Keine Ahnung wie seriös diese Seite ist, weil ich dort nie bestellt hatte, aber anscheinend gibt es dort noch alle Bände von Maison Ikkoku.
http://e-anima.exxa.de/
Kann diese Serie auch nur jedem empfehlen, der Alltagsgeschichten mit Humor mag.
Bei Neo Tokyo gab es dieses Jahr noch alle bände dort zu kaufen^^jetzt sind leider band 9 und 10 auch weg.Hättest du dich ca.Januar bis Mai gemeldet,hätte ich dir schon früher das gesagt xD
Leider zu spät
Keine Ahnung wie seriös diese Seite ist, weil ich dort nie bestellt hatte, aber anscheinend gibt es dort noch alle Bände von Maison Ikkoku.
http://e-anima.exxa.de/
Kann diese Serie auch nur jedem empfehlen, der Alltagsgeschichten mit Humor mag.
Leider scheint es dort nicht zu funktionieren. Wenn man auf "Jetzt kaufen" klickt, wird man auf eine andere Seite weitergeleitet, wo der Manga nicht mehr verfügbar ist. Schade, ich suche nämlich auch nur noch den 9.Band...
vielleicht sagen die euch zu
[VK] Mangareihen!
http://cgi.ebay.de/Maison-Ikkoku-Nr-...8032?pt=Comics
http://cgi.ebay.de/Maison-Ikkoku-1-1...1439?pt=Comics
Dieser [VK] Mangareihen! Thread gehört doch mir und ICH suche sie doch! ^^
Naja, ich habe jetzt alle 10 ersteigert sollten alle in sehr gutem Zustand sein
http://cgi.ebay.de/ws/eBayISAPI.dll?...=STRK:MEWAX:IT
Na also geht doch
Sorry hab erst später gesehen, dass du deine Mangas die suchst, auch im Verkaufsthread mit reingeschrieben hast.Original von ganandoor56
Dieser [VK] Mangareihen! Thread gehört doch mir und ICH suche sie doch! ^^
Kann es sein, dass die Bänder nachgedruckt werden?
In jeden bekannten Onlinebuchstore steht, dass man die Bänder vorbestellen kann.
auf diese Angaben kann man sich nicht verlassen
EMA selbst sagte, dass kein Nachdruck geplant ist!
ja, so ist es leider. Letztes Jahr stand bei Amazon bsp. drauf, dass der Band auf Lager war, als ich jedoch bestellt hatte, kam nach 10 Tagen die Nachricht, dass der Band nicht lieferbar ist. Naja egal, dafür hatte ich in irgendein Flohmarkt den letzten Band für 2 Euro bekommen.
wer noch die restlichen bände sucht, ich hab unter http://cgi.ebay.de/Maison-Ikkoku-1-1...item1e620e0c08 noch etwas gefunden. Dort werden aber alle Bände zum Verkauf angeboten.
Januar 2012 wird eine neue Pachinko Slot Maschine von Maison Ikkoku erscheinen:
http://www.youtube.com/watch?v=ihHd8mS61Cg
Januar 2012 wird eine neue Pachinko Slot Maschine von Maison Ikkoku in Japan erscheinen:
http://www.youtube.com/watch?v=ihHd8mS61Cg
Maison Ikkoku Reiswein: http://www.rumicworld.de/neuigkeiten...kkoku-reiswein
Kommt an dem 17. Oktober in den japanischen Läden und kostet 5250 ¥. Für Urusei Yatsura-Fans gibt es Schokoladenlikör und Lum Glaswein, für Ranma 1/2-Fans Genma-Tassen.
Japaner können auch aus Scheiße Gold machen. Ist bestimmt 5€ Sake und wird dann für 50€ verkauft...
Und das verrückte ist, es gibt genügend Leute, die das auch kaufen.
[SIGPIC][/SIGPIC]"Anime hat nichts mit Logik zu tun."
Geschmackssache, auch wenn ich Maison Ikkoku sehr mag, eine Alkohol-Flasche würde ich selbst jedoch nicht kaufen, nicht nur wegen den hohen Preis. Selbst wenn Fans das kaufen würden, stellt sich doch die Frage, ob das jemals getrunken wird oder einfach im Sammlerregal versauert .
Hat jemand noch Band 9 und 10 zu verkaufen, zu einem NORMALEN Preis? Suche die nämlich noch. Q_Q
@ Sush: Genauso gehts mir auch... T_T
Vielleicht könnt ihr mir weiterhelfen, was richtig ist:
Unter http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...kkoku_chapters steht drauf, dass Kapitel Die Unschuld der Kinder ( 縁困関係 Enkon Kankei) am 19. Mai 1986 veröffentlicht worden ist und Kapitel Problembeziehungen (なにも知らない子供たち Nani mo Shiranai Kodomotachi) am 26. Mai 1986. Diese sind als 129 und 130 aufgelistet. Nun ist es in der dt. Version jedoch Problembeziehungen als 129 und "Die Unschuld der Kinder" als 130 gelistet.
Ich habe zur Gegenkontrolle http://furinkan.com/maison/manga/12.html und http://furinkan.com/maison/manga/13.html geschaut, da ist es ebenso wie im dt. Manga. Hat jemand zufällig die jap. Version dazu oder weiß jemand, ob die Daten im englischen Wikipedia richtig sind? Oder gibt es zum Vergleich noch andere Links?
Übrigens im Band 10 ist ein Kapitel 162 "Wendungen" gelistet, dass es jedoch nicht gibt. Anscheinend wurde beim Kapitelzusammenfassung jeweils immer die letzte Version überschrieben.
118. 犬詣 (Inu Mōde)
126. 草葉の陰から (Kusaba no Kage kara)
141. しあわせ曲線 (Shiawase Kyokusen)
142. ワンモア・ピリオド (Wan Moa Piriodo)
Die deutschen Kapiteltiteln nutzen hier eine eigene Variante. Wie könnte man diese sinngemäß übersetzen?
Hallo Inaba-san,
Inumōde verknüpft die Kanji für "Hund" und für den "Besuch eines Tempels". Höchstwahrscheinlich handelt es sich um eine Anspielung auf den Begriff "Hatsumōde", den ersten Tempelbesuch in einem Jahr (an Neujahr). Sinngemäß also: "Der Besuch eines Tempels zusammen mit einem Hund".
Kusaba no kage kara heißt sinngemäß "Aus dem Grab heraus".
Shiawase kyokusen bedeutet "Die Kurve des Glücks" - höchstwahrscheinlich metaphorisch im Sinne eines Koordinatensystems.
Wan moa piriodo ist schlicht Englisch und meint eigentlich "One more period" - Die Bedeutung von "period" ist wohl abhängig vom Kontext der Geschichte und daher für dich als Kenner des Kapitels am einfachsten in den passenden Rahmen zu bringen.
Ich hoffe das hilft dir.
Geändert von Kulturkerbe (21.02.2015 um 11:14 Uhr)
Hallo zusammen,
ich habe eine Frage, bei der ich hoffe, jemand kann mir helfen.
Mir ist bekannt (bitte korrigieren, wenn es nicht stimmt - das wäre sehr hilfreich), dass die Druckvorlagen für die deutschen Ausgaben der meisten älteren Takahashi Rumiko-Serien auf anderssprachigen Versionen basieren (Französisch, USA).
Bei Maison Ikkoku ist es scheinbar so, dass die französische Version verwendet wurde. Doch wie sieht es mit der Übersetzung aus? Sprich, wurde von dem japanischen Originaltext übersetzt oder ist es eine Zweitübersetzung aus dem Französischen?
Da ich nicht noch weitere vollgestaubte Takahashi-Threads aus der Versenkung holen möchte, wenn es nicht absolut nötig ist (manch einer wird es mir sicher danken), würde ich mich freuen, wenn mir zudem jemand sagen könnte, wie es um die deutschen Ausgaben von "Rumiko Takahashi Theater" (2 Bände) und "One Pound Gospel" bestellt ist.
Welche Ausgabe diente dabei als Druckmaster und aus welcher Sprache wurde hier der Text übersetzt?
Es würde mich freuen, wenn mir hier jemand etwas dazu sagen könnte. Vielen Dank vorab.
Geändert von Kulturkerbe (30.01.2016 um 23:22 Uhr)
Die Übersetzungen sind alle aus dem Japanischen.
Woher die Druckvorlagen stammen, weiß ich bei diesen Serien leider nicht. Wenn nicht direkt vom japanischen Original gescannt wurde, wurden zu der Zeit aber üblicherweise französische Druckvorlagen verwendet.
Klopfers Web - Viele finden's lustig
Klopfers Webservice - Textkorrekturen und Internetprogrammierung
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen