User Tag List

Ergebnis 1 bis 25 von 25
  1. #1
    Dauerhaft gesperrt
    Registriert seit
    06.2003
    Ort
    NRW
    Beiträge
    407
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Andere Titel für Disney-Meisterwerke | Diskussion

    Hättet ihr manche Disney Filme aus dem englischen anders übersetzt als es offiziell passiert ist?
    Oder hättet ihr die Filme selbst im englischen anders genannt???

    Hier ein Vorschlag von mir:
    The balck Cauldron - Der schwarze Kessel (anstatt: Taran und der Zauberkessel)

    Bitte schreibt was!

  2. #2
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2003
    Beiträge
    54
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Grundsätzlich so wörtlich wie möglich, außer dem von dir genannten Film zum Beispiel noch:
    - Brother Bear: Bruder Bär
    - The Little Mermaid: Die kleine Meerjungfrau (*)
    - Lady and the Tramp: Die Lady und der Streuner
    - Pete's Dragon: Peters Drache

    Ausnahmen:
    - Sleeping Beauty: Dornröschen
    - The Hunchback of Notre Dame: Der Glöckner von Notre Dame
    (der Unterschied ist bei beiden traditionell)


    (*) die eigentliche Übersetzung!
    Geändert von venefex (29.02.2004 um 15:30 Uhr)

  3. #3
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2003
    Ort
    Magdeburg
    Beiträge
    221
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Grundsätzlich würde ich die Originaltitel 1:1 ins deutsche übersetzen! Sonst könnte man ja auch bei etwaigen Fortsetzungen Probleme bekommen!

    Ich wäre zum Beispiel sehr gespannt, welchen Titel die Fortsetzung zu "Fluch der Karibik" tragen würde, wenn der Fluch keine Rolle spielen sollte...

  4. #4
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    7.706
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    verflucht sind Piraten immer irgendwie -

    ich hatte es schon mal geschrieben:

    "Bruder Bär" - klingt wie "Pater Brown"
    Bärenbrüder hingegen (Assoziation Blutsbrüder) steht für Kameradschaft, Verbundenheut, Treue, Loyalität - halt "Brüder im Geiste"
    & ist damit der durchaus bessere deutsche Titel

    bei "Die Lady und der Streuner" wäre ich bestimmt nicht ins Kino gegegangen - klinngt irgendwie nicht nach einem "romantischen" Trickfilm.

    & bei Taran - war es schon sinnvoll ein Verbindung zur populären Kinderbuchreihe herzustellen.

  5. #5
    Mitglied Avatar von branko999
    Registriert seit
    11.2002
    Ort
    München
    Beiträge
    1.005
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hm, die blödesten BVD-Übersetzungen finde ich immer(noch) "Ein Königreich für ein Lama" und "Die Kühe sind los!"*lol* !!!
    Bei „Sleeping Beauty“ hätte ich übrigens die 1:1 - Übersetzung „Schlafende Schönheit“ echt abschreckend gefunden...*g*
    Geändert von branko999 (01.03.2004 um 14:28 Uhr)
    "Of all of our inventions for mass communication, pictures still speak the most universally understood language." - Walt Disney

  6. #6
    Mitglied Avatar von Flounder
    Registriert seit
    10.2003
    Ort
    Münster ...
    Beiträge
    469
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sleeping Beauty hätte man nicht anders übersetzen können und dürfen, da dies die englische Übersetzung für das deutsche Märchen (die Grimms lassen grüßen) für Dornröschen ist! Eine falsche Rückübersetzung würde ich den Übersetzern nicht wirklich zutrauen ;-) ... ansonsten sind die Übersetzungen sehr gut gelungen (bis vielleicht auf den König der Löwen - sieht man hier die direkte Übersetzung des Namens) ... mich würde vielmehr interessieren, welcher ins deutsche übersetzte Filmtitel den größten Fauxpas im Vergleich zum Original darstellt ... Eurer Meinung nach :-)


    Disneyland Paris Photography



    "There really is no secret about our approach. We keep moving forward - opening up new doors and doing new things - because we're curious." -Walt Disney

  7. #7
    Mitglied Avatar von Jetsam
    Registriert seit
    07.2002
    Beiträge
    715
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Titel, die früher schon mal übersetzt wurden, würde ich auf jeden Fall so lassen (z.B. Schneewittchen, Dörnröschen, Aschenputtel, Der Glöckner von Notre Dame...)
    Und wenn der Titel aus einem Namen besteht, dann sowieso auch! (Ist bei Disney ja auch meistens so.)
    Problematisch wirds bei Titeln wie "The Emperor's new Groove", "Brother Bear" usw.
    Ich würde die auch 1:1 ins deutsche übersetzen, aber manchmal hört es sich dann echt bekloppt an (z.B. Finding Nemo = Nemo am suchen; A Bug's Life = Ein Käferleben; Fox and the Hound = Der Fuchs und der Jagdhund). Dann ist es gut, wenn diese Übersetzungen etwas abgerundet werden. Die Namen der Hauptfiguren in den Titel zu setzen finde ich auch noch in Ordnung (Susi & Strolch, Cap & Capper...).
    Alles in Allem bin ich eigentlich zufrieden mit den Titeln. Bei TENG hat man die Anspielung auf des Kaisers neue Kleider nicht übernommen, dafür aber eine Anspielung auf den berühmten Ausspruch "Ein Königreich für ein Pferd" gemacht.
    Unzufrieden bin ich mit "Die Hexe und der Zauberer". Das hätte ich bei "Das Schwert im Stein" belassen und "Die Hexe und der Zauberer" vielleicht als Untertitel genommen.

  8. #8
    Dauerhaft gesperrt
    Registriert seit
    06.2003
    Ort
    NRW
    Beiträge
    407
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Jetsam,
    Ich hätte "TENG" evtl. mit "Des Kaisers (Königs) neuer Lebensstil" übersetzt- naja!

    Ich finde allerdings, dass "Das Schwert im Stein" sich dumm anhört.
    Dann schon lieber "Das magische Schwert" oder "Merlin"

  9. #9
    Mitglied Avatar von Jetsam
    Registriert seit
    07.2002
    Beiträge
    715
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ Typhlo:

    Na ja, Geschmacksache...

    Zu TENG: Oder halt "Des Kaisers neuer Groove", aber das ist auch nicht so toll, oder?
    Wahrscheinlich hat man was mit König genommen, weil Kuzco ein König und kein Kaiser ist...!?

  10. #10
    Mitglied Avatar von branko999
    Registriert seit
    11.2002
    Ort
    München
    Beiträge
    1.005
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Was ich auch noch total bekloppt an Übersetzungen finde: „Elliott das Schmunzelmonster“ und natürlich auch noch die Realfilm-Übersetzung „Fluch der Karibik“. Was bei Zeichentrickfilmen von Disney nicht so extrem blöd übersetzt wurde, ist bei den Realfilmen überwiegend vorhanden! Wer denkt schon an Titel wie „Popstar auf Umwegen“, „Die Entscheidung – Eine wahre Geschichte“, „George der aus dem Dschungel kam“, „Plötzlich Prinzessin“ oder „Der Onkel vom Mars“?! Klingt echt merkwürdig, obwohl die Filme Top sind! Aber wie gesagt, von den Zeichentrickübersetzungen finde ich „Die Kühe sind los!“ am grauenvollsten...
    "Of all of our inventions for mass communication, pictures still speak the most universally understood language." - Walt Disney

  11. #11
    Mitglied Avatar von Jetsam
    Registriert seit
    07.2002
    Beiträge
    715
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mit "Plötzlich Prinzessin" bin ich zufrieden. Ist kurz und fasst die Handlung des Films zusammen. Mit "Die Tagebücher einer Prinzessin" oder so etwas hätte ich nichts anfangen können. Das Tagebuch kommt nur ganz kurz vor!
    Aber "Popstar auf Umwegen" und "Die Kühe sind los!" ist echt grauenvoll!

  12. #12
    Mitglied Avatar von branko999
    Registriert seit
    11.2002
    Ort
    München
    Beiträge
    1.005
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jetsam
    Aber "Popstar auf Umwegen" und "Die Kühe sind los!" ist echt grauenvoll!
    DITO, klingt echt grauenvoll! Übrigens hat movie.de vor kurzem einen Link zu Die Kühe sind los! gesetzt, wo leider bisher nur "Demnächst" steht...man darf gespannt sein!
    "Of all of our inventions for mass communication, pictures still speak the most universally understood language." - Walt Disney

  13. #13
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    7.706
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Fuchs und Hund" würde mir besser gefallen als "Cap und Capper" - vor allem da die Figuren im Original doch gar nicht so heißen - oder?

  14. #14
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2003
    Beiträge
    1.278
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jetsam
    (z.B. Finding Nemo = Nemo am suchen; A Bug's Life = Ein Käferleben; Fox and the Hound = Der Fuchs und der Jagdhund)
    "Nemo am suchen"? Was für ein gutes Deutsch Neinnein, Nemos Filmtitel finde ich schon in Ordnung, da er mich an diese alten Hefte erinnert: "Findet Flippo"

    "A Bug's Life" soll ja an "ein Hundeleben" anlehnen (Dog - Bug), daher wäre eine perekte Übersetzung ausgeschlossen.

  15. #15
    Mitglied Avatar von Tinkerbell
    Registriert seit
    01.2005
    Beiträge
    39
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Was ich die schlimmste Übersetzung finde ist: Himmel und Huhn. Wer kam da nur auf diese Idee? Grauenhaft.

  16. #16
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2004
    Beiträge
    1.359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich hätte genau wie bei Schneewittchen und Dornröschen auch bei Cinderella für Aschenputtel plädiert.
    Sleeping Beauty hätte man nicht anders übersetzen können und dürfen, da dies die englische Übersetzung für das deutsche Märchen (die Grimms lassen grüßen) für Dornröschen ist! Eine falsche Rückübersetzung würde ich den Übersetzern nicht wirklich zutrauen ;-)
    Ist alles schon passiert

    Das Buch "Der Glöckner von Notre Dame" hieß im Original "Notre Dame de Paris"; also Notre Dame von (oder in) Paris, der Name der Kathedrale eben. Bei der Übersetzung hielt man das aber gerade für Ausländer für zu nichtssagend, daher der Glöckner. Bei der Übersetzung des Disney-Films ins französische nahm man allerdings eine wörtliche Übersetzung; "Le bossut de Notre Dame"; der Film heißt also anders als das Buch. Ob das allerdings nicht eher positiv zu bewerten ist, da der Film sowieso kaum etwas mit dem Buch gemeinsam hat, ist eine andere Sache (so werden vielleich keine falschen Erwartungen geweckt )

    Ansonsten bin ich mit den Übersetzungen eigentlich sehr zufrieden (außer Naseweis statt Glöckchen und Fee statt Elfe, da ärgere ich mich jeesmal zu Tode!)
    "Das Schwert im Stein" hätte ich auch besser gefunden, schon weil Mim ja eine eher kleine Rolle hat.
    Bei Taran ist es einfach so, dass in der ursprünglichen Übersetzung der fünf Bücher eine"tolle" Marketing-Strategie es wollte, dass im deutschen in jedem Titel der Anhang "Zauber-" drin ist (Taran und das Zauberschwein/der Zauberkessel/das Zauberschiff... ). In der neuen Übersetzung heißt es "Taran - der schwarze Kessel", aber der Disney-Titel steht eben.
    Bei Elliot muss ich sagen, das ich den deutschen Titel sehr viel kreativer finde als den Originaltitel (obwohl man nie weiß, mit wieviel L und T sich das Vieh nun schreibt... auf meiner VHS stand auf der Hülle eine andere Schreibweise als im Vorspann )

  17. #17
    Mitglied Avatar von EdiGrieg
    Registriert seit
    10.2002
    Beiträge
    755
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die Sache mit den Hauptdarstellern im Titel haben sich die Verantwortlichen zum Glück wieder abgewöhnt ... das war ja mal Gang und Gäbe ...

    ... denn in der ersten deutschen Kinoaufführung hiess "Die Hexe und der Zauberer" ja noch "Merlin und Mim", und auch "101 Dalmatiner" nannte sich einst "Pongo und Perdi".

    Man stelle sich mal vor : Der Bucklige und die Zigeunerin, Milo und Kida ... oder Simba und Nala *grusel*

  18. #18
    Dauerhaft gesperrt
    Registriert seit
    06.2003
    Ort
    NRW
    Beiträge
    407
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das wär doch mal was:
    Arielle und Eric
    Belle und das Biest
    Aladdin und Yasmin
    Simba und Nala
    Quasimodo und Esmeralda
    Hercules und Meg
    Kuzko und ähm... Isma
    Milo und Kida
    Maggier und Mrs. Calloway (und noch die andere)

    Obwohl meistens sind dann die 2. Personen nicht wikliche Hauptpersonen für die Story (z.B. Meg oder Nala)

  19. #19
    Mitglied Avatar von Calmundd
    Registriert seit
    03.2003
    Ort
    Wolfsburg
    Beiträge
    767
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Du hast noch welche vergessen:

    *ironie an*
    Cap und Capper
    Lilo und Stitch
    Susi und Strolch
    *ironie aus*

  20. #20
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2004
    Beiträge
    1.359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Belle und das Biest
    Das war jetzt ein etwas unglückliches Beispiel; im französischen Original hieß es ja genauso.
    Man könnte sagen, wir haben Glück gehabt, dass die Übersetzung nicht soweit gegangen ist, auch solche Namen zu übersetzen... Stellt euch mal vor:
    "Guten morgen, Schöne" oder das klassische "Schöne gehört mir!"

    Wie steht ihr eigentlich zu solchen Namen? Ich finde es sehr angenehm, dass Namen wie Scar oder Hook nicht übersetzt werden; ich weiß zwar, was es bedeutet, aber es hat doch eher die Qualität eines echten Namens ("Diesmal Haken oder ich!" bzw. "Hi, Onkel Narbe!" klingt doch etwas seltsam, oder?)

  21. #21
    Dauerhaft gesperrt
    Registriert seit
    06.2003
    Ort
    NRW
    Beiträge
    407
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Onkel Narbe *looooool*

    Ja, ich weiß nicht wie das Biest mit "bürgerlichem" Namen, falls es einen hat, heißt.

  22. #22
    Mitglied Avatar von Flounder
    Registriert seit
    10.2003
    Ort
    Münster ...
    Beiträge
    469
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Clochette
    Ich hätte genau wie bei Schneewittchen und Dornröschen auch bei Cinderella für Aschenputtel plädiert.
    Auf meinem Videocover heißt Cinderella noch Aschenputtel ... der nunmehr wieder geänderte Titel Cinderella hängt vermutlich damit zusammen, daß Aschenbrödel (noch eine weitere Version ) in dem Film Cinderella heißt und es bei der deutschen Synchro so beibehalten wurde - warum eigentlich? Bei der Einleitung erfolgt ja auch gleich die Erklärung, daß Aschenputtel im englischen Cinderella heißt ...

    Aber generell ist es wohl ok, denn es ist kein deutsches Märchen ... und mir persönlich gefällt Cinderella sowie so besser

    Zitat Zitat von Clochette
    Das Buch "Der Glöckner von Notre Dame" hieß im Original "Notre Dame de Paris"; also Notre Dame von (oder in) Paris, der Name der Kathedrale eben. Bei der Übersetzung hielt man das aber gerade für Ausländer für zu nichtssagend, daher der Glöckner. Bei der Übersetzung des Disney-Films ins französische nahm man allerdings eine wörtliche Übersetzung; "Le bossut de Notre Dame"; der Film heißt also anders als das Buch. Ob das allerdings nicht eher positiv zu bewerten ist, da der Film sowieso kaum etwas mit dem Buch gemeinsam hat, ist eine andere Sache (so werden vielleich keine falschen Erwartungen geweckt )
    Das ist allerdings interessant ... wußte ich nicht und Danke für die Info! Kann so etwas evtl. auch mit Rechten an dem Originalbuch zusammenhängen? Wäre mal interessant zu erfahren. Victor Hugo ist schließlich noch ein paar Tage jünger als die grimmsche Brüderschar ...


    Disneyland Paris Photography



    "There really is no secret about our approach. We keep moving forward - opening up new doors and doing new things - because we're curious." -Walt Disney

  23. #23
    Mitglied Avatar von EdiGrieg
    Registriert seit
    10.2002
    Beiträge
    755
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Flounder
    Auf meinem Videocover heißt Cinderella noch Aschenputtel ... - warum eigentlich? Bei der Einleitung erfolgt ja auch gleich die Erklärung, daß Aschenputtel im englischen Cinderella heißt ...
    Also die Einleitung des Films wurde inzwischen neusynchronisiert. Im Originalton wurde die Vorgeschichte sinngemäß erzählt, was aber wieder die Verantwortlichen vor einer FSK0 abschreckte ... darum gabs dann ne abgeschwächte Neusynchro und gleich die Erklärung auf den englischen Namen ... übrigens ganz nett wie mit dem Kulturgut der Grimm-Brüder hierzulande umgegangen wird. Und in dem Zusammenhang gleich zu :

    Zitat Zitat von Flounder
    Aber generell ist es wohl ok, denn es ist kein deutsches Märchen ... und mir persönlich gefällt Cinderella sowie so besser
    Cind... *knirsch* Aschenputtel hat mit Sicherheit viele Ursprünge, so wie auch Dornröschen (wie auf der DVD erklärt), in AMILand ist die Story aber mit Sicherheit nie erdacht worden, das ist eine ganz und gar europäische Sache.
    Tiefster Ursprung ist wohl am ehesten bei "Cendrillo" - Charles Perrault (1628-1730) zu finden. Die Grimms übersetzten das dann aus dem französischen ins Deutsche, Andrew Lang ins Englische und Carlo Collodi (Pinocchio) ins Italienische usw.

  24. #24
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2004
    Beiträge
    1.359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Victor Hugo ist schließlich noch ein paar Tage jünger als die grimmsche Brüderschar ...
    Eigentlich nicht; alle Mitte 19. Jhdt.
    Ich denke nicht, dass das mit Rechten zusammenhängt; selbst wenn es noch Originalrechte gibt (was ich bezweifle) hat Disney, wenn es den Film produzieren darf bestimmt auch das Recht, ihn nach belieben zu übersetzen. Ich denke, dass sie (wie auch bei der Übersetzung des Buches) einen personenbezogenen Titel einfach ansprechender finden.

  25. #25
    Mitglied Avatar von Flounder
    Registriert seit
    10.2003
    Ort
    Münster ...
    Beiträge
    469
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Clochette
    Eigentlich nicht; alle Mitte 19. Jhdt.
    Stimmt ... aber ein feiner Unterschied von 20 Jahren besteht dennoch


    Disneyland Paris Photography



    "There really is no secret about our approach. We keep moving forward - opening up new doors and doing new things - because we're curious." -Walt Disney

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Ergänzungen und Korrekturen an duckfilm@web.de. This page is in no way sponsored by, created by, or endorsed by
the Disney Company. All opinions, views, and thoughts expressed herein are expressly the authors, and in no way reflect the opinions, views,
or thoughts of the Disney Company. All character images on these pages are Copyright of Disney ©.