|
-
Du hast recht Flintheart Glomgold! Ich habe den Link weggenommen!
Geändert von Bence S. (27.03.2004 um 23:39 Uhr)
-
@Bence2: Sorry, aber ich denke, du machst besser den Link wieder weg.
Zum einen ist der Comic copyrightgeschützt. Und zum anderen nimmt es für alle, die ihn ansehen einen großteil der Spannung.
-
dani-books-SysOp mit Monsterallergie
Stimmt! Bitte keine Links zu ganzen Geschichten ins Forum stellen, schon gar nicht bei Disney, die sind mit ihrem Copyright sehr eigen.
Außerdem geht's in drei Wochen (bzw. zwei für die Abonnenten) ja auch bei uns endlich los.
Jano
-
Nochmal schuldigung!
Jano! Hast du schon das "A letter from home" auf deutsch gelesen?
Geändert von Bence S. (27.03.2004 um 23:42 Uhr)
-
dani-books-SysOp mit Monsterallergie
Na ja, ich habe den deutschen Text ja geschrieben... von daher.
Die fertige Version, also den farbigen Comic mit eingesetztem Text, werde ich aber auch erst - wie alle MM-Leser - Mitte April sehen.
Jano
-
Ach so!
Dann schreibst du den Text auch zu "The Black Knight glorps again"?
-
dani-books-SysOp mit Monsterallergie
Nein, den wird wohl Daibi wieder übernehmen. Ich war ja nur als "Aushilfe" eingesprungen.
Jano
-
Mitglied
Zitat von Jano
Ich war ja nur als "Aushilfe" eingesprungen.
Jano
Was heißt nur? Eine Rosa-Story zu Übersetzen ist doch eine Ehre. Ich bin ja mal gespannt, was du da vollbracht hast, wenigstens können wir uns diesmal direkt beim Übersetzter "beschweren", während wenn dann nur als Gast hier durch's Forum geistert.
-
dani-books-SysOp mit Monsterallergie
Zitat von Donni
Was heißt nur? Eine Rosa-Story zu Übersetzen ist doch eine Ehre. Ich bin ja mal gespannt, was du da vollbracht hast, wenigstens können wir uns diesmal direkt beim Übersetzter "beschweren", während wenn dann nur als Gast hier durch's Forum geistert.
Natürlich war das Übersetzen eine kleine (oder auch große) "Ehre", sonst hätte ich mich auch nicht darum bemüht, die Übersetzung machen zu dürfen. Bei manchem anderen Zeichner hätte mich auch sicherlich spätestens nach der Hälfte der doch sehr langwierigen (wenn auch nicht langweiligen) Story der Elan etwas verlassen, aber bei einem Rosa darf man doch keinen Qualitätsabfall spüren lassen.
Ich hoffe, dass sich die investierte Arbeit gelohnt hat (76 Skriptseiten müssen erstmal sinnvoll gefüllt werden... ) und bin schon auf die Meinungen zur Geschichte gespannt.
Jano
-
Ich hab es Jano schon persönlich gesagt, aber loben darf man ruhig auch mal in aller Öffentlichkeit: Seine Übersetzung ist wirklich gut geworden! Sie ist so eng wie möglich am Original, aber so frei wie nötig, um vernünftiges Deutsch zu sein.
Im Grunde hat er sich damit also verdient, auch die nächste Rosa-Geschichte zu übersetzen, aber andererseits hab ich Arne versprochen, dass er nächstes Mal an der Reihe ist, wenn Daibi wieder zu wenig Zeit hat.
Nun, kommt Zeit, kommt Rat. Bis jetzt ist jedenfalls noch nichts von Rosa neuer Geschichte in Sicht.
-
Mitglied
Zitat von Jano
Ich hoffe, dass sich die investierte Arbeit gelohnt hat (76 Skriptseiten müssen erstmal sinnvoll gefüllt werden... ) und bin schon auf die Meinungen zur Geschichte gespannt.
Dürfen wir uns auch über gags wie "ko..." in der letzten Rosa-Story freuen?
Nee aber mal im Ernst, man kann über die Micky Maus sagen was man will, aber das dort teilweise auch (oh Gott, wie sage ich das jetzt am Besten) Leute ans Werk gelassen werden, die nicht von Beruf aus Übersetzer sind, sonder Disney-Comic-Fans finde ich klasse.
mal schauen, vielleich"bewerbe" ich mich in ein paar Jahren auch einmal, man kann ja klein anfangen, z.B. mit einem Pluto-Einseiter...
Nachtrag: Kommt Janos Übersetzung eigentlich auch in das nächste Don Rosa-Album, oder wird da vorher nocheinmal auf die Geschichte losgelassen?
Geändert von Donni (29.03.2004 um 14:54 Uhr)
-
Ich denke, das wird die gleiche Übersetzung wie die im MM-M sein. Zum einen wäre es wahrscheinlich (zu) eine Geschichte die in kurzer Zeit in zwei Publikationen abgedruckt wird, doppelt zu übersetzten und zweitens hätte Jano nicht im Beitrag 126 erwähnt, dass das Onkel dagobert Album 30 mit "Ein Brief von daheim" mitte August zu kaufen sein wird...
-
Mitglied
Na, der Aufwand wäre der gleiche wie bei jeder zusätzlichen Übersetzung für die Alben, was? Ist wohl eher eine Frage der Zeit...
-
dani-books-SysOp mit Monsterallergie
Zitat von Baldi
Na, der Aufwand wäre der gleiche wie bei jeder zusätzlichen Übersetzung für die Alben, was? Ist wohl eher eine Frage der Zeit...
Wie meinen? Ausnahmsweise kann ich der Argumentation (bzw. dem Inhalt) von Baldis Posting mal nicht folgen.
Ich kann jedenfalls soviel sagen: Ehapa wird sicher nicht eine Geschichte, die bereits übersetzt wurde, neu übersetzen lassen (wenn der Text nicht total abwegig ist und es sich nicht um eine Sonder-Luxus-spezial-für-Fans-die-darauf-bestehen-Ausgabe wie die Barks Library handelt ).
Das wäre erstens Zeit- und zweitens Geldverschwendung. Warum sollte Ehapa zwei Mal für die gleiche Geschichte bezahlen wollen?
Jano
-
Mitglied
<erklär-modus>
Donni fragte, ob im Album die gleiche Übersetzung zum Einsatz kommen wird und spielt damit - imho - auf die Textänderungen zwischen MM und Alben an, die es ja gab. Daher meine Vermutung "der Aufwand wäre der gleiche wie bei jeder zusätzlichen Übersetzung für die Alben". In welcher Form auch immer...
</erklär-modus>
-
dani-books-SysOp mit Monsterallergie
Zitat von Baldi
<erklär-modus>
Donni fragte, ob im Album die gleiche Übersetzung zum Einsatz kommen wird und spielt damit - imho - auf die Textänderungen zwischen MM und Alben an, die es ja gab. Daher meine Vermutung "der Aufwand wäre der gleiche wie bei jeder zusätzlichen Übersetzung für die Alben". In welcher Form auch immer...
</erklär-modus>
Ah, vielen Dank! Jetzt hab ich's auch endlich verstanden.
Jano
-
Mitglied
Nicht richtig, ein Beispiel wäre da "Segelpartie mit Hindernissen"
Geändert von Donni (31.03.2004 um 15:03 Uhr)
Grund: Missverständniss, weil ich Baldi missverstanden habe, der mich missverstanden hat!
-
@Baldi:
Donni hatte m. E. nicht nach möglichen Textänderungen bei Jano gefragt, sondern, ob Daibi die Geschichte (neu) übersetzt. Daher war Janos Verwirrung absolut verständlich und deine nachgeschobene Erklärung zeigt nur, dass du Donnis Ausgangsfrage wohl nicht richtig verstanden hast!
Im Übrigen ist es, wie Jano schon ganz richtig bemerkt hat, weniger eine Frage der Zeit als des Geldes. Übersetzer kriegen schließlich Honorare - auch, wenn sie Comicfans sind und es im Fall von Rosa-Comics wahrscheinlich auch umsonst machen würden. Und warum sollte Ehapa ein paar hundert EURO zum Fenster rauswerfen, um eine gute Übersetzung durch eine andere zu ersetzen? Gibt doch keinen Sinn, Baldi!
-
Mitglied
Deshalb sagt Donni auch "richtig" zu meiner Vermutung...
Und warum sollte Ehapa ein paar hundert EURO zum Fenster rauswerfen, um eine gute Übersetzung durch eine andere zu ersetzen? Gibt doch keinen Sinn, Baldi!
So wenig, wie diese Antwort an mich zu richten. Das war schließlich Deine eigene Interpretation dessen was Donni geschrieben hatte, nicht meine
Geändert von Baldi (31.03.2004 um 14:41 Uhr)
-
dani-books-SysOp mit Monsterallergie
Eijeijei, langsam wird's wirklich kompliziert...
Jano
-
Mitglied
@Baldi: Ich bin davon ausgegeangen, dass du mit Textänderungen neue Übersetzungen meinst. Letztendlich ist das quatsch, dass hast du natürlich nicht gemeint, ich habe einfach zu schnell gelesen.
Ich meinte dass, was Joachim so trefflich wieder gegeben hat und freue mich darauf eine Antwort bekommen zu haben.
Joachims Interpretation dessen was ich geschrieben habe war also richtig und er hat demnach recht, wenn er sagt, dass es keinen Sinn mache, wenn ehapa für eine neue Übersetzung hunderte von €uro ausgeben würde.
Kleine Frage am Rande, warum wurde eigentlich vonmir angesprochene Story "Segelpartie mir Hindernissen" im OD-Album von Jonny A. Grote übersetzt und kurz darauf in der MM von ? War dieser gerade wieder verhindert?
@Jano: ich hoffe alle Klarheiten...ähm...Unklarheiten sind beseitigt.
-
>>Segelpartie mit Hindernissen<< wurde aber doch schon vorher mal in der MM veröffentlicht? Vielleicht hat man es da, weil schon ein paar Jahre vergangen sind, nochmal übersetzen lassen.
Oder man war mit seiner Übersetztung nicht zufrieden- oder, nein, dann hätte man ja Daibi gleich für das Album übersetzten lassen können. Oder aber die Geschichte wurde als erstes im Album veröffentlicht...
hm...
Bei DuckMania steht nichts von der Deutschen Erstveröffentlichung.
Bei Don-McDuck stehen auch nur die Deutschen Veröffentlichungen und nicht wo die Story in Deutschland ERSTVERÖFFENTLICHT wurde. Aber wenn die von mir so gedeutete Reihenfolge der Veröffentlichungen daneben auch wirklich eine ist - könnte meine Vermutung doch stimmen.
Aber wo ist denn nun >>Segelpartie mit Hindernissen<< in Deutschland erstveröffentlicht worden?
Hoffentlich habe ich keinen zu großen Schrott zusammengeschrieben...
-
dani-books-SysOp mit Monsterallergie
Zitat von D@n
Bei DuckMania steht nichts von der Deutschen Erstveröffentlichung.
Lieber Dan,
schau doch bitte noch mal genau hin.
Beim Veröffentlichungsindex (erreichst du, wenn du im Comic-Index die jeweilige Geschichte anklickst) sind die deutschen Veröffentlichungen in der Reihenfolge angegeben, in der sie erschienen sind.
Ok, wenn man's nicht weiß, sieht man das wahrscheinlich nicht auf Anhieb. Aber danke, dass du mich darauf aufmerksam machst, ich werde bei den Publikationen bei Gelegenheit noch die jeweilige Jahreszahl mit angeben.
Sofern eine Geschichte innerhalb der OD-Alben erstveröffentlicht wurde, erkennt man das übrigens auch am Fettdruck im Alben-Index.
Die Geschichte erschien im Mai (bzw. bei den Juni-Novitäten) 2000 in Onkel Dagobert von Don Rosa 25.
Am 28. September des gleichen Jahres kam sie dann auch im Micky Maus Heft.
Jano
Geändert von Jano (31.03.2004 um 15:42 Uhr)
-
Danke!
Ah ja, gut. Hätte ich mir eigentlich denken können- habe ich aber nicht.
Danke für die Erklärung!
edit:
Wir schweifen schon wieder vom Thema ab.
Geändert von D@n (31.03.2004 um 15:54 Uhr)
Grund: >>edit<< angefügt
-
Mitglied
Zitat von D@n
Hoffentlich habe ich keinen zu großen Schrott zusammengeschrieben...
Nein, hast du nicht, du hast dich nur...verlesen!
Ich weiß, zurück nach Schottland.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
|
|
Lesezeichen