User Tag List

Seite 5 von 314 ErsteErste 12345678910111213141555105 ... LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 125 von 7838
  1. #101
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2001
    Ort
    Deutschland, 54296 Trier
    Beiträge
    337
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich weiss nicht, wofuer das EMAteam bezueglich "Shikon no tama" entscheiden wird, aber "Juwele der 4 Seelen" (oder so aehnliches) sollte es meiner Meinung nach bleiben. Die 4 Seelen werden im Kapitel 86 erklaert (oder in der Naehe...).

    Es heisst uebrigens "zankon tessou"

    Was die Namen der Angriffe und sonstige Suffixen angeht, naja, schon entschieden. Die meisten Angriffnamen sind aber wirklich uebersetzbar. Bei den Suffixen ist es immer eine Sache. Ich aendere einfach das Sprachniveau der betroffenen Charaktern...

  2. #102
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Selbst auf die Gefahr hin dass mich A-chan abmurkst: aber bei Inu-Yasha hätt's mir nichts ausgemacht wenn die Namenssuffixe wegfallen. Es ist völlig legitim die zu übersetzen.
    Kenshin war ein Sonderfall, weil da die Suffixe für Runninggags gebraucht werden und "Rurouni", "Hitokiri Battousai" und "Oro" für mich (Spitz- bzw. Kriegs-)Namen bzw. Spezialausdrücke sind und somit (für mich zumindest) unveränderlich. Auch ist hier das Zielpublikum ein älteres als bei Inu Yasha.

    Ob der Shikon-Juwel nun ganz oder nur teilweise übersetzt wird liegt im Ermessen des Übersetzers. "Richtig" oder "Falsch" gibt's hier eigentlich nicht. Ist eine reine Glaubensfrage.

  3. #103
    Mitglied Avatar von Yve
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    neuerdings am Rhein
    Beiträge
    1.022
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Zyklotrop
    Ob der Shikon-Juwel nun ganz oder nur teilweise übersetzt wird liegt im Ermessen des Übersetzers. "Richtig" oder "Falsch" gibt's hier eigentlich nicht. Ist eine reine Glaubensfrage.

    @zyc
    Ich bin Atheist.

    @das 'A'
    Danke.
    Geändert von Yve (02.10.2001 um 22:41 Uhr)

  4. #104
    Mitglied Avatar von Chiara
    Registriert seit
    05.2001
    Ort
    Göttingen
    Beiträge
    237
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also ich habe diverse Viz-Ausgaben von Inuyasha (sogar Permiere-Dinger *freu*) und bin mit ihnen sehr zufrieden. Also bin ich sicher, daß das ganze gut wird. Und des weiteren ist es i persönlich nicht zu wichtig, daß alles haarklein übersetzt ist - Hauptsache, die Serie existiert überhaupt auf Deutsch und ist zumindest nicht völlig gepanscht.

  5. #105
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    meine 10 ¥ zur Übersetzungsdebatte

    Hallo da draußen,

    Erstmal zum Punkt "Oro":
    Das ist nichts weiter als ein Ausdruck des Erstaunens oder Überraschtseins, nicht anders als das (bekanntere) "Ala ala" von CBD Mami, Kasumi (Ranma 1/2) oder Lupin III.
    Daran, daß es übersetzt wurde ist überhaupt nichts auszusetzten, auch wenn ich persönlich ein "huch" oder "ups" vorgezogen hätte.
    Andererseits haben wir EMA diesen Aufruhr der Kenshin-Fans lange vorausgesagt, ihr wolltet ja nicht hören.

    Generell ist mein Motto für Übersetzungen:
    Was sinnvoll übersetzt werden kann, soll übersetzt werden.
    Ob Suffixe zu übersetzen sind ist ein Thema, über das man lange streiten kann, ich glaube aber, daß das bestenfalls altmodisch klingt, wenn von "Dame", "Bursche" oder "Fräulein" die Rede ist. Wirklich wichtig ist aber, daß es eine klare Linie gibt, bzw. Ausnahmen erklärt werden.
    Ein Beispiel wie man es nicht machen sollte, ist der Tenchi-Manga von Carlsen: -san, -chan und o-nee-sama, wild gemischt mit Namen ohne Suffixen und deutschen Quasi-Honorifics z.B. "Dame Washuu".
    Eigennamen dürfen IMHO nicht übersetzt werden: Es macht z.B. einfach keinen Sinn "Inu Yasha" "Hunde Dämon" zu nennen, es ist eben sein Name, genauso wie der Name seines Schwertes "Tetsusaiga" ist.
    Etwas anders sehe ich das bei Kampftechniken oder Zaubersprüchen : Die meisten Attaken von z.B. Ranma haben einfach nur Monsternamen ohne Sinn, hier wäre es kein Verlust eine passende Übersetzung zu nehmen, die muß dann auch nicht wortwörtlich sein, sonder dem Sinn des Original entsprechen.
    Was so spezielle Worte wie "Miko" angeht...
    tja, die kann man eben nicht richtig übersetzen, sowohl "Hüterin" als auch "Priesterin" beschreiben die Tätigkeit nur ungenau.
    (für Fans der Viz-Übersetzung: "Miko" bezeichnet die Tempeljungfrauen. Ihre Aufgaben sind eher mit denen von Ministranten der katholischen Kirche zu vergleichen denn mit denen westlicher Priester.)
    Hier müssen der Übersetzer oder der Redakteur halt entscheiden, wie sie eine möglichst widerspruchsfreie Geschichte hinbekommen. Eine einfache Übernahme des japanischen Wortes löst zwar dieses Problem, macht den Manga aber für einen Großteil der Leser schwieriger zu lesen (außerdem ist es ein bisschen einfallslos ). Und diese Leute kommen nicht ins Forum und meckern, die kaufen einfach den nächsten Band nicht mehr.
    Im Endeffekt läuft es doch wieder darauf hinaus: Produziert ihr Manga für den Fan- oder für den Massenmarkt?
    Die Frage kann sich ja wohl jeder selber beantworten.
    --
    Tobias

    PS:
    @das'A':
    Kannst Du mir mal zeigen wie Du Ikebana begehst?
    Erschreckst Du dich mit hässlichen Blumengestecken zu Tode?

  6. #106
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    Leserpost@gmx.de
    Beiträge
    558
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @tobias
    1. "ikebana begehen": man rammt sich solange mit voller wucht ein gänseblümchen in die magengegend bis man vor lauter hunger/durst/langeweile elendig stirbt.

    2. Denk ich ernsthaft über Ikebana nach, wenn jetzt auch noch in allen anderen threads über das "oro"-Trauma debattiert wird.
    by the way: hat niemand diesen aufruhr "lange vorhergesagt" - die diskussion begann genau in dem moment hochzuschwappen, als Band 1 bereits in Druck war.

    beim rest der übersetzungs-maßstäbe kann ich dir in weiten teilen zustimmen.
    massen-markt?! überlegt doch mal: je mehr manga EMA verkaufen kann, desto mehr und besser sind die Mittel, neue herauszubringen. Ist das im Sinne der Fans oder nicht?

  7. #107
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2001
    Ort
    Deutschland, 84069 Schierling
    Beiträge
    120
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ Tobias:
    Gott, der "Durchschnittskonsument" wird sich an ein paar Japanischfetzen schon nicht vergiften.
    Wenn jetzt a und der rest des Teams Angst hat, das sie wegen jeder Kleinigkeit den Schädel eingeschlagen bekommen (mit Worten ... oder Gänseblümchen ... oder Briefbomben ...), warum sollten sie keine Orginalausdrücke verwenden?
    Ich möchte darauf hinweisen, das viele nichtitalienische Autoren Ausdrücke aus dem Italienischen übernehmen (übrigens auch für den (fiktiven) Massenverbraucher), um dem Ganzen eine entsprechende Atmosphäre zu geben. Cornelia Funkes "Herr der Diebe" (für Jugendbuchpreis nominiert) und Donna Leons "Commissario Brunetti"-Reihe (alles Bestseller), zum Beispiel sind vollgestopft mit "Va bene"s, "Dottore"s, "Scusi"s, "signora"s, "basta"s, ...
    Von den amerikanischen Filmen, die alle nur halb übersetzt sind, will ich gar nicht anfangen. Jetzt sagt mir bloß nicht, daß die a l l e keine Ahnung von der deutschen Sprache haben.

  8. #108
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Hallo da draußen,

    @Dark Scout:
    Im Prinzip stimme ich Dir zu, "ein paar" Japanisch-brocken sind Mangalesern zuzumuten, immerhin macht das ja auch einen Teil des Flairs aus. Das Problem ist nur: Wieviel ist "ein paar"?
    Leider funktioniert der Vergleich mit gewöhnlicher Literatur nicht so reibungslos: Bei Lesern von Jugendbüchern kannst Du ein ganz anderes Bildungsniveau voraussetzten. Das soll jetzt nicht heißen, daß wir blöd sind, aber der durchschnittliche Manga-Leser wird wohl nicht zwischendurch zum Lexikon greifen und einen Begriff nachschlagen. Mal ganz abgesehen, daß Japanisch-Wörterbücher nicht gerade zur Standard-Ausstattung eines deutschen Haushaltes gehören.
    --
    Tobias
    PS:
    Du brauchst mich nicht "Gott" zu nennen, "Tobias" reicht völlig aus.

  9. #109
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post Inu Yasha

    Hallo da draußen,

    Tja, eigendlich würd' ich jetzt gern meiner Tradition folgen und ein wenig nörgeln, aber leider ist mir nix aufgefallen...
    Die Soundwords sind gut eingepasst und auch die unterschiedlich Schriftart für die Sprechblasen der nicht-menschlich Dämonen (Ok, alle Dämonen und Halbdämonen sind nicht menschlich. Ich meine die, die nicht menschlich aussehen.) find ich richtig gut.
    Über den Druck kann man auch nicht meckern, die Graustufen kommen gut rüber, Moires hab ich keine gefunden.
    Schade ist es (wie immer) um die schönen Farbzeichnungen, aber da kann man leider nix machen.
    Bleibt nur zu hoffen daß Christian das Niveau halten kann, immerhin kommen da noch ein paar Bände auf ihn zu
    --
    Tobias

    PS: Denkt dran, in der Ranma-Werbung den Termin zu ändern.

    PPS: Ratet mal wer jetzt wieder Zeit hat

  10. #110
    Mitglied Avatar von Klopfer
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    7.788
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re: Inu Yasha

    Original geschrieben von Tobias Herbst
    Bleibt nur zu hoffen daß Christian das Niveau halten kann, immerhin kommen da noch ein paar Bände auf ihn zu
    Nun ja, wenn man bedenkt, dass ich für Band 2 mehr als doppelt soviel Zeit wie für Band 1 hatte, bin ich eigentlich ganz zuversichtlich.
    Oke Maas (der Übersetzer) macht es mir aber auch wirklich leicht, er ist echt klasse.

  11. #111
    Mitglied Avatar von Gan-Chan
    Registriert seit
    03.2001
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    318
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Verdammt, da ich heute arbeiten mußte konnte ich nicht zum Shop meines Vertrauens und mir Inu Yasha greifen. Heul! Und Montag ist auch noch Pfingsten, Mist!

    Deshalb Fragen ohne Ende:
    Ist IY in originaler Leserichtung? Einmonatlich oder zweimonatlich? Warum stellt der Typ Fragen die bestimmt schon irgendwo beantwortet wurden? Ist der Übersetzter der gleiche wie der von Ranma/Mermaid Saga?

  12. #112
    Mitglied Avatar von Klopfer
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    7.788
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Japanische Leserichtung
    Zweimonatlich
    Faul?
    Nein, der IY-Übersetzer Oke Maas übersetzt noch Turn A Gundam in der Manga Power. (Ranma wird übrigens aus dem Französischen übersetzt.)

  13. #113
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.645
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ist doch schön, dass endlich mal ein manga zu fast 100% in ordnung ist, oder?

    efwe

  14. #114
    Mitglied Avatar von Lastlife
    Registriert seit
    01.2002
    Beiträge
    122
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Ich find ihn richtig cool!

    Weiß einer, wie viele Bände davon noch kommen, oda wann der 2. kommt?

  15. #115
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2001
    Beiträge
    52
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Waah, Inu Yasha ist schon raus und ich weiß es nicht?!!!!!!!
    Oh mein Gott, wie soll ich bloß das Wochenende überleben?!
    Gut, dass bisher nur Positives über den Manga gesagt wurde .

  16. #116
    Mitglied Avatar von Klopfer
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    7.788
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re: Ich find ihn richtig cool!

    Original geschrieben von Lastlife
    Weiß einer, wie viele Bände davon noch kommen, oda wann der 2. kommt?
    Rumiko Takahashi zeichnet momentan an den Kapiteln für Band 27, als Tankoubon sind in Japan 25 Bände draußen.
    Wieviele es mal werden sollen, weiß man noch nicht.
    Der deutsche Band 2 kommt in zwei Monaten.

  17. #117
    Mitglied Avatar von MadoshiClef
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Cephiro
    Beiträge
    1.505
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Waaaaaaas? Der Manga ist schon raus?
    Den muss ich mir kaufen! Ich liebe den Anime!!!!!!!
    Sesshoumaru-sama!

  18. #118
    Mitglied Avatar von Gan-Chan
    Registriert seit
    03.2001
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    318
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Was denn, es hat noch keiner was zu meckern zum dt. IY? Ist das möglich?

  19. #119
    Mitglied Avatar von Lastlife
    Registriert seit
    01.2002
    Beiträge
    122
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Unhappy Waaahaahaas, 27 Bände?

    Muss die imma so lange Gschichtn mockeln? Arg *jämmerlichinihremstuhlkrepier* Ogottogottogott!
    Das wird teuer!

  20. #120
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo da draußen,

    Ja, muß sie!
    IY hat (anders als Ranma, wo man schon ein Fan der Serie sein muß um sich die späteren Bände zu kaufen) den Vorteil, daß es eine durchgehende Story gibt: Es wird nicht langweilig.

    --
    Tobias

  21. #121
    Mitglied Avatar von Angel15*
    Registriert seit
    08.2001
    Beiträge
    3.301
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hoppla, ein wunder ist geschehen
    dann kann ich auch mal losgehen, und mir den band kaufen...
    und sogar story? na, dann steht einem regelmäßigem kauf ja nichts mehr im wege...

  22. #122
    Mitglied Avatar von MadoshiClef
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Cephiro
    Beiträge
    1.505
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Angel15*
    und sogar story?
    Und wie! Inu Yasha ist einfach geniaaaaaaaaaal! *schwärm*
    Ich kann davon nicht genug kriegen! Das ist einer der besten Serien die es gibt! Es ist einfach fantastisch!
    Den Manga hab ich bisher ja nicht gelesen, aber der Anime ist GEIL!
    Ich hab schon vorhin etwas geschrieben, aber ich kann nicht anders...

    Sesshoumaru-sama gehört mir!
    Geändert von MadoshiClef (19.05.2002 um 16:24 Uhr)

  23. #123
    Mitglied Avatar von Angel15*
    Registriert seit
    08.2001
    Beiträge
    3.301
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    es ist fies, einen chara zu belegen, wenn die meisten ihn noch nicht kennen
    da kann ich ja gar nicht sagen "nix da, gehört mir!"

  24. #124
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo da draußen,

    was ich noch vergessen hatte:
    Das Cover-Motiv ist das der japanishen Version!
    --
    Tobias

  25. #125
    Mitglied Avatar von Angel15*
    Registriert seit
    08.2001
    Beiträge
    3.301
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Tobias
    dann nehme ich mal an, dass ihr auch in Zukunft die
    "japanishen" Cover verwendet?
    Gibt's eigentlich auch ein Artbook zu IY? Wenn es farbige Seiten gibt... Ich mein, wenn man im manga selbst darauf verzichten muss, wäre es doch nur fair, diese in einem Artbook zu bringen

Seite 5 von 314 ErsteErste 12345678910111213141555105 ... LetzteLetzte

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •