgemeinen umgeht, eine ungerechte Anmaßung darüber, was Kinder und Jugendliche der heutigen Zeit nun angeblich verstehen oder nicht.
-
Mitglied
aber hat Disney eigentlich noch die rechte an den erstsynchros, das würde mich nämlich interessieren. Ich bin wirklich neugierig, und ich wurde Schneewittchen zu gerne mal in der erstfassung sehen/hören. Genauso wie cinderella und 101 Dalmatiner.
-
@EdiGrieg:
Ich teile Deine Meinung zum anscheinend wahllosen Umgang mit den Synchronisationen voll und ganz.
Nur würde mich persönlich interessieren, warum Du die dritte Synchronisation von "Schneewittchen" so sehr als Beleidigung des Filmes ansiehst?
Ich kenne neben der dritten Synchro auch die zweite, wie Du sicherlich auch.
Aber ich muss wirklich sagen, dass auch die zweite so ihre Stellen hat, die ich bei der neueren Synchronisation wiederrum gelungener finde.
Als Beispiel will ich mal Giesela Reißmann nennen, die mir als Hexe in der zweiten Synchro nicht wirklich gut gefällt.
Auf der anderen Seite wünschte ich mir sofort, dass der Prinz zu seiner Form von Nr. 2 zurückkehrt, weil er heute einfach nur schrecklich ist, um von den neuen Textzeilen der Lieder mal garnicht zu sprechen.
So schön ich auch Alexandra Wilke´s Stimme in ihren anderen Disney-Rollen finde, aber für den Gesang von Schneewittchen geht einfach nichts über Susanne Tremper.
Ich finde es nicht so einfach zu sagen, welche Synchronisation nun die "Beste" ist, auch wenn ich da doch eher zur zweiten tendiere.
Aber so schlecht finde ich (mit Ausnahme des Prinzen und der Liedertexte) die dritte Synchro auch nicht.
Noch eine kurze Frage an Dich:
Auf Deiner sehr gelungenen Seite edigrieg.piranho.com schreibst Du zu Schneewittchen, dass auch von der ersten Synchronisation Auszüge auf Hörspieleditionen existieren.
Ist es Dir möglich da nennen zu können auf welchen und wo sie noch evtl. zu erstehen sind?
Gibt es vielleicht sogar noch Auszüge der Lieder aus der ersten Synchronisation?
Schönen Abend noch!
René
-
Mitglied
Meine Kinder kennen/kannten nur die alte Synchronisation von Bambi,die ich,wer weiß woher, auf Kassette hatte.
Als Bambi auf DVD rauskam habe ich diese meiner Tochter geschenkt .
Hernach rief sie mich total aufgebracht an.
Sie war empört,wie man eine Synchron dermaßen verschlechtern kann.
Viele der liebevollen Texte waren gefühllos modernisiert worden:
Da sprach der Vater zu Bambi nicht mehr im langsamen einfühlsamen Ton:"Der Mensch hat sie dir genommen" sondern in burschikoser,unsensibler Stimmlage "Der Jäger hat sie"
Viele der so einfühsamen und romantischen Texte wurden verändert,abgesehen von der unvergleichlichen Stimme der Eule von:Georg Thomalla.
Meine Tochter und ich werden uns die DVD nie wieder anschauen.
vonEdiGrieg
"Wenn ihr NUR die Zweitsynchro von Arielle kennen würdet und die erste auf VHS nie erschienen wär, würdet ihr bestimmt auch nicht so dermaßen hart damit urteilen wie es hier immer wieder geschieht, dessen bin ich sicher...."
Nun,dass ist doch wie das Beispiel mit den Orangen:
Solange jemand nur Orangen kennt und ißt,werden sie ihm wohl schmecken Aber erst wenn er anderes Obst probiert, hat er die Möglichkeit zu differenzieren und zu entscheiden was am besten schmeckt.
Geändert von gaaleks (04.01.2006 um 10:54 Uhr)
-
Es ist aber leider nicht möglich, zwei Synchronisationen als erste zu hören.
Bin schon gespannt darauf, mit meiner Schwester das erste Mal die alte Synchro zu gucken. Sie kennt nur die neue, ich hab ihr aber schon den Mund auf die alte wässrig gemacht...
-
Mitglied
Zitat von Clochette
Bin schon gespannt darauf, mit meiner Schwester das erste Mal die alte Synchro zu gucken. Sie kennt nur die neue, ich hab ihr aber schon den Mund auf die alte wässrig gemacht...
Welchen Film meinst du?
-
-
Ich wusste gar nicht, dass soviele Disney-Filme neu synchronisiert wurden und das einzige wirkliche Beispiel, wo ich es aktiv mitbekommen habe, war, bei Arielle (wo ich die Neusynchronisation furchtbar fand; "Nicht so ein 08/15 -Kuss...", also wirklich...) Bei Schneewittchen wusste ich zwar von den zwei älteren Synchros, kenn sie aber nicht und find die neue auch echt nicht schlecht. Bei Dumbo, Bambi, Pinocchio und 101 Dalamtiner hingegen hatte ich echt keine Ahnung. Da keiner dieser Filme zu meinen Lieblingsfilmen gehört, stört es mich aber auch nicht sonderlich. Ja, und bei Cinderella ist das so ne Sache. Ich bin wirklich der Meinung, dass die meisten Neusynchronisationen unabhängig betrachtet nicht schlecht sind, aber bei der Anfangssequenz rollten sich bei mir die Zehennägel hoch, als ich die seit langem wieder gesehen habe (beim DVD-Release) - und das, obwohl ich die andere gar nicht kenne! Bei Aladdin habe ich es zwar sofort gemerkt, aber es hat mich überhaupt nicht gestört. In diesem Fall denke ich, dass sich einige Fans zusehr darüber aufgeregt haben - Sicher es war unnütz, aber den Film geschadet hat es auch nicht. Und von den Synchronisationen weg in ein weiter gefasstes Feld, den nachträglichen Manipulationen am Film(-material), die natürlich ebenfalls unnütz sind, denke ich genauso. Bei KdL, wo sich die meisten über das geänderte Logo am Anfang aufgeregt haben, habe ich nichtmal gemerkt, dass es anders war als auf der Video-Veröffentlichung, da es perfekt passte - viel besser als das Original. Aufgefallen ist mir jediglich das mit den Krokodilen und den Vögeln wobei ich die auch besser finde, als die anderen (ich dachte im ersten Moment, dass die im Original Film schon immer so waren, und in der deutschen Fassung geändert wurden!). Also ich denke, manchesmal sind die Reaktionen hier echt überzogen und auf einen tollen Film würde ich wegen einer Synchro nicht verzichten - dann eben im Originalton!
-
Mitglied
Gibt es eigentlich auch englische Neusynchronisationen *gänsehautbeidemgedankenbekomm*
bei cinderella find ich die neue version scheiße! ich mein, mich als 3 Jähriger (die BV ja mit ihren Filmen anzusprechen versucht) interessiert es einen dreck, wie Aschenputtel auf englisch heißt, und dass die hauptdarstellerin eben cinderellas heißt! *grr*
Geändert von Christopher15 (04.01.2006 um 14:50 Uhr)
-
Mitglied
Zitat von Christopher13
bei cinderella find ich die neue version scheiße! ich mein, mich als 3 Jähriger (die BV ja mit ihren Filmen anzusprechen versucht) interessiert es einen dreck, wie Aschenputtel auf englisch heißt, und dass die hauptdarstellerin eben cinderellas heißt! *grr*
Ganz meiner Meinung. Ich kenne Cinderella zwar noch nicht sehr lange, aber als ich den Film das erste Mal gesehen habe, ist mir bei diesem Opening die Galle hochgekommen. Ich habe es sofort mit dem Original verglichen, das hundertmal mehr Sinn macht als diese Erklär-Version.
-
Mitglied
@RenéII : Ich bin ja nun ein totaler Reißmann-Fan *grins*. Aber das isses nicht. Mir geht es hier primär um die Tatsache, dass die 2. und 3.Synchro textlich eigentlich wenig voneinander abweichen. So hat man die Songtexte zu 90% aus Synchro 2 übernommen. Es geht prinzipiell darum, dass hier ein Film von 1937 vorliegt und ich mit einem Ton konfrontiert werde, der fast 50 Jahre später hergestellt wurde, so sehr man auch tontechnisch versucht hat, ihn "alt" klingen zu lassen. Es PASST einfach nicht. Natürlich wurde in dem Rahmen auch gleich das Bild digital überpönt, so dass von den schönen Farben auch kaum mehr was übrig blieb. Aber da wären wir wieder bei dem Punkt : Was interessiert die Industrie ein paar historisch versierte, solange es genug konsumfreudige Müttter/Kinder gibt !??!
-
Mitglied
p.s.: Für diejenigen, die sich immer über den "Singen immer nur singen" - Text aufregen :
Es ist der einzige Liedtext, der (fast komplett) aus der deutschen ERST-Synchron von 1938 übernommen wurde. Natürlich ist der Gesang neu ... aber trotzdem
-
Zitat von EdiGrieg
p.s.: Für diejenigen, die sich immer über den "Singen immer nur singen" - Text aufregen :
Es ist der einzige Liedtext, der (fast komplett) aus der deutschen ERST-Synchron von 1938 übernommen wurde. Natürlich ist der Gesang neu ... aber trotzdem
Wow, das hätte ich aber wirklich nicht gedacht.
Aber nur weil´s der Text der Erst-Synchro ist, ändert sich für mich nicht wirklich was daran, dass es eine sehr dumme Übersetzung des Liedes ins Deutsche ist
Woher weißt Du denn soviel über diese Synchronisation von 1938?
Gibt es irgendwo ein Scribt, oder kannst Du irgendwelche Hörspiele etc. nennen, wo man etwas davon zu hören bekommt?
Das würde mich nämlich wirklich sehr interessieren.
-
Mitglied
Ich hab da mal ne Frage:
Wurde die deutsche Version von "Taran und der Zauberkessel" eigentlich aúch neu synchronisiert?
Denn die französische Version wurde neu vertont.
Ich wollte mir den Film mal auf DVD kaufen,weil meine alte Kassette(aus den 80ern) schon so im Eimer ist.
-
Mitglied
Zitat von EdiGrieg
Ich persönlich mag prinzipiell eigentlich immer die Synchro, die ich zuerst gehört habe, eben aus dem Grund WEIL ich sie zum ersten Mal SO gehört habe, schönere Stimmen oder klangvollere Texte hin oder her (Christoph verzeih mir). Der Mensch ist eben ein Gewohnheitstier !!! Wenn ihr NUR die Zweitsynchro von Arielle kennen würdet und die erste auf VHS nie erschienen wär, würdet ihr bestimmt auch nicht so dermaßen hart damit urteilen wie es hier immer wieder geschieht, dessen bin ich sicher....
Da muss ich Dir recht geben!
-
Mitglied
Zitat von Yamatoking
Wurde die deutsche Version von "Taran und der Zauberkessel" eigentlich aúch neu synchronisiert?
Nö, kannst dir sorgenfrei die DVD zulegen - gibt nix verschlimmbessertes in Form einer Neusynchro.
Übrigens: Macht mich neugierig, woher du die VHS aus den 80ern hast, da der Film doch erst in den späten 90ern auf einem Heimvideoträger erschien.
"Of all of our inventions for mass communication, pictures still speak the most universally understood language." - Walt Disney
-
Mitglied
Am besten wär's wohl wenn BV eine Collector's Platinum Special Edition nur mit den Erstsynchronisationen zu allen veränderten Filmen veröffentlicht, natürlich um's teure Geld....
-
Mitglied
Das wär' schön....
*träum*
Stichworte
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
| |
Lesezeichen