|
-
Zitat von LadyDark
Hi, ich hab ne frage, ich habe mir vor einigen Tagen die Arielle Box mit DVD 1+2 gekauft und erst dann erfahren welche gruselige neue synchro drauf ist...
wusste vorher garnichts davon...
habe auch an disney geschrieben, das es furchtbar ist und ich mir den film so nicht anschauen kann etc... hab gefragt ob die drüber nachdenken in einer neuen auflage die alte zu nehmen, aber die haben mir heute geschrieben, dass das nicht geplant ist...
meine frage ist, gibt es die alte tonspur irgendwo als download? da ich weder vhs noch vhs recorder habe... ich würde gerne auch die tonspur über die dvd legen, so wies jetzt ist gehts auf jeden fall nicht...
Die 1. Synchro mit Ute Lemper ist zwar klar besser als die zweite Fassung, aber trotzdem finde ich es stark übertrieben die 2. Synchro als gruselig zu bezeichnen. Wenn es die geniale 1. Fassung nie gegeben hätte, dann würde man meiner Meinung nach, die nicht schlechte 2. Synchronisation loben.
-
Mitglied
Der Punkt ist aber das des die 1. Synchro eben gibt!
-
Mitglied
Ich glaube, es wäre vielleicht auch ganz anders verlaufen, wenn es gar keine VHS gegeben hätte, mit der alten Synchro. Und der Film erst mit der Wiedervö. im Kino Einzug in die heimischen Wohnzimmer gehalten hätte...
-
Moderatorin Duckfilm & SysOp
Aber die 1. Synchro existiert nunmal und der Film wurde nunmal mit dieser auf VHS veröffentlicht und das gibt einem auch das Recht da zu, an dieser Synchro festzuhalten. WEIL sie einfach besser ist, als die 2. Die 2. ist zwar nicht abgrundtief verkehrt, aber sie klingt einfach nicht. Verglichen mit der österreichischen Version, die ungefähr den selben Text hat, welche mit viel mehr Gefühl aufgenommen wurde..und da wirkt die ganze Sache schon ganz anders. Bevor ich mir meine Selbstkreation gemacht hatte, habe ich mir den Film eine zeitlang nur auf Österreichisch angesehen, weil das ertrgälicher war als die deutsche
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
-
Mitglied
-
Moderatorin Duckfilm & SysOp
Wikipedia sagt:
In Österreich verwendet man fast ausschließlich die Synchronfassungen aus Deutschland. Aufgrund der gemeinsamen Sprache und der Tatsache, dass zeitweise selbst österreichische Sprecher in der deutschen Synchronfassung mitsprechen, verzichtet man in Österreich größtenteils auf eigene Synchronfassungen. Es gibt aber auch Ausnahmen. Den Disney-Film Arielle, die Meerjungfrau gab es letzten Endes gar zweimal auf österreichischem Deutsch. Als der Film 1998 neu erschienen ist, gab es eine spezielle Kinofassung auf
Wienerisch wo Ursula die Meerhexe von Jazz Gitti synchronisiert wurde. Diese Fassung war nie als VHS-Kassette oder DVD erhältlich und hat mit der eigentlichen österreichischen Fassung, die auf DVD erschienen ist, gar nichts zu tun. Für Filme, die im Fernsehen gezeigt oder als DVD veröffentlicht werden, gibt es jedoch, wenn aber nur sehr selten, auch eigene österreichische Synchronfassungen, was sich aber hauptsächlich auf Kinderfilme oder Disney-Filme beschränkt. So gibt es eigene österreichische Synchronfassungen verschiedener Kinder- und Zeichentrickfilme, wie zum Beispiel Arielle, die Meerjungfrau, Shrek 2 – Der tollkühne Held kehrt zurück, Cars oder Oben wobei hier nur einige Charaktere auf Österreichisch synchronisiert wurden und die restlichen Charaktere aus der deutschen Fassung übernommen wurden.
Also Cars udn Oben gibt's auch noch
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
-
Mitglied
Himmel und Huhn kann ich noch ergänzen.
Ich meine irgendwo auf einer Internetseite gelesen zu haben, dass man eine österreichische Fassung zu "Arielle" anferigte, weil die deutschen Sprecher teilweise ziemlich hart für weiche österreichische Sprachverhältnisse klingen. Das kann aber auch nur ein Gerücht sein.
-
Mitglied
"Oben" ist allerdings 'ne Verarsche. Da ist nur der Carl Fredricksen anders.
Viel Glück zum Nicht-Geburtstag!
-
Mitglied
Das ist doch bei den meisten österreichischen Synchros so, dass nur einzelne Figuren anders sind.
-
Zitat von Mérida
"Oben" ist allerdings 'ne Verarsche. Da ist nur der Carl Fredricksen anders.
Wir haben den besseren Carl. Emotionaler, weniger steif und vor allem einen besseren Dialog, wie ältere Menschen eben wirklich sprechen würden. Du bist ja nur den Deutschen gewöhnt, aber die AUT-Fassung kommt dem US-Original doch recht nahe.
-
Ich finde den deutschen Carl eindeutig besser.
-
Mitglied
...ähm... thema arielle..?!
Zitat von freddyq41
Wenn es die geniale 1. Fassung nie gegeben hätte, dann würde man meiner Meinung nach, die nicht schlechte 2. Synchronisation loben.
ich finde die erste synchro insgesamt auch besser, aber ich finds auch übertrieben die zweite so stark zu verurteilen. ich habe mich der neuen fassung lange verwehrt, aber als ich sie das erste mal geschaut habe, fühlte ich mich gut unterhalten. sie ist professionell und zumeist passend. williams als sebastian gefällt mir gut! wenn da diese kindheitserinnerungen nicht wären... ich weiß, ich weiß...
aber mittlerweile kann man sich arielle auf deutsch in 3 verschiedenen versionen geben, plus anderssprachig! variation ist das stichwort. filme immer in der gleichen facon zu schauen ist ja auch langweilig.
-
Moderatorin Duckfilm & SysOp
Zitat von Fresh-2-Death
variation ist das stichwort.
'...variety adds spice to life, so we should celebrate! In harmony...'
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
-
Mitglied
Zitat von Fresh-2-Death
...ähm... thema arielle..?!
ich finde die erste synchro insgesamt auch besser, aber ich finds auch übertrieben die zweite so stark zu verurteilen. ich habe mich der neuen fassung lange verwehrt, aber als ich sie das erste mal geschaut habe, fühlte ich mich gut unterhalten. sie ist professionell und zumeist passend. williams als sebastian gefällt mir gut! wenn da diese kindheitserinnerungen nicht wären... ich weiß, ich weiß...
aber mittlerweile kann man sich arielle auf deutsch in 3 verschiedenen versionen geben, plus anderssprachig! variation ist das stichwort. filme immer in der gleichen facon zu schauen ist ja auch langweilig.
Als ich die 2. Synchro zum allerersten Mal hörte war ich entsetzt. Hab auch gleich gemerkt das da was net stimmt.
-
Mitglied
Als ich die 2. Synchro zum allerersten Mal hörte war ich entsetzt. Hab auch gleich gemerkt das da was net stimmt.
Ich hab gedacht: Da Spricht Bunny Tsukino (Sailor Moon)!
und damit wars vorbei....
Die Stimme ist für mich einfach ein No-Go und ich kann den Charakter dann nicht ernst nehmen.
Ich hoffe wirklich, dass die Alte Synchro nochmal auskommt.
-
Für mich klingt Arielle in der Neusynchro nach Gabrielle aus Desperate Housewifes. Bei den Ausschnitten auf Youtube wirkt die neue Fassung außerdem wie abgelesen. Sehr enttäuschend.
-
Mitglied
Ich hab den Film zwar als Kind nie gesehen, aber ich kannte die Stimmen von König Triton und Sebastian aus diversen Trailern etc. und ich denke, in der Serie waren es ja auch dieselben Stimmen. Allein wegen diesen zwei Stimmen (hab mir das irgendwie gemerkt, wie die klangen^^) kann ich den Film gar nicht mit der neuen Synchro anschauen - und das war mir klar, bevor ich den Film letztes Jahr das erste mal überhaupt gesehen hab.^^
Auch wenn meine Hoffnung in der Sache bei null ist - Disney sollten WIRKLICH bei Arielle zumindest mal ne Ausnahme machen und die 89er Synchro mit drauf packen! Und so viele Disney Fans wie es gibt und dazu noch sehr viel mehr, die die alte Synchro kennen als die neue, MUSS sich das doch eigentlich in den Verkaufszahlen dann deutlich zeigen. Also ich mag den Film, aber ich werde ihn mir nicht auf Bluray mit nur der neuen Synchro kaufen - ist für mich wertlos. Da bleib ich halt dann bei meiner "selfmade" DVD Ausgabe.
-
Mitglied
Zitat von hitchcock
Für mich klingt Arielle in der Neusynchro nach Gabrielle aus Desperate Housewifes. Bei den Ausschnitten auf Youtube wirkt die neue Fassung außerdem wie abgelesen. Sehr enttäuschend.
Es ist auch diesselbe Stimme: Anna Carlsson sprach Arielle in der 2. Fassung und sie spricht auch Gabrielle.
Viel Glück zum Nicht-Geburtstag!
-
Mitglied
Zitat von Zak
Wir haben den besseren Carl. Emotionaler, weniger steif und vor allem einen besseren Dialog, wie ältere Menschen eben wirklich sprechen würden. Du bist ja nur den Deutschen gewöhnt, aber die AUT-Fassung kommt dem US-Original doch recht nahe.
Ich habe auch nie eine Wertung über "euren Carl" abgegeben; ich finde einfach, dass es sich nicht wirklich gelohnt hat sowas zu machen. Ich hatte eine komplette österreichische Fassung erwartet.
Viel Glück zum Nicht-Geburtstag!
-
Mitglied
Bei Facebook gibt es sie noch... https://www.facebook.com/pages/FABIUS/187428707948531
Auch mit aktiven Beiträgen. Spätestens nächsten Jahr zum geplanten BD-Start wird es sicher wieder Aktionen geben.
-
Nächstes Jahr wird es eh zu spät sein. Wenn Aktionen, dann sollte jetzt damit begonnen werden.
-
Mitglied
Im Mai 2012 feiert das Disney-Musical "The Little Mermaid" Europapremiere in den Niederlanden. Wie das niederländische Onlineportal "Musicalworld" meldet, sollen die technischen Proben für das Stück im Colosseum Theater Essen stattfinden und anschließend auch zwei Previews in niederländischer Sprache dort zu sehen sein.
Mehr Infos hier...
-
Mitglied
Für wann ist denn die Diamond Edition für Arielle angesetzt?
Dauert wahrscheinlich noch etwas länger...?
(Ich hab gerade so Lust Arielle zu gucken )
-
Mitglied
Der Film kommt im Herbst 2013 in die Amerikanischen Kinos so wird die Diamond Edition wohl auch zu diesem Zeitpunkt erscheinen.
-
Mitglied
Ah danke.
Dauert dann ja doch nicht mehr so endlos lange.
Stichworte
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
| |
Lesezeichen