|
-
http://www.youtube.com/watch?v=lE3W-J54o0U
Bitte wer zum Teufel hat hierzu den Text verfasst?
"Wegen DEM Frosch trau' ich mich gar nicht zu fragen."
Das kann doch nicht wahr sein...
-
Mitglied
Was ist denn daran bitte falsch? Würd ich auch so sagen... Was würdest du denn schreiben?
Geändert von JMC (25.10.2010 um 18:29 Uhr)
-
Mitglied
Du gute, alte Diskussion. Sollten Figuren in einem Werk der Fiktion einer überhöhten, ästhetischen und korrekten Sprache fähig sein, oder sollte Fiktion sich an der Realität orientieren und die sprachlichen Eigenheiten der nachgezeichneten Milieus imitieren?
Und um es noch komplexer zu machen: Geben Handlungszeit und -ort vor, woran es sich zu orientieren gilt, oder darf man eine anachronistische Schere zwischen Sprache und Handlungskleid weben?
Da die Musik von "Rapunzel" laut öffentlich gemachten Interviews mit Menken (@dirkkilling ) sowohl an mittelalterlichen Klängen, wie Folkrock und typischen Broadway-Kompositionen angelehnt ist, befindet sich der Film sowieso in einer anachronistischen Position. Somit kann man nicht weiter erwarten, dass Rapunzel wie eine Adelige des Jahres 1780 spricht und Flynn die Sprache eines derzeitigen Diebes beherrscht. Und um diese Authentizität hat sich Disney eigentlich nie gekümmert. Bleibt die Frage, ob sowohl Flynn, als auch Rapunzel Oxford-Englisch / Duden-Deutsch sprechen sollten, oder ob der Dieb von der Straße dem Dativismus anheim fallen sollte, da es seinem "Stand" angemessen ist.
Ich habe kein Problem mit letzterem, sofern er nicht wie ein Rüpel aus der Straßenbahn rumquäkt.
-
Mitglied
Na ja, ich mag die Synchronstimme von Zoro (Zorro) aber sie passt nicht zu flynn, da war die im ersten Trailer passender, mal sehn wers am Ende wird. Bei Rapunzel wissen wir es ja mittlerweile.
-
Solange Flynn im Original korrektes Englisch spricht und solange er in der restlichen deutschen Fassung korrektes Deutsch spricht, habe ich sehr wohl ein Problem damit.
Erstens, weil der Fehler nicht zur Figur Flynns passen würde.
Zweitens, weil der Fehler einem Großteil des Publikums nicht auffallen würde.
Drittens, weil der Film aktiv zu einem Sprachwandel beitragen würde, den man nicht gutheißen kann.
Viertens, weil es einfach zu offensichtlich wäre, dass der Fehler nicht absichtlich eingearbeitet worden wäre, sondern auf mangelden Sprachkenntnissen des Dialogregisseurs beruhen würde.
@JMC: Korrekt wäre: "Wegen des Frosch[e]s trau' ich mich gar nicht zu fragen." Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod
-
^ Du sagst es.
-
Mitglied
Weiß ich ja. Aber meine Deutschlehrerin sagt immer, nach neuer Rechtschreibung ist beides gleich richtig.
-
Mitglied
Juuuuhuuu!
Endlich Leute die den Genitiv nicht umbringen!!
Ich persönlich hoffe, dass korrektes Deutsch verwendet wird.
Sonst finden sich alle in ihrem Irrglauben bestätigt (wie z.B. die "kik - besser als wie man denkt"-Fraktion... ^^)
-
Mitglied
-
Mitglied
@chris-85: Ähm, ja... genau über dieses Video wird gerade diskutiert.
-
Mitglied
Zitat von ecilA
Juuuuhuuu!
Endlich Leute die den Genitiv nicht umbringen!!
Ich persönlich hoffe, dass korrektes Deutsch verwendet wird.
Sonst finden sich alle in ihrem Irrglauben bestätigt (wie z.B. die "kik - besser als wie man denkt"-Fraktion... ^^)
Stimmt, aber das tut WIRKLICH weh
-
Mitglied
Zitat von JMC
Weiß ich ja. Aber meine Deutschlehrerin sagt immer, nach neuer Rechtschreibung ist beides gleich richtig.
Bitte, was hast Du für eine Deutschlehrerin?!
Was hat denn Grammatik mit Rechtschreibung zu tun (zumindest hier)?
"Wegen DEM Frosch" ist eindeutig umgangssprachlich und KEIN Standarddeutsch!
Es ist unglaublich, was viele Leute immer der Rechtschreibreform anlasten... Und sowas wird auf Schüler(innen) losgelassen...
Was
-
Mitglied
Als Germanistikstudent, der erst heute im Linguistik-Seminar darüber diskutiert hat, meine fünf Pfennig: der Duden lässt beides zu. Stilistisch ist "wegen" mit Genitiv natürlich schöner.
-
Mitglied
Zitat von Mowgli
Erstens, weil der Fehler nicht zur Figur Flynns passen würde.
Zweitens, weil der Fehler einem Großteil des Publikums nicht auffallen würde.
Drittens, weil der Film aktiv zu einem Sprachwandel beitragen würde, den man nicht gutheißen kann.
Viertens, weil es einfach zu offensichtlich wäre, dass der Fehler nicht absichtlich eingearbeitet worden wäre, sondern auf mangelden Sprachkenntnissen des Dialogregisseurs beruhen würde.
Aber der Sprachwandel läuft schon doch schon viiiieeeeell länger.
Gerade über dieses Problem hat man sich doch schon in dem Rühmann-Klassiker Die Feuerzangenbowle lustig gemacht.
Damit, das kaum einer solch einen Fehler merkt, hast du sicher recht.
Und die meisten, die es merken, führen das auf den Umstand zurück, das es eben "nur" ein Trickfilm ist. . .
-
Als jetzt bin ich ehrlich dieses dumm geschwätze wird mir hier zu blöd, und das seit gut 5 monaten. Aber jetzt langst mir hier. da bin ich lieber in dem anderen forum unterwegs da wird sich noch gescheit über die themen unterhalten.
Aber dieses Forum hat seinen glanz in meinen augen verlorren. Nur noch gegenseitige anstachelein, gramatikalische und rechtschreibliche Verbissenheit und blöde sprüche, dauernt von themen abweicherei und rumjammerei wegen jedem kleinen Mäusekötel.
Ich sag nur noch eins Tschau und lass mir das Forum vom rechner sperren, aber das wollt ich noch loswerden um hier mal zu sagen wie dumm mir das hier alles geworden ist.
Hoffe ihr habt hier viel spaß.
-
Mitglied
Mit Neldel kann ich ja gut leben, zumal sie manchmal nah an Mandy Moores Sprechstimme kommt und somit ein gelungenes, deutschsprachiges "Double" darstellt, aber leider sträuben sich mir bei den zwei weiteren Promisprechern die Haare:
Moritz Bleibtreu wird Flynn Rider sprechen (obwohl er mMn eine völlig andere Stimmfarbe hat) und Komiker René Marik wird einen der Flynn jagenden Stabbington-Brüder sprechen. Vielleicht spricht da nur meine Antipathie für letzteren, aber: WAS ZUR HÖLLE?!
(Mehr dazu hier)
-
Mitglied
Gibt es dazu auch eine öffentliche Stellungnahme, dass die beiden Herren die Rolle übernehmen o.O...ich persönlich finde M.Bleibtreu auch recht unpassend, wenn man die engl. Trailer und den ersten (nicht Zoro/Zorros Synchronstimme) dt. Trailer gesehen hat. ICh weiß nicht bleibe skeptisch. Ich denke, ich würde mir dann wohl ausnahmsweise bei der Blu-Ray die engl. Fassung (original) ansehen ( ich finde das amerikanische Englisch meist sehr grob und nicht sehr schön, zumal oft - nicht immer- die us Stimmen entweder quakig oder recht triff sind....ich finde da, das brit. Englisch besser bzw. finde dt. sowie jap. Stimmen besonders bei den Frauen lieblicher...liegt wohl eher dran, dass ich auch meist jap. Synchro höre...die bisher immer gut war - jedenfalls was ich sah...filme, serien, animes etc.)....nun gut ich denke immer noch das Schauspieler nicht gleich Synchronsprecher ist ( sicherlich gibt es einige, die beides machen, aber man mekrt oft, dass es da gewaltige Unterschiede gibt)....
Wir werden wohl den Film abwarten müssen, um uns ein Bild davon machen zu können....trotzdem frage ich mich, nach welche Kriterien die Synchronsprecher ausgewählt werden o.O ( in diesen Schildkrötenfilm..Lena o.O...sorry, aber Singen na ja und reden geht erst recht nicht...aber das sieht jeder anders...)...Beliebtheit bzw. Bekanntheitsgrad kann ja nicht das erste sein +hoffe ich*.
-
Mitglied
Zitat von Naberus
Gibt es dazu auch eine öffentliche Stellungnahme, dass die beiden Herren die Rolle übernehmen o.O
Ich beziehe mich auf eine Pressemitteilung Disneys, wieviel öffentlicher möchtest du's denn haben?
-
Mitglied
Sorry, aber oben beim Link ist nur ein Blog und kein Link zur Pressemitteilung...also entschuldige, wenn meine Frage in deinen Augen unsinnig ist -.-
-
Mitglied
Zitat von Naberus
Sorry, aber oben beim Link ist nur ein Blog und kein Link zur Pressemitteilung...also entschuldige, wenn meine Frage in deinen Augen unsinnig ist -.-
Ja, und mein Blogartikel bezieht sich auf einer Pressemitteilung. Steht da auch. Ich kann auch einfach den Pressetext hier kopieren, aber sowas finde ich eigentlich recht unergiebig, da sich dort die selben Fakten unter sehr viel PR-Geschwätz verbergen. Außerdem kommst du dann an, ich hätte mir ja auch das aus den Fingern saugen können.
Was kann ich dafür, wenn sich bislang sonst keiner auf diese Meldung gestürzt hat?
Geändert von Sir Donnerbold (26.10.2010 um 14:26 Uhr)
-
Mitglied
Ruhig Blut.
Also ich kann mir den Bleibtreu auch nicht wirklich vorstellen...
Aber hatte nicht sogar jemand hier vermutet, dass er es wird?
Irgendjemand hatte den mal erwähnt...
-
Mitglied
Zitat von ecilA
Ruhig Blut.
Ich bin ruhig, ich erkläre Naberus nur, dass man mir durchaus vertrauen darf.
-
Mitglied
Zitat von ecilA
Also ich kann mir den Bleibtreu auch nicht wirklich vorstellen...
Aber hatte nicht sogar jemand hier vermutet, dass er es wird?
Irgendjemand hatte den mal erwähnt...
Das war Witch Doctor.
Ich mag Moritz Bleibtreu zwar als Schauspieler, aber als Sprecher hat er mir in Bärenbrüder überhaupt nicht gefallen. Außerdem klingt seine Sprechstimme zu alt. Er ist ja schon fast 40. Mir persönlich ist diese Synchro zwar lieber als die des Trailers (auch wenn ich sie noch nicht kenne), aber nicht die Synchro, die so ein Film verdient hätte.
Aber mal ehrlich: Durch eine deutsche Synchro kann man sich den Film doch nicht kaputt machen lassen. Immerhin besteht ein Film noch aus etwas anderem. Es gibt ja noch das Original und (was aber schwerer zu erreichen ist) Synchros in anderen Sprachen.
-
Mitglied
Zitat von Sir Donnerbold
Ach, jetzt weiß ich, wer René Marik ist! Ich gehöre auch zu der Minderheit, die ihn nicht lustig findet.
-
Zitat von Timon
Ach, jetzt weiß ich, wer René Marik ist! Ich gehöre auch zu der Minderheit, die ihn nicht lustig findet.
Ich glaub' bald sind wir keine Miderheit mehr. Ich gehöre nämlich auch zu denen, die ihn nicht lustig finden.
Wie gesagt finde ich Alexandra Neldel für Rapunzel passend. Aber Moritz Bleibtreu als Flynn? Na, ich weiß nicht. Ich hoffe er kann uns im nächsten deutschen Trailer zeigen, dass er das wirklich kann...
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
| |
Lesezeichen