User Tag List

Seite 22 von 30 ErsteErste ... 12131415161718192021222324252627282930 LetzteLetzte
Ergebnis 526 bis 550 von 726

Thema: Fushigi Yuugi Genbu Kaiden [Yuu Watase]

  1. #526
    fai-chan
    Gast
    wenn man die offiziellen versionen mit den inoffiz. vergleicht dann unterscheiden sie sich merklich...

    die fan-ü. scheint mir am einleuchtendsten zu sein un die tama-ü. is zwar ziemlich kurz aber geht schon in die selbe richtung (hier deutet hakei ziemlich geschickt darauf hin das er eine vermutung hat, während bei den offiz.ü. der verrat bereits festgelegt ist... (is jedenfalls meine meinung)

    in der deutschen übersetzung wird ziemlich viel verändert bzw. weggelassen, sodass der sinn/inhalt merklich verändert wird (wenn man die anderen übersetzungen nicht kennt, dann wird es dem einen oder anderen wahrscheinlich nich auffallen)

    ich persöhnlich vertrau den fans eher als offiz.übersetzer (bis auf delreymanga)
    aber das is wahrscheinlich auch geschmackssache
    Geändert von fai-chan (22.07.2007 um 14:04 Uhr)

  2. #527
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.907
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Da muss man aber sagen, dass die von VIZ, Fan-Ü und tamaneko-Übersetzung doch eher in dieselbe Richtung gehen. Eigentlich lese ich hier nirgends heraus, dass er sich 100%ig sicher ist, wer Taki wirklich ist. Eine Vermutung hat er sicherlich, aber eben keine Beweise. In der deutschen ist es halt so, dass er nicht nur eine Vermutung hat, sondern es zu 100% weiß.

    Ich hab ja deswegen extra drei voneinander unabhängige Übersetzungen hergenommen, um sie mit der deutschen zu vergleichen. Da bei diesen dreien ziemlich das Gleiche herauskommt, find ich die deutsche Übersetzung schon recht merkwürdig. Insbesondere das diese Szene mit Hakei wirklich etwas über dessen Charakter aussagt.
    Hakei ist zudem nur der Kronprinz und noch lange kein Herrscher, also von welcher Herrschaft redet er hier?

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  3. #528
    fai-chan
    Gast
    eben! ich find die Dt.übersetzer solln sich gefälligst mehr mühe geben und nich einfach alles hinrotzen!


    vllt sieht er sich einfach selber bereits als herrscher (weil er vermutlich seinen vater als inkompetent und tot sieht?)

  4. #529
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.907
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nein, er sieht sich ja nur in der deutschen Version als Herrscher. In den anderen redet er von seinem Leben. Solange er lebt, duldet er die Miko und ihre Seishi nicht. Da ist weder etwas von Herrschaft oder sonstgleichen die Rede. Da er nun mal nicht über Kuto herrscht, im Prinzip kann man ihm seinen Status bei einer Niederlage entziehen, da wäre es ein Aus als Herrscher, aber sein Leben würde weitergehen. Da Hakei deswegen Kuto nicht minder lieben würde, deswegen akzeptiert er die Miko ja nicht, würde er das Wohle seines Landes immer noch über das seinige stellen. Er sagte ja auch, dass die Genbuseishi wohl erschienen sind, weil Hokkan momentan in einer Krise ist. Er möchte eben keine Krise hervorrufen, damit die Seishis nicht während seiner Lebenszeit erscheinen, denn dies wäre gleichbedeutend, dass er versagt hat.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  5. #530
    fai-chan
    Gast
    ja stimmt >.< bin grad auf die Dt.ü. eingegangen, bin jetzt etwas durcheinander XDDD

  6. #531
    Mitglied Avatar von babsi
    Registriert seit
    03.2006
    Ort
    Beiträge
    636
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    *Thread rauskramen*

    Hat schon jemand den vierten Band? Sollte ja in diesem Monat erscheinen.
    Wie hat euch eigentlich der 3. gefallen?
    Mir eigentlich weniger als die ersten beiden. Hoffentlich ist der 4. wieder besser.

  7. #532
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.907
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mich wundert es nur immer wieder, dass die allererste Seite komplett in schwarz ist. In der amerikanischen Version ist auf dieser Seite das Wappen von Genbu drauf, aber bei uns ist sie einfach nur schwarz.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  8. #533
    Mitglied Avatar von Ayiana
    Registriert seit
    07.2005
    Ort
    Wien
    Beiträge
    9.350
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ja, ist schon etwas seltsam - eine komplette Seite in schwarz (auf beiden Seiten).

    Morgen sollte es endlich die Ema-Novis und damit Band 4 von FY Genbu Kaiden geben.

  9. #534
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.907
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Übrigens sind heute die neue PW und der 7. Band in Japan erschienen. Beim 5. Drama lag übrigens eine Hakei-Karte dabei:
    http://i14.photobucket.com/albums/a3...akei-front.jpg

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  10. #535
    Mitglied Avatar von göttlicherWind
    Registriert seit
    03.2002
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.562
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hihi, hab mir gestern in Japan gleich Band 7 zugelegt, muss ihn nur noch durchlesen ^^
    Mitleid bekommt man geschenkt - Neid muss man sich verdienen

  11. #536
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.907
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Weiß nicht, ob ich dich vorwarnen soll oder nicht. Auf jeden Fall passiert in diesem Band so einiges, was einen dicken Kloß im Hals verursachen könnte.

    Aber da du schon den Originalband hast, habe ich eine Frage. Ist die allererste Seite komplett schwarz oder ist da das Wappen von Genbu drauf? Das interessiert mich jetzt doch.

    Ich bin allerdings mehr gespannt auf die Kapitel in der PW.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  12. #537
    Mitglied Avatar von göttlicherWind
    Registriert seit
    03.2002
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.562
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die ist komplett schwarz. Warum?
    Mitleid bekommt man geschenkt - Neid muss man sich verdienen

  13. #538
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.907
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wie ich vor ein paar Posts geschrieben habe, haben die Amerikaner auf dieser schwarzen Seite das Wappen von Genbu. EMAs Version ist ganz schwarz und irgendwie macht eine ganz schwarze Seite eigentlich keinen Sinn. Deshalb wollte ich wissen, ob dies auch so im Original ist.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  14. #539
    Mitglied Avatar von göttlicherWind
    Registriert seit
    03.2002
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4.562
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Jupp, ist in allen japanischen Bänden so. Keine Ahnung wo die Amerikaner das Wappen her haben. Hab hier alle japanischen Bände von 4 - 7 und sie haben alle eine komplett schwarze erste Seite.
    Mitleid bekommt man geschenkt - Neid muss man sich verdienen

  15. #540
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.907
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hab Band 3 endlich durchgelesen und habe noch weitere Beanstandungen:

    S. 28
    Hakei: Sehr gut, wir werden Kutou bald erobern.
    Er möchte also sein eigenes Land erobern, er ist nicht Nakago. Eigentlich müsste es ungefähr so heißen: Kutou wird Hokkan eines Tages erobern.

    S. 30:
    Hier spricht Hakei, dass er sehr gerne die Genbu no Miko und ihre Seishi treffen wolle. Auf S. 32 hingegen sagt er, er wird sie nicht treffen und dass die Miko nicht während seiner Herrschaft erscheint. Nur noch mal zum Verdeutlichen, dass die deutsche Übersetzung in sich geschlossen keinen Sinn gibt.

    S. 47:
    "Ihr müsst der Hüterin unbedingt von der Hohepriesterin berichten."
    Wie kann man das so intepretatieren? Denn Rimudo sollte gerade dies nicht tun. Schon rein vom logischen hätte er Takiko dann schon eher vom Tod der Hohenpriesterin erzählt (insbesondere von sich aus) und nicht erst als Takiko danach fragte.

    S. 83:
    "Warum habt ihr die Hüterin übernommen?"
    Was ist das für ein Deutsch? Würde es nicht besser klingen, wenn Anruu gefragt hätte: Warum habt ihr die Rolle der Hüterin übernommen?

    Und auf S. 143 wurde Hokkan mit 3 ks geschrieben, aber dies ist eher harmlos.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  16. #541
    fai-chan
    Gast
    bei der übersetzung wird einfach geschlampt das war schon immer so und ich glaub ändern wird sich da eh nichts >.< bei der lettering erst XDDDD
    nachts lieg ich im bett und lach mich über die zigtausend fehler, unverständliche sätze und alles mögliche, allerdings ist es auch zum heulen soooo schöne geschichten aber total .... T_T meine armen bücher...

  17. #542
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.907
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Aber in FY selbst waren jetzt keine so krassen Fehler drin. Das war viel schlüssiger, es wurde zwar auch viel verharmlost, aber zumindest waren keine derartigen Logikfehler drin. Wenn man sich nicht beschwert, ändert sich auch nichts daran. Zum Glück kauf ich noch die englischen Bände, aber es ist schon eine Frechheit, was hier abgeliefert wird.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  18. #543
    Natalie Wormsbecher Avatar von Menolly
    Registriert seit
    02.2003
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    3.906
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hm, man sollte nicht anhand einer anderen (oder auch drei anderen) Übersetzungen auf Übersetzungsfehler schließen. Auch die Übersetzungen können fehlerhaft sein. Darum sind das keine stichhaltigen Argumente. Man sollte schon den Originaltext kennen um einen richtigen Übersetzungsfehler erschließen zu können.

    Deutsche Grammatik... Tja. Darauf sollte man schon achten. ^^; Auch ich merke oft in Genbu Kaiden, wie stockend sich das alles liest...

  19. #544
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.907
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In diesem Fall kann man sehr wohl die Übersetzungen und die Richtigkeit vergleichen. Die drei englischen Übersetzungen sind sich sehr ähnlich, obwohl sie unabhängig voneinander entstanden sind und auch jeweils in einem anderen Zeitraum. Feinheiten unterscheiden sich zwar stets, aber die Grundaussage ist dieselbe, nur die deutsche Übersetzung hat eine komplett andere.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  20. #545
    Natalie Wormsbecher Avatar von Menolly
    Registriert seit
    02.2003
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    3.906
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Trotzdem können die alle Übersetzer ein und denselben Fehler gemacht haben. Es ist unwahrscheinlich, aber möglich.

    Oder sie haben voneinander abgeguckt und ebenfalls den selben Fehler verbreitet etc. Kann alles sein.

    Um eine falsche Übersetzung zu finden, muss man also sich auf den Originaltext beziehen und nicht auf eine weitere Übersetzung. Solange das nicht passiert, ist es kein Fehler.
    (Man beurteilt z.B. die Qualität der Übersetzung von Harry Potter auch nicht anhand der Französischen+Arabischen+Italienischen... Sondern anhand des Originaltextes.)

    Es kann trotzdem sein, dass du Recht hast, aber deine Argumente sind unwirksam.

  21. #546
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.907
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also bei tamaneko bzw. Sil denk ich nicht, dass sie Fehler gemacht hat, sie lebt(e) in Japan. Ich habe auch mit ihr die Romane von FY besprochen, also vertrau ich schon auf ihr Können.

    Wie du schon sagtest, ist es eher unwahrscheinlich, dass alle drei denselben Fehler gemacht haben. Kleinere Fehler können immer passieren, allerdings handelt es sich hier nicht um Kleinigkeiten, zum Teil sind es Logikfehler, ein Teil ist Verharmlosung und ein weiterer Teil ist Überintepretation.
    Aber vielleicht kann ja jemand, der japanisch kann, mehr dazu sagen (zumindest zu dieser einen Seite):
    http://fygenbukaiden.free.fr/galeries/chap07/page03.jpg

    Bei oberen handelt es sich um Logikfehler, das müsste einem schon beim Lesen auffallen, auch wenn man weder das Original oder eine andere Version kennt. Ich habe schließlich bei diesen Passagen ohne den englischen Band und die anderen Übersetzungen lesen müssen, es kommt einfach komisch und das Gefühl, dass die Handlungen nicht mit dem Gesagten zusammenpassen, sollten das eigentlich verdeutlichen.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  22. #547
    fai-chan
    Gast
    ich stimme Taria voll und ganz zu *nick, nick*

    ausserdem is das nich nur bei genbu kaiden sondern auch in zienlich vielen anderen mangas so

  23. #548
    Natalie Wormsbecher Avatar von Menolly
    Registriert seit
    02.2003
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    3.906
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Es geht nicht darum, ob es stimmt oder nicht, sondern um die Glaubwürdigkeit der Argumente. Es gilt halt nicht, wenn man sagt "sie lebt in Japan und würde niiiiiiieeee Fehler machen". Ich glaube ja auch, dass es stimmt, aber bei der Argumentation kann man die Argumente gleich weglassen, weil sie nicht wirken.

  24. #549
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.907
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ Menolly
    Wo habe ich behauptet, dass sie nie Fehler machen würde? Niemand ist unfehlbar, außerdem wenn man die drei englischen Übersetzungen vergleicht, hat jede eine andere Formulierung, was auch etwas die Perspektive ändert. Aber der Sinn wird nicht entfremdet.

    Glaubst du wirklich, dass VIZ's Übersetzer sich an den Scanlation- und Fanübersetzungen von Dritten halten? Wie groß ist die Wahrscheinlichkeit dafür, dass sie es getan haben? Ist wohl eher gering, umso größer ist aber die Wahrscheinlichkeit, dass die deutsche Übersetzung Schrott ist. Dies muss auch ein Verlag als Argument akzeptieren, immerhin kann nicht jeder japanisch und hat reinzufällig die japanischen Bände. Exakt deswegen, habe ich drei Übersetzungen in derselben Sprache von drei verschiedenen Leuten genommen, denn die Wahrscheinlichkeit, dass sie Übersetzungen abgekupfert haben, ist unglaublich gering.

    Ein weiteres Argument ist die Logik. Wenn ein Charakter etwas anderes sagt als er tut, dann ist dies ein Fehler. Nehmen wir den dt. Text von Hakei. Er sagt, er wird bald Kuto erobern, schon alleine hier sprechen mehrere Tatsachen dafür, dass diese Übersetzung Schrott ist. Erstmal ist er der Kronprinz von Kuto, er braucht sein eigenes Land nicht zu erobern, zweitens er marschiert in Hokkan ein - also Gesagtes passt nicht mit seinem Handeln zusammen. Dies kann man auch ohne andere Übersetzung feststellen.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  25. #550
    Natalie Wormsbecher Avatar von Menolly
    Registriert seit
    02.2003
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    3.906
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Was ich glaube, tut hier überhaupt nichts zur Sache. Wenn du es genau wissen willst, ja, ich glaube auch, dass die Übersetzung schlecht ist und ja, ich glaube auch, dass die Englischen besser sind.

    Aber das ist irrelevant, denn was jemand glaubt und was "wahrscheinlich" ist, das kann kein Argument sein. Und darum muss auch der Verlag das nicht akzeptieren.

    Die Wahrscheinlichkeit kann noch so gering sein, aber sie ist nicht gleich Null.

    Dies muss auch ein Verlag als Argument akzeptieren, immerhin kann nicht jeder japanisch und hat reinzufällig die japanischen Bände.
    Tja, nun... So ist das. Willst du aber ÜbersetzungsFEHLER nachweisen, wirst du um den Originaltext nicht drumrumkommen.

    Das mit der Logik ist auch kein Argument, denn Logikfehler KÖNNTEN auch im Original auftauchen. Nehmen wir mal an, im Original ist ein Logikfehler da. Ein Übersetzer denkt weiter und merzt ihn aus, ein anderer übernimmt ihn so, wie er ist. Die erste Übersetzung ist dann logischer, aber die zweite ist richtiger.

    Die Wahrscheinlichkeit, dass das so ist, ist ebenfalls gering, aber nicht gleich Null. Und wie gesagt, sofern du es nicht mit dem Originaltext belegst, kannst du nicht erwarten, dass der Verlag deine Vorwürfe ernst nimmt.

    (Eine andere Sache wäre natürlich, wenn du dem Verlag vorschlagen würdest, den Text nomal zu überprüfen, weil dort eventuell Fehler drin sein könnten, du wüsstest es aber nicht genau, weil du ja das Original nicht kennst. °__^ Oder du suchst dir jemanden, der es kennt und deine Aussagen belegen kann.)
    Geändert von Menolly (10.10.2007 um 17:00 Uhr)

Seite 22 von 30 ErsteErste ... 12131415161718192021222324252627282930 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher