Dummerweise wird aber nicht auf die Tiefe, sondern auf die Länge der Fahrt der Nautilus angespielt.
20.000 Meilen unter dem Meer
Weil man dann auf der anderen Seite der Erde wieder rauskommen würde
Dummerweise wird aber nicht auf die Tiefe, sondern auf die Länge der Fahrt der Nautilus angespielt.
Gone in 60secs wurde zu Nur noch 60sec
Interpol wurde zu polnischer Polizei (Better Tomorrow I)
werden eh bestimmt gleich zu Platschfilmen verwiesen
Auch immer wieder gerne gesehen:
• Telefon klingelt. "Hi, das ist Martin Mustermann!" ("Hi, this is John Q. Public!"; richtig: "Hi, hier spricht/ist Martin Mustermann!")
• "Quantum-Energie/Strahlung/Sonstwas" ("quantum energy/radiation/whatever"; richtig: Quanten-Energie/Strahlung/Sonstwas")
• "Saddam hat die atomare Bombe." ("Saddam has the atomic bomb"; richtig: "Saddam hat die Atombombe").
Woher willst du das wissen?Original geschrieben von Fischkopp
Dummerweise wird aber nicht auf die Tiefe, sondern auf die Länge der Fahrt der Nautilus angespielt.
Der Titel klingt irgendwie nicht so
Extremes Brainstorming
Mit Peitsche oder ohne ?
oder so: 20.000 leagues = ca. 60.000 meilen
Once upon a time in Mexico - irgendwann in Mexiko.
Ansonsten:
New Warriors - Die jungen Helden
Hawkeye - Hannibal
und ansonsten ist nahezu alles, was die Übersetzerin verbockt hat, ein eiziger Übersetzungsfehler...
Geändert von Bernd Glasstetter (26.03.2011 um 15:37 Uhr) Grund: Name auf Wunsch der Übersetzerin entfernt
Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
|| [comicbookdb.com] || Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||
Immer wieder lustig, was aus "Brave New World" wird.
Der Roman wurde ins Deutsche als "Schöne Neue Welt" übersetzt. Sobald aber ein Übersetzer die Anspielung nicht versteht, wird "Mutige Neue Welt" oder sogar "Brave Neue Welt" draus.
Und Ivar Combrinck gehört eingewiesen. Für seine Verbrechen bei den Simpsons und Futurama müsste man schon wieder einen eigenen Thread aufmachen, und der existiert bereits im Splashmovies-Forum.
Der gleiche Fehler kommt auch in an Huxley`s Roman angelegtenOriginal geschrieben von SpiderJerusalem
Immer wieder lustig, was aus "Brave New World" wird.
Der Roman wurde ins Deutsche als "Schöne Neue Welt" übersetzt.
Stallone/Snipes Actionkracher "Demolition Man" vor
"I´m in hungry." - Ich bin in Ungarn.
"Are you turkish?" - Magst du Truthahn?
oder deutsch/neudeutsch:
"wir senken die Steuern" = wir erhöhen sie dramatisch
"ich sage die ganze Wahrheit" = Wahrheit? Was ist das?
"du bist blöd" = Ich nicht.
Geändert von Mr.Payback (09.09.2003 um 15:41 Uhr)
kleiner hinweis: der film basiert auf einer kurzgeschichte von philip k. dick. oder so. jedenfalls definitiv nicht huxley!Original geschrieben von flo
Der gleiche Fehler kommt auch in an Huxley`s Roman angelegten
Stallone/Snipes Actionkracher "Demolition Man" vor
Dem Mann, der "Do Androids dream of electric sheep?" (= Blade Runner) geschrieben hat?Original geschrieben von L.N. Muhr
kleiner hinweis: der film basiert auf einer kurzgeschichte von philip k. dick. oder so. jedenfalls definitiv nicht huxley!
Deswegen ja auch angelegt!Original geschrieben von L.N. Muhr
kleiner hinweis: der film basiert auf einer kurzgeschichte von philip k. dick. oder so. jedenfalls definitiv nicht huxley!
Hätte ja echt gern ein "Orgy Porgy" mit Sly und Sandra gesehen
häh? flo? nüchtern?
"brave new world" von huxley hat nix mit demolition man zu tun. niente! nicht mal an- oder ab- onder sonstwie gelegt!
destroyer: eben der. und noch sehr viel anderes!
Geändert von L.N. Muhr (09.09.2003 um 19:24 Uhr)
Demolition Man hat aber auch nix mit P.K. Dick zu tun.
Nüscht, nothing...
?
Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
|| [comicbookdb.com] || Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||
No Dick. No Huxley. Not enough natural selection. No motherfucking Hobbits.
Okeee, war jetzt n Insider, bin schon still...
Unter dem Pflaster liegt der Strand, aber was liegt unter dem Meer?Original geschrieben von paradoxon
20.000 Meilen unter dem Meer
Weil man dann auf der anderen Seite der Erde wieder rauskommen würde
Der Originaltitel ist übrigens "Vingt mille lieues sous les mers“, und der deutsche Titel wurde natürlich nicht aus dem Amerikanischen übersetzt.
Zumindest sind es also schon mal mehrere Meere, und wenn man sich bei "lieue" mit dem "e" vertut, gibt es noch haufenweise andere Bedeutungen (z.B. "Zwanzigtausend Tatorte unter den Meeren").
Hans Blickensdörfer hat sich in einem Buch mal beschwert, daß in der deutschen (nach seiner Meinung äußerst mißlungenen) Übersetzungen von "Papillon" "serviette de cuire" als "Lederserviette" eingedeutscht wurde.
@ Mick
Wie wäre denn nun die richtige Übersetzung?
Einer der mMn schlimmsten "Combrincks":
Homer: "Wir haben über drei Stunden Kerker und Drachen gespielt!" (richtig wäre Dungeons&Dragons, ist zwar sinngemäß übersetzt, jedoch ist D&D einer jener Begriffe, welche man nicht übersetzen DARF). D&D ist weltweit bekannt, bei oben genannter Übersetzung peilt jedoch keiner, was gemeint ist.
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen