Soo... nach dem sich Ashitare so ins Zeuch gelegt hat, konnte ich natürlich nicht mehr wieder stehen. *harhar*

Nach mindestens 20 Wörtern und 2 neue Grammatikregeln mehr bin ich endlich fertig. ^^

Ashitares Gedicht - ich setzte Mal das Original dazu (das soll ja nicht geschmälert werden):

Wenn sich der Himmel langsam verdunkelt,
die Wolken heimwärts ziehen,
die Sonne sich schlafen legt
und die Sterne erwachen,
blicke zum Mond wo die Engel tanzen
Und tief in dir weißt du, daß es gut ist.

Eli noeshe Su’un lleris ko’oshe-mo,
Tihud duno fushoe-mo,
Cay’shatit noeshe nashe ireshte-mo,
Te Tida rioshe-mo,
Oarashe hiera Ashore thar Tida Ji-syl runoe-mo.
Te loash jel iya ne levoe-mo, nera lel noshe-mo isoys.


Und jetzt das von Serenada:

Meti Tidara

Tida-caya, nete gio Su’un
luamys
Tida-caya, nete kóve Ashatis
etidash.

Nete noeshe-mo Sulent kove Shenja
Nete noeshe-mo kote.
Kote suleshte-mo kóve jel néve mon.

Nete noeshe-mo hiu res’an
Te lior hiera garashe ade.
Sika nete finoe-mo tamu Tidara.
Kote noshe-mo meti Tidara.


Und mein Gedicht, damit ihr auch wisst was Ashitare da so schön übersetzt hat.

Feuervogel

Feuer und Licht
es aus der Erde bricht.
Aus der Dunkelheit es flieht
die nur das Herz wirklich sieht.
Meine Seele dich sucht
mein Zauber dich ruft.
Folge der Stimme mein
mein Feuer gehört dir allein.
Phönix, mein Phönix...

@Ashitare
Danke für die Übersetzung. Die sieht voll schön aus so geschrieben - aber aussprecheh konnte ich es nicht. Wie wird es denn ausgesprochen? So wie im Deutschem oder hast du da besondere Regeln. Und aus welcher deiner Sprachen ist das jetzt? Fragen über Fragen