Gibt es hier jemanden, der die Radebeuler (nicht Bamberger) Ausgabe des Romans besitzt?

Es sind die Bände 51 bis 55 mit den Titeln:

Schloß Rodriganda
Vom Rhein zur Mapimi (bzw später: Die Pyramide des Sonnengottes)
Benito Juarez
Trapper Geierschnabel
Der sterbende Kaiser

Ich selber kenne nur die ungekürzte Reprintversion und suche nun jemanden der mir sagen kann ob eine bestimmte Textstelle in den Radebeuler Ausgaben mit dem Original identisch ist oder nicht.
Im Roman kommt ein handlungsentscheidendes Rezept vor, mittels dessen der Graf Rodriganda wahnsinnig gemacht wird. Im Original lautet es folgendermaßen:

»Item eyn herrlich Gifft für Tott und Wahnsinn.
Man nimbt eyn Töpfleyn Safft von Antiaris toxicaria, welches genannt ißt Antschaar, eyn halbes Töpfleyn Safft des Strichnos Tieute, so man nennt javanische Brechnuß, eyn vierteyl Töpfleyn Safft von Alpinia galanga, welches ißt indischer Galgant und ebenso vill Safft des Zingiber cassamumar, genannt gifftiger Ingwär. Daß siedet man auff die Hälfften ein und hebt es in eyn Flaschen auff. Fünff Tropffen davon machen eyn starken Menschen tott; zwey Tropfen awer gäben ihm in Wahnsinn, so nicht mehr weiß, wer er gewessen ißt.
Diesser Wahnsinn wierd wieder geheylt durch folgenden Trankk:
Man zerstößt eyn Tassenkopff Capsicum, welches heyßt die strauchigte Beißbeeren und thut darauff eyn halben Tassenkopff Speichel von eyn Menschen, welchem man zu Totte gekietzelt hat, läßt stehen eyn Wochen und thut darauff eyn Löffel scharpfen Essieg, gießt ab und hebt in eyn Flaschen auff. Zwei Tropffen von dieser feynen Artzeneyen nimbt den Wahnsinn wieder hinfort binnen dreyen Tagen.
Notabene: Kann nur im Landte Asien gemacht werden und ißt erprobt von viellen Menschen, so man Neger, Malaya's oder Wildte nennet. «

Ist in der Radebeuler Ausgabe der gleiche Wortlaut verwendet worden, oder doch ein anderer?
Ich bräuchte diese Angaben für einen vergleichenden Artikel und nicht weil ich jemanden in den Wahnsinn treiben möchte.