|
-
Mitglied
Danke MowgLi
-
Mitglied
Zum Thema Synchro nochmal... es ist ja kein Geheimnis dass die neue Synchronisation von "Arielle, Die Meerjungfrau" den Wenigsten hier im Forum gefällt. Auch diejenigen, die für die Deutsche Synchronisierung englischer Disney-Filme verantwortlich sind, wird das bestimmt aufgefallen sein. Deshalb bin ich davon überzeugt dass* bei der nächsten Ausgabe dieses Zeichentrickfilms, eine neue, dritte Synchro rauskommen wird, mit ganz neuen (besseren) Stimmen als die vorherige. Schliesslich gab's von Bambi und Schneetittchen doch auch bereits drei Synchro's. Also, abwarten und Tee trinken; vielleicht ist diese Dritte dann sogar noch besser als die erste (kaum möglich:-)). Natürlich... wird es mindestens 10 Jahre dauern, bis die wieder neu Synchronisiert wird, for the next Generation zosusagen... Setzt schon mal Teewasser auf!
*Haben deutsche Dashboards ein sz?
-
nie im Leben wird der Film neusynchronisiert. Schneewittchen wurde ja auch nicht zum dritten Mal synchronisiert, weil die zweite fassung schlechte gewesen wäre und Bambi wurde nur einmal neusynchronisiert...
-
Stimmt da kommt keine neue 3. Fassung.
Das würde zu viel kosten und BV ist ir der neuen Synchro ja zufrieden
und sehen deshalb keinen anlass da was neues zu produzieren.
-
Mitglied
Am besten wäre die erste Synchro ...
-
Ich mag die neue Synchro zwar auch nicht sonderlich,
edoch finde ich es auch gut das BV das durchzieht, denn so ist alles
wenigstens einheitlich und man muss sich nicht in jeden Teil an neue Stimmen gewöhnen.
Hat schon seine guten Seiten, auch wenn ich bis heute nicht verstehe,
warum sie für die Neu-Synchro nicht einfach die alten Sprecher wieder geholt haben. Und dann hätten sie einfach die bereits gestorbenen Sprecher ersetzen müssen und das wäre für so manchen Fan sicherlich besser zu verkraften gewesen als alle neu zu besetzen. Aber naja..
-
Bleibt die Frage; warum überhaupt neu synchronisieren?!?
-
Mitglied
Eigentlich würde man nun mit der Tonqualität anworten, doch wie wir alle wissen änderte sich zwischen Arielle-Synchro 1 und Synchro 2 nicht gerade viel und in Fällen wie Schneewittchen wird die neue Tonspur extra auf alt getrimmt.
Somit bleibt mir die wage Vermutung, dass Buena Vista Deutschland eine Wette verloren hat. Anders kann ich es mir nicht erklären.
-
Zitat von Sir Donnerbold
Somit bleibt mir die wage Vermutung, dass Buena Vista Deutschland eine Wette verloren hat.
-
Mitglied
oh, gab's von bambi und schneewittchen nicht mindestens zwei synchronisationen? Sorry für die falschen Info's, ich verspreche nächtstes mal besser informiert zu sein. :-(
Die französische Neufassung ist jedenfalls besser als die Alte.
-
Mitglied
Habe am WE die deutsche Arielle-DVD geschenkt bekommen und wollte nun mal eure Aufmerksamkeit auf die dritte deutsche Arielle-Version lenken, die aus Österreich.
Ich muss sagen, ich fühlte mich angenehm unterhalten. Die Stimmen von Ron Williams und Beate Hasenau wurden erhalten, die meisten anderen Figuren sprechen im schönsten süddeutschen Slang. Sehr niedlich vor allem bei Fabius und unterhaltsam bei Scuttle und der (für mich als Rheinhessen kaum verständlichen) Putzfrau am Waschtrog.
Prinz Eric hat eine ziemlich dunkle Stimme bekommen, die eigentlich sehr gut passt, obwohl man sich doch wegen der Aussprache an Heimatfilme erinnert fühlt (Franzerl und Konsorten).
Caroline Vasiczek als Arielle klingt sehr schön, ich mag ihre Stimme unheimlich gerne und es ist mal eine Sprecherin, die ihre Rolle auch singt... Ihre Interpretation von "Arielles Traum" ist zwar noch nicht auf Lemper-Niveau, aber trotzdem sehr gut annhembar.
-
Mitglied
Auf der neuen DVD ist die österreische Version drauf, geil!
-
Mitglied
Da ich Österreicher bin, liebe ich auch "unsere" Synchronisation.
Kucke ich mal meine Arielle-DVD, höre ich immer nur die Ösi-Synchro.
Ich würde nicht im Traum daran denken, die neue deutsche Synchronisation zu bevorzugen.
Ich finde alle Stimmen toll, und Scuttle (in der Synchronfassung wohl eher "Scutterl") klingt mit seinem Wiener Akzent herrlich chaotisch.
-
Mitglied
Will das auch sehen!
Ich liebe den Wienerdialekt, war erst neulich in Wien, sag nur Sacher...aber das gehört ja net hierher!
-
Mitglied
Ich finde es komisch, wenn die Figuren in einem Film, der im hohen Norden spielt, mit österreichischem Akzent reden.
-
Mitglied
wo spielt denn bitte arielle? o.O
-
Mitglied
-
Mitglied
-
Wie bei Märchen üblich siedelt man die Geschichte räumlich entsprechend dem Entstehungsort an. Das ist in dem Fall Dänemark
-
Mitglied
das ja mal.. voll in der "Nähe" ^^'
wo steht denn da das schloss von Eric? *smile*
kann ja sein das es das schloss da wirklich gibt irgendwie..
-
Mitglied
Sorry, dass ich das hier schreibe aber ich wollte fragen, ob mir jemand sagen kann nach welcher Reihenfolge 1990 die Videokassetten Veröffentlicht wurden also
z.B. Schneewittchen, Cap & Capper,Die Schöne & das biest.
Dankeschön schonmal im Vorraus
Kevin
-
Mitglied
Zitat von Mat
Will das auch sehen!
Du meinst wohl eher hören!
Du musst Dir schon die DVD zulegen, wenn du das hören willst...
Also das mit der österr. Synchro finde ich überhaupt nicht seltsam.
Deutschland ist ja auch nicht im hohen Norden....
-
Mitglied
Ja vielleicht leihe ich sie mir mal aus, aber KAUFEN NIE!
-
*chrm* *lächerlich* *hust*
-
Mitglied
Wieso? Wenn er nur mal die österreichische Fassung hören will, braucht er sich doch nicht die ganze DVD zu kaufen.
Stichworte
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
| |
Lesezeichen