@Björn: Danke für deine Erläuterungen, jetzt verstehe ich deinen Kritikpunkt besser. Nichts für ungut, aber beim Lesen deiner Rezi hatte ich den Eindruck erhalten, Manning sei dir als Comic-Figur gar nicht bekannt, was sich dann wiederum auf deine Bewertung der Film-Figur auswirkte - aber das ist ja ganz offensichtlich nicht der Fall.
Wie es scheint, haben del Toro und Mignola im Film da wohl leider wirklich etwas zu schnell die dunkle Seite der B.P.R.D.-Führungsriege ausgepackt ...
@L.N. Muhr: Was die "Pointe" angeht: Ich war bislang nicht einmal davon ausgegangen, dass es sich um einen Gag handelt ... höchstens vielleicht um einen kleinen Seitenhieb auf britische Aussprachenormen, vgl. Worcester vs. "Wooster".
@Asher: Glaub' L.N. ruhig, die "beiden" Namen sind wirklich nur Aussprache vs. Schreibung.
Es spricht auch absolut nichts dagegen, das zu tun - ganz im Gegenteil, die Doppelnennung halte ich für sehr hilfreich, denn es stellen ja nun wirklich nicht unbedingt alle Kinobesucher auf Anhieb die Beziehung zwischen "Broom" und "Bruttenholm" her.Trotz allem wird der Name im Dreierpack überall so geführt, also lasse ich es jetzt erstmal so stehen.
Ich war halt lediglich milde besorgt, dass durch die ungewöhnliche Aussprache des Namens die tatsächliche Schreibweise so weit in Vergessenheit geraten wäre, dass man sogar in den offiziellen Film-Credits nur noch "Broom" zu lesen bekommt. Denn wie schon zaghaft angedeutet: Auf einigen US-Seiten wird er schlichtweg als "Broom" gelistet ...
Lesezeichen