ein Fünkchen Hoffnung für den Anime:
Sailor Moon
(bitte in dem Thread antworten)
Das mit den Schildern gefällt mir auch sehr gut.
So kann man bei manch einem Streitthema besser argumentieren
Nein, im Ernst, hast schon Recht, damit wirkts gleich "japanischer".
(Ich finde eh, Soundwörter im Org. zu belassen hat mehr Flair)
Generell find ich die Gebäude und das Setting sehr gut. Manche Manga haben so leere Panels.
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
ein Fünkchen Hoffnung für den Anime:
Sailor Moon
(bitte in dem Thread antworten)
Diese Neuigkeit habe ich auch schon vernommen. Mal sehen, wer den "Kampf" gewinnen wird. DL soll sich ruhig durchsetzen, ich mag Toeis/ Takeuchis Voraussetzungen nicht wirklich. KSM - gute Wahl. Aber irgendwie werde ich das dumpfe Gefühl nicht los, dass das Ganze wieder ein Eiertanz wird. "
Hab mir eben Band 7 geholt und ich finde das Cover immer noch dermaßen weiß und doof... :/ aber naja, der Inhalt zählt ja mehr *g*
Ich finde, dass die Reihe wirklich besser wird. Band 6 hat sich schon viel mehr Zeit zum Erzählen gelassen und die ganze Sache rund um Sailor Neptune und Uranus war wirklich spannend und geheimnisvoll. Trotzdem ist der Erzählstil bei Weitem keine Meisterleistung. XD
Die Gegner/Kämpfe sind natürlich wieder mal völlig belanglos, aber bisher ist die "böse Macht" im Hintergrund schön mysteriös. Die kleine Eifersuchtsgeschichte gefällt mir ganz gut und die neuen Charas finde ich interessant.
Nun fehlt also nur noch Sailor Saturn....es ist eigentlich recht offensichtlich wer es sein wird, wenn man bedenkt, dass nur noch ein Talisman übrig ist und nicht mehr viele Optionen offen. XD
Den Auftritt von Sailor Pluto zum Ende des Bandes fand ich sehr gelungen so als "Cliffhanger". Schön, dass sie mitmischt!^^
Es grüßt der schwarze Hai.
Sou, da ich mich im Girlfriends- pardon, "Wir beide"-Thread negativ über die neue Sailor Moon-Übersetzung geäußert habe, hier nochmal meine Meinung:
Ich finde die Neuübersetzung prinzipiell gut. Einen Manga nach ner derartigen Pause einer Generalüberholung zu unterziehen finde ich ehrlich gesagt sogar notwendig.
Aber was mir tatsächlich unglaublich auf die Nerven geht, ist, dass mir plötzlich an jeder Ecke Anglizismen entgegenkommen. Und ich hab nichtmal was speziell gegen Anglizismen, und meinetwegen, es sind die original Sailortitel und original Angriffs-und Verwandlungssprüche (Die ich übrigens auch eher störend finde, da ich mit "Mondstein, flieg und sieg!" und "Macht der Mond(Merkur-,Mars-, etc)Nebel, macht auf!" aufgewachsen bin und die Kriegerinnen plötzlich was andres schreien.... Nya)....aber was mich total rausgehauen hat, war in Band 6, die Überschrift zu Kapitel 29 - da steht
Zwei New Soldiers
Muss sowas wirklich sein? :O Ich meine, was wäre falsch daran gewesen, das Kapitel "Zwei neue Soldaten(Soldatinnen)" oder "Zwei neue Kriegerinnen" zu nennen? Oder zumindest "Zwei neue Soliders", wenn man Solider als internen Namen für die Kriegerinnen nimmt? Selbst "Two new soliders" wäre besser gewesen als dieser grauenvolle Sprachmix, der jetzt im Manga steht.
Wie gesagt, nichts gegen Anglizismen allgemein, aber so unnötiger Einsatz, dass es einem total ins Auge springt?
Meine Meinung.
Dazu hab ich noch was hinzuzufügen:
Mir ist aufgefallen, dass unglaublich viele Soundwörter englisch sind. Warum bitte??? Was hab ich als Deutsche von englischen Soundwörtern? Oder waren sogar DAS Vorgaben vom japanischen Verlag?
Man kann's mit Denglisch auch echt übertreiben.
Also ich vermisse auch die alten deutschen Sprüche, aber dafür kann EMA ja nun mal nichts. Die deutschen Verwandlungs- und Attackensprüche hatten ja wenigstens noch irgendwo einen Sinn, aber wenn ich nur an "Venus Love Me Chain" oder "Jupiter Coconut Cyclone" denke, fährt's mir kalt den Rücken runter. Die einzige Attacke, die gut auf englisch klingt, ist "Dead Scream" von Pluto.
Aber solche Sachen wie Mercury und Neptune überlese ich einfach gekonnt.
Was die Soundworte betrifft: Kann gut sein, dass Naoko Takeuchi es auch da englisch haben will.
Und bei der Überschrift: Gut, das mag ein Fehler sein. Aber selbst da bin ich mir nicht sicher. Wenn ich mir schon überlege, dass EMA selbst "Princess", "Small (Lady*)", "King" und dergleichen belassen musste, würde es mich gar nicht so sehr wundern, wenn "Zwei New Soldiers" auch eine Vorgabe war.
Schade finde ich auch die Schrift, die genommen wurde (wobei EMA da wahrscheinlich auch wieder strenge Vorlagen erfüllen musste). Sie ist zwar besser als die der ersten Auflage, aber immer noch zu dick und klobig für die feinen sanften Zeichnungen. Eine feinere Schrift mit Unterscheidung von Groß- und Kleinbuchstaben hatte ich mir ursprünglich erhofft.
Aber ich will ja nicht nur meckern. Ich finde den Manga toll und EMA stattet ihn mit den Farbseiten sehr schön aus. Dass die Sticker im ersten Band fehlen finde ich persönlich nicht so tragisch, da ich sie sowieso nie verwendet hätte^^
_____________
*Sehe ich persönlich nicht als so falsch an, da "Lady" im Deutschen durchaus verwendet werden kann und es in der ursprünglichen Übersetzung auch "Kleine Lady" hieß.
You see things and you say "Why?"
But I dream things that never were and I say "Why not?"
"Back to Methuselah" (1920) by George Bernard Shaw
Mein Blog: kaugummiqueen.blogspot.de <-- würde mich über einen Besuch sehr freuen
Aber in welcher Sprache dann? Deutsch? Das klingt tlw. noch pardon, bescheidender. (meine Meinung)Original von nano-chan
Dazu hab ich noch was hinzuzufügen:
Mir ist aufgefallen, dass unglaublich viele Soundwörter englisch sind. Warum bitte??? Was hab ich als Deutsche von englischen Soundwörtern? Oder waren sogar DAS Vorgaben vom japanischen Verlag?
Man kann's mit Denglisch auch echt übertreiben.
Da sind Englische Soundwörter eher griffig. Aber eigl ist es mir auch wurscht. die könnten auch japanisch bleiben, so intensiv les ich die eh nicht.
@Shalivar:
Zu den Anglizismen: Richtig, es ist nah am Original, os nah wie möglich. Wir wissen jetzt nicht, was der Originalverlag für Vorgaben macht, auch was die Titel der Kapitel angeht.
Sicherlich ist es ungewohnt, als "alter Hase", der die alte Version kennt, sich jetzt mit den neuen Sprüchen etc. konfrontiert zu sehen.
Ich bin mir bezüglich "Zwei New Soldiers" nicht sicher, ob "New Soldiers" nicht auch ein Eigenname ist.
Und außer den Sprüchen und diesen Kapiteltiteln ist soweit nichts anders. (ich mein, die Namen sind jetzt nicht mehr, entgegen der alten englischen Version verändert, da war ja Mamoru nicht Mamoru und diverse andere Namensumänderungen gab es)
Wo da der Übermaß an Anglizismen sein soll, weiß ich nicht.
Mich störts nicht.
Aber ist ja ok, jeder hat seine Meinung.
(es klang im Wir beide!-Thread eher so, als ob du die Übersetzung gar nicht magst.)
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
viele von uns werden sicher die alten Sprüche usw bevorzugen aber sie sind, wenn man es genau betrachtet, falsch
und ich weiß auch, dass die Originalsprüche usw nicht selten doof klingen
aber Naoko wollte es nunmal so und wenn EMA es so nicht durchzieht, dann darf sich EMA über nen Lizenzentzug freuen
da kann man es noch so doof finden und sich beschweren und auf Besserung hoffen...es MUSS so sein
Ist "death scream" oder "dead scream" richtig?
Ich meine beide Versionen bei der EMA Version gesehen zu haben?
Ich finde ja Pluto ist im Manga soooo viel cooler als im Anime! Dort ist sie so ein unnützes Anhängsel, aber im Manga läuft sie ja richtig zur Hochform auf! :rolling:
"Dead Scream" ist richtig.
Hm, das mit den "New Soldiers" ist doch bestimmt wieder von Japan aus bestimmt worden.
Ka, wie im Original, aber Dead Scream wäre einfach nur dämlich, denn dann wäre ja der Scream tot.Original von rory
Ist "death scream" oder "dead scream" richtig?
Ich meine beide Versionen bei der EMA Version gesehen zu haben?
Ich finde ja Pluto ist im Manga soooo viel cooler als im Anime! Dort ist sie so ein unnützes Anhängsel, aber im Manga läuft sie ja richtig zur Hochform auf! :rolling:
Es soll aber ja wohl (hoffentlich) Todesschrei, also Death Scream heißen.
Eben doch nachgeshaut: Es soll doch wahrhaftig "Dead Scream" heißen.
Oh weh, wieder so eine Takeuchi-Zusammenstellung, die nicht passt.
Da ist der jap. Name dazu schon besser, denn:
Quelle: Dead ScreamThe kanji name of this attack means "Scream of Destruction."
Klingt besser, wenns japanisch ist.
Das tut irgendwie weh, wenn man Englisch kann. (da stimmt eindeutig was nicht)
Man glaubts kaum, auch im Japanischen heißt das Chapter "Futari - New Soldiers" (Englische Übersetzung dann "Two New Soldiers" -> bei uns leider dann "Zwei New Soldiers"Original von Nergal
"Dead Scream" ist richtig.
Hm, das mit den "New Soldiers" ist doch bestimmt wieder von Japan aus bestimmt worden.
Also auch ein Anglizismus neben dem jap. Begriff.
Soll wohl dann ein Eigenwort sein.
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
ArghMan glaubts kaum, auch im Japanischen heißt das Chapter "Futari - New Soldiers" (Englische Übersetzung dann "Two New Soldiers" -> bei uns leider dann "Zwei New Soldiers" Also auch ein Anglizismus neben dem jap. Begriff. Soll wohl dann ein Eigenwort sein.
Gut, dann ist es wenigstens nicht EMAs schuld, dass ich die neue Version so furchtbar finde
jaaaa das hab ich mir auch gedacht... so ein KäseOriginal von Mikku-chan
Ka, wie im Original, aber Dead Scream wäre einfach nur dämlich, denn dann wäre ja der Scream tot.
Es soll aber ja wohl (hoffentlich) Todesschrei, also Death Scream heißen.
Eben doch nachgeshaut: Es soll doch wahrhaftig "Dead Scream" heißen.
Oh weh, wieder so eine Takeuchi-Zusammenstellung, die nicht passt.
Ich hab mich sehr über die Neuauflage gefreut, da die deutschen Bände der alten Auflage doch sehr sperrig sind. Die Ausstattung finde ich toll: Farbseiten, 12 und nicht 18 Bände, Short Stories in eigenen Bänden und natürlich kein sperriger Einband mehr.
ABER die meisten Angriffssprüche sind einfach nur dämlich und vor allem peinlich!
"Dead Scream" ... das ist ja mehr als peinlich.
Die deutschen Angriffssprüche waren für Takeuchi auf jeden Fall vorteilhafter. Da wusste wenigstens noch niemand, dass sie nicht richtig Englisch kann. Wenn man eine Fremdsprache nicht richtig beherrscht, sie aber unbedingt einbringen möchte, sollte man sich professionelle Hilfe holen. Wäre sicher kein riesen Aufwand gewesen, mal einen Übersetzer zu konsultieren. Aber so lacht die ganze Welt über die schlechten Sprüche ... und über Prince DEMAND !!!
Daher ist mir die alte deutsche Auflage 100 mal lieber. Klar, die Übersetzung aus dem Französischen ist sicher keine Glanzleistung, aber ich musste mich wenigstens nicht mit schlechtem Englisch auseinander setzen.
So habe ich »Sailor Moon« aber kennengelernt und bin mit ihr lange Zeit so „rumgeschlendert“ - ein bißchen blutet das Herz mir schon, wenn ich die Originalsprüche lese -.-Original von ayumi
viele von uns werden sicher die alten Sprüche usw bevorzugen aber sie sind, wenn man es genau betrachtet, falsch
Wenn ich gewußt hätte, das die Sprüche im Original so sind, dann hätte ich mir keine Neuübersetzung gewünscht oder zumindest das man die deutschen Angriffssprüche beibehält.
So sehe ich das leider auch.
Ja aber das hat ja leider nichts mit Wünschen zu tun. EMA hat von Japan aus die Vorgaben, die Sprüche, Namen, Orte ... nicht zu übersetzen. Und sie durften die Neuauflage nur mit einer neuen Übersetzung rausbringen, die alte wurde von Naoko Takeuchi nicht mehr abgesegnet, also hier bei der Übersetzung kann man EMA nicht wirklich anschwärzen.Original von Filmfreak
Wenn ich gewußt hätte, das die Sprüche im Original so sind, dann hätte ich mir keine Neuübersetzung gewünscht oder zumindest das man die deutschen Angriffssprüche beibehält.
EMA kann leider nichts dafür, dass sie die uns bekannten Sprüche nicht wiederverwenden dürfen. Und EMA kann noch weniger was dafür, dass Naoko Takeuchi einfach mal ne Null in Englisch ist.
You see things and you say "Why?"
But I dream things that never were and I say "Why not?"
"Back to Methuselah" (1920) by George Bernard Shaw
Mein Blog: kaugummiqueen.blogspot.de <-- würde mich über einen Besuch sehr freuen
Das weiß ich doch alles - ich meinte damit, das ich es mir innerlich gewünscht hatte oder hier im Forum eben als Wunsch geäußert (wollte es originalgetreu). So wie wir es bei vielen Mangas machen oder aktuell auch beim »Sailor Moon«-Anime. Ich hätte die Neuübersetzung nicht verhindern können, eine große Umgewöhnung wars trotzdem und stört den Lesefluß sehr, wenn man plötzlich was anderes liest als man es eigentlich kennt (und dann Englisch, ich dachte die schreien japanisch) >_<
Ist natürlich nicht schön, wenn die Vorgaben so streng sind wie in diesem Fall ^^
Einerseits glaube ich das EMA ja alles, andererseits gibt es dann wieder Fälle, die ich schon komisch finde...ich mein, wieso heißt es dann zB "Infinity Akademie" und nicht "Mugen Akademie"? Man muss ja "Gakuen" nicht dazu nehmen, da kann man ja durchaus Akademie oder sowas sagen, aber "Mugen" ist doch das Orignal und nicht "Infinity"...?
Also wieso wird da erst vom japanischen ins englische übersetzt? Im japanischen Manga heißt es nicht "Infinity" sondern "Mugen", oder?
Seh ich da was falsch? Gut, "unendliche Akademie" klänge ziemlich dämlich ... XD
Jetzt bin ich verwirrt.
Ich bin mir jetzt nicht sicher, ob das nicht nen Fehler ist... puh.
Mugen Gakuen ist die Schule im Original. Punkt. (das wissen wir ja xD)
Infinity Academy wäre die engl. Übersetzung. (1:1)
So gesehen nicht falsch, wenn man es gerne englisch haben wollte anstatt deutsch (also Infinity anstatt Unendlichkeit), aber dann wäre immer noch die Schreibweise von "Acadamy" die Deutsche und nicht Englisch.
Da stellt sich die Frage: war wirklich die Vorgabe die Japanische oder ist das was englisches reingerutscht.
Ich hab null Plan. :wiry:
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
Jaaaa, so geht's mir auch :rolleyes2:
Aber gut, soll mir egal sein, solang EMA damit keine heiligen Auflagen von Naoko verletzt hat ....
Im Ernst: wir drehen uns damit im Kreis. Es kann ein Fehler sein, es kann so abgesegnet sein, wir wissen es nicht.
Und ich glaube nicht, dass uns EMA alles hier klein ausbreitet, was Naoko Takeuchi wollte und was nicht.
(auch wenn's toll wäre )
Belassen wir es dabei, dass die Übersetzung originalgetreu und nach Takeuchi-Absegnung von statten geht.
Immerhin haben wir wieder die Möglichkeit zu erschwinglichen Preisen die Serie komplett zu bekommen. (vorher wars ja ne Qual mit den Bänden, tlw. 30 Euro das Stück :tock: )
Nachwievor genieß ich die neue Version, und ehrlich, immer das Gemecker, es sei "blöd" oder nicht richtig o.Ä. ist ein wenig lästig (ist jetzt nicht so böse gemeint)
Ich muss mir unbedingt in den nächsten Tagen Bd. 7 kaufen, will weiterlesen.
(obwohl ich mich ärgere, Bd. 7 und dann Uranus aufm Cover. )
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
Wobei ich nicht verstehe warum sich die ganze Welt derart von Naoko auf der Nase rumtanzen lässt ... Was man so hört, hält sich die Dame ja für den Nabel der Mangawelt.
Ja, klar, man kann natürlich sagen: Nee Naoko, so nicht. Aber eine mögliche Konsequenz wäre: kein Sailor Moon in dieser Form hierzulande (und auch anders nicht, ergo nur wieder das alte, und Fakt ist: die ist schwer aufzutreiben)
Es ist schwierig mit Takeuchi.
Außerdem denk ich hat es auch etwas damit zu tun, dass der Künstler ja "Vorang" hat (oder es haben sollte). Vllt plädiert sie sehr stark dafür: das ist mein geistiges Eigentum, das will ich so, basta.
Ka, aber ein Verlag kann ja auch nicht so viel machen. Denn der will es ja so vielen wie möglich gerecht machen. Einmal den Lesern, dann der jap. Verlagsseite, dann dem Mangaka etc...
Und ich denke, dass sich jüngere LeserInnen nicht mit den Problemen, die wir hier diskutieren auseinandersetzen, denn entweder kennen sie a) nicht die alte Version, da sie zu jung sind oder b) es interessiert sie nicht oder c) selbst wenn es ihnen auffällt, sie wissen nicht, wie das Original ist (also, was "richtig" ist, Background fehlt, sag ich mal)
(das ist jetzt meine Einschätzung, Belege dafür hab ich nicht. Ich versetz mich nur in die Lage eines jüngeren Mädchens)
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
Lesezeichen