User Tag List

Seite 10 von 41 ErsteErste 1234567891011121314151617181920 ... LetzteLetzte
Ergebnis 226 bis 250 von 1002
  1. #226
    Mitglied Avatar von Yamatoking
    Registriert seit
    12.2005
    Ort
    Luxemburg
    Beiträge
    444
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nö, kannst dir sorgenfrei die DVD zulegen - gibt nix verschlimmbessertes in Form einer Neusynchro.
    Übrigens: Macht mich neugierig, woher du die VHS aus den 80ern hast, da der Film doch erst in den späten 90ern auf einem Heimvideoträger erschien.
    Ach meine Schwester hat auf Ebay mal eine ganze VHS Sammlung von sämtlichen Disney Filmen + TV Serien ersteigert,wo der Film dabei war und so neu sah der auch nicht mehr aus,der war recht mitgenommen.Kann aber auch gut 90er Jahre Fassung sein.

    Aber danke für den DVD Tipp,die werde ich mir dann zulegen,ich hätte ihn zwar auch mit Neusynchro gekauft,weil Taran einfach mein lieblings Disney ist,aber so ist auch gut.^__^

  2. #227
    Mitglied Avatar von Mortimer
    Registriert seit
    08.2005
    Beiträge
    1.471
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von heighheighho Beitrag anzeigen
    Fee- Friedel Schuster
    Lampwick-Sven Plate?
    Stromboli- Rene Deltgen?
    Lampwick wurde in der alten Synchronisation von Horst Buchholz gesprochen, und nicht von "Bugs Bunny".
    Stromboli wurde von Fritz Tillmann gesprochen.

    [quote][/Pinocchio - evtl. Horst Buchholz, er sagte mal, dass er in der alten Bambifassung den Klopfer sprach und das ist eindeutig dieselbe Stimme[QUOTE]

    Nö, Karl Heinz Schenk ist der alte Sprecher.
    Geändert von Mortimer (09.01.2006 um 16:31 Uhr)

  3. #228
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2006
    Beiträge
    513
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question Sprachen

    Es gibt ja auch bei den deutschen DVDs die Sprache in Englisch. Und dazu hab ich eine Frage: Wenn ich den Film in Englisch anschaue, sind da die Original Stimmen aus den USA drauf oder wurde der Film hier in Deutschl. in Englisch synchrosiert? Warum bietet BV auf den dt. DVDs Englisch an und warum bieten die Amerikaner auf ihren DVDs Deutsch nicht an?

  4. #229
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn du einen Film in englisch anschaust, hörst du die amerikanischen Originalstimmen. BV bietet auf den dt. DVDs englisch an, weil es neben den Kiddies auch zahlreiche nostalgische Disneyfans gibt, die Filme auch (oder sogar nur) im Original sehen wollen (oder zumindest stellenweise vergleichen). In den USA interessiert, wenn die Originalsprache Englisch ist, keinen die deutsche Tonspur. Einer, der Deutsch als Muttersprache hat, würde ja auch nicht auf die Idee kommen einen Film mit deutscher Originalsprache in englischer Synchronisation anzusehen.
    (ich bin dabei davon ausgegangen, dass du von Disney-DVDs redest)

  5. #230
    Mitglied Avatar von Mr.Toad
    Registriert seit
    11.2005
    Ort
    Zürich, CH
    Beiträge
    433
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Dominik89 Beitrag anzeigen
    Es gibt ja auch bei den deutschen DVDs die Sprache in Englisch. Und dazu hab ich eine Frage: Wenn ich den Film in Englisch anschaue, sind da die Original Stimmen aus den USA drauf oder wurde der Film hier in Deutschl. in Englisch synchrosiert?
    Wo genau würde denn der Sinn liegen, wenn man extra für den deutschen Markt neue Synchronsprecher sucht, wenn doch bereits eine Fassung existiert? Das bedeutet ja nur mehr Kosten und Aufwand, die man sich genauso gut sparen kann. Deshalb wirst du sicherlich die originalen Stimmen vorfinden, wenn du den Film auf englisch schaust.

    Zitat Zitat von Dominik89
    Warum bietet BV auf den dt. DVDs Englisch an und warum bieten die Amerikaner auf ihren DVDs Deutsch nicht an?
    Englisch ist ja gewissermassen die Originalsynchronisation und steht somit etwas über den anderen Fassungen. Deutsch hingegen ist lediglich eine der vielen Sprachen, in denen der Film synchronisiert wurde, weshalb man dann theoretisch auch alles andere zur Verfügung stellen müsste. Zudem lernt man hier englisch bereits in der Grundschule, aber soweit ich weiss haben es die Amerikaner nicht so mit dem Deutschen. Es gibt allerdings durchaus auch deutsche DVDs, bei denen auch die französische oder italienische Variante vorzufinden ist (Nemo auf französisch gefällt mir beispielsweise ausserordentlich gut).

  6. #231
    Mitglied Avatar von Christopher15
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    959
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mr.Toad Beitrag anzeigen
    Es gibt allerdings durchaus auch deutsche DVDs, bei denen auch die französische oder italienische Variante vorzufinden ist (Nemo auf französisch gefällt mir beispielsweise ausserordentlich gut).
    Meistens ist als Dritte sprache auf einer Deutschen DVD Türkisch, wobei ich mich über Italienisch, Französisch oder Spanisch 5 mal so freuen würde.

  7. #232
    Mowgli
    Gast
    Ja, geht mir auch so. Aber Spanisch und italienisch kommen ja noch ab und an mal mit auf die Scheibe, während französisch echt selten ist. Am Coolsten ist es immer noch bei den allerersten DVDs von Disney, wie z.B. Arielle. 8 Sprachen und antstatt französisch oder ähnlich häufig gesprochene Sprachen mit drauf zu packen findet man unter anderem eine isländische und dänische Tonspur...

  8. #233
    Mitglied Avatar von Wild Bill Kelso
    Registriert seit
    10.2003
    Ort
    Lünen
    Beiträge
    788
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wahrscheinlich ist die Sprachauswahl auch ein Mittel um mehr DVDs zu verkaufen. Denn professionelle DVD - Kopierer freuen sich, wenn man mit einer Kopie den gesamten europäischen Raum abdecken kann. So ist aber zumindest in den großen Ländern wie Deutschland, Frankreich und Italien ein Grundumsatz gesichert, da doch ein Großteil der Kunden auf DVDs mit passender Hülle in Landessprache greifen möchte.
    Ich erinnere mich das die Erstauflagen der Disney - DVDs teilweise mit Covern in den exotischten Sprachen auf eBay angeboten wurden. Gerade bei denen waren ja ( wie es heute noch bei vielen Serien - Boxen üblich ) die DVD - Beschriftungen sehr einfach und mehrsprachig um die Kosten zu senken.

  9. #234
    Mitglied Avatar von Huscheli
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    4.857
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In Amerika packt man sicherlich keine deutsche Tonspur drauf sondern als Zusatz eher Spanisch (wegen den vielen mexikanischen Einwanderern). In Kanada ist oft Französisch drauf, was auch logisch ist. Deutschland hat dementsprechend Türkisch drauf, obwohl mich das als Schweizer natürlich nervt. Hätte natürlich auch viel lieber Französisch oder Italienisch drauf. Würde hierzulande auch mehr Sinn machen. Mhja.

    Am coolsten finde ich immer noch die DVD des ersten Pokemon Films die sogar eine hebräischen Version drauf hatte. (Natürlich fehlte eine Zusatz-DVD mit dem Original-Japanischem Film *hust* um das ganze abzurunden, aber man ist das ja gewohnt)

    Imho wird die Sache mit den verschiedenen Sprachen viel zu wenig genutzt.

  10. #235
    Mitglied Avatar von Aladdin
    Registriert seit
    04.2005
    Beiträge
    649
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Um's nochmal auf den Punkt zu bringen:

    DVDs haben in der Regel die Originalfassung und die Synchro des Verkaufsslandes (hier deutsch) drauf. Die Originalfassung wird in der Regel mit drauf gepackt, da es viele Filmfans gibt (wie mich), die die Filme am liebsten puristisch in der Urfassung sehen wollen, was v.a. bei Realfilmen sinnvoll ist, da die Schauspieler ja auch viel des Charakters in die Stimme legen und dadurch die ungefiltertere Schauspielleistung zur Geltung kommt.

    Die weiteren Sprachen, die sich auf den DVDs finden sind dann weiterhin die Sprachen der Länder, in denen die selbe Scheibe vertrieben wird. Deshalb finden sich auf US-DVDs am ehesten Spanisch und Quebec-Französisch, da diese Sprachen in Nordamerika neben Englisch am ehesten verbreitet sind.
    Und deshalb finden sich auf den deutschen DVDs am ehesten Sprachen wie Türkisch, Italienisch, Spanisch, Niederländisch und Französisch, da diese Sprachen den Mittelwesteuropäischen Markt am ehesten abdecken (warum türkisch dürfte wohl klar sein).

    Auf den deutschen Disney-DVDs findet sich selten französisch, weil die Franzosen ein anderes Veröffentlichungs-Konzept haben als wir (wer nach Frankreich fährt und sich die Disney-Ecke im DVD-Laden anschaut wird heulen vor Glück (und vor Trauer auch, weil die DVDs drüben schweineteuer sind).

    Die alten DVDs (wie Arielle) waren anders gestaltet: Eine DVD sollte ein großes Spektrum abspeisen, daher finden sich auf der deutschen DVD auch die skandinavischen Sprachen (Isländisch, Finnisch, Schwedisch, Dänisch) und die iberischen Sprachen (Spanisch, Portugiesisch). Die französische DVD war für 7 andere Länder in Euopa konzipiert!

  11. #236
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Aladdin Beitrag anzeigen
    Um's nochmal auf den Punkt zu bringen:

    DVDs haben in der Regel die Originalfassung und die Synchro des Verkaufsslandes (hier deutsch) drauf. Die Originalfassung wird in der Regel mit drauf gepackt, da es viele Filmfans gibt (wie mich), die die Filme am liebsten puristisch in der Urfassung sehen wollen, was v.a. bei Realfilmen sinnvoll ist, da die Schauspieler ja auch viel des Charakters in die Stimme legen und dadurch die ungefiltertere Schauspielleistung zur Geltung kommt.

    Die weiteren Sprachen, die sich auf den DVDs finden sind dann weiterhin die Sprachen der Länder, in denen die selbe Scheibe vertrieben wird. Deshalb finden sich auf US-DVDs am ehesten Spanisch und Quebec-Französisch, da diese Sprachen in Nordamerika neben Englisch am ehesten verbreitet sind.
    Und deshalb finden sich auf den deutschen DVDs am ehesten Sprachen wie Türkisch, Italienisch, Spanisch, Niederländisch und Französisch, da diese Sprachen den Mittelwesteuropäischen Markt am ehesten abdecken (warum türkisch dürfte wohl klar sein).

    Auf den deutschen Disney-DVDs findet sich selten französisch, weil die Franzosen ein anderes Veröffentlichungs-Konzept haben als wir (wer nach Frankreich fährt und sich die Disney-Ecke im DVD-Laden anschaut wird heulen vor Glück (und vor Trauer auch, weil die DVDs drüben schweineteuer sind).

    Die alten DVDs (wie Arielle) waren anders gestaltet: Eine DVD sollte ein großes Spektrum abspeisen, daher finden sich auf der deutschen DVD auch die skandinavischen Sprachen (Isländisch, Finnisch, Schwedisch, Dänisch) und die iberischen Sprachen (Spanisch, Portugiesisch). Die französische DVD war für 7 andere Länder in Euopa konzipiert!
    Hiermit, denke ich, ist alles gesagt. Was ich hasse ist, wenn auf deutschen DVDs fremdsprächige Filme ohne Originalton drauf sind. Das ist oft bei Kinderfilmen so.
    Ich muss aber sagen, dass mich bei den Sprachen neben der deutschen Tonspur meist nur das original interessiert. Außer die andere Tonspur hat etwas besonderes, z.B. Jackie Chans Stimme in der chantonesischen u. mandarin Version von Mulan. Hier gibts aber das Problem, dass unsere DVDs einen anderen RC haben als die asiatischen.

  12. #237
    Mitglied Avatar von Christopher15
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    959
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    sollten sich hier türkisch(stämmige) User befinden, möchte ich darauf hinweisen, dass der Folgende Post eben meiner Meinung entspricht, und ich damit nicht die absicht habe hier irgend jemanden zu verletzen!

    Ich weiß nicht, ob man in Deutschland davon etwas mitbekommen hat, aber hier in Österreich gab es gerade eine disklussion, ob türkische einwanderer bzw. einwohner (nicht) integrationswillig sind. Und es ist allgemein bekannt, dass es wirklich türkische einwohner, egal ob jetzt Österreich oder Deutschland, gibt, die sich weigern die Deutsche sprache zu lernen.
    So, jetzt werden auf viele DVDs eine Türkische Tonspur gepackt. Und das fördert meiner Meinung nach die integrationsunwilligkeit, da es für die türken gar nicht nötig ist, deutsch zu lernen.

    Ich hoffe, ich habe hier mit meiner meinung niemanden verletzt. Das ist eben meine meinung. Und eine andere Tonspur, z.b. die Italienische, würde das nicht verursachen, da es bestimme nicht so viele Italienische einwanderer gibt wie Türkische.

  13. #238
    Mitglied Avatar von TheKey
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Schl-H
    Beiträge
    930
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich würde nicht alle türkischen Einwanderer so verallgemeinern.
    Und ich denke auch nicht, dass DVDs Integrationsunwilligkeit fördern... nicht jeder Türke ist ja n Filmfreak, da gibts viel wichtigere Indikatoren, die diesen Unwillen fördern, als sowas unwichtiges wie ne DVD.
    Und wenn man das so sieht, dann muss mans auch auf alle anderen Nationalitäten beziehen, die in Deutschland oder sonstwo leben.

    Und mir ists eigentlich egal, was für Sprachen noch auf den DVDs drauf sind, solang die Originalsprache dabei ist.
    "I'm a godmother, that's a great thing to be, a godmother. She calls me god for short, that's cute, I taught her that."- Ellen DeGeneres

  14. #239
    Mitglied Avatar von Mortimer
    Registriert seit
    08.2005
    Beiträge
    1.471
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Frage: Bei Filmen wie Pinocchio wo in der englischen Tonspur mehr Gewitter zu hören ist, und so, ist da jetzt bei der DVD, wenn man die Sprache auf englisch stellt, eben nur die Sprache Englisch, oder hört' man anstatt des leisen Lüftchens auch das "richtige" Gewitter?

  15. #240
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also als ich bei Pinocchio die deutsche mit der englischen tonspur verglichen habe, habe ich von dem Gewitter ehrlich gesagt nichts gemerkt. Kann aberauch sein, dass was mit meinen Ohren nicht stimmt.

  16. #241
    Mitglied Avatar von Mr.Toad
    Registriert seit
    11.2005
    Ort
    Zürich, CH
    Beiträge
    433
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Christopher14 Beitrag anzeigen
    Und es ist allgemein bekannt, dass es wirklich türkische einwohner, egal ob jetzt Österreich oder Deutschland, gibt, die sich weigern die Deutsche sprache zu lernen.
    Das lässt sich aber nicht nur von den Türken, sondern auch von anderen Ausländern sagen (dazu zähle ich auch Deutsche oder Österreicher, die ihr Land verlassen). Schwarze Schafe gibt es immer, manchmal mehr, manchmal weniger.

    Zitat Zitat von Christopher14 Beitrag anzeigen
    So, jetzt werden auf viele DVDs eine Türkische Tonspur gepackt. Und das fördert meiner Meinung nach die integrationsunwilligkeit, da es für die türken gar nicht nötig ist, deutsch zu lernen.
    Würde man diese Argumentation weiterverfolgen, dann müsste man aber zwangsläufig die gesamte türkische Sprache aus dem deutschen Sprachraum verbannen. Und so sehr ich auch dafür bin, dass Ausländer die jeweilige Landessprache annehmen, wenn sie dauerhaft dort wohnen wollen, ihnen zu verbieten, türkische Bücher zu lesen oder türkisches Fernsehen zu schauen, halte ich für nicht sehr klug. Zumal sich das Leben in Deutschland ja nicht alleine um DVDs dreht.

    Zitat Zitat von Christopher14 Beitrag anzeigen
    Ich hoffe, ich habe hier mit meiner meinung niemanden verletzt. Das ist eben meine meinung.
    Die sei dir gegönnt.

    Zitat Zitat von Christopher14 Beitrag anzeigen
    Und eine andere Tonspur, z.b. die Italienische, würde das nicht verursachen, da es bestimme nicht so viele Italienische einwanderer gibt wie Türkische.
    Dennoch würde deiner Argumentation zufolge auch eine solche Tonspur die Integrationswilligkeit der Italiener verschlechtern, was auch wieder nicht gut wäre. So müsste man zwangsläufig jede ausländische Tonspur von den deutschen DVDs verbannen, was wohl auf wenig Begeisterung stossen würde.

  17. #242
    Mitglied Avatar von Aladdin
    Registriert seit
    04.2005
    Beiträge
    649
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Und eine andere Tonspur, z.b. die Italienische, würde das nicht verursachen, da es bestimme nicht so viele Italienische einwanderer gibt wie Türkische.
    Um mal bei deiner Argumentation zu bleiben: Die Italiener sind diejenigen gewesen, die als Gastarbeiter in den 50ern-70ern am ehesten nach Deutschland gekommen sind, also sind sie die "türkischen Einwanderer" der vorigen Generation.
    Generell is es den Filmkonzernen eigentlich schnuppe, ob eine türkische Tonspur nun die Integration verschlechtert oder aber nicht: Was interessiert ist die Tatsache, dass türkisch eine in Deutschland weit verbreitete und viel gesprochene Sprache ist und wenn eine türkische Tonspur auf der DVD drauf is, kurbelt das den Verkauf zusätzlich an... Mal so ganz nebenbei: Ich weiß zwar nicht welche DVDs du hast, unter denen in meinem Regal (ca. 250 Stück) findet sich aber höchstens auf 5 eine türkische Tonspur!

    Und ob es die türkische Tonspur nun mit der Integration herausreißt wage ich stark zu bezweifeln...

    @ Mortimer:
    Für die DVDs wird die Original-Tonspur (natürlich in der aktuell gängigen Abmischung) genommen und nicht nur die Stimmen des Originals.

  18. #243
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    04.2005
    Beiträge
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich bin Deutscher mit Migrationshintergrund und finde mehrere Sprachen auf der DVD als zusätzlichen Kaufanreiz. Allerdings muß ich bei Disney DVDs oft feststellen, dass neben der Original Tonspur und der deutschen oft noch Türkisch drauf ist und kopfschüttelnd lege ich sie wieder weg, da ich viele Filme noch auf VHS besitze. Neidisch blicke ich dann auf italienische DVDs wo neben Englisch, Italienisch auch noch Französisch und/oder Spanisch drauf sind. Ich finde es sinnvoll, gerade auf Zeichentrickfilm DVDs, auch Sprachen, die in Schulen gelehrt werden (Türkisch lernen in der Regel nur türkischstämmige Kinder) drauf zu packen, da ich zu Schulzeiten immer gerne Filme in Fränzösisch/Englisch gesehen habe und man so manches dabei lernen kann und sein Hörverständnis immens bessert! Aber eine Sprache, die nur eine bestimmte Gruppe der Bevölkerung spricht und versteht anzubieten ist für mich ein Ärgernis. Wenn schon nur so wenige Sprachversionen angeboten werden, dann bitte auch solche, die hier allgemein in den Schulen gelehrt werden aus den oben genannten Gründen!

  19. #244
    Mitglied Avatar von EdiGrieg
    Registriert seit
    10.2002
    Beiträge
    755
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich muss auch noch mal was zu dem hier gefallenen Schlagwort "Integrationsunwilligkeit" sagen. Wenn BV mit einer türkischen Tonspur dieses wirklich schürt, so ist das den Verantwortlichen überhaupt noch nicht in den Sinn gekommen. Der wahre Hintergrund ist wie immer, dass die Disney DVDs mittlerweile nur noch auf eine kindgerechte Marktwirtschaft hin produziert werden. Die Zahl der türkisch sprechenden Bevölkerung unter 12 Jahren rechtfertigt in diesem Sinne eine Tonspur auf Türkisch. Die Verantwortlichen bei BV denken ja nicht einmal im Traum daran, dass sich auch ein Jugendlicher über 12 oder gar ein ERWACHSENER (der Himmel bewahre) einen Zeichentrickfilm (wie ich dieses Wort hasse) anschauen könnte. Ich glaube sogar, sie denken, dem Kind wird die Fernbedienung in die Hand gedrückt und 1,2 Stunden seinem Schicksal überlassen.

    Die früheren DVDs von Warner präsentieren sich da noch etwas anders, irgendwie familienfreundlicher, inhaltlich überlegter und nicht so konsumgierig wie die wertlosen Silberlinge der heutigen Zeit. Hurra dem Fortschritt !!!

  20. #245
    Mitglied Avatar von Christopher15
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    959
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Promisprecher im Original - Wie wäre der film mit den Standart Sprechern?

    Hi!
    Also, ohne drumherum zu schweifen: Wie würdet ihr Shenzi oder Maggie mit Regina Lemnitz (eben der Standart Sprecherin von Whoppi Goldberg und Roseanne Barr) finden? Oder Randolf Kronberg als Mushu?

    Mich interessiert schon eure meinung!

    LG
    Christopher14

  21. #246
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Auch nicht besser. Deine Beispiele zeigen, dass Promisynchros auch sehr gut sein können. Ich denke schon, dass man, wenn man im Original bekannte Stars nimmt, auch hier ähnlich bekannte Stars nehmen soll. Immerhin werden sie einmal einen nostalgischen wert haben, wenn man Stars wie Hildegard Knef, Till Schweiger, Katharina Thalbach etc. in Disneyfilmen hören kann.
    Zeichentricksynchronisation sehe ich übrigens nicht wie eine herkömmliche Synchronisation, wo man sich eng am Original orientieren sollte. Ich bin der Meinung, die Sprecher sollten die Figuren auf ihre eigene Weise interpretieren (was sie z.T. auch machen).

  22. #247
    Mitglied Avatar von Calmundd
    Registriert seit
    03.2003
    Ort
    Wolfsburg
    Beiträge
    767
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Regina Lemnitz konnte man ja im HotR-Trailer hören. Da finde ich Hella einfach besser, weil sie mehr Witz in die Stimme legt. Außerdem ähneln sich die Stimmen. Von daher ist es nicht so schlimm.

    Schlimm würde ich es finden, wenn der gute alte Peer Augustinski nicht Dschinni gesprochen hätte. Denn Robin Williams hat mit Peer einfach einen perfekten Sprecher gefunden. Mich stören eher Stimmen a la Michael Schumacher, Klitschko-Brüder oder Münchens Bürgermeister.

  23. #248
    Mitglied Avatar von EdiGrieg
    Registriert seit
    10.2002
    Beiträge
    755
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Timon Beitrag anzeigen
    Zeichentricksynchronisation sehe ich übrigens nicht wie eine herkömmliche Synchronisation, wo man sich eng am Original orientieren sollte. Ich bin der Meinung, die Sprecher sollten die Figuren auf ihre eigene Weise interpretieren (was sie z.T. auch machen).
    Das kommt wiederum auf den Film und den Text an sich an. Wenn das die Meinung aller wäre, würden sie ja nicht so ein Geschrei um die alten Synchros machen. Zutreffen tut's jedoch speziell bei Arielle. Ich befass mich grad mit den Songtexten und muss sagen, die textliche Nähe ist bei der zweiten Version zwar eher gegeben (bitte nicht hauen, es ist halt so).. AAABER :
    Um das zu erreichen, wurde hier teilweise echt um den deutschen Wortschatz herumgequält. Was ich damit sagen will: Der Text MUSS IMOH nicht Wort für Wort übersetzt werden (klappt ja sowieso nicht) und ein gewisser Spielraum darf auch ruhig drin sein. Und da kommen wir zum Punkt. Profisprecher haben nicht nur schöne Stimmen, sie haben auch, weil sie eben Profis sind, einen unglaublich flexiblen Wortschatz entwickelt, den Promis wie B.Becker einfach nicht haben. *äääh äähm läuft da schon die Matz oder was ?? sie läuft !!! das is ja einfach !!* Klaro, die kriegen ihren Dialog auch nur vom Regisseur, der natürlich Profi ist, und trotzdem fehlt hier die gewisse Improvisationsgabe, die Profis haben ... zum Glück werden ja Promis deshalb auch nur für Mini Rollen besetzt ... meistens jedenfalls !!

  24. #249
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Frei oder textnah, das sieht jeder anders. Ich bin für frei. Aber wenn ich mir z.B. die alten Songtexte von Schneewittchen ansehe sehe ich, dass die neueren Versionen deutlich näher am Original sind, bei Bambi scheints mir umgekehrt.
    An dieser Stelle möchte ich noch etwas zu Bambi sagen: Die alte deutsche Synchro gefällt mir wesentlich besser als die Neue, denke aber nicht, dass sie ans Original herankommt. Selbst diese ist wortreicher und etwas ungenau übersetzt. Ich denke, dass das für die anderen alten Synchros auch gilt. Aber so viel will ich nicht urteilen, da ich nur diese Ausschnittchen gehört habe.

  25. #250
    Mitglied Avatar von Dottie
    Registriert seit
    08.2006
    Ort
    Bayern
    Beiträge
    2.031
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich denke deswegen ist auch die Synchro von Die Schöne und das Biest so gelungen. Man hatte professionelle Sprecher mit tollen Stimmen und bei den Texten wurde auf Schönheit geachtet nicht nur auf die Nähe zum Original.
    Auch Otto als Mushu zu nehmen in Mulan war ein genialer Schachzug, da er genauso frei und ohne Probleme synchronisieren kann. Er denk ich kann dan auch mal, wenns zur Mundbewgung passt, einfach mal improvisieren, was eigentlich ncht dazugehört. Das selbe lässt sich bei Peer Augustinski, der in Aladdin den Dschinni spricht beobachten. Das ist auch nicht zu sehr am Original, da das deutsche Publikum auch viele Witze oder Anspielungen aus dem Original nicht vestehen würde. Da muss man dann einfach auch ans Publikum anpassen, und versuchen so nahe wie möglich am Original zu bleiben, ohne dem Film den Charme zu nehmen. Bestens wäre natürlich wenn jedes Land dem Film noch einen gewissen Touch eigenen Charmes verpassen würde. Das hat eigentlich bei den Disneyklassikern der 90'er sehr gut funktioniert (bis zum Schickalsjahr 1998 ). Ich kann mich nie entscheiden welche Version von z.B "DSudB" ich nun schöner finde, die Englische oder die Deutsche.

    Ich glaube auch; dass, wenn im Original Promis eingesetzt werden, dann weil ihre Stimmen in den USA einen hohen Wiedererkennungswert haben (z.B. Donald Sutherland). Dies gibt der Figur dann von vornherein schon mal einen gewissen Charakterzug. Im Deutschen allerdings geht dieser Bezug dann, wenn man bei uns irgendeinen Promi nimmt, nur weil er eben durch Zufall prominent ist, verloren. Nicht umsonst haben viele bekannte Schauspieler, die zwar in den USA auch mal synchronisieren, hier in Deutschland, in ihren normalen Filmen, Stammsprecher, wegen dem Wiedererkennungswert!
    Der Bezug zu diesem Promi ais den USA wäre wieder da, wenn hier dann der entsprechende Stammsprecher benutzt werden würde. Dies geschieht aber nicht, sondern bei uns wird dann irgendein mittelmässiger Schauspieler ohne jegliche Erfahrung genommen, nur damit sich das in den Trailern und auf den Plakaten besser macht!!

Seite 10 von 41 ErsteErste 1234567891011121314151617181920 ... LetzteLetzte

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Ergänzungen und Korrekturen an duckfilm@web.de. This page is in no way sponsored by, created by, or endorsed by
the Disney Company. All opinions, views, and thoughts expressed herein are expressly the authors, and in no way reflect the opinions, views,
or thoughts of the Disney Company. All character images on these pages are Copyright of Disney ©.