Zitat von
MissMoxxi
Es gibt weder Farbseiten, noch sind das zweite Cover oder ein Glossar enthalten. Dafür sind einige wenige Fußnoten vorhanden, zB gaijin - foreigner oder Izakaya - pub/tavern. Andere beibehaltene Wörter, wie zB ooyasan, erklären sich im weiteren Dialog selbst (bzw Yaichi tut dies). Interessanterweise wird auf Suffixe, außer auf -kun später, genau so wenig eingegangen, wie auf Otaku oder Tatami Matten. Aus anderen Werken kennt man ja tlw sehr umfassende Erläuterungen. Der Canadia verwendet Suffixe (-chan, -san), die Japaner nicht. Außer ein Nachbar, den sie einmal auf dem Spielplatz treffen.
Es ist manchmal recht lustig, wenn Mikes fehlerhafte Aussprache übernommen wird und man sich erst fragt 'hä? ' und dann wird er aber korrigiert ^^ (zB: we are both Hazban - he meant 'Husband')
Es ist ein wirklich wunderbarer Manga und Yaichis Entwicklung und auch sein innerer Konflikt sind sehr interessant zu beobachten. Kana ist so offen und unbedarft und akzeptiert, bewundert Mike sofort. Wie das Kind (so Kindtypisch) einfach die Sachen fragt, über die der Vater sich ewig den Kopf zerbricht xD und so viel schneller mit der Situation zurecht kommt, die Yaichi ja erst ziemlich überfordert. Ich denke in dem zweiten Band wird es bestimmt etwas mehr Drama geben (negative Reaktionen des Umfelds wurden ja bisher eher nur angerissen). Mike ist ein echt toller Typ und er und Kana sind verdammt niedlich zusammen.
Insgesamt muss ich ja schon zugeben, ich hatte das eine oder andere mal, Pipi in den Augen ^^
Die englische Ausgabe hat ein Hardcover und einen Schutzumschlag. Unter dem Umschlag versteckt sich folgendes (konnte das Bild nicht rüberholen. Zu groß)
>>
Klick <<
Lesezeichen