Seh ich genau so:
Die "Traditionalisten" haben die alte Auflage, mit den Sprüchen aus der Animeumsetzung.
Die "Puristen" haben die neue Auflage... so analog und nah am Original wie möglich.
Find ich auch.Es gibt doch schon die alte auflage eingedeutscht ,da könnte man zumindest in der neuen es Original belassen.Also ich wäre eher für "so nah am Original wie möglich". Seien wir mal ehrlich... Irgendwelche japanischen Kampfschreie (besonders, wenn sie engrish sind) einzudeutschen klingt meist mehr als nur peinlich...
Seh ich genau so:
Die "Traditionalisten" haben die alte Auflage, mit den Sprüchen aus der Animeumsetzung.
Die "Puristen" haben die neue Auflage... so analog und nah am Original wie möglich.
Geändert von Civ-sama (01.04.2011 um 10:47 Uhr)
Ich befürchte nur, dass die VKZ nach dem ersten Band rapide sinken, wenn man sich nicht an die alten, deutschen Bezeichnungen hält. Dann erkennt man die Serie von früher nicht wieder. Ich bin dafür, dass man die alten Namen und Sprüche, zumindest die bekanntesten, beibehält.
Richtig. Gerade die jüngeren Leser wird das sicher eh nicht interessieren. Für die, die Sailor Moon zum ersten Mal lesen, ist eh alles neu.
ich kenne die ganzen Sprüche, Namen usw nur aus dem Anime
und auch wenn ich den Anime so gern habe wie er hier ausgestrahlt wurde (Namen, Sprüche usw), bevorzuge ich doch eine Umsetzung des Manga, die nah am Original liegt
denn in der heutigen Anime/Mangazeit gehört Eindeutschung (und auch Veramerikanisierung) eigentlich der Vergangenheit an
außerdem, um mal ein Beispiel von Carlsen zu bringen, während hier der Anime von Yugioh in der (schlechten) amerikanisierten Fassung lief, wurde der Manga originalgetreu mit japanischen Namen usw veröffentlicht
Wow endlich!
Auch wenn ich mir die Mangas nicht kaufen werde, da ich noch die komplette alte Auflage im Schrank stehen habe, kenne ich einige Leute, die sich über diese Nachricht sehr freuen und sich den Manga zulegen werden.
Die große Frage: Wird es ein...
a) "Macht der Mondnebel, mach auf!" [Animeversion]
b) "Macht des Mondprismas, mach auf!" [Dt. Übersetzung des Originalspruchs]
c) "Moon Prism Power, Make-Up!" [Originalspruch nach Naoko Takeuchi]
oder
a) "Mondstein, flieg und sieg!"
b) "Handeln des Monddiadems!"
c) "Moon Tiara Action!"
Eine Dt. Übersetzung des Originalspruchs klingt bisher noch verschmerzlich... Andere Sprüche würden kitschig-aufgesetzter wirken, als Sie es für einen Deutschen auf Englisch tun.
Der Übersetzer sollte nach dem Schema "Japanisch wird Deutsch, Englisch bleibt Englisch" vorgehen. So bliebe Takeuchis Idee gewahrt!
Geändert von Civ-sama (07.04.2011 um 07:27 Uhr)
Ich finde die deutschen Sprüche viel besser und nicht diese Übersetzungen von den japanischen Sprüchen, da graut's einem ja. Mir reichts schon vollkommen wenn Bunny auf einmal Usagi heißen muss.
ähm... das sind keine übersetzungen der japanischen sprüche ins englische sondern naoko takeuchi hatte sie schon immer auf englisch eingefügt gehabt... die deutschen sprüche sind übersetzungen (und genauso grausam und kitschig-pink-kindisch wie die originale XD). ich erwarte bei einer neuübersetzung eigentlich, dass so viel wie möglich beim original gelassen wird, wenn man schon angriffstechniken original japanisch belassen kann dann erwarte ich das bei englisch eigentlich erst recht...
Verkaufe diverse Manga/-serien, bei Interesse und für mehr Infos einfach PN an mich
Angel Sanctuary 1-20~BAA Perfect Edition 1~Blood Hound+Chibi~I am a Hero 1-2+Osaka~In a distant Time 1-11~Naruto Massiv 1~One Week Friends 1-7~Otomen 1-18~Slayers 1-8 + Special~Slayers Special 1-4~Vinland Saga 1-2~Namaiki Zakari 1 (mit MatchMe)~Hoshin Engi 1-23~Fire Punch 1-8~Kamikaze 1-7~Hellsing 1-10~Devil's Bride~Gata Pishi 1-2~Ultraman 1-4~Sweet Revolution~Undead Messiah 1-3 (mit Notizblöckchen)
ok dann hab ich mich geirrt. Ich finde es trotzdem schrecklich wenn der "alte Charme" den die "alte Version" hatte komplett flöten geht. Ich habe das ja irgendwie auch an der Serie / dem Manga geliebt.
wenn mans aber sehr genau nimmt, dann war die damalige Ausgabe nicht korrekt umgesetzt
und allein dass Sailor Moon aus dem französischen übersetzt wurde, wurden die dort gemachten fehler und freien Übersetzungen mit übersetzt
auch so schön man etwas findet, eine Neuveröffentlichung mit originalgetreuer Umsetzung hat diese Serie definitiv verdient
allein schon aus Gründen der heutzutage anspruchsvollen Mangaleser, die keine Eindeutschung/Veramerikanisierung wollen und die Gewinnung neuer Fans
Geändert von Ayumi-sama (04.04.2011 um 17:12 Uhr)
Vielen vielen Dank! Ich finde es auch total klasse, dass es endlich eine Neuauflage gibt!!! Kann es kaum erwarten, bis Oktober ist schon eine lange Wartezeit. Über Artbooks würde ich mich auch total freuen, falls sich sowas dann auch machen lässt.
Vor allem finde ich es gut, dass es eine neue Übersetzung und japanische Leserichtung gibt. Japanische Namen kann man sicher auch behalten. Aber bei den englischen Begriffen bin ich mir nicht so sicher, weil "Mondstein flieg und sieg" etc. schon sehr mit der Serie verbunden ist, gerade für Leute wie mich, die mit Sailormoon aufgewachsen sind (auch wenn ich normalerweise für "so nah am Original wie möglich" bin, da ich auch Japanisch (begrenzt :-) sprechen und lesen kann).
Zur Übersetzung der Neuauflage:
Die Autorin wünscht ausdrücklich, dass die Übersetzung der Neuauflage so nah wie nur irgendwie möglich am Original sein soll. Und daran halten wir uns selbstverständlich Original Namen und originale Sprüche usw.
Liebe Grüße,
Tam
例によって例の如し
Finde ich ziemlich cool! Ich glaube, dass damals alles 'übersetzt' wurde war der richtige weg für damals. Mangas waren noch nicht etabliert. Heute, wo eh jedes Kimd in der 1.Klasse Englischunterricht hat und Mangas/Animes den meisten ein Begriff sein sollte ist eine Originalgetreue Übersetzung total selbstverständlich (wäre sailor Moon jetzt erst überhaupt rausgekommen wäre es ja höchstwahrscheinlich auch nicht anders gekommen)
Dass die Sprüche, die sich Frau Takeuchi ausgedacht hat, meiner Meinung nach schon irgendwie lächerlich klingen steht auf einem ganz anderen
Blatt. finde es trotzdem aus den oben genannten gründen ziemlich cool dann ne originalgetreue Übersetzung, mit weniger Fehlern als in der alten Auflage im Schrank stehen zu haben.
Geändert von EddyDawn (06.04.2011 um 10:58 Uhr)
Ich hab die Nachricht erst heute gelesen - aber dadurch bin ich jetzt absolut happy.
Ich hab die 12-teilige Serie bereits im japanischen Orginal, und schon seit damals (2003) als sie in Japan rauskam gehofft das sie bei uns ebenfalls kommt. Ursprünglich sollte sie ja kommen, wenn ich mich recht erinnere - aber dann gabs ja irgendwelche Lizenz Probleme in Japan.
Schön das es nun wieder möglich ist die Bände zu kaufen.
Werde mir die Bände auf alle Fälle zulegen, schon allein wegen der originalen Leserichtung.
Aber hoffe sehr das Bunny in der Neuauflage endlich Usagi heißen darf
Ich freue mich ebenfalls über die Neuauflage und ihre Überarbeitung. Mit textlichen Korrekturen (bessere Übersetzung usw.) und der japanischen Leserichtung bin ich nicht nur einverstanden, nein, ich bin davon sogar begeistert! ^.^ Dass einiges davon von der Serie abweichen wird, stört mich überhaupt nicht. Ich habe den Manga und die Serie schon immer getrennt voneinander betrachtet, weil es zwischen den beiden auch genug inhaltliche Unterschiede gibt.
Und ja, ich werde mir alle Bände zulegen, obwohl ich die Serie in der alten Aufmachung fast komplett habe. :3
Geändert von Pride&Beast (07.04.2011 um 14:23 Uhr)
"Das faulste Mitglied unserer Band ist definitiv Ian Curtis: Der hat seit Jahren nichts gemacht."
(Peter Hook)
Ich konnte meinen Freudenschrei einfach nicht unterdrücken. Endlich ist es soweit, nach all den Jahren und all dem Hoffen!
Danke, EMA! Vielen Dank! Danke, dass ihr nicht aufgehört habt, euch um Sailor Moon zu bemühen und uns Fans entgegenkommt, indem die Serie monatlich erscheint.
Betrachtet die Bände als schon gekauft. (Wahrscheinlich sogar doppelt. )
Ich freu mich wie ein Schnitzel!
Ich hab's gerade von einer Freundin gehört. OH MEIN GOTT ENDLICH!!! Für mich war Sailor Moon damals auch die Einstiegsdroge; ich kann mich noch an die Schmetterlinge im Bauch erinnern, wenn ich den neuesten Band von der Buchhandlung abgeholt hab... Ich hab sie alle noch im Regal stehen, aber egal; Neuauflage wird natürlich gekauft!
Ich glaube, ich werd den Mondstein etwas vermissen; weniger allerdings die doch sehr inkonsistente Übersetzung der Angriffe. Und ich werd froh sein, wenn Haruka Sport als Lieblingsfach hat und nicht Physik. Blöder Übersetzer, der nicht wusste, was "education physique" heißt.
*YEEEEEEEEEAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHH*
darauf ham wir doch alle jahrelang gewartet oder?
ich werd denk ich auch nochmal die neuauflage kaufen. mal sehn ^^ ich hab zwar schon alle 18 alten ausgaben in dt und auch ein paar der japanischen. und auch die neuauflage in japanisch. aber ich denk da werd ich dann auch nicht nein sagen ^^
und ich hoff das auch sachen von takeuchi-san veröffentlicht werden, die damals nicht bei uns rauskamen. sailor v muß ich eigentlich nicht nochmal ham. aber mal sehn ^^
auf jedenfall ein großer fortschritt.
luna.
ps: dies ist mein 333. beitrag in 10 1/2 jahren *ggg*
hab also nen jubiläum (gehabt ^^ - 10 jahre hier) - und bin halb böse 666-333.
Geändert von lunalunaris (09.04.2011 um 11:29 Uhr)
kätzchen luna hat es faustdick hinter den samtohren ^.^;
miaaauuuuu.
Yuhu !!!
Ich bin auch total glücklich das EMA Sailor Moon wieder rausbringt =D
Lesezeichen