|
-
Mitglied
Da wird Disney dran schuld haben.^^
Ich warte auf diesen Helden bis zum Ende der Nacht
Ich weiß er ist stark
und ich weiß er ist schnell
und er wird zu mir eilen am Ende der Schlacht
-
Mitglied
Ich habe mal eine Frage: Ich habe gerade gelesen, dass es auch von Pinocchio zwei deutsche Synchronfassungen gibt. Welche ist denn auf der VHS veröffentlicht worden? Die von 1951 oder die von 1973? (Bitte verurteilt mich nicht, ich habs nicht so mit den Synchronfassungen...)
„ Man muss seinen Hintern in die Vergangenheit bringen!“
-
Mitglied
Zitat von Simba
Ich habe mal eine Frage: Ich habe gerade gelesen, dass es auch von Pinocchio zwei deutsche Synchronfassungen gibt. Welche ist denn auf der VHS veröffentlicht worden? Die von 1951 oder die von 1973? (Bitte verurteilt mich nicht, ich habs nicht so mit den Synchronfassungen... )
Auf allen Medien (VHS, DVD und BD) ist die zweite Synchronfassung, die bereits 1971 entstand, veröffentlicht worden.
Bis auf "Arielle" wurde bisher bei keinem Film die erste Synchronfassung auf VHS, DVD und BD veröffentlicht. "Arielle" bildet die große Ausnahme. Hier gibt es die Erstsynchro auf VHS, und nun auch auf DVD und BD.
-
Mitglied
Ah, ok. Vielen Dank für die Antwort!
„ Man muss seinen Hintern in die Vergangenheit bringen!“
-
Was spricht eigentlich immer dagegen nicht alle Synchros zu veröffentlichen?
-
Wahrscheinlich gar nichts,sondern nur die Tatsache,dass die Verantwortlichen die älteren"erwachseneren"
Fassungen als zu ungeeignet für die Kleinen ansehen und die kindgerechten Fassungen aus dem Grund verwenden.Dabei wird leider übersehen,dass es auch eine Menge erwachsener/jugendlicher Disney-Fans gibt.Z.B bei 101 Dalmatiner wurde ja die zweite Fassung textlich stellenweise deutlich "entschärft".
Oder aber sie haben die Rechte an ihnen nicht mehr,was ich aber für sehr umwahrscheinlich halte.Die 70er Fassungen sind jedenfalls entstanden,um die "antiquierten und für Kinder zu düsteren",so hab ich es einmal gelesen,zu ersetzen,von daher halte ich Grund 1 für plausibler.Im Grunde glaube ich nicht,dass die je wieder veröffentlicht werden,also bringen die ewigen Diskussionen um das Warum wahrscheinlich gar nichts.Aber die Frage bleibt trotzdem berechtigt
PS:Wo wir beim Thema"Kindgerecht" im Zusammenhang mit Disney sind,muss ich an dieser Stelle einige in der Diskussion mit dir im Schneewittchen Thread gemachten Statements,dass Disneyfilme nach Disneys Tod nur noch für Kinder und ohne besondere Originalität gemacht worden sind,zurücknehmen.Die habe ich aus Reinhold Reitbergets Walt-Disney-Biografie,aber damals war ich noch relativ neu auf dem Gebiet und gestehe nun ein,dass man das pauschal nicht sagen kann,ich aber die alten als dennoch liebevoller gemacht empfinde und nicht alle,aber größtenteils vorziehe.Mit seinem Biased Writing-Vorwurf hattest du soweit also Recht,da muss ich mich entschuldigen.
LG Chernabog
Geändert von Nutsy (08.05.2014 um 19:47 Uhr)
-
Mitglied
Disneys Klassiker «Pinocchio» kommt erstmals ins Free-TV
Ein weiterer Disney-Meilenstein feiert seine Premiere im frei empfangbaren deutschen Fernsehen: Der Disney Channel holt den Zeichentrickmeilenstein «Pinocchio» auf den Schirm.
Termin: 28.11.2014, 20:15 Uhr
-
Die Fime "König der Löwen", "Arielle", "Aladdin" oder "die Schöne und das Biest" sind doch nahezu perfekt genau wie die neusten "Rapunzel" und "die Eiskönigin" sehr gut sind. Alle nach Disneys Tod und sehr liebevoll meiner Meinung nach, was auch für deren Synchronisationen gilt.
Und bei alte Synchros sollte man nie die Hoffnung aufgeben wie Arielle gezeigt hat.
-
Mitglied
Arielle ist die große Ausnahme. Wir werden nie die alten Synchros der ersten Disney Meisterwerke auf DVD oder Bluray sehen, so schade es leider ist.
-
Warum sollte gerade Arielle die Ausnahme sein?
Vielleicht ist Arielle auch der Beginn einer neuen Veröffentlichungspolitik.
Und wenn nicht ist es ja nicht tragisch die aktuellen Synchros sind ja auch sehr gut.
-
Mitglied
Zitat von freddyq41
Warum sollte gerade Arielle die Ausnahme sein?
Vielleicht ist Arielle auch der Beginn einer neuen Veröffentlichungspolitik.
Und wenn nicht ist es ja nicht tragisch die aktuellen Synchros sind ja auch sehr gut.
Bei "Arielle" war der Druck auf Disney halt besonders groß, weil den so viele Leute auch in der alten Synchro auf Video hatten. Das führte ja sogar dazu, dass die alten DVDs bei Amazon gerade mal 2 Sterne hatten. So einen Aufschrei gab es sonst bei keinem einzigen Disney-Film. Da macht sich seit Jahren lediglich eine im Vergleich zu "Arielle" kleine Fangruppe für die VÖ der alten Synchros stark und man sieht ja, wie sehr Disney das interessiert hat.
-
Kann sein, Disney ist halt ein Riesenkonzern und da lohnt sich halt eine Produktion für einen kleinen Fankreis nicht.
Wobei ich die schlechten Bewertungen für Arielle bei früheren Ausgaben nie verstanden hab.
Der Film war auch mit der 2. Synchro spitze. Wenn es die erste Fassung nie gegeben hätte dann wäre garantiert die zweite Fassung bedeutend besser bewertet worden.
Eine gute Bewertung für eine alte Synchronisation bedeutet noch lange nicht dass alle nachfolgenden Fassungen automatisch schlecht sein müssen.
Geändert von freddyq41 (15.10.2014 um 23:31 Uhr)
-
Mitglied
Zitat von freddyq41
Kann sein, Disney ist halt ein Riesenkonzern und da lohnt sich halt eine Produktion für einen kleinen Fankreis nicht.
Wobei ich die schlechten Bewertungen für Arielle bei früheren Ausgaben nie verstanden hab.
Der Film war auch mit der 2. Synchro spitze. Wenn es die erste Fassung nie gegeben hätte dann wäre garantiert die zweite Fassung bedeutend besser bewertet worden.
Eine gute Bewertung für eine alte Synchronisation bedeutet noch lange nicht dass alle nachfolgenden Fassungen automatisch schlecht sein müssen.
Wenn man die alten Fassungen nicht kennt (oder überhaupt nichts von deren Existenz weiß) sind die Disney-Neusynchros alle erträglich. Auch bei "Arielle" ist die zweite Fassung gar nicht so verkehrt, wenn man die Kinosynchro nicht kennt. Nur wenn man die alten Fassungen kennt ist es meistens sehr komisch, wenn die Stimmen nicht mehr so sind, wie man sie kennen und lieben gelernt hat. Und bei "Arielle" waren sehr viele Leute, die den Film noch mit den alten Stimmen von der Videokassette oder aus der TV-Serie kannten, das führte dann bei dem Film zu den 2 Sternen für die DVD. Bei allen anderen Disneys, wo der Großteil der Leute die Synchros nicht kennt oder gar nichts von deren Existenz weiß stören sich auch nur ein paar wenige Fans daran und das scheint Disney leider nicht genug zu sein, um die alten Fassungen endlich auch zu veröffentlichen.
Das Problem mit den seltsam klingenden Stimmen gibt es aber auch schon, wenn man sich z.B. an den englischen O-Ton gewöhnt hat und dann irgendwann die Synchro sieht. Bei "Once Upon A Time" habe ich Staffel 1 synchronisiert bei RTL gesehen, Staffel 2 habe ich mir dann im O-Ton auf Channel 5 gegeben, was mir deutlich besser gefiel als die synchronisierte Fassung von Staffel 1. Als Staffel 2 dann auf deutsch synchronisiert bei Super RTL anlief war das wieder ganz seltsam und teilweise kamen mir die Stimmen sogar anders vor, als ich sie in Erinnerung hatte. Mittlerweile habe ich mich aber über Staffel 3 bei Passion wieder an die Synchro gewöhnt und störe mich da nicht mehr dran. Der Mensch ist halt ein Gewohnheitstier.
-
Mitglied
Wie viele TV-Serien (vor allem die von der RTL Group ausgestrahlten) ist auch Once Upon a Time sehr grässlich synchronisiert worden. Das ist in dem Fall keine Gewohnheitssache, die Synchro ist einfach objektiv schlecht.
-
-
Mitglied
Hat doch nichts mit der RTL-Gruppe zu tun, die im übrigen mehrere Synchronfirmen haben für ihre Serien...
Ich finde die Synchros gut...
Geändert von chris-85 (17.10.2014 um 13:53 Uhr)
-
Mitglied
Die OUAT-Synchro wurde von der Film- & Fernseh-Synchron GmbH erstellt, die z.B. auch "Maleficent" synchronisiert haben und es sind ja auch einige bekannte Sprecher dabei. Das waren also auf jeden Fall Leute, die was von ihrem Handwerk verstehen.
Aber dieses Phänomen trifft ja nicht nur auf OUAT zu, das war ja nur ein Beispiel, das sich eigentlich durch jeden beliebigen Film oder jede beliebige Serie ersetzen lässt. Egal ob das nun englische Stimmen sind, die im deutschen auf einmal anders klingen, oder ob es wie bei Arielle die deutschen Stimmen sind, die sich auf einmal völlig anders anhören. Man muss sich ja nur mal auf Youtube die Schnipsel aus der 1938er-Synchro von "Schneewittchen" mit dem österreichischen Akzent von Paula Wessely anschauen. Die Synchro ist (vor allem wenn man bedenkt wann sie erstellt wurde und dass die Synchronisation damals noch in den Kinderschuhen steckte) an sich handwerklich hervorragend gemacht, aber dieser Akzent, wenn man eigentlich die akzentfreien Synchros von 1966 oder 1994 gewohnt ist, ist erst einmal total seltsam.
-
Mitglied
Ich sprach von der Qualität der Synchro, nicht von irgendwelchen Gewöhnungseffekten. Das hat auch nichts großartig mit den Synchronstudios zu tun. Seriensynchros werden generell unter größerem Zeitdruck und billiger produziert und das merkt man bei vielen Serien am Ende halt. Hinzu kommt, dass bei Synchros die von TV-Sendern in Auftrag gegeben werden, die Kontrolle durch die Studios fehlt. Bei Serien der Öffentlich-Rechtlichen oder Pay-TV-Sendern merkt man das oft nicht, bei RTL-Serien aber sehr deutlich. Zumal man dort ein Händchen dafür hat Rollen fehl zu besetzen. Ein anderes prominentes Beispiel ist Glee.
Im Ügrigen habe ich weder mit der Zweitsynchro von Arielle ein Problem (obwohl ich mit der ersten Fassung aufgewachsen bin), noch mit gut gemachten Synchros von Serien/ Filmen, die ich im Original kennen gelernt habe.
-
Mitglied
In meiner TV-Zeitung stehen für "Pinocchio" (heute, 20.15 Uhr, Disney Channel) die Sprecher der 1. Synchro gelistet: Walter Werner (Gepetto), Karl Heinz Schenk (Pinocchio) und Friedel Schuster (Blaue Fee).
Sie werden ja doch nicht etwa die 1. Synchro zeigen?
-
Mitglied
Wär toll aber ich denke nicht. :-)
-
Mitglied
Zitat von Mat
Wär toll aber ich denke nicht. :-)
War auch nicht. Wohl eher ein "falsches Recherchieren" seitens der TV-Zeitung.
-
Mitglied
Aber vielleicht rührt sich ja diesbezüglich was, wenn Disney merkt wie hoch das Interesse an der 89er Synchro von Arielle war/ist - bei der TV Ausstrahlung am 20.
-
Da der komische deutsche Disney Laden es nicht hinkriegt, die perfekt erhaltene deutsche Erstsynchronisation wieder zu veröffentlichen und uns stattdessen lieber mit der verfälschenden Fassung der 70er Jahre quält, möchte ich euch die italienische Version ans Herz legen. Erstens ist es schön Pinocchio auf Italienisch zu hören und zweitens gibt es dort immer noch die erstsynchro von 1947 am Start. Sie vereint großartiges Sprecher und ist auf demselben Niveau wie die erste deutsche Fassung und damit besser als das englische Original. Auf YouTube findet ihr Ausschnitte. Pinocchio + italiano + doppiaggio
-
Mitglied
Nichts für ungut, aber bevor ich mir den Film auf Italienisch ansehe, dann schaue ich den lieber in der 2. deutschen Tonfassung.
Ich persönlich finde die italienische Sprache einfach furchtbar, kann mir diese nicht lange anhören. Dicht gefolgt von russisch, die erzeugt bei mir ähnlich abstoßende Gefühle.
-
Zitat von deeveedee
Nichts für ungut, aber bevor ich mir den Film auf Italienisch ansehe, dann schaue ich den lieber in der 2. deutschen Tonfassung.
Ich persönlich finde die italienische Sprache einfach furchtbar, kann mir diese nicht lange anhören. Dicht gefolgt von russisch, die erzeugt bei mir ähnlich abstoßende Gefühle.
Nichts für ungut, aber bei mir erzeugt die zweite deutsche Fassung Brechreiz. Genau wie bei Bambi. Igitt. Allein diese Stimme von Oliver Rohrbeck kann ich nicht ertragen. Und was soll ich mit einem Stromboli, der überhaupt nicht gefährlich klingt? Und dann dieser überdrehte Harald Juhnke. Schrecklich, ganz schrecklich.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
| |
Lesezeichen