Das Bearbeitungsexemplar ist heute bereits bei mir eingetroffen, vielen Dank dafür!
Wie das Ganze bearbeitet aussehen könnte, habe ich mal hier veranschaulicht (natürlich ist das nur "Low Resolution" und die Übersetzung muss auch noch nicht die endgültige sein).
Die dabei verwendete Schriftart "ACME Secret Agent" finde ich eigentlich ziemlich gut zu den Comics passend, zumal sie imho auch ein bisschen Ähnlichkeit mit Dons eigener Kritzelkratzelei hat.
Schade, dass die Norweger ihre Vorlagen nicht rausrücken wollen. Na ja, wir kriegen das auch so irgendwie hin.
Bei der Übersetzung ist die Frage, wie schnell wir die Bände herausbringen wollen. Ich übersetze in der Regel zwar relativ flott, aber 400 Seiten brauchen eben schon eine Weile (zumal ich neben der Schule ja auch noch die Ehapa-Übersetzungen erledige).
Wäre deshalb gut, wenn sich zum Übersetzen noch ein oder zwei Leute mehr finden würden, dann ginge es zügiger. Ansonsten werde ich versuchen, den Großteil in den Sommerferien zu bearbeiten (6 Wochen darf man ja nicht ungenutzt verstreichen lassen).
Zu der Druckerei: Ist da (was ich annehme) schon etwas Konkretes in Aussicht oder ist damit eher allgemein gemeint "Ach, die Ossis sind froh, wenn sie überhaupt Aufträge kriegen, da kostet's schon nicht so viel"?
Dann wäre noch die Frage, was an Zusatzmaterial enthalten sein sollte. Die Rechte der Vorworte dürften wohl bei Don liegen, also kein Problem darstellen. Vielleicht möchte er ja auch noch etwas speziell für die deutsche Ausgabe schreiben.
Der Artikel von dem Uni-Professor bezüglich der Motivparallelismen von Duck- und Classic-Comics ist zwar interessant, aber falls die Normannen dafür keine Abdruckgenehmigung geben wollen kann das sicherlich problemlos auch einer von uns neu schreiben.
Jano








Zitieren




Lesezeichen