|
-
Weißt Du, wen Pascal Breuer & Andreas Borcherding in CARS
gesprochen haben? Mir fehlen noch DJ, Snotrot & Jay Limo.
Leider kann ich dir das nicht agen. Habe Cars bisher nicht gesehen,
da mir der Trailer ect. schon nicht gefallen haben. Kenne da nur die Besetzung des Hauptcast.
-
Mitglied
Zitat von MMB16
Naja da muss ma aber unterscheiden. Z.b. Klaus Dieter Klebsch,
Tim Sander, Solveig Duda, Arne Elsholtz, Viktoria Brahms, Fabian Harloff
und Regina Lemitz haben noch bevor sie überhaupt im Fernsehen zu sehen waren, schon synchonisiet. Sie sind sozusagen damit aufgewachsen. Das sie jetzt alle in Soaps o.a. spielen macht sie zwar bekannter, aber gegeben hat es sie schon weit vorher. :-)
Tut mir leid, den Film kenne ich nicht. Basiert aber auf einem Roman oder?
Kenne das nur als Buchtitel und kann ja sein, dass die ewas miteinander zu tun haben.
Ich sagte ja auch nicht, dass sie erst nach ihrem Serieneinstieg mit der Synchronisation angefangen haben. Sorry, wenn ich mich falsch ausgedrückt habe.
Ja, der Film ist eine Romanverfilmung. Ich konnte damals nur die Synchronregisseurin ermitteln. Aber die sprecher haben mir sehr gut gefallen, kannte aber keinen.
-
Ich sagte ja auch nicht, dass sie erst nach ihrem Serieneinstieg mit der Synchronisation angefangen haben. Sorry, wenn ich mich falsch ausgedrückt habe.
Ja mir tut es auch leid. Hatte es ebend auch falsch verstanden^^
Dachte du beziehst dich da nur auf die Schauspieler, die erst im Nachhinein als Synchronsprecher gearbeitet haben.
Ja, der Film ist eine Romanverfilmung. Ich konnte damals nur die Synchronregisseurin ermitteln. Aber die sprecher haben mir sehr gut gefallen, kannte aber keinen.
Tut mir Leid. Kann wirklich nicht weiter helfen.
-
Für mich gibt es solche und solche Fälle. Gerade bei Komödien gelingt es oft nicht, den Wortwitz des Originals ins Deutsche zu übertragen, siehe z. B. die meisten Mike-Myers-Filme. Die Maske (Comicverfilmung mit Jim Carrey) hingegen ist hervorragend übersetzt und synchronisiert, fast noch besser als das Original.
Ein besonderer Fall war die Serie Die Zwei. Im Original erst eine knochentrockene Krimiserie, hat sie ihre kultigen Dialoge erst im Deutschen erhalten. Die Briten waren davon so beeindruckt, daß sie neue Originaldialoge schrieben und die Serie von den Schauspielern neu synchronisieren ließen.
Zurück zu Disney. Wie ihr euch alle sicherlich schon gedacht habt, spreche ich hier meinen Serienfavoriten an (und jetzt sagt nicht, ihr wißt nicht, welche Serie das ist). Ich finde, gerade die Namen sind, wenn sie denn übersetzt sind, teilweise ziemlich holprig, nicht sehr schön. Bestimmte Namen hätten einfach nicht geändert werden müssen. Gut, im Fall von Fat Cat wußten die deutschen Schreiber nicht, daß es mal einen Charakter namens Rat Capone geben wird...
Midnat
The Acorn Café - heart and soul of the Ranger fandom
Nicht mehr ganz aktueller Ranger Code: RRC+ R- P--@ TH(A+;I;X;Hu!;Mu;My+;R!;P;Su) ME-- Ix! CR>+ Cc++d+g+++m+z+f++t+fc+nrc- Ec+d@g++m-f@ D-> M++ Zm++ GH+ L Ge(61%) Pc++d-@o(Rat Capone)--- SSs(1>2)d(12)
Fragt mich nach meiner XMPP/Jabber-ID, das Forum hat dafür kein Feld.
-
Wie ihr euch alle sicherlich schon gedacht habt, spreche ich hier meinen Serienfavoriten an (und jetzt sagt nicht, ihr wißt nicht, welche Serie das ist). Ich finde, gerade die Namen sind, wenn sie denn übersetzt sind, teilweise ziemlich holprig, nicht sehr schön. Bestimmte Namen hätten einfach nicht geändert werden müssen. Gut, im Fall von Fat Cat wußten die deutschen Schreiber nicht, daß es mal einen Charakter namens Rat Capone geben wird...
Stehe gerade auf dem Schlauch. Weiß wirklich nicht, welche
Serie du meinst.....
-
Mitglied
Ich denke, Midnat meint CHIP & CHAP.
-
Mitglied
Zitat von Midnat
Ein besonderer Fall war die Serie Die Zwei. Im Original erst eine knochentrockene Krimiserie, hat sie ihre kultigen Dialoge erst im Deutschen erhalten. Die Briten waren davon so beeindruckt, daß sie neue Originaldialoge schrieben und die Serie von den Schauspielern neu synchronisieren ließen.
Zurück zu Disney. Wie ihr euch alle sicherlich schon gedacht habt, spreche ich hier meinen Serienfavoriten an (und jetzt sagt nicht, ihr wißt nicht, welche Serie das ist). Ich finde, gerade die Namen sind, wenn sie denn übersetzt sind, teilweise ziemlich holprig, nicht sehr schön. Bestimmte Namen hätten einfach nicht geändert werden müssen. Gut, im Fall von Fat Cat wußten die deutschen Schreiber nicht, daß es mal einen Charakter namens Rat Capone geben wird...
Ach, die deutschen Namen finde ich gar nicht mal so schlecht. Da hat man sich wenigstens was dabei gedacht. Samson meint den Bibelheld aufgrund seiner Stärke, Al Katzone spielt auf einen berühmten Gangster an (immerhin besser als Fette Katze), Trixie ist jetzt nicht so schön, aber für deutsche Ohren besser als Gadget. An den Stimmen kann ich nix aussetzen, wie es mit dem Text ist, darauf habe ich nicht so geachtet, aber kann schon sein, dass er schlecht übersetzt ist.
neue Frage: In "Wie sehr liebst du mich" gefiel mir besonders die deutsche Stimme von Monica Belluci, Christin Marquitin. Habt ihr Infos zu ihr, z.B. was sie sonst noch spricht.
-
Mitglied
Nachdem gestern ma wieder mein wöchentlicher Serienabend war ist mir eine Frage gekommen: Wie heisst der Synchronsprecher von Hugh Laurie in Dr. House? Diese tiefe, kratzige Stimme ist so genial!!
-
Mitglied
Zitat von Dottie
Nachdem gestern ma wieder mein wöchentlicher Serienabend war ist mir eine Frage gekommen: Wie heisst der Synchronsprecher von Hugh Laurie in Dr. House? Diese tiefe, kratzige Stimme ist so genial!!
Diese Frage kann sogar ich dir beantworten: Das ist der oben erwähnte Klaus Dieter Klebsch (bitte korrigiert mich, wenn das nicht stimmt). Ich mag seine heißere Stimme auch. Man will nicht glauben, dass er auch Don Canaille in "Captain Balu" gequietscht hat.
-
Mitglied
Danke!! Wow, das nennt man vielseitig.
-
neue Frage: In "Wie sehr liebst du mich" gefiel mir besonders die deutsche Stimme von Monica Belluci, Christin Marquitin. Habt ihr Infos zu ihr, z.B. was sie sonst noch spricht.
Also speziell Monica Bellucci hat sie noch in dem Film "Brothers Grimm" (fand ich toll) gesprochen.
Sonst ist sie in Berlin die Fesstimme für Famke Janssen(X-Men,Hide &Seek ect.) und spricht auch des öfteren Salma Hayek.
Auch sprach sie vor kurzen Geena Davis als Hauptrolle in der Serie "Welcome Mrs. Präsident" und aktuell auf Sandra Oh in "Greys Anatomy" zu hören.
Aber das ist nicht mal ein Bruchteil ihrer Arbeiten :-)
-
Mitglied
Also bei Grey's finde ich ihre Stimme irgendwie nicht passend zu Cristina, das kann aber auch daran liegen, dass ich Sandra Ohs eigene doch recht tiefe sanfte Stimme so toll finde, und Grey's sowieso meistens im Original ansehe, weshalb mir die dt. Stimmen nicht ganz so vertrau sind.
Grundsätzlich muss ich aber sagen, dass ich das Gefühl habe, dass sich beim Synchronisationsgeschäft in den letzten 2 Jahrzehnten einiges getan hat, leider im schlechten Sinne. Wenn man sich alte Synchronisationen (z.B "Vom Winde verweht") anhört, hat man das Gefühl, dass hier genau und gezielt eine Stimme gesucht hat, die der Originalen am nähesten kommt.
Heute finde ich wird nicht mehr so sehr darauf geachtet.
-
Mitglied
Zitat von MMB16
Also speziell Monica Bellucci hat sie noch in dem Film "Brothers Grimm" (fand ich toll) gesprochen.
Sonst ist sie in Berlin die Fesstimme für Famke Janssen(X-Men,Hide &Seek ect.) und spricht auch des öfteren Salma Hayek.
Auch sprach sie vor kurzen Geena Davis als Hauptrolle in der Serie "Welcome Mrs. Präsident" und aktuell auf Sandra Oh in "Greys Anatomy" zu hören.
Aber das ist nicht mal ein Bruchteil ihrer Arbeiten :-)
Thank you!
-
Mitglied
-
Mitglied
Ich verlagere mal meinen Beitrag vom Toy Story 3 Thread hierher:
Ich denke wirklich ersetzen kann man ihn nicht. Das geht zum Beispiel bei Edgar Ott und Jürgen Kluckert (beide sprachen Benjamin Blümchen u. Balu im Dschungelbuch und Dschungelbuch2, ohne dass ich persönlich einen Unterschied merken würde. wie es bei euch ist weiß ich nicht), aber hier denke ich müsste man sich einfach an eine neue Stimme gewöhnen.
Bei Ziffer habe ich eine charakterlich ganz andere Stimme im Ohr, aber er ist meiner Erfahrung nach sehr wandelbar.
-
Mitglied
-
@Toby777:
Also als Ersatz kann weder Wolfgang Ziffer
oder Oliver Rohrbeck in Frage kommen. Oliver Rohrbeck klingt einfach zu jung für Murphy und da würde die Chemie nicht passen.
Außerdem muss man das auch wieder unterscheiden, denn in "Shrek 3"
kann man noch expermentieren, da man Murphy ebend nicht sieht.
Bei den nächsten Real-Filmen wäre das schon wichtiger, jedoch wäre meine Alternative für "Shrek 3" ganz klar Stefan Fredrich.(Jim Carrey)
Er kommt Randolf Kronberg in seiner Interpretation sehe Nahe.
Ob es im Endeffekt auch auf Murphy passt, muss man sehen.
@Timon:
Wo du gerade die Edgar Ott/Jürgen Kluckert Thematik ansprichst.
Ic habe bs vor ein paar Monaten auch nie einen Unterschied gemerkt
in Sachen Benjamin Blümchen. Meine Cousine wollte alle Kassetten wegschmeißen und dann hab ich sie erstmalgenommen und ab und zu eine gehört *g* Also wenn man regelmäßig hört, dann kann sie sie nach kurzer Zeit mehr als klar auseinander halten.
-
Mitglied
Wie wird das eigentlich mit der Verzerrung der Stimmen bei den Mäusen in den Cinderella Filmen gemacht? Und wie bekommt man es hin, dass der Text dann immer noch synchron zu den Bildern des Films ist?
-
Wie wird das eigentlich mit der Verzerrung der Stimmen bei den Mäusen in den Cinderella Filmen gemacht? Und wie bekommt man es hin, dass der Text dann immer noch synchron zu den Bildern des Films ist?
Naja wie das Gerät jetzt genau heißt, weiß ich nicht, ich sage einfach mal Mischpult dazu *g*
Die Stimmen werden ganz normal aufgenommen und hinterher einfach verzerrt. Dieses Verzerren ändert ja nichts an der Schnelligkeit des Sprechens weshalb es ja auch synchron zu den Bildern passt.
Sollte es denn doch etwas schneller sein, wird der Ton nochmal etwas
verlangsamt.
Also für die macher sicherlich das kleinste Übel *gg*
-
Mitglied
Wie ist es mit anderen Normabweichungen des Klangs, beispielsweise jemand ruft hallend in einer Höhle? Bei Schneewittchen ist ja bekanntlich auch Aribert Wäscher in eine überdimensionale Trommel gestiegen. Aber in der heutigen Zeit kann ich das mir nicht so vorstellen.
-
Wie ist es mit anderen Normabweichungen des Klangs, beispielsweise jemand ruft hallend in einer Höhle? Bei Schneewittchen ist ja bekanntlich auch Aribert Wäscher in eine überdimensionale Trommel gestiegen. Aber in der heutigen Zeit kann ich das mir nicht so vorstellen.
Naja das ist ebend alles mit dem Computer zu machen.
Die verschiedenen Geräusche und Kläge sind alle in einem Programm
und weden dann im Film eingebaut. Aber wenn es Geräusche gibt,
die nicht auf dem PC sind, werden sie aufgenommen und dann später ins Verzeichnis mit hinein kopiert.
Der "Hall-Effekt" in Höhlen oder anderem werden einfach mit dem Computer später bearbeitet.
-
Mitglied
-
Kapitel 2: Von Takes, Versprechern und dem Druck der Verleiher
Wenn die Sprecher im Studio angekommen werden, dann sind sie oft
alleine hinter dem Mikrofon. Denn oft lässt es sich terminlich einfach nicht
machen 2 Sprecher gleichzeitig im Studio zu haben. Darum werden dann später beide Dialoge zusammen geführt.
Oft passiert es, dass mal hier und mal da einige Patzer unterlaufen,
aber das macht die Arbeit doch wieder etwas lockerer.
Zu viele Fehler darf man sich aber dennoch nicht erlauben,
denn viele Filme und Serien werden unter Hochdruck synchronisiert.
Für einen Film bleibt oft nicht viel Zeit, obwohl man bei TV-Serien noch
weniger Zeit für eine Folge hat, denn die Ausstrahlung kann einen schneller einholen als einem lieb ist.
Daran ist oft der Verleih schuld, denn um so schneller die Aufnahmen
stattfinden, desto mehr Geld sparen sie.
So für das letzte Kapitel überleg ich mir nochwas^^
-
Mitglied
Zitat von MMB16
Kapitel 2: Von Takes, Versprechern und dem Druck der Verleiher
Wenn die Sprecher im Studio angekommen werden, dann sind sie oft
alleine hinter dem Mikrofon. Denn oft lässt es sich terminlich einfach nicht
machen 2 Sprecher gleichzeitig im Studio zu haben. Darum werden dann später beide Dialoge zusammen geführt.
ich dachte eigentlich immer das wäre, weil man sich alleine besser konzentrieren kann und nicht abgelenkt wird etc.
-
ich dachte eigentlich immer das wäre, weil man sich alleine besser konzentrieren kann und nicht abgelenkt wird etc.
Ne daran liegt es wirklich nicht. Wenn es geht, dann werden gerne 2
ins Studio geholt, doch dass lässt sich aufgrund anderer Verpflichtungen der Sprecher nicht anders machen.
Klar werden auch Sprecher einzeln gebucht, aber bei Gesprächen
wäre es auch für die Sprecher oft leichter.
Stichworte
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
| |
Lesezeichen