Das ist ja ein ganz und gar sensationelles Programm. Mit fünf Mausklicks eine komplette Übersetzung...
Sieht doch gut aus, nein, ich bin geradezu begeistert. Ich druck das Ding jetzt aus und werf es morgen in den Briefkasten. Bei meinen lieben Elsässern die ich beauftragt hab, warten wir wahrscheinlich noch bis zum St. Nimmerleinstag auf die Übersetzung.Zitat von ...
Warum hat nicht eher jemand mal diesen Link gepostet? Das hätte mir viel Mühe und Pralinen erspart und euch viel Geduld.
ähem, die übersetzung von deutsch auf französisch wird genauso viele fehler haben wie umgekehrt. einen solchen brief werden die wohl nicht besonders ernst nehmen, wenn sie denn überhaupt den sinn verstehen sollten. ( le comicauswahl...le ypsgemeinde...und jede menge fehler, die ich nicht finde da mein französisch äußerst begrenzt ist )
Geändert von hollandshoffnung (12.07.2006 um 22:47 Uhr) Grund: schreibfehler liquidiert.
Man kann zur Probe die Übersetzung zurückübersetzen:
Wir sind eine große Ventilatorsgemeinde in Deutschland des Yps-Heftes, das seinen geistigen Ursprung im Heft Nase französisches Gadget hat. sehen Sie für das Fansite www.ypsfanpage.de. Leider erscheint unser Yps nur sehr unregelmäßig, und seine Zukunft ist mehr als unsicher. Es scheint nicht, als ob er sich auf dem Markt noch dauerhaft aufstellen könnte, daß weniger an einem Mangel an Käuferkategorie die an der großen Divergenz zwischen den Früh- hält, Originalausgaben und die aktuellen. Von einem ersten Charme und von einer Individualität plus nichts andere geblieben ist. Die Comics werden lieblos organisiert, die Qualität ist jener schlecht Gimmicks, dessen Leistungsbeziehungen ungünstiger Preise sich ergeben. Wir haben jetzt Gadget nach intensiven Forschungsarbeiten festgestellt und die Erwägung Nase, daß es in Wirklichkeit ist Ihr Heft, daß wir uns wünschen, weil er sehr eng kommt Yps originales. Comicauswahl wird sehr angenehm organisiert ist gut (von Pif und Herkules sind alte Kenntnisse von uns) und besonders findet Gimmicks ganz erstaunlich uns. Wir möchten Ihnen unsere Idee aufrechterhaltenen antragen eine Nase Gadget um ihn auf dem deutschsprachigen Markt übersetzen lassen, und auch so auf eine gewaltige Ventilatorsgemeinde und auf viel réclients zugänglich auszudehnen zu machen. Da eine deutschsprachige übersetzung und der Druck gewiß eine vermarktete Quantität mehrere Kopien wäre zehn tausend in den deutschsprachigen Sektor (wie Deutschland, Oestereich, die Schweiz, Lichtenstein), werden würde, der das peineéconomiquement viel für ihr Verlagshaus wert ist. Und jener, der weiß, könnte gehören vielleicht kontinentale Nase gesehenes Gadget von einer der Zeitschriften für die Jugendlichen auflagenstaerksten auf dem deutschsprachigen Sektor und Franz gesammten. Es wäre trotzdem die Idee, sie lassen das Heft übersetzen, versuchen sie, das Leiden wert sein werden! Es wären gut, wenn Sie diesen Vorschlag in der Nase Gagdet Leitartikeldirektion untersuchen könnten,
wenn arcon das nicht mehr liest, bevor er den brief abschickt, dann haben die wenigstens was zum lachen bevor sie zusperren.
Leicht modifiziert wird daraus eine Lebensweisheit! Der ganze rückübersetzte Brief hat irgendwie den Charme von "deutschsprachigen" Spammails aus China.Versuchen sie, das Leiden wert zu sein!
Notfalls soll Arcon den deutschen Text dabeilegen, vielleicht kann ja einer dort deutsch..
Das erstes Gimmick böte sich ein Nasenventilator für die deutsche Gemeinde an...
Ja, oder von einer aus dem japanischen übersetzten Programm-Fehlermeldung per Babelfish. So eine hatte ich mal. Das waren zwar alles deutsche Worte, aber es war unmöglich zu verstehen, was gemeint war. Ich hatte der PC Player einen Screenshot davon geschickt und der wurde in der Folge-Ausgabe auch veröffentlicht. So wie vielleicht Arcons Schreiben im nächsten Pif Gadget.
Oh, Arcon wird uns bestimmt hassen, wenn er den Brief heute morgen wirklich abgeschickt hat und das hier alles liest.
Aber: Besser so ein Schreiben, als gar kein Schreiben.
Gruß Marc
Also, folgendermaßen hat sich das heute zugetragen:
Ich hab den Brief heute bei der Arbeit dabei gehabt und wollte ihn danach einwerfen. Ich hab ihn den Elsässern gezeigt und sie haben sich gebogen vor lachen...
Sinngemäß heißt das wohl soviel wie die große Gemeinde der Ventilatoren.Zitat von ...
Genauso wie hier:Zitat von ...Die Anrede ist wohl an sich schon falsch.Zitat von ...
Dann wollten sie wissen, was Pif Gadget heißen soll. Ich hab ihnen gesagt, in der Übersetzung heißt das immer Nase Gadget. Gelächter. Eine Kollegin meinte, Pif für Nase zu sagen sei sehr vulgär (gibt es im deutschen ein vulgäres Wort für Nase? Zinken vielleicht). Und so weiter. Ich hab ihnen den sinngemäßen Inhalt des Schreibens erklärt aber sie haben gesagt, das versteht kein Mensch/ kein Franzose.Zitat von ...
Jedenfalls meinte ein Kollege dann ich solle den Brief doch einfach in Deutsch nach Paris schicken, weil da sehr viele Deutsch sprechen (und lesen) können.
Eine Kollegin aus Colmar die Gegend kümmert sich nun um den Brief. Morgen ist in Frankreich Feiertag (Jahrestag des Sturms auf die Bastille) und ihre Tochter hat schulfrei und sie wird mir den Brief bis spätestens Montag übersetzen
Ich warte jetzt noch bis Montag, aber wenn ich bis dort kein vernünftiges Resultat in den Händen halte, dann schicke ich den Brief einfach auf Deutsch. Von mir aus noch in Englisch, den kann ich dann selbst übersetzen.
~~~~~
Aber nein. Ich hasse Euch doch nicht. Niemals könnte ich das
Geändert von Arcon (13.07.2006 um 17:00 Uhr) Grund: Automatisch eingefügter Doppelbeitrag
Also bekommen wir ein "Zinken mit Gimmick" ?!?
Ist der Brief jetzt endlich unterwegs ???
@Arcon
bist du noch hier ??? oder aus Frust schon nach Frankreich ausgewandert ????
Bitte schick den Brief ab wenn du es noch nicht getan hast
Jou, Brief ist unterwegs. Zwar nur auf deutsch und englisch weil die Elsässer bis zum heutigen Tag nicht in die Pötte gekommen sind, aber was solls. Mit ein bißchen gutem Willen wissen die schon was gemeint ist und verstehen unser Anliegen.
Yps1 nicht über ungelegte Eier spekulieren, abwarten
Was lange währt, wird endlich gut. Haben mir die Mädels gestern doch tatsächlich die Übersetzung des Briefes mitgebracht. Hab ihn gleich eingetippt, hier ist er:
Ist schon ne komische Sprache, ich hab ewig gebraucht um das bisschen Text einzutippen. Den Brief hab ich jetzt spaßeshalber noch mal mit dem Babelfish übersetzt, er sieht dann folgendermaßen aus:Zitat von ...
Ich werde den französischen Brief ebenfalls abschicken, doppelt hält bekanntlich besser. Und für die Mädels lass ich ein Flasche Prosecco und eine weitere Schachtel Pralinen springen.Zitat von ...
...plus de 10 000 000 exemplaires...
Da hast Du wohl um ein paar Nullen vertan. War in der ursprünglichen deutschen Version nicht die Rede von "mehreren Zehntausenden Exemplaren"?
Und "Les Ypsgemeinde" am Schluss des Briefes, ich glaube nicht, dass die Franzosen das verstehen.
10 Millionen Exemplare sind aber ein verdammt gutes Argument, Pif zu übersetzen!
Ich habe so meine Bedenken, was Pif Gadget angeht. So richtig gut scheint es denen nicht zu gehen. Die Seitenzahl (bei unverändertem Preis) ist seit dem ersten neuen Band 2004 von über 130 auf genau 80 runtergegangen (bei der Ausgabe von Mai 2006, der letzten, die ich kenne). Das ist eigentlich immer ein Alarmzeichen. Die Website von denen (www.pif-gadget.com) ist irgendwie auch nicht erreichbar. Ich denke, die haben zur Zeit andere Sorgen als sich Gedanken um eine deutsche Ausgabe zu machen.
Lesezeichen