@Jerd: jregistriert!
@Jano: Ja, da ist schon was Konkretes in Aussicht. Wir haben im übrigen in puncto Qualität ausgezeichnete Erfahrungen mit "ostdeutschen" Druckereien.
@Jerd: jregistriert!
@Jano: Ja, da ist schon was Konkretes in Aussicht. Wir haben im übrigen in puncto Qualität ausgezeichnete Erfahrungen mit "ostdeutschen" Druckereien.
So um die 50 Seiten würde ich dir bei Bedarf glatt abnehmen. Hört sich nach einer interessanten Aufgabe an, und bei Non-Duck-Storys gerate ich auch nicht so leicht in einen Gewissenskonflikt. Voraussetzung wäre, daß mir jemand die Vorlagen als Fotokopie, Scan oder - hehe - angestoßenes Handexemplar zur Verfügung stellt.Zitat von Jano
Dito, aber keinesfalls mehr.So um die 50 Seiten würde ich dir bei Bedarf glatt abnehmen.
Das wäre schön!
Aber ihr solltet euch sicher sein, worauf ihr euch einlasst. Denn Comics zu übersetzen, ist wirklich nicht so leicht, wie es sich anhört.
@Friedolin: Wie machen wir's denn? Genauere Übersetzung, dafür unterschiedliche Schriftgrößen - oder einheitliche Schriftgrößen, dafür aber Einbußen bei der Originalgetreue der Übersetzung?
Jano
Ich muss es mal loswerden: Absolut erstaunlich und gar nicht genug lobend zu erwähnen, was ein paar engagierte Sammler bewegen können. Hut ab ! Und ein Sonderlob an Friedolin.
Wenns mit Satz usw losgehen soll, sagt bitte Bescheid. Vielleicht könnten Jerd und ich uns das ja auch teilen.
@Reschi: Das wär jut!
Momentan arbeite ich gerade an einer Möglichkeit, alle Seiten "en bloc" zu scannen, das wird auf jeden Fall bis nach Pfingsten dauern. Alle Übersetzer erhalten dann von mir ihr Paket an Vorlagen. Ich bitte Jano zu posten, welche 50er-Pakete er jeweils abgeben möchte, bzw. bitte ich die anderen Freiwilligen, ihre Wunschpakete bei Jano anzumelden.
Dennoch: (meine Meinung) Übersetzung und Satz sollten voneinander getrennt werden. Übersetzen und Setzen müssen sich nicht bedingen, vor allen Dingen sollten die Übersetzer sich auf ihre Sache konzentrieren können, andernfalls droht die Gefahr, sich zu verzetteln. Der Satz kann dann im nächsten Schritt, d.h. ggf. auch von Anderen erledigt werden. Beim Übersetzen sollte man m.E. nur versuchen, grob in der Richtung des Textumfamgs der Originalsprechblasen zu bewegen. Eine kürzere deutsche Fassung ist für den Setzer dann natürlich leichteres Brot als wortweises & -gewaltiges Geschwafel "following the original". Im Geiste von Erika Fuchs knallhart (und von mir leicht) gesagt: Wer den Gag erfasst hat, kommt auch mit wenig Worten aus. Dennoch kann man über eine *leichte* Schriftgrößenvariation insbesondere bei Pseudohandlettering ein mehr an Text in die Originalblase einpassen. Bei Grenzfällen kann dann immer noch die Blase 'aufgeblasen' werden. Dies kann entweder in Photoshop durch Retusche erfolgen oder auch im Layout-Programm, sofern ein Satz freigestellter Blasen verfügbar ist. Diese werden dann in einer separaten Ebene bildschonend über die zu kleine Blase gelegt. Na ja, dat kriegnma später...
Jo, Übersetzen und Textsetzen sollten auf jeden Fall getrennt werden, würde sonst auch viel zu viel Arbeit. Der Strip von mir war nur quasi ein "model sheet" (außerdem werde ich ab jetzt ein bis zwei Mal monatlich eine neue Stripreihe als Appetizer bei DuckMania online stellen).
Bei den Texten ist mir persönlich egal, wer was macht. Am einfachsten wäre es wohl, wenn die Freiwilligen sich was von "Captain Kentucky" aussuchen, da ich mit den "Pertwillaby Papers" ja schon angefangen habe.
Jano
Die ersten 24 Seiten / Folgen von Captain Kentucky hatte ich mir damals runtergeladen. Kann gern schon mit dem Übersetzen anfangen, wenn gewünscht.
Ich nehme das, was übrig bleibt. Kenne von Rosas Prä-Disney-Werk eh nur einzelne Folgen.
In welchem Dateiformat werden die Scans denn dann vorliegen?Zitat von Friedolin
Ich denke, wir sollten so langsam eine Aufstellung der Leutchen machen, die an unserem Projekt teilnehmen und zwar mit dem jeweiligen Aufgabengebiet. Ich habe nämlich mittlerweile (fast) den Überblick verloren wer dann wie dran teilnimmt.
Die Liste stelle ich gerade zusammen und werde diese von hier aus verlinken, um sie leichter aktuell halten zu können. Die Scans werden alle als Bitmap-Tiffs mit 600dpi vorliegen. Bislang sind 160 Seiten gescannt, der Rest soll in der Woche nach Pfingsten fertig werden.
Typisch, der Bösewicht ist deutsch...Zitat von Tonda
Aber egal, man kann diesem auch einen Dialekt oder, was ich für gerechter halte, einen amerikanischen Akzent geben.
Ich denke, die Übersetzung sollte komplett ohne Akzente stattfinden. Dann geht zwar etwas vom Flair des Originals verloren, aber es ist imho definitiv besser, als den Kentucky-Slang jetzt zu Hessisch oder so was zu verwursten...Zitat von David Bühring
Und deine Idee finde ich auch etwas absurd. Wie, bitte, würde ein amerikanischer Akzent zu einem Altnazi passen?
Jano
Da passt ein rrrrollendes "Rrrr" doch schon besser
*lol* Stimmt, das ist eigentlich gar keine schlechte Idee!Zitat von Reschi
Jano
Hm. Gutes Argument. Es ist aber nicht so, dass es in den USA keine Nazis geben würde!Zitat von Jano
Gerade noch gerettet...
Warum veröffentlichst du nicht allmählich Teil zwo der Übersetzung auf deiner Seite? Ich bin sehr gespannt darauf, nachdem Teil eins schon zeichnerisch und sprachlich sehr ausgereift war - was ja auch an deiner Übersetzung liegt.
Genug geschleimt.
Geändert von David Bühring (07.06.2004 um 16:20 Uhr)
Jo, hatte ich ja eigentlich schon für letzte Woche versprochen, bin aber zeitlich leider noch nicht zur Bildbearbeitung gekommen. Im Laufe dieser Woche sollte es dann aber wirklich soweit sein, sind ja schließlich wieder ein paar freie Tage, die man nutzen muss.Zitat von David Bühring
Jano
Guter Witz, Jano - ich kann "Episode 2" nicht unter der gegebenen Adresse finden!Zitat von Jano auf seiner Seite
Das muss an dir liegen, der Strip ist definitiv online. Direkt unter dem ersten...
Jano
Jetzt seh ich ihn auch... Sorry, Jano, war nur etwas ungeduldig...
Hehe, tja, so kann's gehen.
Wenn etwas auf der Startseite angekündigt ist, dann findet man es in der Regel auch (sofern ich nicht wirklich mal einen Schusselfehler gemacht habe ) bei DuckMania.
Jano
Ostern war sie dick und drall, Pfingsten lag sie tot im Stall...Zitat von Friedolin
Nu is Christi Himmelfahrt auch schon vorbei, wer kriegt jetzt die Ochsenzunge, äh, nein: Wie stehts mit den Scans, wollte ich fragen?
Jrüße, Jerd
Lesezeichen